1
00:00:17,680 --> 00:00:21,560
En las calles de París, se
dice que os hacéis llamar...

2
00:00:22,840 --> 00:00:23,880
la justicia.

3
00:00:35,920 --> 00:00:37,399
Primero, robáis nuestras monedas.

4
00:00:37,400 --> 00:00:39,439
Luego, a nuestros seres queridos.

5
00:00:39,440 --> 00:00:41,080
Sin embargo, ellos no os han hecho nada.

6
00:00:42,280 --> 00:00:43,320
Ni al rey.

7
00:00:44,600 --> 00:00:45,640
Así que, hoy...

8
00:00:47,720 --> 00:00:48,760
yo soy la justicia.

9
00:00:57,840 --> 00:01:01,679
Una cicatriz por cada día el
rey los mantendrá prisioneros.

10
00:01:13,360 --> 00:01:15,937
Sire, monsieur Marchal tiene muchos

11
00:01:15,949 --> 00:01:19,039
enemigos y muchos de ellos buscarían

12
00:01:19,040 --> 00:01:20,479
la oportunidad para hacerle daño.

13
00:01:20,480 --> 00:01:22,760
No. Él no es el objetivo.

14
00:01:23,960 --> 00:01:28,279
Soy yo. Esto es una represalia
por los presos hechos en París.

15
00:01:28,280 --> 00:01:30,319
Tengo tres opciones.

16
00:01:30,320 --> 00:01:32,239
Ejecutar a los prisioneros,

17
00:01:32,240 --> 00:01:37,759
desmontar París ladrillo a ladrillo
para encontrar a Fabien, o ambas.

18
00:01:37,760 --> 00:01:41,959
Si me lo permitís, sire, ambas
opciones parecen excesivas.

19
00:01:41,960 --> 00:01:43,399
Casi te matan.

20
00:01:43,400 --> 00:01:45,399
Han secuestrado a mi jefe de seguridad.

21
00:01:45,400 --> 00:01:46,560
¡Eso es excesivo!

22
00:01:48,720 --> 00:01:51,519
Coge unos hombres. Empieza por el lugar
donde nos llevamos a los prisioneros.

23
00:01:51,520 --> 00:01:53,880
Llama a las puertas.
Derríbalas, si es necesario.

24
00:01:57,160 --> 00:01:59,093
¿Cómo se atreven? Si no fuera por mí,

25
00:01:59,105 --> 00:02:00,840
¡vivirían en la miseria!

26
00:02:02,080 --> 00:02:03,840
¿Y dónde demonios está mi hermano?

27
00:02:04,920 --> 00:02:06,800
No tengo ni idea, sire.

28
00:02:18,760 --> 00:02:20,600
¡No! ¡No! ¡No!

29
00:02:35,000 --> 00:02:36,760
Hermano, se ha notado tu ausencia.

30
00:02:38,000 --> 00:02:40,519
Tenía asuntos importantes que atender.

31
00:02:40,520 --> 00:02:42,640
¿Más importantes que
una reunión del consejo?

32
00:02:44,600 --> 00:02:47,080
Lo he visto. Al hombre
con la máscara de hierro.

33
00:02:48,120 --> 00:02:50,799
Pero antes de que pudiera
hablar con él, me han atacado.

34
00:02:50,800 --> 00:02:53,279
- ¿Quién te ha atacado? - Los
hombres que lo estaban protegiendo,

35
00:02:53,280 --> 00:02:55,959
pero no son guardias comunes.

36
00:02:55,960 --> 00:02:59,959
Están preparados para matar y morir.

37
00:02:59,960 --> 00:03:01,439
¿Sabían quién eras?

38
00:03:01,440 --> 00:03:04,039
No hubo tiempo para
presentaciones formales.

39
00:03:04,040 --> 00:03:06,039
Bien, ¿qué es lo que vas a hacer?

40
00:03:06,040 --> 00:03:10,519
Quizá yo pueda ayudar. En
ausencia de monsieur Marchal,

41
00:03:10,520 --> 00:03:11,999
podría acompañar a su alteza hasta

42
00:03:12,000 --> 00:03:13,799
a la escena del incidente,

43
00:03:13,800 --> 00:03:15,760
y ayudarle a desenmascarar
a los atacantes.

44
00:03:17,480 --> 00:03:20,959
- ¿Hermano? - No querría
alejarte de asuntos importantes.

45
00:03:20,960 --> 00:03:22,519
¿Qué podría ser más importante que

46
00:03:22,520 --> 00:03:24,359
asegurar la tranquilidad de su alteza?

47
00:03:24,360 --> 00:03:28,879
Olvida mi tranquilidad. Solo
quiero saber quién intentó matarme.

48
00:04:20,080 --> 00:04:30,040
www.subtitulamos.tv

49
00:05:30,880 --> 00:05:33,720
Hace mucho tiempo que
nadie vive aquí, alteza.

50
00:05:34,760 --> 00:05:37,479
Aparte de cazadores furtivos tal vez.

51
00:05:37,480 --> 00:05:38,959
O vagabundos.

52
00:05:38,960 --> 00:05:41,919
Nunca he oído hablar de un
vagabundo con un guardia armado.

53
00:05:41,920 --> 00:05:43,440
No, claro que no.

54
00:05:47,240 --> 00:05:49,080
¿Y dónde estaba cuando lo habéis visto?

55
00:05:50,120 --> 00:05:52,879
Aquí, donde estoy ahora.

56
00:05:52,880 --> 00:05:55,800
Lo vi a través... bueno, de esa ventana.

57
00:06:13,320 --> 00:06:14,520
¿Buscamos afuera?

58
00:06:16,960 --> 00:06:18,080
Excelente idea.

59
00:06:49,800 --> 00:06:52,279
Quiero que visitéis todas
las casas de la zona.

60
00:06:52,280 --> 00:06:55,519
Preguntad a los habitantes si
han visto a alguien sospechoso,

61
00:06:55,520 --> 00:06:57,399
a quién pertenece esta casa,

62
00:06:57,400 --> 00:06:59,680
y luego volved a informarme
al final del día.

63
00:07:03,240 --> 00:07:06,399
Estoy empezando a preguntarme
si no me lo he imaginado todo.

64
00:07:06,400 --> 00:07:09,759
Alteza, creo que habéis visto a alguien.

65
00:07:09,760 --> 00:07:10,800
La pregunta es ¿a quién?

66
00:07:11,800 --> 00:07:15,039
Y estoy tan dispuesto como vos
a llegar al fondo de esto.

67
00:07:15,040 --> 00:07:18,000
Gracias. ¿Puedo sugerir
que volvamos a palacio?

68
00:07:29,840 --> 00:07:30,880
Gracias.

69
00:07:33,760 --> 00:07:35,440
Majestad.

70
00:07:45,800 --> 00:07:47,399
Pensaba que estabais camino de España.

71
00:07:47,400 --> 00:07:49,440
Me sentí mal y decidí volver.

72
00:07:50,920 --> 00:07:53,000
- ¿Os habéis recuperado?
- Sí.

73
00:07:54,400 --> 00:07:57,959
Entonces, no es demasiado tarde.
Me encargaré de otro carruaje y

74
00:07:57,960 --> 00:08:00,679
- avisaré al emperador de
que vais de camino. - No.

75
00:08:00,680 --> 00:08:03,799
Majestad, os ruego que os vayáis.

76
00:08:03,800 --> 00:08:06,560
Mi decisión está tomada.
Es mi deber quedarme aquí.

77
00:08:08,360 --> 00:08:12,760
Majestad, vuestra presencia
aquí no está exenta de peligros.

78
00:08:14,240 --> 00:08:15,280
¿Te refieres al rey?

79
00:08:17,760 --> 00:08:18,800
No se enterará.

80
00:08:21,680 --> 00:08:22,720
Como deseéis.

81
00:08:27,360 --> 00:08:28,960
¿Has tenido noticias de Leopoldo?

82
00:08:32,040 --> 00:08:33,440
No.

83
00:08:49,280 --> 00:08:50,800
Vamos, tienes que comer.

84
00:09:33,480 --> 00:09:35,839
¡Dios mío!

85
00:09:39,720 --> 00:09:41,279
- ¿Sabes quién es ese hombre?
- Por supuesto.

86
00:09:41,280 --> 00:09:42,799
¿Qué demonios está haciendo aquí?

87
00:09:42,800 --> 00:09:44,479
Lo he traído yo.

88
00:09:44,480 --> 00:09:47,199
- Él se llevó a mi hijo.
- ¿Y crees que esto lo traerá de vuelta?

89
00:09:47,200 --> 00:09:49,040
- Sí.
- ¡Eres un maldito estúpido!

90
00:09:50,800 --> 00:09:53,519
Los mosqueteros del rey ya
están registrando la ciudad.

91
00:09:53,520 --> 00:09:56,159
¿Y si lo encuentran aquí? ¡Lo más
seguro es que nos maten a todos!

92
00:09:56,160 --> 00:09:57,919
¿Y qué pasa con Tristan?

93
00:09:57,920 --> 00:09:59,679
Mira, lo siento por ti.

94
00:09:59,680 --> 00:10:02,279
Y por él. Pero no es
mi única preocupación.

95
00:10:02,280 --> 00:10:05,039
Sí, ¿cuál es tu única preocupación?

96
00:10:05,040 --> 00:10:07,000
¿Ganarte el favor del rey?

97
00:10:08,600 --> 00:10:09,640
MI hermano tiene razón.

98
00:10:11,320 --> 00:10:13,199
Ha sido una idea estúpida.

99
00:10:13,200 --> 00:10:15,160
Pero nuestra causa no está perdida.

100
00:10:16,440 --> 00:10:20,559
Debemos ir directamente a palacio
y decir que lo hemos encontrado.

101
00:10:20,560 --> 00:10:21,720
- Entonces, ¿me traicionarías?
- No.

102
00:10:23,400 --> 00:10:24,879
Nos negaremos a dar tu nombre.

103
00:10:24,880 --> 00:10:27,399
Diremos que vamos en tu

104
00:10:27,400 --> 00:10:31,520
nombre para negociar un
intercambio de prisioneros.

105
00:10:32,760 --> 00:10:35,119
¿Nosotros?

106
00:10:35,120 --> 00:10:36,480
¿Tú?

107
00:10:52,400 --> 00:10:54,280
Veo que vuestra majestad está
completamente recuperada.

108
00:10:55,560 --> 00:10:56,960
Pareces decepcionado.

109
00:10:58,680 --> 00:11:00,439
Solo por ti.

110
00:11:00,440 --> 00:11:02,760
Sé cuánto deseabas vera tu hermano.

111
00:11:04,760 --> 00:11:08,080
- ¿Qué te estaba afligiendo?
- Solo un leve frío.

112
00:11:09,560 --> 00:11:12,160
Si era tan leve, ¿por qué
no continuaste el viaje?

113
00:11:13,360 --> 00:11:16,040
Temía que con el viaje, empeoraría.

114
00:11:18,920 --> 00:11:21,799
Supongo que ya has hecho
planes para partir pronto.

115
00:11:21,800 --> 00:11:24,199
No, he decidido quedarme.

116
00:11:24,200 --> 00:11:26,599
- ¿Y tu hermano?
- ¿A qué vienen todas esas preguntas?

117
00:11:26,600 --> 00:11:28,639
Me volverás a enfermar.

118
00:11:28,640 --> 00:11:31,759
Bueno, como no se espera que
tu hermano viva mucho tiempo,

119
00:11:31,760 --> 00:11:34,000
simplemente asumí que
estarías determinada a verlo.

120
00:11:35,720 --> 00:11:37,359
Ya no me necesita.

121
00:11:37,360 --> 00:11:39,599
Una visita hubiera sido
solo para mi beneficio,

122
00:11:39,600 --> 00:11:41,480
y estoy acostumbrada a sacrificarme.

123
00:11:43,480 --> 00:11:46,839
¿Madame de Maintenon ha guardado
silencio desde su partida?

124
00:11:46,840 --> 00:11:48,239
No he sabido nada de ella.

125
00:11:48,240 --> 00:11:50,313
Ni tampoco lo deseo. Perder a

126
00:11:50,325 --> 00:11:52,800
una amiga íntima como
ella puede ser difícil.

127
00:11:54,040 --> 00:11:56,960
A menos que la amiga no sea
tan leal como creías que era.

128
00:12:15,960 --> 00:12:17,560
Gracias por acompañarme.

129
00:12:18,560 --> 00:12:20,360
Ha sido un placer y un honor.

130
00:12:21,960 --> 00:12:23,651
Informaré a su alteza

131
00:12:23,663 --> 00:12:25,319
en cuanto mis hombres
hayan llevado a cabo

132
00:12:25,320 --> 00:12:27,194
- su investigación.
- No, creo que

133
00:12:27,206 --> 00:12:29,039
deberíamos suspender la investigación.

134
00:12:29,040 --> 00:12:30,719
¿Alteza?

135
00:12:30,720 --> 00:12:32,400
He considerado el asunto y...

136
00:12:33,840 --> 00:12:35,879
creo que mi hermano tenía razón.

137
00:12:35,880 --> 00:12:38,359
Hay cosas más importantes que

138
00:12:38,360 --> 00:12:40,959
perseguir a un hombre con
una máscara de hierro.

139
00:12:40,960 --> 00:12:42,200
Como vuestra alteza desee.

140
00:13:07,880 --> 00:13:09,240
Lamento que esto haya pasado.

141
00:13:10,800 --> 00:13:12,320
No te culpo.

142
00:13:14,560 --> 00:13:16,160
Te agradezco tus cuidados.

143
00:13:18,920 --> 00:13:21,319
¿Cuánto tiempo lleváis sirviendo al rey?

144
00:13:21,320 --> 00:13:23,759
- Toda mi vida.
- ¿Y no os molesta

145
00:13:23,760 --> 00:13:26,759
hacer exactamente lo que manda el rey?

146
00:13:26,760 --> 00:13:29,440
Es un honor servir a su majestad.

147
00:13:31,280 --> 00:13:33,440
Mi lealtad es reconocida.

148
00:13:35,400 --> 00:13:36,800
¿Y la lealtad de él hacia vos?

149
00:13:38,120 --> 00:13:39,800
Por supuesto.

150
00:13:42,520 --> 00:13:43,560
Pero ¿durante cuánto tiempo?

151
00:13:45,680 --> 00:13:49,439
Puede que os vista con finos ropajes,

152
00:13:49,440 --> 00:13:52,559
pero al final del día, no sois
más que una herramienta útil,

153
00:13:52,560 --> 00:13:55,239
y en cuanto se acabe vuestra utilidad,

154
00:13:55,240 --> 00:13:59,199
acabaréis metido en una fosa común

155
00:13:59,200 --> 00:14:01,160
como el resto de nosotros.

156
00:14:04,480 --> 00:14:06,200
¿Sabéis lo que es ser pobre?

157
00:14:07,160 --> 00:14:10,319
¿Trabajar de sol a sol todos los días?

158
00:14:10,320 --> 00:14:11,680
He visto la pobreza.

159
00:14:13,400 --> 00:14:16,840
Sufrimiento, horrores más
allá de tu peor imaginación.

160
00:14:18,920 --> 00:14:21,119
¿Y qué hay de la injusticia?

161
00:14:21,120 --> 00:14:25,319
Está a vuestro alrededor y no
hacéis nada para detenerla.

162
00:14:25,320 --> 00:14:28,679
Eres una tonta. Deberías
aprender a morderte la lengua.

163
00:14:28,680 --> 00:14:32,360
¡Y vos deberíais aprender
a abrir los ojos!

164
00:14:33,840 --> 00:14:35,160
¿A qué?

165
00:14:36,720 --> 00:14:37,920
A la verdad.

166
00:14:40,400 --> 00:14:41,880
He estado en Versalles.

167
00:14:43,240 --> 00:14:49,400
He visto al rey y su corte
atiborrados de riqueza y opulencia.

168
00:14:50,760 --> 00:14:53,279
Cebados por el vino y la comida.

169
00:14:53,280 --> 00:14:56,519
Ociosos, participando en
el juego y el libertinaje.

170
00:14:56,520 --> 00:14:58,080
Así son las cosas.

171
00:15:00,200 --> 00:15:02,759
Todos debemos aprender a
aceptar nuestro destino.

172
00:15:02,760 --> 00:15:04,040
¿Debemos?

173
00:15:13,440 --> 00:15:17,839
¿Crees que puedes dictarme los
términos a mí, al rey de Francia?

174
00:15:17,840 --> 00:15:20,399
¿Te atreves a decirme qué hacer?

175
00:15:20,400 --> 00:15:22,039
No yo, sire.

176
00:15:22,040 --> 00:15:23,999
La gente que se llevó
a monsieur Marchal.

177
00:15:24,000 --> 00:15:26,039
Dame sus nombres.

178
00:15:26,040 --> 00:15:28,679
- No puedo, sire.
- ¿Por qué no?

179
00:15:28,680 --> 00:15:31,319
- Porque no conozco sus nombres.
- ¿Esperas que me lo crea?

180
00:15:31,320 --> 00:15:32,360
¿Qué está pasando?

181
00:15:33,440 --> 00:15:35,199
La gente que se llevó a Marchar quiere

182
00:15:35,200 --> 00:15:38,159
intercambiarlo por los prisioneros
que cogimos. Quiero sus nombres.

183
00:15:38,160 --> 00:15:40,720
- ¡Este idiota dice que no los conoce!
- Estás perdiendo el tiempo.

184
00:15:41,760 --> 00:15:43,799
Conozco a este hombre. Si
dice que no los conoce,

185
00:15:43,800 --> 00:15:45,000
entonces es la verdad.

186
00:15:49,320 --> 00:15:52,560
- Agradecemos tu ayuda.
- Agradezco la vuestra.

187
00:15:55,520 --> 00:15:58,479
Un intercambio directo me
parece una solución razonable.

188
00:15:58,480 --> 00:15:59,967
¿Harías que se salgan con la suya?

189
00:15:59,979 --> 00:16:01,519
Si salva la vida de
Marchal, ¿por qué no?

190
00:16:01,520 --> 00:16:03,559
¡Porque no estoy de humor
para ser razonable!

191
00:16:03,560 --> 00:16:05,279
Tu visión está borrosa, hermano.

192
00:16:05,280 --> 00:16:08,239
Trata a tu pueblo de manera
justa y te tratarán con respeto.

193
00:16:08,240 --> 00:16:10,366
Trátalos con crueldad y exceso,

194
00:16:10,378 --> 00:16:12,279
y se volverán contra ti.

195
00:16:12,280 --> 00:16:15,080
Lo único que importa
es recuperar a Fabien.

196
00:16:17,120 --> 00:16:19,520
Yo mismo supervisaré el intercambio.

197
00:16:21,560 --> 00:16:24,759
Muy bien, siempre que
sea liberado primero.

198
00:16:24,760 --> 00:16:28,360
Cuando lo vea, entonces
liberaré a los prisioneros.

199
00:16:29,360 --> 00:16:30,400
Me parece justo.

200
00:16:37,120 --> 00:16:38,519
Duke.

201
00:16:38,520 --> 00:16:40,039
¿Sire?

202
00:16:40,040 --> 00:16:41,200
Tengo que hablar contigo
antes de que te vayas.

203
00:16:47,560 --> 00:16:49,239
Lo siento.

204
00:16:49,240 --> 00:16:51,040
No deberíais disculparos
nunca por ganar.

205
00:16:53,680 --> 00:16:55,920
Tenía la sensación de que
estabais decidida a marcharos.

206
00:16:56,920 --> 00:16:59,639
Ahora estoy decidida a quedarme.

207
00:16:59,640 --> 00:17:00,720
¿Y ese cambio de idea?

208
00:17:03,640 --> 00:17:06,279
¿El rey te ha pedido que hables conmigo?

209
00:17:06,280 --> 00:17:07,959
¿Por qué tendría que hacer eso?

210
00:17:07,960 --> 00:17:09,855
Porque es la clase de cosas que hace

211
00:17:09,867 --> 00:17:11,720
y porque sabe que somos amigas.

212
00:17:14,000 --> 00:17:16,840
He jugado una pica y tú
has jugado un diamante.

213
00:17:20,400 --> 00:17:22,880
Por favor, confirma lo que
ya le he dicho a su majestad.

214
00:17:24,080 --> 00:17:26,799
Me sentía mal y decidía
regresar a Versalles,

215
00:17:26,800 --> 00:17:29,999
y me quedaré aquí junto a su majestad.

216
00:17:30,000 --> 00:17:31,840
¿Me estáis pidiendo que mienta por vos?

217
00:17:46,760 --> 00:17:48,319
¡Vamos, todos! ¡Por aquí!

218
00:17:48,320 --> 00:17:50,199
¡Vamos! ¡Vamos!

219
00:17:50,200 --> 00:17:52,000
¡Vamos! ¡Vamos!

220
00:17:52,680 --> 00:17:54,200
Los soldados han vuelto... ¡corred!

221
00:18:07,400 --> 00:18:08,720
¡Fabien!

222
00:18:15,000 --> 00:18:16,280
¿Cuándo recuperamos a nuestros hombres?

223
00:18:17,280 --> 00:18:20,640
- ¡Liberadlo!
- ¡No, no, no!

224
00:18:26,320 --> 00:18:31,639
Cuando monsieur Marchal esté
a salvo en presencia del rey,

225
00:18:31,640 --> 00:18:33,479
vuestros hombres serán liberados.

226
00:18:33,480 --> 00:18:34,560
Tienes la palabra del rey.

227
00:18:38,280 --> 00:18:39,920
Tenéis la palabra del rey.

228
00:18:48,920 --> 00:18:51,000
Fabien, ven conmigo.

229
00:18:56,480 --> 00:18:58,600
- ¿Estás bien?
- Gracias, alteza.

230
00:19:01,560 --> 00:19:03,639
¡Fuego!

231
00:19:03,640 --> 00:19:05,080
¡No, no! ¡Bajad las armas!

232
00:19:06,000 --> 00:19:07,440
¡Fuego!

233
00:19:10,160 --> 00:19:11,720
¡Fuego!

234
00:19:29,560 --> 00:19:32,519
¡Les había dado tu palabra!

235
00:19:32,520 --> 00:19:34,439
Yo les he dado una lección.

236
00:19:34,440 --> 00:19:36,079
Y estoy seguro de que
están agradecidos por ella

237
00:19:36,080 --> 00:19:38,759
ahora que has matado a
sus padres y hermanos.

238
00:19:38,760 --> 00:19:40,439
Hice lo que era necesario.

239
00:19:40,440 --> 00:19:44,000
La matanza sin sentido
nunca es necesaria.

240
00:19:54,080 --> 00:19:56,560
Monsieur Marchal, me complace
ver que has regresado.

241
00:19:57,720 --> 00:20:00,199
Debe verte el médico de inmediato.

242
00:20:00,200 --> 00:20:01,840
¿Y los prisioneros, sire?

243
00:20:03,400 --> 00:20:04,600
¿Qué pensáis para ellos?

244
00:20:06,240 --> 00:20:08,360
Serán tratados con el
respeto que se merecen.

245
00:20:11,440 --> 00:20:12,680
Sí, sire.

246
00:20:26,920 --> 00:20:29,800
No pasa nada. Pronto saldremos de aquí.

247
00:20:31,600 --> 00:20:33,399
¿Amigo?

248
00:20:33,400 --> 00:20:36,599
El muchacho está enfermo.
Necesita un médico.

249
00:20:36,600 --> 00:20:38,719
Si no haces nada, morirá.

250
00:20:38,720 --> 00:20:40,279
¿Es eso lo que quieres?

251
00:20:44,120 --> 00:20:45,960
Púdrete en el infierno.

252
00:20:51,240 --> 00:20:52,480
¿Te encuentras mejor?

253
00:20:55,120 --> 00:20:57,839
Sí, alteza. Gracias.

254
00:20:57,840 --> 00:21:00,119
¿Qué te han hecho?

255
00:21:00,120 --> 00:21:01,920
Estas cosas es mejor olvidarlas.

256
00:21:04,120 --> 00:21:06,120
¿Qué puedes decirme sobre estas marcas?

257
00:21:14,040 --> 00:21:16,880
Nunca había visto un arma así.

258
00:21:18,120 --> 00:21:19,440
"Diaboli mors".

259
00:21:20,680 --> 00:21:22,360
Alguien intentó destriparme con ella.

260
00:21:25,080 --> 00:21:26,508
Hay alguien que podría ayudarnos.

261
00:21:26,520 --> 00:21:27,959
¿Estás en condiciones de acompañarme?

262
00:21:27,960 --> 00:21:29,120
Lo estoy.

263
00:21:35,840 --> 00:21:37,400
¿Vuestra majestad me ha llamado?

264
00:21:43,280 --> 00:21:45,039
¿Cuál es el estado de ánimo de la reina?

265
00:21:45,040 --> 00:21:48,039
Aliviada de que la enfermedad le
haya impedido hacer el viaje.

266
00:21:48,040 --> 00:21:50,319
¿La has creído?

267
00:21:50,320 --> 00:21:51,560
Si me permitís decirlo...

268
00:21:53,240 --> 00:21:56,679
vuestra majestad sospecha
innecesariamente.

269
00:21:56,680 --> 00:22:00,399
Nadie os ama más que vuestra esposa.
Ella está por encima de la sospecha.

270
00:22:00,400 --> 00:22:01,840
Tu lealtad te acredita.

271
00:22:03,440 --> 00:22:04,920
Sire, necesitáis distraeros.

272
00:22:06,080 --> 00:22:08,839
¿Qué tipo de distracción
tenías en mente?

273
00:22:08,840 --> 00:22:11,239
Hay un visitante
interesante en los salones.

274
00:22:11,240 --> 00:22:13,159
Un científico y filósofo.

275
00:22:13,160 --> 00:22:15,000
Monsieur Dupuis es un animador.

276
00:22:16,000 --> 00:22:19,320
Temo que sus ideas no sean del
gusto de vuestra majestad.

277
00:22:20,640 --> 00:22:22,719
Es un hugonote, señor.

278
00:22:22,720 --> 00:22:24,320
¿Un animador protestante?

279
00:22:27,760 --> 00:22:30,239
¡Permitidme mostraros el cerebro humano!

280
00:22:31,360 --> 00:22:33,599
¡La obra maestra de Dios!

281
00:22:33,600 --> 00:22:35,240
Capaz de las mayores obras de arte.

282
00:22:36,720 --> 00:22:39,999
Como teólogo, me inclino
ante la majestad de Dios.

283
00:22:40,000 --> 00:22:41,599
Pero como científico,

284
00:22:41,600 --> 00:22:45,115
debo investigar Sus creaciones

285
00:22:45,127 --> 00:22:48,559
para un auténtico
entendimiento de Su genio.

286
00:22:48,560 --> 00:22:52,399
Rene Descartes, él mismo
un devoto católico,

287
00:22:52,400 --> 00:22:58,279
me mostró que el lugar donde se
alberga el alma humana es aquí,

288
00:22:58,280 --> 00:23:00,279
en la glándula pineal.

289
00:23:00,280 --> 00:23:03,799
A través del aprendizaje, cuestionamos,
nos maravillamos, buscamos,

290
00:23:03,800 --> 00:23:06,639
nos acercamos cada vez más
a encontrar respuestas

291
00:23:06,640 --> 00:23:09,759
a las mayores preguntas
de la vida mortal.

292
00:23:09,760 --> 00:23:12,759
Mientras que Dios creó el universo,

293
00:23:12,760 --> 00:23:18,599
es la ciencia la que puede
descubrir sus secretos y misterios.

294
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
Es un gran honor, sire.

295
00:23:35,160 --> 00:23:37,399
Un discurso fascinante.

296
00:23:37,400 --> 00:23:38,760
Mi enhorabuena.

297
00:23:44,720 --> 00:23:46,000
Encerradlo.

298
00:23:49,280 --> 00:23:52,479
¿Qué significa esto? ¡Soy un científico!

299
00:23:52,480 --> 00:23:55,039
Lo desaconsejo. No sería acertado.

300
00:23:55,040 --> 00:23:56,240
Yo lo llamo cobardía.

301
00:23:57,400 --> 00:24:00,639
Dejádmelo a mí, hablaré con el rey.

302
00:24:00,640 --> 00:24:02,920
Veré qué puedo hacer para
asegurar su liberación.

303
00:24:04,160 --> 00:24:05,360
Gracias.

304
00:24:15,160 --> 00:24:17,359
   

305
00:24:18,960 --> 00:24:20,000
   

306
00:24:21,760 --> 00:24:22,960
Me has mentido.

307
00:24:24,400 --> 00:24:28,559
No tengo... ni idea de lo que
me estáis hablando, alteza.

308
00:24:28,560 --> 00:24:31,560
El hombre con la máscara
de hierro sigue vivo.

309
00:24:33,080 --> 00:24:34,639
Soy el gobernador de esta cárcel.

310
00:24:34,640 --> 00:24:38,359
Conozco cada guardia, cada
prisionero, cada rata.

311
00:24:39,680 --> 00:24:41,534
Si hubiera un prisionero llevando

312
00:24:41,546 --> 00:24:43,359
una máscara de hierro, lo sabría.

313
00:24:43,360 --> 00:24:45,320
   

314
00:24:47,920 --> 00:24:49,119
¿Quién es?

315
00:24:49,120 --> 00:24:51,920
¿Cómo puedo saber quién
es alguien si no existe?

316
00:24:55,120 --> 00:24:56,360
   

317
00:25:00,280 --> 00:25:02,839
¡Sigo sin saberlo!

318
00:25:02,840 --> 00:25:05,279
- ¿Y qué hay de esto?
- ¿Qué pasa con él?

319
00:25:05,280 --> 00:25:06,560
Bueno, estas marcas.

320
00:25:08,480 --> 00:25:13,239
- ¿Qué significan? - No tengo ni
idea. Nunca había visto un puñal así.

321
00:25:13,240 --> 00:25:17,839
- Has matado a Macquart, ¿verdad?
- Él se suicidó.

322
00:25:17,840 --> 00:25:19,560
¿Quién dio la orden de matarlo?

323
00:25:21,880 --> 00:25:24,640
La única persona que da
órdenes aquí soy yo.

324
00:25:25,760 --> 00:25:28,639
Y como no he dado la orden de matarlo,

325
00:25:28,640 --> 00:25:30,680
¡debió de haberse quitado la vida!

326
00:25:43,880 --> 00:25:45,999
Me preguntaba si podría
hablar con su majestad.

327
00:25:46,000 --> 00:25:48,559
Es relativo al científico
monsieur Dupuis.

328
00:25:48,560 --> 00:25:50,080
- ¿Un amigo vuestro?
- No.

329
00:25:51,240 --> 00:25:53,679
Pero creo que ha sido
víctima de la injusticia.

330
00:25:53,680 --> 00:25:55,519
Encerrar a alguien por simplemente

331
00:25:55,520 --> 00:25:57,999
expresar su opinión, me parece excesivo.

332
00:25:58,000 --> 00:26:01,359
¿Y esto es lo que deseáis
decirle a su majestad?

333
00:26:01,360 --> 00:26:03,199
Así es.

334
00:26:03,200 --> 00:26:05,428
Admito que no esperaba escuchar

335
00:26:05,440 --> 00:26:07,559
esas palabras saliendo de vuestra boca.

336
00:26:07,560 --> 00:26:09,959
Bueno, lo tomaré como un cumplido.

337
00:26:09,960 --> 00:26:12,799
Sin embargo, os advierto que
el rey está de mal humor.

338
00:26:12,800 --> 00:26:14,391
Antes de exponer vuestro caso,

339
00:26:14,403 --> 00:26:15,960
esperad a que las nubes se disipen.

340
00:26:23,920 --> 00:26:25,320
¿Sí?

341
00:26:31,200 --> 00:26:35,719
Creo que vuestra majestad ha ido más
allá de los límites de la decencia en su

342
00:26:35,720 --> 00:26:37,600
forma de tratar al científico Dupuis.

343
00:26:40,080 --> 00:26:41,480
Estoy de acuerdo.

344
00:26:57,760 --> 00:26:59,199
¡Mirad!

345
00:27:05,560 --> 00:27:07,280
- ¿Estás bien?
- ¡Tristan!

346
00:27:09,760 --> 00:27:11,279
¡Tristan!

347
00:27:11,280 --> 00:27:13,079
¡Estás bien!

348
00:27:13,080 --> 00:27:15,120
- ¿Dónde está Olivier?
- No lo sé.

349
00:27:26,880 --> 00:27:28,200
¡Soltadle!

350
00:27:45,280 --> 00:27:47,240
   

351
00:27:49,360 --> 00:27:52,160
   

352
00:27:59,280 --> 00:28:01,200
Encontrad vuestro poder.

353
00:28:37,000 --> 00:28:40,400
Un mendigo manco podría hacer
mejor el trabajo. ¡Sal de mi vista!

354
00:28:48,040 --> 00:28:49,080
¿Sí?

355
00:28:50,160 --> 00:28:51,880
Noticias de nuestros
espías en España, señor.

356
00:28:53,920 --> 00:28:56,048
- Continúa.
- Se trata de la caravana

357
00:28:56,060 --> 00:28:58,199
de los nobles austriacos
que estaba cruzando

358
00:28:58,200 --> 00:29:00,399
la frontera hacer unas semanas.

359
00:29:00,400 --> 00:29:02,639
Parece que llegaron a Madrid,

360
00:29:02,640 --> 00:29:04,999
y han sido recibidos por el rey Carlos.

361
00:29:05,000 --> 00:29:08,160
Entendí que el rey estaba
enfermo y muriendo en la cama.

362
00:29:09,280 --> 00:29:12,719
No, parece que tiene una salud
razonable y es totalmente esperado

363
00:29:12,720 --> 00:29:14,040
que dure el invierno.

364
00:29:20,080 --> 00:29:22,440
Parece que el matrimonio sigue adelante.

365
00:29:25,240 --> 00:29:27,800
Prepara una reunión con la
princesa Eleanor en los jardines.

366
00:29:40,560 --> 00:29:41,800
Señor Vasquez.

367
00:29:47,480 --> 00:29:50,119
Madame. Tengo buenas noticias.

368
00:29:50,120 --> 00:29:51,160
Bien.

369
00:29:52,360 --> 00:29:54,960
El rey ha prometido reconsidera el caso.

370
00:29:56,760 --> 00:29:58,404
Mientras tanto, vuestro querido monsieur

371
00:29:58,416 --> 00:30:00,119
Dupuis tendrá que disfrutar de su celda

372
00:30:00,120 --> 00:30:02,799
- un poco más.
- Espero que no lo maltraten.

373
00:30:02,800 --> 00:30:06,159
¿Un hombre tan fascinante? No
tendrá problemas para hacer amigos.

374
00:30:06,160 --> 00:30:07,600
Cierto.

375
00:30:09,760 --> 00:30:11,759
Conozco al rey.

376
00:30:11,760 --> 00:30:15,199
Si de verdad quisiera hacerle daño
a vuestro amigo, ya estaría muerto.

377
00:30:15,200 --> 00:30:17,320
Agradezco vuestro esfuerzo por ayudarle.

378
00:30:18,800 --> 00:30:20,120
No lo hago por él.

379
00:30:21,680 --> 00:30:23,120
Lo sé.

380
00:30:25,760 --> 00:30:28,079
¿Estás disfrutando de tu
estancia en Versalles?

381
00:30:28,080 --> 00:30:29,120
Mucho.

382
00:30:30,560 --> 00:30:32,199
Debes echar de menos tu casa.

383
00:30:32,200 --> 00:30:33,520
Todavía no.

384
00:30:35,440 --> 00:30:37,840
Pero debes estar triste por no haber
ido a España como estaba planeado.

385
00:30:40,760 --> 00:30:42,760
- Para el matrimonio.
- ¿Sire?

386
00:30:44,080 --> 00:30:47,239
Conozco el plan de tu tío.
No necesitas ocultármelo.

387
00:30:47,240 --> 00:30:48,680
Como deseéis.

388
00:30:51,040 --> 00:30:52,760
Tu tío estará decepcionado.

389
00:30:53,840 --> 00:30:55,840
Estoy segura de que
disfrutará de España sin mí.

390
00:31:00,160 --> 00:31:02,759
¿Qué es lo que más te
agrada de Versalles?

391
00:31:02,760 --> 00:31:04,919
- ¿Los jardines?
- No.

392
00:31:04,920 --> 00:31:08,440
- Prefiero la gente a las flores.
- ¿Alguien en particular?

393
00:31:09,880 --> 00:31:11,240
Hay alguien.

394
00:31:13,400 --> 00:31:15,479
Voy a celebrar una fiesta esta noche.

395
00:31:15,480 --> 00:31:17,960
- Espero verte allí.
- Me encantaría.

396
00:31:19,240 --> 00:31:20,600
Bien.

397
00:31:28,400 --> 00:31:31,080
Dile a la reina que deseo
verla. De inmediato.

398
00:31:43,160 --> 00:31:45,319
Quería tu consejo.

399
00:31:45,320 --> 00:31:47,399
Por supuesto.

400
00:31:47,400 --> 00:31:50,440
- ¿Sobre qué tema?
- El tema de la traición.

401
00:31:51,440 --> 00:31:53,359
Entiendo.

402
00:31:53,360 --> 00:31:57,119
Recientemente he descubierto
que alguien muy cercano a mí

403
00:31:57,120 --> 00:32:01,999
ha conspirado a mis espaldas.
No solo para destruirme...

404
00:32:02,000 --> 00:32:03,520
sino para destruir mi imperio.

405
00:32:05,400 --> 00:32:07,240
La cuestión es qué hacer con ellos.

406
00:32:10,440 --> 00:32:11,880
¿Qué harías tú?

407
00:32:13,000 --> 00:32:16,800
- No conozco las circunstancias.
- No.

408
00:32:19,120 --> 00:32:21,760
Pero conoces a la persona involucrada.

409
00:32:28,720 --> 00:32:30,653
¿De verdad crees que no lo averiguaría?

410
00:32:30,665 --> 00:32:32,399
¿De qué estás hablando?

411
00:32:32,400 --> 00:32:35,519
Conspiraste con él para casar
a Eleanor con Carlos, ¿verdad?

412
00:32:35,520 --> 00:32:39,039
- ¿Con quién?
- Con el querido primo Leopoldo.

413
00:32:39,040 --> 00:32:40,759
No conocía tal traición.

414
00:32:40,760 --> 00:32:42,879
Por eso ibas a ir a España, ¿verdad?

415
00:32:42,880 --> 00:32:44,879
No, deseaba visitar a mi hermano.

416
00:32:44,880 --> 00:32:47,880
- Como ya sabes, tiene una
constitución muy débil. - No tan débil.

417
00:32:49,760 --> 00:32:52,879
He recibido confirmación que lejos
de estar a las puertas de la muerte,

418
00:32:52,880 --> 00:32:54,399
tu hermano está bien de salud.

419
00:32:54,400 --> 00:32:56,639
Si ese es el caso, entonces
Dios ha sido misericordioso.

420
00:32:56,640 --> 00:32:58,759
Explícame la coincidencia de que

421
00:32:58,760 --> 00:33:01,199
mi esposa y su primo, ambos Habsburgo,

422
00:33:01,200 --> 00:33:03,100
dejaron Versalles con pocos días de

423
00:33:03,112 --> 00:33:04,920
diferencia, ambos con destino a España.

424
00:33:06,880 --> 00:33:09,240
¡Explícalo!

425
00:33:16,040 --> 00:33:18,560
¡Dios mío! Te has
acostado con él, ¿verdad?

426
00:33:19,840 --> 00:33:21,559
¿Por qué has vuelto?

427
00:33:21,560 --> 00:33:25,999
Me di cuenta de que mi
lugar estaba a tu lado.

428
00:33:26,000 --> 00:33:28,319
¿Quieres decir que no
pudiste seguir adelante?

429
00:33:28,320 --> 00:33:30,708
Dudas de mis palabras, pero te lo ruego

430
00:33:30,720 --> 00:33:33,119
confía en mis acciones, he vuelto.

431
00:33:33,120 --> 00:33:34,160
Sí, has vuelto.

432
00:33:36,960 --> 00:33:39,080
La reina quedará confinada en palacio.

433
00:33:41,680 --> 00:33:44,080
Es lo que hacemos con los
pajarillos que intentan volar.

434
00:34:16,520 --> 00:34:17,560
¡Madre superiora!

435
00:34:19,360 --> 00:34:20,400
Por favor, sentaos.

436
00:34:24,760 --> 00:34:26,080
Es un gran honor.

437
00:34:29,080 --> 00:34:32,079
Quería saber si erais feliz aquí.

438
00:34:32,080 --> 00:34:35,759
Por supuesto. Vine aquí
en busca de redención.

439
00:34:35,760 --> 00:34:40,039
Es mi deseo pasar el resto de
mis días en oración y devoción.

440
00:34:40,040 --> 00:34:41,080
No me mintáis.

441
00:34:42,240 --> 00:34:43,280
No miento.

442
00:34:44,520 --> 00:34:48,479
Esa mirada de piedad puede engañar
a muchos, pero no me engaña a mí.

443
00:34:48,480 --> 00:34:50,839
¿Cuestionáis mi creencia en Dios?

444
00:34:50,840 --> 00:34:54,039
No. Cuestiono vuestra
creencia en vos misma.

445
00:34:54,040 --> 00:34:55,760
No entiendo.

446
00:34:57,640 --> 00:35:00,960
¿Qué haréis si el rey viene a buscaros?

447
00:35:03,480 --> 00:35:06,399
- No lo sé.
- Yo creo que sí.

448
00:35:06,400 --> 00:35:08,199
Pero tenéis mucho miedo de decirlo.

449
00:35:08,200 --> 00:35:09,679
Queréis al rey, ¿verdad?

450
00:35:09,680 --> 00:35:12,439
- Sí.
- ¿Y?

451
00:35:12,440 --> 00:35:13,480
¿Qué más?

452
00:35:15,880 --> 00:35:19,719
- Eso es todo.
- No lo es. Decidme la verdad.

453
00:35:19,720 --> 00:35:22,359
- ¡Ya lo he hecho!
- ¡No lo habéis hecho!

454
00:35:22,360 --> 00:35:26,239
¡Os estáis mintiendo a
vos misma, a mí y a Dios!

455
00:35:26,240 --> 00:35:29,719
- ¡Dejad de atacarme!
- No soy yo la que os está atacando.

456
00:35:29,720 --> 00:35:31,480
Es la sombra de la duda.

457
00:35:32,680 --> 00:35:34,440
¿Qué deseáis en realidad?

458
00:35:35,960 --> 00:35:39,239
- Decid la palabra. - Por favor, ¡parad!
- No hasta que digáis la palabra.

459
00:35:39,240 --> 00:35:41,119
- No puedo.
- ¡Decidla!

460
00:35:41,120 --> 00:35:42,680
¡Poder! ¡Quiero poder!

461
00:35:44,160 --> 00:35:45,959
Dominio.

462
00:35:45,960 --> 00:35:50,199
Alegría, dolor. Quiero
aplastar a mis enemigos.

463
00:35:50,200 --> 00:35:52,840
Quiero sentir el fuego de
nuestro Señor dentro de mí.

464
00:36:09,200 --> 00:36:11,639
Bienvenido a casa, Bossuet.

465
00:36:11,640 --> 00:36:13,919
Confío en que vuestro
viaje fuera fructífero.

466
00:36:13,920 --> 00:36:15,938
Traigo saludos y buenos deseos

467
00:36:15,950 --> 00:36:18,039
del cardenal Leto del Vaticano.

468
00:36:18,040 --> 00:36:19,399
Y un visitante, ya veo.

469
00:36:19,400 --> 00:36:21,119
Monseñor Di Marco.

470
00:36:21,120 --> 00:36:22,759
El cardenal tuvo la amabilidad de

471
00:36:22,760 --> 00:36:25,160
proveerme de un
acompañante para el viaje.

472
00:36:27,080 --> 00:36:29,720
Proporcionad aposentos y alimentos
a nuestro apreciado huésped,

473
00:36:47,920 --> 00:36:52,199
Cuando decís compañero... en
verdad, queréis decir... espía.

474
00:36:52,200 --> 00:36:55,119
El cardenal insistió
en que me acompañara.

475
00:36:55,120 --> 00:36:57,479
Entonces, ¿España es mía o no?

476
00:36:57,480 --> 00:36:59,784
Mientras el cardenal reconoce

477
00:36:59,796 --> 00:37:01,919
el reclamo de vuestra
majestad hacia España y

478
00:37:01,920 --> 00:37:03,919
- sus territorios...
- ¿Sí?

479
00:37:03,920 --> 00:37:08,639
también reconoce el peso
del reclamo de Leopoldo.

480
00:37:08,640 --> 00:37:12,119
Entonces, ¿no habéis podido convencerlo
para que se ponga de nuestro lado?

481
00:37:12,120 --> 00:37:15,800
Me temo que vuestra majestad
subestima la autoridad del Vaticano.

482
00:37:17,000 --> 00:37:19,159
No reciben órdenes de nadie.

483
00:37:19,160 --> 00:37:21,399
Toman sus propias
decisiones en tales asuntos.

484
00:37:21,400 --> 00:37:22,440
¡Habéis fallado!

485
00:37:23,480 --> 00:37:25,480
Lo que ha fallado no soy yo, sire.

486
00:37:26,560 --> 00:37:28,439
Defendí vuestra causa
lo mejor que he podido.

487
00:37:28,440 --> 00:37:31,799
El hecho es que vuestra
posición es débil.

488
00:37:31,800 --> 00:37:34,000
¿No hay nadie con quien
pueda contar en esta corte?

489
00:37:39,080 --> 00:37:40,400
Venid por aquí.

490
00:37:54,080 --> 00:37:55,720
¡Esperad!

491
00:38:55,280 --> 00:38:58,400
Desde que ella se fue, ha estado
deambulando como un cadáver.

492
00:38:59,560 --> 00:39:01,360
- La echa de menos.
- No.

493
00:39:02,760 --> 00:39:04,040
Yo tampoco.

494
00:39:11,760 --> 00:39:14,719
Enhorabuena por el entretenimiento.

495
00:39:14,720 --> 00:39:15,920
Sirvo para complacer.

496
00:39:40,480 --> 00:39:43,639
Buenas noches. Estás...

497
00:39:43,640 --> 00:39:45,600
- exquisita.
- Gracias, sire.

498
00:39:48,040 --> 00:39:50,759
Debe ser maravilloso ser rey.

499
00:39:50,760 --> 00:39:53,999
- ¿Por qué?
- Todo lo que deseáis es vuestro.

500
00:39:54,000 --> 00:39:56,439
Hay muchas cosas que
deseo y que no son mías.

501
00:39:56,440 --> 00:39:58,920
Tal vez vuestra majestad necesite
intentarlo con más fuerza.

502
00:39:59,960 --> 00:40:01,680
Eso depende de la recompensa.

503
00:40:21,440 --> 00:40:24,239
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
Te dije que no contactaras conmigo.

504
00:40:24,240 --> 00:40:28,959
¡No he tenido elección! El duque
de Orleans ha venido a verme.

505
00:40:28,960 --> 00:40:31,960
Sabe demasiado. No deseo
continuar con esto.

506
00:40:32,960 --> 00:40:34,720
Estamos aquí para servir al rey.

507
00:40:35,800 --> 00:40:38,279
Debes considerar las consecuencias

508
00:40:38,280 --> 00:40:40,959
si se entera de que has dudado de él.

509
00:40:40,960 --> 00:40:44,399
¿Acaso sabe el rey lo
que estamos haciendo?

510
00:40:44,400 --> 00:40:46,399
¡El rey lo sabe todo!

511
00:40:46,400 --> 00:40:47,999
Entonces deseo hablar con él.

512
00:40:48,000 --> 00:40:52,239
En persona. Necesito garantías.

513
00:40:52,240 --> 00:40:53,823
Eso no será necesario.

514
00:40:53,835 --> 00:40:55,680
Como he dicho, su majestad lo sabe todo.

515
00:40:56,800 --> 00:40:58,160
Creo que estás mintiendo.

516
00:40:59,400 --> 00:41:02,599
Por desgracia, nunca lo descubrirás.

517
00:41:37,880 --> 00:41:39,120
¿A dónde vamos?

518
00:41:40,240 --> 00:41:41,800
A algún lugar privado.

519
00:41:46,320 --> 00:41:48,239
¿Asustado?

520
00:41:48,240 --> 00:41:49,600
No seáis ridícula.

521
00:41:51,440 --> 00:41:54,280
Dime, ¿qué es lo que te gusta de mí?

522
00:41:56,360 --> 00:42:01,279
Sin duda, supones que me atrajo tu...

523
00:42:01,280 --> 00:42:03,079
¿Riqueza?

524
00:42:03,080 --> 00:42:04,120
Sí.

525
00:42:05,600 --> 00:42:06,960
Pero luego he llegado a conocerte.

526
00:42:08,360 --> 00:42:09,840
Y te encuentro preciosa.

527
00:42:11,360 --> 00:42:12,640
Inteligente.

528
00:42:13,760 --> 00:42:15,719
Ingeniosa.

529
00:42:15,720 --> 00:42:18,079
¿Has tenido relaciones
íntimas con una mujer antes?

530
00:42:18,080 --> 00:42:19,559
Por supuesto.

531
00:42:19,560 --> 00:42:21,360
Muchas veces.

532
00:42:22,480 --> 00:42:23,720
Bueno, una vez.

533
00:42:24,720 --> 00:42:26,000
Más o menos.

534
00:42:38,800 --> 00:42:41,719
¿Qué pasa normalmente en este
punto cuando estás con un hombre?

535
00:42:41,720 --> 00:42:43,000
Normalmente...

536
00:42:44,240 --> 00:42:45,560
uno de nosotros se arrodilla.

537
00:43:13,680 --> 00:43:15,640
Esta es tu primera vez, ¿verdad?

538
00:43:18,400 --> 00:43:19,680
¿Es tan obvio?

539
00:43:21,480 --> 00:43:24,360
Obvio. Pero absolutamente encantador.

540
00:43:29,480 --> 00:43:30,880
Déjame verte.

541
00:44:12,400 --> 00:44:13,440
¡Monsieur Marchal!

542
00:44:15,080 --> 00:44:17,639
Me he enterado de lo que os ha pasado.

543
00:44:17,640 --> 00:44:20,320
Estoy bien. El médico me cosió.

544
00:44:21,400 --> 00:44:23,559
Tal vez deberíais considerar
un cambio de trabajo.

545
00:44:23,560 --> 00:44:25,960
Tal vez deberíais considerar
un cambio de trabajo.

546
00:44:31,880 --> 00:44:33,440
No me gusta este juego

547
00:44:34,600 --> 00:44:36,240
No estoy jugando a ningún juego.

548
00:45:13,400 --> 00:45:14,840
Ven aquí.

549
00:45:21,400 --> 00:45:22,440
Más cerca.

550
00:45:34,400 --> 00:45:35,720
¿Puedo haceros una pregunta?

551
00:45:37,320 --> 00:45:39,480
- Prometed no reíros.
- ¿Qué es?

552
00:45:41,440 --> 00:45:42,720
¿Me amáis?

553
00:45:46,080 --> 00:45:47,440
¿He dicho algo malo?

554
00:45:49,840 --> 00:45:52,119
No, el error es mío.

555
00:45:52,120 --> 00:45:53,160
Vístete.

556
00:45:54,800 --> 00:45:56,839
¿No soy del gusto de vuestra majestad?

557
00:45:56,840 --> 00:45:59,200
No es culpa tuya.
Regresa a tus aposentos.

558
00:46:00,160 --> 00:46:02,799
Eres solo... una niña.

559
00:46:02,800 --> 00:46:04,599
Pero podéis enseñarme.

560
00:46:04,600 --> 00:46:06,480
Otra persona tendrá ese honor.

561
00:46:13,400 --> 00:46:14,640
Lo siento.

562
00:47:01,520 --> 00:47:02,920
   

563
00:47:05,320 --> 00:47:07,120
¿Va todo bien? ¿Qué ha pasado?

564
00:47:10,080 --> 00:47:11,840
Habéis estado con el rey, ¿verdad?

565
00:47:12,880 --> 00:47:14,879
¿Qué ha pasado?

566
00:47:14,880 --> 00:47:16,160
Ha dicho que soy una niña.

567
00:47:18,880 --> 00:47:20,359
Y ahora me doy cuenta
de que tenía razón...

568
00:47:20,360 --> 00:47:22,560
No soy más de una niña
pretendiendo ser una adulta.

569
00:47:28,080 --> 00:47:30,160
- ¿Que estabais haciendo?
- Venid.

570
00:47:31,520 --> 00:47:33,280
Dejad que os lleve a vuestros aposentos.

571
00:47:51,040 --> 00:47:52,280
¿No podéis dormir, sire?

572
00:47:54,000 --> 00:47:56,320
Mi cuerpo está cansado, pero
mi mente está inquieta.

573
00:48:03,080 --> 00:48:05,039
¿Puedo traeros algo, majestad?

574
00:48:05,040 --> 00:48:07,000
Tu compañía es todo lo que
me importa en este momento.

575
00:48:10,960 --> 00:48:12,239
¿Puedo decir lo que pienso?

576
00:48:12,240 --> 00:48:16,479
Sí. Las muchachas jóvenes
cuya compañía compartís...

577
00:48:16,480 --> 00:48:18,119
¿Qué pasa con ellas?

578
00:48:18,120 --> 00:48:20,960
Me temo que pueden no
ser la respuesta, sire.

579
00:48:24,080 --> 00:48:26,120
Tal vez el problema es otra mujer.

580
00:48:29,040 --> 00:48:31,800
No las que tenéis. Si
no la que no tenéis.

581
00:48:37,800 --> 00:48:40,119
Se marchó por voluntad propia.

582
00:48:40,120 --> 00:48:42,479
Dijiste que tenía razón al dejarla ir.

583
00:48:42,480 --> 00:48:44,520
Ambos estábamos equivocados.

584
00:48:48,240 --> 00:48:50,759
Si voy a por ella,

585
00:48:50,760 --> 00:48:52,200
¿no mostrará eso debilidad?

586
00:48:53,760 --> 00:48:55,320
Al contrario.

587
00:49:19,440 --> 00:49:21,519
Santa María, madre de Dios, ruega
por nosotros pecadores, ahora

588
00:49:21,520 --> 00:49:23,119
y en la hora de nuestra muerte. Amén.

589
00:49:30,520 --> 00:49:33,079
Santa María, madre de Dios, ruega
por nosotros pecadores, ahora

590
00:49:33,080 --> 00:49:34,959
y en la hora de nuestra muerte. Amén.

591
00:49:39,000 --> 00:49:40,680
Me dijiste que necesitabas cambiar.

592
00:49:42,760 --> 00:49:43,960
Y lo acepto ahora.

593
00:49:46,800 --> 00:49:50,240
Sin ti, estoy incompleto.

594
00:49:52,160 --> 00:49:54,799
Busqué consuelo en otras mujeres
para gratificación personal,

595
00:49:54,800 --> 00:49:56,400
pero estaban completamente vacías.

596
00:49:59,160 --> 00:50:00,840
Una equivocación.

597
00:50:02,800 --> 00:50:04,720
Necesito tus consejos.

598
00:50:08,080 --> 00:50:09,919
Quiero que vuelvas.

599
00:50:09,920 --> 00:50:12,080
No me importa quién hayas sido antes.

600
00:50:14,640 --> 00:50:15,680
Te quiero...

601
00:50:17,320 --> 00:50:18,600
por quién eres ahora.

602
00:50:36,080 --> 00:50:39,000
Nunca volverás a arrodillarte ante mí.

