1
00:00:17,680 --> 00:00:21,560
On the streets of Paris,
I hear you call yourself...

2
00:00:22,840 --> 00:00:23,880
justice.

3
00:00:35,920 --> 00:00:37,399
First, you steal our money.

4
00:00:37,400 --> 00:00:39,439
Then, our loved ones.

5
00:00:39,440 --> 00:00:41,080
Yet, they did no nothing to harm
you.

6
00:00:42,280 --> 00:00:43,320
Or the King.

7
00:00:44,600 --> 00:00:45,640
So, today...

8
00:00:47,720 --> 00:00:48,760
I am justice.

9
00:00:57,840 --> 00:01:01,679
A scar for every day the
King keeps them imprisoned.

10
00:01:13,360 --> 00:01:15,937
Sire, Monsieur Marchal has many

11
00:01:15,949 --> 00:01:19,039
enemies and many
of them would seek

12
00:01:19,040 --> 00:01:20,479
the opportunity to do him harm.

13
00:01:20,480 --> 00:01:22,760
No. He is not the target.

14
00:01:23,960 --> 00:01:28,279
I am. This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.

15
00:01:28,280 --> 00:01:30,319
I have three options.

16
00:01:30,320 --> 00:01:32,239
Execute the prisoners,

17
00:01:32,240 --> 00:01:37,759
take Paris apart brick by brick
until Fabien is located, or both.

18
00:01:37,760 --> 00:01:41,959
If I may say, sire, both options
seem excessive.

19
00:01:41,960 --> 00:01:43,399
They almost killed you.

20
00:01:43,400 --> 00:01:45,399
They've abducted of my head of
security.

21
00:01:45,400 --> 00:01:46,560
That is excessive!

22
00:01:48,720 --> 00:01:51,519
Gather some men. Start at the place
where we took the prisoners.

23
00:01:51,520 --> 00:01:53,880
Knock on doors. Knock them down, if
necessary.

24
00:01:57,160 --> 00:01:59,093
How dare they? If
it weren't for me,

25
00:01:59,105 --> 00:02:00,840
they would be living in squalor!

26
00:02:02,080 --> 00:02:03,840
And where the hell is my brother?

27
00:02:04,920 --> 00:02:06,800
I have no idea, sire.

28
00:02:18,760 --> 00:02:20,600
No! No! No!

29
00:02:35,000 --> 00:02:36,760
Brother, your absence has been
noted.

30
00:02:38,000 --> 00:02:40,519
I had important matters to attend
to.

31
00:02:40,520 --> 00:02:42,640
More important than a meeting of
council?

32
00:02:44,600 --> 00:02:47,080
I saw him. The man in the iron mask.

33
00:02:48,120 --> 00:02:50,799
But before I could speak to him, I
was attacked.

34
00:02:50,800 --> 00:02:53,279
Who attacked you? The men who were
guarding him,

35
00:02:53,280 --> 00:02:55,959
but they're not just ordinary
guards.

36
00:02:55,960 --> 00:02:59,959
They are ready to kill and to die.

37
00:02:59,960 --> 00:03:01,439
Did they know who you were?

38
00:03:01,440 --> 00:03:04,039
There wasn't time for formal
introductions.

39
00:03:04,040 --> 00:03:06,039
So, what are you going to do?

40
00:03:06,040 --> 00:03:10,519
Perhaps I can help. In Monsieur
Marchal's absence,

41
00:03:10,520 --> 00:03:11,999
I could accompany His Highness to

42
00:03:12,000 --> 00:03:13,799
the place where these events
occurred,

43
00:03:13,800 --> 00:03:15,760
and help him to unmask the
attackers.

44
00:03:17,480 --> 00:03:20,959
Brother? I wouldn't want to take you
away from important business.

45
00:03:20,960 --> 00:03:22,519
What could be more important than

46
00:03:22,520 --> 00:03:24,359
ensuring His Highness's peace of
mind?

47
00:03:24,360 --> 00:03:28,879
Oh, forget my peace of mind. I just
want to know who tried to kill me.

48
00:04:20,080 --> 00:04:30,040
*CREDITS*

49
00:05:30,880 --> 00:05:33,720
It's a long time since anyone lived
here, Your Highness.

50
00:05:34,760 --> 00:05:37,479
Apart from poachers perhaps.

51
00:05:37,480 --> 00:05:38,959
Or vagrants.

52
00:05:38,960 --> 00:05:41,919
Never heard of a vagrant with an
armed guard.

53
00:05:41,920 --> 00:05:43,440
No, of course not.

54
00:05:47,240 --> 00:05:49,080
And he was where when you saw him?

55
00:05:50,120 --> 00:05:52,879
Here, where I'm standing now.

56
00:05:52,880 --> 00:05:55,800
I saw him through... Well, that
window there.

57
00:06:13,320 --> 00:06:14,520
Shall we search outside?

58
00:06:16,960 --> 00:06:18,080
Excellent idea.

59
00:06:49,800 --> 00:06:52,279
I want you to visit all the houses
in the area.

60
00:06:52,280 --> 00:06:55,519
Question the inhabitants - have they
seen anyone suspicious,

61
00:06:55,520 --> 00:06:57,399
who does this house belong to,

62
00:06:57,400 --> 00:06:59,680
and then go back to them by the end
of the day.

63
00:07:03,240 --> 00:07:06,399
I'm beginning to wonder whether I
imagined the whole thing.

64
00:07:06,400 --> 00:07:09,759
Your Highness, I believe that you
saw someone.

65
00:07:09,760 --> 00:07:10,800
The question is whom?

66
00:07:11,800 --> 00:07:15,039
And I am as determined as you are to
get to the bottom of it.

67
00:07:15,040 --> 00:07:18,000
Thank you. May I suggest that we
return to the palace?

68
00:07:29,840 --> 00:07:30,880
Thank you.

69
00:07:33,760 --> 00:07:35,440
Your Majesty.

70
00:07:45,800 --> 00:07:47,399
I thought you were on your way to
Spain.

71
00:07:47,400 --> 00:07:49,440
I felt ill and decided to turn back.

72
00:07:50,920 --> 00:07:53,000
Are you recovered? Yes.

73
00:07:54,400 --> 00:07:57,959
Then, it's not too late. I shall
arrange another carriage and

74
00:07:57,960 --> 00:08:00,679
send word to the Emperor that you're
on your way. No.

75
00:08:00,680 --> 00:08:03,799
Your Majesty, I urge you to leave.

76
00:08:03,800 --> 00:08:06,560
My mind is set.
I realise my duty lies here.

77
00:08:08,360 --> 00:08:12,760
Your Majesty, remaining here carries
its own dangers.

78
00:08:14,240 --> 00:08:15,280
You mean the King?

79
00:08:17,760 --> 00:08:18,800
He shall not find out.

80
00:08:21,680 --> 00:08:22,720
As you wish.

81
00:08:27,360 --> 00:08:28,960
Have you received word from Leopold?

82
00:08:32,040 --> 00:08:33,440
No.

83
00:08:49,280 --> 00:08:50,800
Come now, you have to eat.

84
00:09:33,480 --> 00:09:35,839
Oh, my God!

85
00:09:39,720 --> 00:09:41,279
You know who that man is? Of course.

86
00:09:41,280 --> 00:09:42,799
What the hell is he doing here?

87
00:09:42,800 --> 00:09:44,479
I brought him.

88
00:09:44,480 --> 00:09:47,199
Well, he took my son. And you think
this will bring him back?

89
00:09:47,200 --> 00:09:49,040
Yeah. You bloody fool!

90
00:09:50,800 --> 00:09:53,519
The King's musketeers are already
searching the city.

91
00:09:53,520 --> 00:09:56,159
What if they find him here? He'll
more likely get us all killed!

92
00:09:56,160 --> 00:09:57,919
And what about Tristan?

93
00:09:57,920 --> 00:09:59,679
Look, I am sorry for you.

94
00:09:59,680 --> 00:10:02,279
And for him. But he cannot be my
sole concern.

95
00:10:02,280 --> 00:10:05,039
Yeah, what is your sole concern?

96
00:10:05,040 --> 00:10:07,000
Buying favour with the King,
perhaps? Eh?

97
00:10:08,600 --> 00:10:09,640
My brother is right.

98
00:10:11,320 --> 00:10:13,199
It was a stupid idea.

99
00:10:13,200 --> 00:10:15,160
But our cause is not lost.

100
00:10:16,440 --> 00:10:20,559
We must go straight to the palace
and say that we have found him.

101
00:10:20,560 --> 00:10:21,720
So, you'd betray me? No.

102
00:10:23,400 --> 00:10:24,879
We refuse to give your name.

103
00:10:24,880 --> 00:10:27,399
We say that we're here on your

104
00:10:27,400 --> 00:10:31,520
behalf to negotiate an exchange of
prisoners.

105
00:10:32,760 --> 00:10:35,119
We?

106
00:10:35,120 --> 00:10:36,480
You.

107
00:10:52,400 --> 00:10:54,280
I see Her Majesty's fully recovered.

108
00:10:55,560 --> 00:10:56,960
You seem disappointed.

109
00:10:58,680 --> 00:11:00,439
Only for you.

110
00:11:00,440 --> 00:11:02,760
I know how much you wanted to see
your brother.

111
00:11:04,760 --> 00:11:08,080
What was ailing you? Just a slight
chill.

112
00:11:09,560 --> 00:11:12,160
If so slight, why did you not
continue the journey?

113
00:11:13,360 --> 00:11:16,040
I feared that with the travel,
it would get worse.

114
00:11:18,920 --> 00:11:21,799
I assume you've already made plans
to leave again soon.

115
00:11:21,800 --> 00:11:24,199
No, I decided to stay.

116
00:11:24,200 --> 00:11:26,599
And your brother? Why all these
questions?

117
00:11:26,600 --> 00:11:28,639
His Majesty will drive me back to
the sickbed.

118
00:11:28,640 --> 00:11:31,759
Well, since your brother is not
expected to live long,

119
00:11:31,760 --> 00:11:34,000
I merely assumed you would be
determined to see him.

120
00:11:35,720 --> 00:11:37,359
He no longer needs me.

121
00:11:37,360 --> 00:11:39,599
A visit would have been for my
benefit alone,

122
00:11:39,600 --> 00:11:41,480
and I'm well used to denying myself.

123
00:11:43,480 --> 00:11:46,839
Has Madame de Maintenon kept her
silence since her departure?

124
00:11:46,840 --> 00:11:48,239
I have not heard from her.

125
00:11:48,240 --> 00:11:50,313
Nor do I wish to. Losing a close

126
00:11:50,325 --> 00:11:52,800
friend such as she
can be difficult.

127
00:11:54,040 --> 00:11:56,960
Unless the friend is not as loyal as
you thought they were.

128
00:12:15,960 --> 00:12:17,560
Thank you for accompanying me.

129
00:12:18,560 --> 00:12:20,360
It was a pleasure and an honour.

130
00:12:21,960 --> 00:12:23,651
I shall report back
to His Highness

131
00:12:23,663 --> 00:12:25,319
as soon as my men
have carried out

132
00:12:25,320 --> 00:12:27,194
their investigation.
No, I think we

133
00:12:27,206 --> 00:12:29,039
should call off the
investigation.

134
00:12:29,040 --> 00:12:30,719
Your Highness?

135
00:12:30,720 --> 00:12:32,400
I have considered the matter and...

136
00:12:33,840 --> 00:12:35,879
I think my brother was right.

137
00:12:35,880 --> 00:12:38,359
There are things more important than

138
00:12:38,360 --> 00:12:40,959
a wild chase after a man in an iron
mask.

139
00:12:40,960 --> 00:12:42,200
As His Highness wishes.

140
00:13:07,880 --> 00:13:09,240
I'm sorry this happened.

141
00:13:10,800 --> 00:13:12,320
I do not blame you.

142
00:13:14,560 --> 00:13:16,160
I'm grateful for your care.

143
00:13:18,920 --> 00:13:21,319
How long have you served the King?

144
00:13:21,320 --> 00:13:23,759
All my life. And does it not bother

145
00:13:23,760 --> 00:13:26,759
you to just do exactly what the King
says?

146
00:13:26,760 --> 00:13:29,440
'Tis an honour to serve His Majesty.

147
00:13:31,280 --> 00:13:33,440
My loyalty is recognised.

148
00:13:35,400 --> 00:13:36,800
And is he loyal to you?

149
00:13:38,120 --> 00:13:39,800
Of course.

150
00:13:42,520 --> 00:13:43,560
But for how long?

151
00:13:45,680 --> 00:13:49,439
He may dress you up in fine clothes,

152
00:13:49,440 --> 00:13:52,559
but at the end of the day, you are
no more than a useful tool,

153
00:13:52,560 --> 00:13:55,239
and as soon as you have outlived
your usefulness,

154
00:13:55,240 --> 00:13:59,199
you will find yourself tossed into a
common grave

155
00:13:59,200 --> 00:14:01,160
just like the rest of us.

156
00:14:04,480 --> 00:14:06,200
Do you know what it is to be poor?

157
00:14:07,160 --> 00:14:10,319
To work from dawn till dusk
every day?

158
00:14:10,320 --> 00:14:11,680
I have seen poverty.

159
00:14:13,400 --> 00:14:16,840
Suffering, horrors beyond your worst
imagining.

160
00:14:18,920 --> 00:14:21,119
And what about injustice?

161
00:14:21,120 --> 00:14:25,319
It's all around you and you do
nothing to stop it.

162
00:14:25,320 --> 00:14:28,679
You're a fool. You should learn to
curb your tongue.

163
00:14:28,680 --> 00:14:32,360
And you should learn to open your
eyes!

164
00:14:33,840 --> 00:14:35,160
To what?

165
00:14:36,720 --> 00:14:37,920
The truth.

166
00:14:40,400 --> 00:14:41,880
I've been to Versailles.

167
00:14:43,240 --> 00:14:49,400
I have seen the King and his court
gorged on wealth and opulence.

168
00:14:50,760 --> 00:14:53,279
Fat from wine and food.

169
00:14:53,280 --> 00:14:56,519
Idle and gambling in debauchery.

170
00:14:56,520 --> 00:14:58,080
That is the way of things.

171
00:15:00,200 --> 00:15:02,759
We must all learn to accept our lot.

172
00:15:02,760 --> 00:15:04,040
Must we?

173
00:15:13,440 --> 00:15:17,839
You think you can dictate terms to
me, to the King of France?

174
00:15:17,840 --> 00:15:20,399
You dare tell me what to do?

175
00:15:20,400 --> 00:15:22,039
Not I, sire.

176
00:15:22,040 --> 00:15:23,999
The people who took Monsieur
Marchal.

177
00:15:24,000 --> 00:15:26,039
Give me their names.

178
00:15:26,040 --> 00:15:28,679
I cannot, sire. Why not?

179
00:15:28,680 --> 00:15:31,319
Because I do not know their names.
You expect me to believe you?

180
00:15:31,320 --> 00:15:32,360
What's going on?

181
00:15:33,440 --> 00:15:35,199
The people who took Marchal want to

182
00:15:35,200 --> 00:15:38,159
exchange him for the prisoners we
took. I want their names.

183
00:15:38,160 --> 00:15:40,720
This fool says he doesn't know them!
You're wasting your time.

184
00:15:41,760 --> 00:15:43,799
I know this man. If he says he
doesn't know,

185
00:15:43,800 --> 00:15:45,000
then it's the truth.

186
00:15:49,320 --> 00:15:52,560
We thank you for your help.
I thank you for yours.

187
00:15:55,520 --> 00:15:58,479
A straight exchange sounds like a
reasonable solution to me.

188
00:15:58,480 --> 00:15:59,967
You'd have them get
away with this?

189
00:15:59,979 --> 00:16:01,519
If it saves Marchal's
life, why not?

190
00:16:01,520 --> 00:16:03,559
Because I am in no mood to be
reasonable!

191
00:16:03,560 --> 00:16:05,279
Your vision is blurred, brother.

192
00:16:05,280 --> 00:16:08,239
Treat the people fairly, and they
will treat you with respect.

193
00:16:08,240 --> 00:16:10,366
Treat them with
cruelty and excess,

194
00:16:10,378 --> 00:16:12,279
and they will turn against you.

195
00:16:12,280 --> 00:16:15,080
All that matters is getting Fabien
back.

196
00:16:17,120 --> 00:16:19,520
I shall supervise the exchange
myself.

197
00:16:21,560 --> 00:16:24,759
Very well. But he must be released
first.

198
00:16:24,760 --> 00:16:28,360
When I set eyes on him, then I shall
release the prisoners.

199
00:16:29,360 --> 00:16:30,400
Fair enough.

200
00:16:37,120 --> 00:16:38,519
Duke.

201
00:16:38,520 --> 00:16:40,039
Sire?

202
00:16:40,040 --> 00:16:41,200
A word before you go.

203
00:16:47,560 --> 00:16:49,239
Sorry.

204
00:16:49,240 --> 00:16:51,040
You should never apologise for
winning.

205
00:16:53,680 --> 00:16:55,920
I had sensed you had your heart set
on leaving.

206
00:16:56,920 --> 00:16:59,639
I have now set my heart on staying.

207
00:16:59,640 --> 00:17:00,720
What changed your mind?

208
00:17:03,640 --> 00:17:06,279
Did the King ask you to speak with
me?

209
00:17:06,280 --> 00:17:07,959
Why would he do that?

210
00:17:07,960 --> 00:17:09,855
Cos it's the sort
of thing he does

211
00:17:09,867 --> 00:17:11,720
and because he
knows we're close.

212
00:17:14,000 --> 00:17:16,840
I played a spade, you just played a
diamond.

213
00:17:20,400 --> 00:17:22,880
Please confirm what I already told
His Majesty.

214
00:17:24,080 --> 00:17:26,799
I felt ill, I decided to return to
Versailles,

215
00:17:26,800 --> 00:17:29,999
and I shall be staying here
at His Majesty's side.

216
00:17:30,000 --> 00:17:31,840
Are you asking me to lie for you?

217
00:17:46,760 --> 00:17:48,319
Come on, everybody! This way!

218
00:17:48,320 --> 00:17:50,199
Come on! Come on!

219
00:17:50,200 --> 00:17:52,000
Let's go. Go, go, go!

220
00:17:52,680 --> 00:17:54,200
Soldiers are back - run!

221
00:18:07,400 --> 00:18:08,720
Fabien!

222
00:18:15,000 --> 00:18:16,280
When do we get our men back?

223
00:18:17,280 --> 00:18:20,640
Release him! No, no, no!

224
00:18:26,320 --> 00:18:31,639
When Monsieur Marchal is safely in
the King's presence,

225
00:18:31,640 --> 00:18:33,479
your men will be freed.

226
00:18:33,480 --> 00:18:34,560
You have the King's word.

227
00:18:38,280 --> 00:18:39,920
You have the King's word.

228
00:18:48,920 --> 00:18:51,000
Fabien, come to me.

229
00:18:56,480 --> 00:18:58,600
You all right? Thank you, Your
Highness.

230
00:19:01,560 --> 00:19:03,639
Fire!

231
00:19:03,640 --> 00:19:05,080
No, no! Get back down!

232
00:19:06,000 --> 00:19:07,440
Fire!

233
00:19:10,160 --> 00:19:11,720
Fire!

234
00:19:29,560 --> 00:19:32,519
I gave them your word!

235
00:19:32,520 --> 00:19:34,439
I gave them a lesson.

236
00:19:34,440 --> 00:19:36,079
And I'm sure they're grateful for it

237
00:19:36,080 --> 00:19:38,759
now that you've slaughtered their
fathers and brothers.

238
00:19:38,760 --> 00:19:40,439
I did what was necessary.

239
00:19:40,440 --> 00:19:44,000
Mindless slaughter is never
necessary.

240
00:19:54,080 --> 00:19:56,560
Monsieur Marchal, I'm pleased to see
you've returned.

241
00:19:57,720 --> 00:20:00,199
You must see a doctor immediately.

242
00:20:00,200 --> 00:20:01,840
And the prisoners, sire?

243
00:20:03,400 --> 00:20:04,600
What do you intend for them?

244
00:20:06,240 --> 00:20:08,360
They will be treated with the
respect they deserve.

245
00:20:11,440 --> 00:20:12,680
Yes, sire.

246
00:20:26,920 --> 00:20:29,800
It's all right. We'll be out of here
soon.

247
00:20:31,600 --> 00:20:33,399
Hey, friend?

248
00:20:33,400 --> 00:20:36,599
The lad is sick. He needs a doctor.

249
00:20:36,600 --> 00:20:38,719
If you do nothing, he'll die.

250
00:20:38,720 --> 00:20:40,279
Is that what you want?

251
00:20:44,120 --> 00:20:45,960
May you rot in hell.

252
00:20:51,240 --> 00:20:52,480
You feeling better?

253
00:20:55,120 --> 00:20:57,839
I am, Your Highness. Thank you.

254
00:20:57,840 --> 00:21:00,119
What did they do to you?

255
00:21:00,120 --> 00:21:01,920
Um, these things are best
forgotten.

256
00:21:04,120 --> 00:21:06,120
What can you tell me about these
markings?

257
00:21:14,040 --> 00:21:16,880
Mmm. I've never seen such a weapon.

258
00:21:18,120 --> 00:21:19,440
"Diaboli mors."

259
00:21:20,680 --> 00:21:22,360
Someone tried to gut me with it.

260
00:21:25,080 --> 00:21:26,508
There is someone
who might help us.

261
00:21:26,520 --> 00:21:27,959
Are you fit enough
to accompany me?

262
00:21:27,960 --> 00:21:29,120
I am.

263
00:21:35,840 --> 00:21:37,400
His Majesty called for me?

264
00:21:43,280 --> 00:21:45,039
What is the Queen's mood?

265
00:21:45,040 --> 00:21:48,039
Relieved that illness prevented her
making the trip.

266
00:21:48,040 --> 00:21:50,319
And you believe her?

267
00:21:50,320 --> 00:21:51,560
If I may say so...

268
00:21:53,240 --> 00:21:56,679
His Majesty is unnecessarily
suspicious.

269
00:21:56,680 --> 00:22:00,399
No-one loves him more than his wife.
She is above suspicion.

270
00:22:00,400 --> 00:22:01,840
Your loyalty does you credit.

271
00:22:03,440 --> 00:22:04,920
Sire, you need a distraction.

272
00:22:06,080 --> 00:22:08,839
What sort of distraction did you
have in mind?

273
00:22:08,840 --> 00:22:11,239
There is an intriguing visitor to
the salons.

274
00:22:11,240 --> 00:22:13,159
A scientist and philosopher.

275
00:22:13,160 --> 00:22:15,000
Monsieur Dupuis is an entertainer.

276
00:22:16,000 --> 00:22:19,320
I fear his ideas may not be to His
Majesty's taste.

277
00:22:20,640 --> 00:22:22,719
He is a Huguenot, sir.

278
00:22:22,720 --> 00:22:24,320
An entertaining Protestant?

279
00:22:27,760 --> 00:22:30,239
Let me share with you the human
brain!

280
00:22:31,360 --> 00:22:33,599
God's finest work!

281
00:22:33,600 --> 00:22:35,240
Capable of the highest art.

282
00:22:36,720 --> 00:22:39,999
As a theologian, I bow to God's
Majesty.

283
00:22:40,000 --> 00:22:41,599
But as a scientist,

284
00:22:41,600 --> 00:22:45,115
I must investigate
His creations for

285
00:22:45,127 --> 00:22:48,559
a true understanding
of His genius.

286
00:22:48,560 --> 00:22:52,399
Rene Descartes, himself a devout
Catholic,

287
00:22:52,400 --> 00:22:58,279
showed me that the seat of the human
soul is located right here

288
00:22:58,280 --> 00:23:00,279
in the pineal gland.

289
00:23:00,280 --> 00:23:03,799
Through learning, we question, we
marvel, we seek,

290
00:23:03,800 --> 00:23:06,639
we come ever closer to finding
answers

291
00:23:06,640 --> 00:23:09,759
to the greatest questions of mortal
life.

292
00:23:09,760 --> 00:23:12,759
While God created the universe,

293
00:23:12,760 --> 00:23:18,599
it is science that can uncover its
secrets and mysteries.

294
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
It is a great honour, sire.

295
00:23:35,160 --> 00:23:37,399
A fascinating discourse.

296
00:23:37,400 --> 00:23:38,760
My congratulations.

297
00:23:44,720 --> 00:23:46,000
Lock him up.

298
00:23:49,280 --> 00:23:52,479
What is the meaning of this?
I'm a scientist!

299
00:23:52,480 --> 00:23:55,039
I advise against it. It would be
unwise.

300
00:23:55,040 --> 00:23:56,240
I call it cowardly!

301
00:23:57,400 --> 00:24:00,639
Leave it to with me. I shall speak
with the King.

302
00:24:00,640 --> 00:24:02,920
I'll see what I can do to ensure his
release.

303
00:24:04,160 --> 00:24:05,360
Thank you.

304
00:24:15,160 --> 00:24:17,359
Oh!

305
00:24:18,960 --> 00:24:20,000
Ah.

306
00:24:21,760 --> 00:24:22,960
You lied to me.

307
00:24:24,400 --> 00:24:28,559
I have no...idea what Your Highness
is talking about.

308
00:24:28,560 --> 00:24:31,560
The man with the mask of iron is
still alive.

309
00:24:33,080 --> 00:24:34,639
I'm governor of this prison.

310
00:24:34,640 --> 00:24:38,359
I know every guard, every prisoner,
every rat.

311
00:24:39,680 --> 00:24:41,534
If there was a
prisoner wearing an

312
00:24:41,546 --> 00:24:43,359
iron mask, I would
know about it.

313
00:24:43,360 --> 00:24:45,320
Argh! Oof!

314
00:24:47,920 --> 00:24:49,119
Who is he?

315
00:24:49,120 --> 00:24:51,920
How can I know who someone is if
they don't exist?

316
00:24:55,120 --> 00:24:56,360
Argh!

317
00:25:00,280 --> 00:25:02,839
I still don't know!

318
00:25:02,840 --> 00:25:05,279
What about this? What about it?

319
00:25:05,280 --> 00:25:06,560
Well, these markings.

320
00:25:08,480 --> 00:25:13,239
What do they mean? I've no idea.
I've never seen such a knife.

321
00:25:13,240 --> 00:25:17,839
You killed Marchal, didn't you?
He killed himself.

322
00:25:17,840 --> 00:25:19,560
On whose orders was he killed?

323
00:25:21,880 --> 00:25:24,640
The only person who gives orders in
here is me.

324
00:25:25,760 --> 00:25:28,639
And since I didn't give the order to
kill him,

325
00:25:28,640 --> 00:25:30,680
he must have taken his own life!

326
00:25:43,880 --> 00:25:45,999
I wondered whether I might speak
with His Majesty.

327
00:25:46,000 --> 00:25:48,559
It concerns the scientist
Monsieur Dupuis.

328
00:25:48,560 --> 00:25:50,080
A friend of yours? No.

329
00:25:51,240 --> 00:25:53,679
But I believe he has been a victim
of injustice.

330
00:25:53,680 --> 00:25:55,519
Locking someone away for simply

331
00:25:55,520 --> 00:25:57,999
stating his opinion seems to me
excessive.

332
00:25:58,000 --> 00:26:01,359
And this is what you wish to say to
His Majesty?

333
00:26:01,360 --> 00:26:03,199
I do.

334
00:26:03,200 --> 00:26:05,428
Oh, I admit I did
not expect to hear

335
00:26:05,440 --> 00:26:07,559
such words coming
from your mouth.

336
00:26:07,560 --> 00:26:09,959
Well, I shall take that as a
compliment.

337
00:26:09,960 --> 00:26:12,799
However, I warn you that the King is
in poor humour.

338
00:26:12,800 --> 00:26:14,391
I strongly advise
you to make your

339
00:26:14,403 --> 00:26:15,960
case once the
clouds have lifted.

340
00:26:23,920 --> 00:26:25,320
Yes?

341
00:26:31,200 --> 00:26:35,719
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency in his

342
00:26:35,720 --> 00:26:37,600
treatment of the scientist Dupuis.

343
00:26:40,080 --> 00:26:41,480
I agree.

344
00:26:57,760 --> 00:26:59,199
Look!

345
00:27:05,560 --> 00:27:07,280
You all right? Tristan!

346
00:27:09,760 --> 00:27:11,279
Tristan!

347
00:27:11,280 --> 00:27:13,079
You well, yeah?

348
00:27:13,080 --> 00:27:15,120
Where is Olivier? I don't know.

349
00:27:26,880 --> 00:27:28,200
Let him go!

350
00:27:45,280 --> 00:27:47,240
Argh!

351
00:27:49,360 --> 00:27:52,160
Argh!

352
00:27:59,280 --> 00:28:01,200
Find your power.

353
00:28:37,000 --> 00:28:40,400
A one-armed beggar could do the job
better. Get out of my sight!

354
00:28:48,040 --> 00:28:49,080
Yes?

355
00:28:50,160 --> 00:28:51,880
News from our spies in Spain, sire.

356
00:28:53,920 --> 00:28:56,048
Continue. It concerns
the cavalcade

357
00:28:56,060 --> 00:28:58,199
of Austrian nobles
spotted crossing

358
00:28:58,200 --> 00:29:00,399
the border a few weeks ago.

359
00:29:00,400 --> 00:29:02,639
It appears they've arrived in
Madrid,

360
00:29:02,640 --> 00:29:04,999
and have been welcomed by King
Charles.

361
00:29:05,000 --> 00:29:08,160
I understood the King to be sick and
dying in bed.

362
00:29:09,280 --> 00:29:12,719
No, it seems he's in reasonable
health and fully expected

363
00:29:12,720 --> 00:29:14,040
to last the winter.

364
00:29:20,080 --> 00:29:22,440
It would seem that the
marriage is going ahead.

365
00:29:25,240 --> 00:29:27,800
Arrange for Princess Eleanor to meet
me in the gardens.

366
00:29:40,560 --> 00:29:41,800
Senor Vasquez.

367
00:29:47,480 --> 00:29:50,119
Madame. I have some good news.

368
00:29:50,120 --> 00:29:51,160
Good.

369
00:29:52,360 --> 00:29:54,960
The King has promised to consider
the matter.

370
00:29:56,760 --> 00:29:58,404
In the meantime,
your dear Monsieur

371
00:29:58,416 --> 00:30:00,119
Dupuis will have to
enjoy his cell a

372
00:30:00,120 --> 00:30:02,799
while longer. I hope they don't
mistreat him.

373
00:30:02,800 --> 00:30:06,159
A man that fascinating? He'll have
no trouble making friends.

374
00:30:06,160 --> 00:30:07,600
True.

375
00:30:09,760 --> 00:30:11,759
I know the King.

376
00:30:11,760 --> 00:30:15,199
If he truly meant your friend harm,
he would be dead by now.

377
00:30:15,200 --> 00:30:17,320
I am grateful for your efforts to
help him.

378
00:30:18,800 --> 00:30:20,120
I didn't do it for him.

379
00:30:21,680 --> 00:30:23,120
I know.

380
00:30:25,760 --> 00:30:28,079
Are you enjoying your time
at Versailles?

381
00:30:28,080 --> 00:30:29,120
Very much.

382
00:30:30,560 --> 00:30:32,199
You must miss home.

383
00:30:32,200 --> 00:30:33,520
Not yet.

384
00:30:35,440 --> 00:30:37,840
But you must be sad not to have gone
to Spain as planned.

385
00:30:40,760 --> 00:30:42,760
For the marriage. Sire?

386
00:30:44,080 --> 00:30:47,239
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.

387
00:30:47,240 --> 00:30:48,680
As you wish.

388
00:30:51,040 --> 00:30:52,760
Your uncle will be disappointed.

389
00:30:53,840 --> 00:30:55,840
I'm sure he will enjoy Spain without
me.

390
00:31:00,160 --> 00:31:02,759
What is it that pleases you the most
at Versailles?

391
00:31:02,760 --> 00:31:04,919
The gardens? No.

392
00:31:04,920 --> 00:31:08,440
I prefer people to flowers.
Anyone in particular?

393
00:31:09,880 --> 00:31:11,240
There is one.

394
00:31:13,400 --> 00:31:15,479
I'm throwing a party this evening.

395
00:31:15,480 --> 00:31:17,960
I hope to see you there. I would
like that very much.

396
00:31:19,240 --> 00:31:20,600
Good.

397
00:31:28,400 --> 00:31:31,080
Tell the Queen I wish to see her.
Immediately.

398
00:31:43,160 --> 00:31:45,319
I wanted your advice.

399
00:31:45,320 --> 00:31:47,399
Of course.

400
00:31:47,400 --> 00:31:50,440
On what subject? The subject of
treachery.

401
00:31:51,440 --> 00:31:53,359
I see.

402
00:31:53,360 --> 00:31:57,119
I've recently discovered that
someone very close to me

403
00:31:57,120 --> 00:32:01,999
has plotted behind my back.
Not just to destroy me -

404
00:32:02,000 --> 00:32:03,520
but to destroy my empire.

405
00:32:05,400 --> 00:32:07,240
The question is what to do with
them.

406
00:32:10,440 --> 00:32:11,880
What would YOU do?

407
00:32:13,000 --> 00:32:16,800
I don't know the circumstances. No.

408
00:32:19,120 --> 00:32:21,760
But you do know the person involved.

409
00:32:28,720 --> 00:32:30,653
Did you really think
I wouldn't find

410
00:32:30,665 --> 00:32:32,399
out? What are you talking about?

411
00:32:32,400 --> 00:32:35,519
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?

412
00:32:35,520 --> 00:32:39,039
With whom? With dear cousin Leopold.

413
00:32:39,040 --> 00:32:40,759
I knew of no such treachery.

414
00:32:40,760 --> 00:32:42,879
That's why you were going to Spain,
isn't it?

415
00:32:42,880 --> 00:32:44,879
No, I wished to visit my brother.

416
00:32:44,880 --> 00:32:47,880
As you know, he has a very weak
constitution. Not that weak.

417
00:32:49,760 --> 00:32:52,879
I've received confirmation that
far from being at death's door,

418
00:32:52,880 --> 00:32:54,399
your brother is in fine health.

419
00:32:54,400 --> 00:32:56,639
If that's the case, then God's been
merciful.

420
00:32:56,640 --> 00:32:58,759
Explain to me the coincidence that

421
00:32:58,760 --> 00:33:01,199
my wife and her cousin, both
Habsburgs,

422
00:33:01,200 --> 00:33:03,100
left Versailles
within a few days of

423
00:33:03,112 --> 00:33:04,920
each other, both
heading to Spain.

424
00:33:06,880 --> 00:33:09,240
Explain it!

425
00:33:16,040 --> 00:33:18,560
Oh, my God! You slept with him,
didn't you?

426
00:33:19,840 --> 00:33:21,559
Why did you come back?

427
00:33:21,560 --> 00:33:25,999
I realised my place was by your
side.

428
00:33:26,000 --> 00:33:28,319
You mean, you couldn't go through
with it?

429
00:33:28,320 --> 00:33:30,708
You doubt my words,
but I beg you

430
00:33:30,720 --> 00:33:33,119
to trust my actions,
I came back.

431
00:33:33,120 --> 00:33:34,160
Yes, you did.

432
00:33:36,960 --> 00:33:39,080
The Queen shall be confined to the
palace.

433
00:33:41,680 --> 00:33:44,080
It's what we do to little birds that
try to fly away.

434
00:34:16,520 --> 00:34:17,560
Mother Superior!

435
00:34:19,360 --> 00:34:20,400
Please, sit.

436
00:34:24,760 --> 00:34:26,080
This is a great honour.

437
00:34:29,080 --> 00:34:32,079
I came to ask whether you are happy
here.

438
00:34:32,080 --> 00:34:35,759
Of course. I came here to seek
redemption.

439
00:34:35,760 --> 00:34:40,039
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.

440
00:34:40,040 --> 00:34:41,080
Do not lie to me.

441
00:34:42,240 --> 00:34:43,280
I am not.

442
00:34:44,520 --> 00:34:48,479
That look of piety may fool many,
but it does not fool me.

443
00:34:48,480 --> 00:34:50,839
You question my belief in God?

444
00:34:50,840 --> 00:34:54,039
No. I question your belief in
yourself.

445
00:34:54,040 --> 00:34:55,760
I don't understand.

446
00:34:57,640 --> 00:35:00,960
What will you do if the King comes
to find you?

447
00:35:03,480 --> 00:35:06,399
I don't know. I think you do.

448
00:35:06,400 --> 00:35:08,199
But you're too scared to say it.

449
00:35:08,200 --> 00:35:09,679
You want the King, don't you?

450
00:35:09,680 --> 00:35:12,439
Yes. And?

451
00:35:12,440 --> 00:35:13,480
What else?

452
00:35:15,880 --> 00:35:19,719
That is all. No, it isn't.
Tell me the truth.

453
00:35:19,720 --> 00:35:22,359
I am! You are not!

454
00:35:22,360 --> 00:35:26,239
You are lying to yourself, to me and
to God!

455
00:35:26,240 --> 00:35:29,719
Stop attacking me!
It is not me that is attacking you.

456
00:35:29,720 --> 00:35:31,480
It is the shadow of doubt.

457
00:35:32,680 --> 00:35:34,440
What do you really desire?

458
00:35:35,960 --> 00:35:39,239
Say the word. Please, stop!
Not until you say the word.

459
00:35:39,240 --> 00:35:41,119
I cannot. Say it!

460
00:35:41,120 --> 00:35:42,680
Power! I want power!

461
00:35:44,160 --> 00:35:45,959
Dominion.

462
00:35:45,960 --> 00:35:50,199
Joy, pain. I want to crush my
enemies.

463
00:35:50,200 --> 00:35:52,840
I want to feel the fire of our Lord
inside me.

464
00:36:09,200 --> 00:36:11,639
Welcome home, Bossuet.

465
00:36:11,640 --> 00:36:13,919
I trust your travels were fruitful.

466
00:36:13,920 --> 00:36:15,938
I bring greetings
and good wishes

467
00:36:15,950 --> 00:36:18,039
from Cardinal Leto
in the Vatican.

468
00:36:18,040 --> 00:36:19,399
And a visitor, I see.

469
00:36:19,400 --> 00:36:21,119
Monsignor Di Marco.

470
00:36:21,120 --> 00:36:22,759
The Cardinal was kind enough to

471
00:36:22,760 --> 00:36:25,160
provide me with a companion for the
journey.

472
00:36:27,080 --> 00:36:29,720
Please provide our esteemed guest
with rooms and a meal.

473
00:36:47,920 --> 00:36:52,199
When you say companion - in truth,
you mean spy.

474
00:36:52,200 --> 00:36:55,119
The Cardinal insisted that he
accompany me.

475
00:36:55,120 --> 00:36:57,479
So, is Spain mine or not?

476
00:36:57,480 --> 00:36:59,784
While the Cardinal
acknowledges His

477
00:36:59,796 --> 00:37:01,919
Majesty's claim to Spain and its

478
00:37:01,920 --> 00:37:03,919
territories... Yes?

479
00:37:03,920 --> 00:37:08,639
he also recognises the strength of
Leopold's claim.

480
00:37:08,640 --> 00:37:12,119
So you've failed completely to win
him round to our side?

481
00:37:12,120 --> 00:37:15,800
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.

482
00:37:17,000 --> 00:37:19,159
They will not be dictated to.

483
00:37:19,160 --> 00:37:21,399
They take their own course in such
matters.

484
00:37:21,400 --> 00:37:22,440
You failed!

485
00:37:23,480 --> 00:37:25,480
It is not I that failed, Sire.

486
00:37:26,560 --> 00:37:28,439
I made your case as best I could.

487
00:37:28,440 --> 00:37:31,799
The fact is your position is weak.

488
00:37:31,800 --> 00:37:34,000
Is there no one I can count on in
this court?

489
00:37:39,080 --> 00:37:40,400
Come this way.

490
00:37:54,080 --> 00:37:55,720
Wait!

491
00:38:55,280 --> 00:38:58,400
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.

492
00:38:59,560 --> 00:39:01,360
He misses her. I don't.

493
00:39:02,760 --> 00:39:04,040
Neither do I.

494
00:39:11,760 --> 00:39:14,719
Congratulations on the
entertainment.

495
00:39:14,720 --> 00:39:15,920
I serve to please.

496
00:39:40,480 --> 00:39:43,639
Good evening. You look...

497
00:39:43,640 --> 00:39:45,600
exquisite. Thank you, sire.

498
00:39:48,040 --> 00:39:50,759
It must be wonderful being King.

499
00:39:50,760 --> 00:39:53,999
How so? All that you desire is
yours.

500
00:39:54,000 --> 00:39:56,439
There are many things I desire which
are not mine.

501
00:39:56,440 --> 00:39:58,920
Perhaps His Majesty needs to try a
little harder.

502
00:39:59,960 --> 00:40:01,680
That depends on the reward.

503
00:40:21,440 --> 00:40:24,239
What the hell are you doing here?
I told you not to contact me.

504
00:40:24,240 --> 00:40:28,959
I had no choice! The duc d'Orleans
came to see me.

505
00:40:28,960 --> 00:40:31,960
He knows too much. I've no wish to
continue with this.

506
00:40:32,960 --> 00:40:34,720
We are here to serve the King.

507
00:40:35,800 --> 00:40:38,279
You should consider the consequences

508
00:40:38,280 --> 00:40:40,959
if he finds out that you have
doubted him.

509
00:40:40,960 --> 00:40:44,399
Does the King even know what we're
doing?

510
00:40:44,400 --> 00:40:46,399
The King knows everything!

511
00:40:46,400 --> 00:40:47,999
Then I wish to speak to him.

512
00:40:48,000 --> 00:40:52,239
In person. I need reassurances.

513
00:40:52,240 --> 00:40:53,823
That will not be necessary. As I

514
00:40:53,835 --> 00:40:55,680
said, His Majesty
knows everything.

515
00:40:56,800 --> 00:40:58,160
I think you're lying.

516
00:40:59,400 --> 00:41:02,599
Unfortunately, you are never going
to find out.

517
00:41:37,880 --> 00:41:39,120
Where are we going?

518
00:41:40,240 --> 00:41:41,800
Somewhere private.

519
00:41:46,320 --> 00:41:48,239
Scared?

520
00:41:48,240 --> 00:41:49,600
Don't be ridiculous.

521
00:41:51,440 --> 00:41:54,280
Tell me, what is it you like about
me?

522
00:41:56,360 --> 00:42:01,279
No doubt, you assume I was first
attracted by your...

523
00:42:01,280 --> 00:42:03,079
Wealth?

524
00:42:03,080 --> 00:42:04,120
Yes.

525
00:42:05,600 --> 00:42:06,960
But I have since come to know you.

526
00:42:08,360 --> 00:42:09,840
And I find you beautiful.

527
00:42:11,360 --> 00:42:12,640
Intelligent.

528
00:42:13,760 --> 00:42:15,719
Witty.

529
00:42:15,720 --> 00:42:18,079
Have you been intimate with a woman
before?

530
00:42:18,080 --> 00:42:19,559
Of course.

531
00:42:19,560 --> 00:42:21,360
Many times.

532
00:42:22,480 --> 00:42:23,720
Well, once.

533
00:42:24,720 --> 00:42:26,000
Sort of.

534
00:42:38,800 --> 00:42:41,719
What normally happens at this point
when you're with a man?

535
00:42:41,720 --> 00:42:43,000
Normally...

536
00:42:44,240 --> 00:42:45,560
one of us kneels down.

537
00:43:13,680 --> 00:43:15,640
This is your first time, isn't it?

538
00:43:18,400 --> 00:43:19,680
Is it so obvious?

539
00:43:21,480 --> 00:43:24,360
Obvious. But utterly charming.

540
00:43:29,480 --> 00:43:30,880
Let me see you.

541
00:44:12,400 --> 00:44:13,440
Monsieur Marchal!

542
00:44:15,080 --> 00:44:17,639
I heard about your terrible
treatment.

543
00:44:17,640 --> 00:44:20,320
I'm fine. The doctor stitched me.

544
00:44:21,400 --> 00:44:23,559
Maybe you should consider a change
in job.

545
00:44:23,560 --> 00:44:25,960
Either that, or find somebody to
look after you.

546
00:44:31,880 --> 00:44:33,440
I don't like this game.

547
00:44:34,600 --> 00:44:36,240
I'm not playing any games.

548
00:45:13,400 --> 00:45:14,840
Come here.

549
00:45:21,400 --> 00:45:22,440
Closer.

550
00:45:34,400 --> 00:45:35,720
May I ask a question?

551
00:45:37,320 --> 00:45:39,480
Promise not to laugh. What is it?

552
00:45:41,440 --> 00:45:42,720
Do you love me?

553
00:45:46,080 --> 00:45:47,440
Did I say something wrong?

554
00:45:49,840 --> 00:45:52,119
Er, no, the wrong is mine.

555
00:45:52,120 --> 00:45:53,160
Get dressed.

556
00:45:54,800 --> 00:45:56,839
I am not His Majesty's taste?

557
00:45:56,840 --> 00:45:59,200
It's not your fault. Go back to your
rooms.

558
00:46:00,160 --> 00:46:02,799
You are just...a child.

559
00:46:02,800 --> 00:46:04,599
But you can teach me.

560
00:46:04,600 --> 00:46:06,480
Someone else shall have that honour.

561
00:46:13,400 --> 00:46:14,640
I'm sorry.

562
00:47:01,520 --> 00:47:02,920
Oh!

563
00:47:05,320 --> 00:47:07,120
Are you all right? What happened?

564
00:47:10,080 --> 00:47:11,840
You went with the King, didn't you?

565
00:47:12,880 --> 00:47:14,879
What happened?

566
00:47:14,880 --> 00:47:16,160
He said I was a child.

567
00:47:18,880 --> 00:47:20,359
And I realise now he was right -

568
00:47:20,360 --> 00:47:22,560
I'm just a child pretending to be an
adult.

569
00:47:28,080 --> 00:47:30,160
What were you doing? Come on.

570
00:47:31,520 --> 00:47:33,280
Let's get you to your rooms.

571
00:47:51,040 --> 00:47:52,280
You cannot sleep, sire?

572
00:47:54,000 --> 00:47:56,320
My body is tired, but my mind is
restless.

573
00:48:03,080 --> 00:48:05,039
Can I fetch His Majesty anything?

574
00:48:05,040 --> 00:48:07,000
Your companionship is all I care for
right now.

575
00:48:10,960 --> 00:48:12,239
May I speak my mind?

576
00:48:12,240 --> 00:48:16,479
Yes. The young girls whose company
you share...

577
00:48:16,480 --> 00:48:18,119
What of them?

578
00:48:18,120 --> 00:48:20,960
I fear they may not be the answer,
sire.

579
00:48:24,080 --> 00:48:26,120
Perhaps the problem is another
woman.

580
00:48:29,040 --> 00:48:31,800
Not the ones you have. The one you
have not.

581
00:48:37,800 --> 00:48:40,119
She left of her own volition.

582
00:48:40,120 --> 00:48:42,479
You said I was right to let her go.

583
00:48:42,480 --> 00:48:44,520
We were both wrong.

584
00:48:48,240 --> 00:48:50,759
If I go to her,

585
00:48:50,760 --> 00:48:52,200
does that not show weakness?

586
00:48:53,760 --> 00:48:55,320
On the contrary.

587
00:49:19,440 --> 00:49:21,519
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,

588
00:49:21,520 --> 00:49:23,119
now and at the hour of our death.
Amen.

589
00:49:30,520 --> 00:49:33,079
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,

590
00:49:33,080 --> 00:49:34,959
now and at the hour of our death.
Amen.

591
00:49:39,000 --> 00:49:40,680
You told me I needed to change.

592
00:49:42,760 --> 00:49:43,960
And I accept that now.

593
00:49:46,800 --> 00:49:50,240
Without you, I am incomplete.

594
00:49:52,160 --> 00:49:54,799
I sought solace in other women in
indulgence,

595
00:49:54,800 --> 00:49:56,400
but it was all empty ashes.

596
00:49:59,160 --> 00:50:00,840
My judgement has been poor.

597
00:50:02,800 --> 00:50:04,720
I need your counsel.

598
00:50:08,080 --> 00:50:09,919
I want you back.

599
00:50:09,920 --> 00:50:12,080
I don't care about who you once
were.

600
00:50:14,640 --> 00:50:15,680
I love you... Oh!

601
00:50:17,320 --> 00:50:18,600
for who you are now.

602
00:50:36,080 --> 00:50:39,000
You will never kneel before me
again.

