1
00:00:00,001 --> 00:00:04,101
- Lamento informar de la llegada de
un retoño Enys-Penvenen. - ¿Un niño?

2
00:00:04,162 --> 00:00:06,882
- ¿Cómo estás, Morwenna? - No puedo
dejar que me vean aquí contigo.

3
00:00:06,914 --> 00:00:10,811
Parece que, después de
todo, no estaba embarazada.

4
00:00:10,915 --> 00:00:13,202
Mi sobrino debería estar levantado,
preparándose para las elecciones.

5
00:00:13,227 --> 00:00:16,742
- Francis Basset y yo hemos llegado a un
acuerdo. - Se han deshecho de nosotros.

6
00:00:16,773 --> 00:00:18,655
Demelza, ¿podrías
sentarte un rato conmigo?

7
00:00:18,697 --> 00:00:22,777
Armitage está enfermo. Falmouth se ha
visto obligado a elegir otro candidato.

8
00:00:22,824 --> 00:00:26,930
- El capitán Ross Poldark tiene nueve
votos. - ¡Un nuevo parlamentario!

9
00:00:26,970 --> 00:00:29,540
No está en mis manos
darte lo que buscas.

10
00:00:29,576 --> 00:00:31,743
Mi sobrino murió hace unas horas.

11
00:00:32,572 --> 00:00:36,438
- Ganaste. ¿Y ahora?
- Todo cambiará.

12
00:01:15,080 --> 00:01:19,876
www.subtitulamos.tv

13
00:01:38,380 --> 00:01:41,815
5 de octubre.
Mi querida Demelza, aunque

14
00:01:41,827 --> 00:01:43,381
debo confesar algo de inquietud

15
00:01:43,474 --> 00:01:46,074
en mi primera incursión en
la Cámara de los Comunes,

16
00:01:46,152 --> 00:01:48,960
estoy resuelto a comenzar lo
que he venido a hacer aquí.

17
00:02:01,270 --> 00:02:02,909
20 de noviembre.

18
00:02:02,910 --> 00:02:06,349
Mi queridísimo Ross: Hoy
hemos arado el campo largo

19
00:02:06,350 --> 00:02:08,302
y recogido las últimas manzanas.

20
00:02:09,990 --> 00:02:13,070
- ¡Orden, caballeros!
- Señor presidente...

21
00:02:13,110 --> 00:02:14,669
¡Orden, orden!

22
00:02:14,670 --> 00:02:21,732
Hay en Inglaterra 160 crímenes por los
cuales un hombre puede ser ahorcado.

23
00:02:21,790 --> 00:02:24,110
¡Orden!

24
00:02:26,470 --> 00:02:28,470
27 de enero.

25
00:02:28,510 --> 00:02:31,910
Mi queridísimo Ross, la
Navidad ya ha pasado,

26
00:02:31,950 --> 00:02:33,949
sin embargo, el duro invierno continúa

27
00:02:33,950 --> 00:02:38,150
y todos en casa y en la mina
aguardamos con entusiasmo tu regreso.

28
00:02:39,550 --> 00:02:41,269
3 de marzo.

29
00:02:41,270 --> 00:02:45,749
Mi queridísima Demelza, el polémico
debate contra la esclavitud continúa,

30
00:02:45,750 --> 00:02:47,989
sigo aquí para expresar mi apoyo.

31
00:02:47,990 --> 00:02:49,749
En mi larga ausencia,

32
00:02:49,750 --> 00:02:53,540
sé que puedo confiar en ti para manejar
los asuntos de casa un tiempo más.

33
00:02:53,767 --> 00:02:56,990
Caballeros, por mucho que haya
elogiado el proyecto de ley

34
00:02:57,030 --> 00:02:59,750
propuesta por mi muy honorable
amigo, el señor Wilberforce,

35
00:02:59,790 --> 00:03:05,884
y sugerido que los argumentos a favor
de la esclavitud son abominables,

36
00:03:05,990 --> 00:03:11,150
afirmo que hay sufrimiento e
injusticias más cerca de casa,

37
00:03:11,550 --> 00:03:15,003
que también requieren
de nuestra atención.

38
00:03:15,331 --> 00:03:19,469
Los niños que trabajan en los
molinos del norte están muriendo

39
00:03:19,470 --> 00:03:21,270
a miles...

40
00:03:21,310 --> 00:03:24,789
¡Orden! ¡Orden! ¡Orden!

41
00:03:24,790 --> 00:03:27,669
¿Dónde está nuestra compasión
por estos esclavos?

42
00:03:29,630 --> 00:03:33,750
¡Orden! ¡Orden!
¡La Cámara llama al orden!

43
00:03:59,710 --> 00:04:02,549
- Buenos días, Rosina.
- Buenos días, señora.

44
00:04:02,550 --> 00:04:04,910
Buenos días, maestro Drake.

45
00:04:15,150 --> 00:04:17,110
¿Qué decía el capitán Ross en su carta?

46
00:04:18,270 --> 00:04:20,190
Oh, solo que nos echa mucho de menos

47
00:04:20,230 --> 00:04:22,070
y que volverá en cuanto pueda.

48
00:04:25,110 --> 00:04:26,910
Vamos.

49
00:04:31,390 --> 00:04:33,390
Es agradable volver de nuevo a Trenwith.

50
00:04:34,670 --> 00:04:36,630
Querida, esta era tu casa
antes de que fuera nuestra.

51
00:04:36,670 --> 00:04:39,470
Puedes visitarnos siempre
que quieras. ¿Verdad, George?

52
00:04:41,470 --> 00:04:44,469
Elizabeth estará encantada con tu
compañía mientras estoy en Londres.

53
00:04:44,470 --> 00:04:47,790
Y si me disculpáis, debo
prepararme para mi partida.

54
00:04:50,230 --> 00:04:51,989
¿Vas a visitar Nampara?

55
00:04:51,990 --> 00:04:54,910
Oh, sí, vengo poco por aquí, debo
aprovechar al máximo mi tiempo.

56
00:04:56,670 --> 00:05:00,190
- Claro que no toda la
familia está en casa. - No.

57
00:05:02,270 --> 00:05:05,310
Supongo que George echa
de menos Westminster.

58
00:05:06,510 --> 00:05:09,550
- Y tiene toda la intención de regresar.
- ¿Desafiando a Ross?

59
00:05:10,670 --> 00:05:12,750
Creo que quiere probar
un criterio diferente.

60
00:05:28,270 --> 00:05:30,830
Raíz de malvavisco, una
infusión con agua fría,

61
00:05:30,870 --> 00:05:32,750
tres veces al día mientras
la garganta siga irritada.

62
00:05:32,790 --> 00:05:35,989
¿Y podría sugerir una
reducción del consumo de ron?

63
00:05:35,990 --> 00:05:38,390
Puede sugerir todo lo que le plazca.

64
00:05:40,670 --> 00:05:44,870
¿Sabemos algo de su señoría, el
honorable diputado por Truro?

65
00:05:44,910 --> 00:05:48,309
¿O ahora es demasiado importante
como para codearse con nosotros?

66
00:05:48,310 --> 00:05:50,470
¿Por qué no se lo preguntas
a la esposa de su señoría?

67
00:05:58,950 --> 00:06:01,430
Tholly, Sra. Crocker.

68
00:06:01,470 --> 00:06:03,790
Vámonos entonces, mi bella dama.

69
00:06:07,870 --> 00:06:12,149
Dr. Enys, ¿te has escapado? ¿Y con
la Sra. Enys a punto de dar a luz?

70
00:06:12,150 --> 00:06:13,549
Sigue negándose a descansar

71
00:06:13,550 --> 00:06:16,390
y actuando como si nada estuviera
pasando y que nada cambiará.

72
00:06:18,430 --> 00:06:22,270
- Bueno, capitán, ¿alguna novedad?
- Sí, señora.

73
00:06:23,830 --> 00:06:25,310
Y no es buena.

74
00:06:27,750 --> 00:06:30,030
La veta principal ha empezado
a estrecharse inesperadamente.

75
00:06:31,230 --> 00:06:34,430
Parecía asegurada durante
cinco años o más, pero ahora,

76
00:06:34,470 --> 00:06:36,670
si se agota como creemos que lo hará...

77
00:06:36,710 --> 00:06:38,470
Es posible que tengamos
que cerrar en unos meses.

78
00:06:41,990 --> 00:06:44,390
Creo que debo escribirle a Ross.

79
00:06:47,910 --> 00:06:50,710
Pero ¿qué puede hacer él?
¿Y a tanta distancia?

80
00:06:50,750 --> 00:06:54,150
- Con asuntos más importantes
de qué ocuparse. - Le escribiré.

81
00:07:34,630 --> 00:07:37,110
   

82
00:07:55,110 --> 00:07:57,710
- ¡Tío Ross!
- Geoffrey Charles.

83
00:07:57,750 --> 00:08:00,509
He oído que eres toda una
celebridad en Westminster.

84
00:08:00,510 --> 00:08:04,110
Al contrario, creo que soy
visto como un total incordio.

85
00:08:04,150 --> 00:08:06,270
Mi padre habría disfrutado
con tu discurso.

86
00:08:06,310 --> 00:08:09,470
Tu padre habría honrado la
Cámara con más dignidad

87
00:08:09,510 --> 00:08:11,550
y menos notoriedad de
la que yo pueda reunir.

88
00:08:13,390 --> 00:08:14,830
Un brindis entonces.

89
00:08:16,950 --> 00:08:19,430
- Por Francis Poldark.
- Y por su hijo.

90
00:08:29,270 --> 00:08:30,870
La fama tiene sus recompensas.

91
00:08:32,510 --> 00:08:35,070
¿Puedo ofrecerles un refrigerio?

92
00:08:38,630 --> 00:08:42,430
Pero pensamos que nosotras podemos
ofrecerle algo a usted, milord.

93
00:08:52,710 --> 00:08:54,710
En otro momento, gracias.

94
00:08:56,270 --> 00:08:57,670
Una pena.

95
00:09:32,710 --> 00:09:34,030
Poldark.

96
00:09:35,750 --> 00:09:38,709
Los inconvenientes de ser parlamentario
por Cornualles y que se viva allí.

97
00:09:38,710 --> 00:09:42,150
No puedes irte corriendo a casa
cuando surge la necesidad.

98
00:09:42,190 --> 00:09:44,190
- ¿Supongo que ha surgido la necesidad?
- Sí.

99
00:09:45,430 --> 00:09:49,069
Las cuestiones de estado a veces
pueden ser una distracción útil

100
00:09:49,070 --> 00:09:50,830
si uno se muestra muy interesado.

101
00:09:54,150 --> 00:09:57,189
- Mi sobrino...
- ¿Sí?

102
00:09:57,190 --> 00:09:59,430
he estado pensando mucho en él.

103
00:09:59,470 --> 00:10:01,830
Habría servido bien a su electorado

104
00:10:01,870 --> 00:10:03,670
y le habría instado a
usted a que no lo sirviera

105
00:10:03,710 --> 00:10:05,510
a costa de su esposa y su familia.

106
00:10:14,070 --> 00:10:15,670
Su mesa, señor.

107
00:10:21,190 --> 00:10:23,150
Capitán Monk Adderley,

108
00:10:23,190 --> 00:10:25,550
honorable miembro diputado
por Bishop's Castle,

109
00:10:25,590 --> 00:10:28,510
un lugar que nunca he visto ni
tengo intención de hacerlo.

110
00:10:31,750 --> 00:10:33,350
¿En qué puedo ayudarle?

111
00:10:59,590 --> 00:11:02,109
¡Ahí no!

112
00:11:02,110 --> 00:11:04,430
¿Y cómo lo has llevado sin Ross?

113
00:11:04,470 --> 00:11:06,830
¿Ross? ¿Ross? ¿Conocemos a Ross?

114
00:11:12,750 --> 00:11:14,909
Creo que debo estar en el infierno.

115
00:11:14,910 --> 00:11:17,630
   

116
00:11:17,670 --> 00:11:21,589
Todavía no, querida,
pero pronto lo estarás.

117
00:11:21,590 --> 00:11:22,990
¿Caroline?

118
00:11:23,030 --> 00:11:24,470
¿El carruaje?

119
00:11:27,510 --> 00:11:29,550
¿Dónde está mi nieto?

120
00:11:35,710 --> 00:11:37,710
¡Dios mío! ¿Por qué
está jugando ese niño

121
00:11:37,750 --> 00:11:40,790
cuando podría estar aprendiendo
los números? Es un Whitworth.

122
00:11:40,830 --> 00:11:43,429
Se esperan grandes cosas de él.

123
00:11:46,030 --> 00:11:47,950
¿Dónde está mi hijo?

124
00:11:55,510 --> 00:11:58,189
¡Hola, Poldark! ¿Qué tal Westminster?

125
00:11:58,190 --> 00:12:02,790
¡La emancipación católica, la abolición
de la esclavitud y todas esas tonterías!

126
00:12:02,830 --> 00:12:05,189
¿Por qué no habéis
contratado una institutriz?

127
00:12:05,190 --> 00:12:08,350
No importa, encontraré
una persona adecuada.

128
00:12:08,390 --> 00:12:12,110
Nunca es demasiado pronto para formar
mentes jóvenes e influenciables.

129
00:12:12,150 --> 00:12:15,510
- Apenas tiene dos años.
- ¡Y tú eres una niña

130
00:12:15,550 --> 00:12:18,350
y no tienes ni idea de
cómo funciona el mundo!

131
00:12:20,150 --> 00:12:22,390
Dile a mi hijo que me encargaré de todo.

132
00:12:26,110 --> 00:12:29,949
Dicho sea de paso, quizá pueda
usar su influencia a mi favor.

133
00:12:29,950 --> 00:12:32,469
Me interesa la parroquia de Luxulyan.

134
00:12:32,470 --> 00:12:35,830
- Ya tiene dos parroquias.
- Pero son miserablemente pobres

135
00:12:35,870 --> 00:12:39,070
y nada apropiadas para
un hombre de mi posición.

136
00:12:39,110 --> 00:12:41,710
Y a cambio, podría hacerle un favor.

137
00:12:41,750 --> 00:12:44,350
Mi tío, Conan Godolphin,

138
00:12:44,390 --> 00:12:47,669
es un amigo personal
del príncipe de Gales.

139
00:12:47,670 --> 00:12:52,070
Su vicario auxiliar en
St Sawle, el reverendo Odgers,

140
00:12:52,110 --> 00:12:57,350
es una persona trabajadora, padre de
seis hijos, que gana 45 libras al año.

141
00:12:57,630 --> 00:12:59,390
¡Una suma enorme!

142
00:12:59,430 --> 00:13:01,190
No puedo concebir cómo se la gasta toda.

143
00:13:01,230 --> 00:13:03,309
Podría estar dispuesto a
interceder en su nombre

144
00:13:03,310 --> 00:13:06,270
si le incrementase el estipendio
de Odgers a cien libras al año.

145
00:13:06,310 --> 00:13:10,189
¡Dios mío! ¿Se da cuenta de que la
asignación de Sawle es de solo 200?

146
00:13:10,190 --> 00:13:12,829
¿Por qué iba a pagarle la mitad
a un vicario sin educación?

147
00:13:12,830 --> 00:13:15,070
Porque él hace todo el trabajo.

148
00:13:19,550 --> 00:13:22,950
Esta no es una de nuestras plantas
autóctonas. ¿Dónde la has comprado?

149
00:13:24,510 --> 00:13:29,269
Es una magnolia que me regaló
un amigo, el teniente Armitage.

150
00:13:29,270 --> 00:13:31,350
El amigo de Ross tristemente fallecido.

151
00:13:32,830 --> 00:13:34,750
Sí, tristemente, él...

152
00:13:38,430 --> 00:13:40,390
Trenwith está espléndido actualmente.

153
00:13:42,070 --> 00:13:45,870
- Claro que ahora no vais nunca
por allí. - ¿Te ha gustado Lisboa?

154
00:13:46,950 --> 00:13:48,949
Y la relación no habrá mejorado

155
00:13:48,950 --> 00:13:50,910
al ganarle Ross el escaño a George.

156
00:13:50,950 --> 00:13:53,229
¿Cuánto tiempo te vas a
quedar en Cornualles?

157
00:13:53,230 --> 00:13:55,230
Veo que es un tema prohibido.

158
00:13:55,270 --> 00:13:57,270
¿Conocías a Rosina?

159
00:13:57,310 --> 00:13:59,510
- Ella es mi prima Verity.
- Buenos días, señora.

160
00:13:59,550 --> 00:14:02,630
Le he pedido a Rosina que haga unos
sombreros y gorras para los niños.

161
00:14:02,670 --> 00:14:04,629
Y espero tenerlos listos
para el domingo, señora.

162
00:14:04,630 --> 00:14:07,270
- ¿Debería traerlos?
- Sería lo más conveniente.

163
00:14:08,870 --> 00:14:10,750
Una chica amable.

164
00:14:10,790 --> 00:14:13,790
Y mi hermano Drake todavía soltero.

165
00:14:13,830 --> 00:14:16,950
Querida, habría pensado que
después de tu experiencia conmigo,

166
00:14:16,990 --> 00:14:18,790
ya habrías terminado con
tu ración de casamentera.

167
00:14:18,830 --> 00:14:21,390
¡De ningún modo! Mira
lo bien que funcionó.

168
00:14:23,750 --> 00:14:27,469
- Hizo bien al adquirir esta propiedad.
- Gracias.

169
00:14:27,470 --> 00:14:32,270
- Su esposa es una Chynoweth. - Una de
las familias más antiguas de Cornualles.

170
00:14:32,310 --> 00:14:36,630
Yo soy un plebeyo y valiéndome
solo de mi propio ingenio,

171
00:14:36,670 --> 00:14:38,950
he ascendido al umbral
de la aristocracia.

172
00:14:40,390 --> 00:14:42,150
Necesito saber que estoy
tratando con un hombre

173
00:14:42,190 --> 00:14:44,230
que tiene igualmente
claro su propio ascenso.

174
00:14:44,270 --> 00:14:46,630
Así es.

175
00:14:50,430 --> 00:14:53,030
Porque, como sabe, no se
trata de lo que uno conozca...

176
00:14:55,990 --> 00:15:01,190
Ahora bien, tales presentaciones
tendrán un precio.

177
00:15:01,270 --> 00:15:04,190
Los cuales estoy completamente
preparado para conocer.

178
00:15:05,750 --> 00:15:08,350
Y aplaudo su deseo de un
pronto retorno a la Cámara.

179
00:15:11,830 --> 00:15:14,470
Pero quizá ya esté cansado
de buscar un patrocinador.

180
00:15:16,950 --> 00:15:20,350
Puede que prefiera ser
su propio patrocinador.

181
00:15:50,830 --> 00:15:52,390
Pareces...

182
00:15:55,350 --> 00:15:59,150
- más delgada.
- Quizá he estado ansiosa por mi marido.

183
00:16:02,230 --> 00:16:03,669
Bueno...

184
00:16:03,670 --> 00:16:05,510
¿qué has estado haciendo?

185
00:16:10,030 --> 00:16:12,989
Cuidando de tu mina, tu granja,

186
00:16:12,990 --> 00:16:15,070
tu hogar, tus hijos.

187
00:16:16,670 --> 00:16:18,230
Eso es lo que he estado haciendo.

188
00:16:23,310 --> 00:16:26,390
Durante todo el camino a casa,
me preguntaba cómo sería esto.

189
00:16:29,710 --> 00:16:34,870
¿Si habría ira o celos? ¿Si alguna
vez nos volveríamos a reír...

190
00:16:36,630 --> 00:16:38,110
como solíamos hacer?

191
00:16:41,830 --> 00:16:43,630
No lo sé, Ross.

192
00:16:45,310 --> 00:16:46,750
¿Lo haremos?

193
00:17:05,190 --> 00:17:06,870
¡Abajo, chico!

194
00:17:09,710 --> 00:17:11,870
Ahí tenemos.

195
00:17:11,910 --> 00:17:13,510
   

196
00:17:13,550 --> 00:17:16,710
- Coloca otro plato para la cena.
- ¿Por qué? ¿Quién va a venir?

197
00:17:17,790 --> 00:17:19,310
Yo.

198
00:17:20,590 --> 00:17:22,910
¡Amo Ross!

199
00:17:55,470 --> 00:17:57,989
¡Qué viaje tan odioso!

200
00:17:57,990 --> 00:18:02,030
Obligado a compartir carruaje con
ese insolente de Ross Poldark.

201
00:18:03,230 --> 00:18:06,110
- Ha venido lady Whitworth.
- ¿Mamá? ¿Me echaba de menos?

202
00:18:07,350 --> 00:18:10,350
¿Mencionó una institutriz
para John Conan?

203
00:18:10,390 --> 00:18:11,950
Creo que es una idea excelente.

204
00:18:11,990 --> 00:18:14,069
Osborne, ¡es un niño!

205
00:18:14,070 --> 00:18:17,710
- Soy perfectamente capaz de cuidar
de él yo sola. - Yo creo que no.

206
00:18:18,710 --> 00:18:21,550
¿Recuerdas cómo amenazaste su vida?

207
00:18:21,590 --> 00:18:23,510
Tú sabes muy bien por qué.

208
00:18:26,030 --> 00:18:28,590
Buscando negarme mis
derechos conyugales,

209
00:18:28,630 --> 00:18:31,470
tu delirante imaginación
conjuró una historia fantástica

210
00:18:31,510 --> 00:18:36,030
sobre tu hermana, a quien aborrezco
y detesto con cada gramo de...

211
00:18:44,510 --> 00:18:47,750
Querido vicario, cuando salí de
tu casa para casarme con Arthur,

212
00:18:47,790 --> 00:18:50,590
por descuido me llevé unos libros tuyos.

213
00:18:50,630 --> 00:18:52,830
¿Podría pedirte, cuando te venga bien,

214
00:18:52,870 --> 00:18:54,830
que vengas a recogerlos?

215
00:18:54,870 --> 00:18:57,910
Arthur está en la biblioteca
hasta las cinco todos los días,

216
00:18:57,950 --> 00:19:00,750
pero yo siempre estoy
en casa por las tardes.

217
00:19:07,510 --> 00:19:11,710
El viejo Nat Pearce, mi
abogado, padece de gota.

218
00:19:11,750 --> 00:19:14,469
Iré y rezaré con él.

219
00:19:14,470 --> 00:19:16,790
Estoy segura de que serás un consuelo.

220
00:19:25,910 --> 00:19:29,990
- ¡Buen Dios, Dr. Enys! ¿Ya ha nacido?
- Sí.

221
00:19:30,030 --> 00:19:33,030
Ella ya ha nacido.

222
00:19:33,070 --> 00:19:35,430
¿Es tan fea como temíamos?

223
00:19:35,470 --> 00:19:38,830
Posiblemente sea la criatura más
perfecta que he visto en mi vida.

224
00:19:40,150 --> 00:19:44,070
- ¿Tiene los ojos azules?
- Todos los bebés tienen ojos azules.

225
00:19:44,110 --> 00:19:47,670
- Como su padre.
- Me temo que sí.

226
00:19:55,150 --> 00:19:57,390
Y supongo que debo
aprender a soportarla.

227
00:19:57,430 --> 00:19:59,030
¿Cómo la llamaremos?

228
00:20:00,710 --> 00:20:04,910
Señorita Sarah Caroline Enys.

229
00:20:22,870 --> 00:20:27,070
A pesar de tu generosidad al permitir
que Arthur y yo nos casemos,

230
00:20:27,110 --> 00:20:29,910
me temo que seguimos teniendo
dificultades para llegar a fin de mes.

231
00:20:29,950 --> 00:20:34,790
Si hubiera algo que pudiera hacer para
aumentar nuestros escasos ingresos.

232
00:20:36,550 --> 00:20:40,230
Algo que pudiera... recuperar.

233
00:20:53,270 --> 00:20:55,229
¿Cómo está el capitán Blamey?

234
00:20:55,230 --> 00:20:58,390
Bien, gracias. Envía sus saludos.

235
00:21:00,230 --> 00:21:02,870
Muy amable por su parte, habida cuenta.

236
00:21:04,670 --> 00:21:06,870
Andrew no es un hombre rencoroso.

237
00:21:06,910 --> 00:21:11,189
Pero, en asuntos del corazón,
él no soporta la interferencia

238
00:21:11,190 --> 00:21:13,190
de aquellos que se
creen que lo saben todo.

239
00:21:14,630 --> 00:21:18,390
¿Yo misma, en tu caso?
Y en el de Morwenna.

240
00:21:20,190 --> 00:21:22,830
¿En el de Ray Penvenen y Caroline?

241
00:21:24,630 --> 00:21:27,030
Y tu madre. Y la tuya.

242
00:21:30,670 --> 00:21:32,727
Qué diferentes podrían
haber sido tantas vidas

243
00:21:32,739 --> 00:21:34,990
sin tales interferencias.

244
00:21:37,790 --> 00:21:42,870
Hagamos votos para que en el futuro
dejemos que la naturaleza siga su curso.

245
00:21:43,030 --> 00:21:44,750
De acuerdo.

246
00:22:08,270 --> 00:22:10,110
Ahora parecemos dos extraños.

247
00:22:12,310 --> 00:22:14,110
Éramos dos extraños
antes de que me fuera.

248
00:22:16,070 --> 00:22:17,630
Y no por mis...

249
00:22:19,030 --> 00:22:20,630
¿Obras?

250
00:22:21,790 --> 00:22:23,430
Sino por las mías.

251
00:22:27,150 --> 00:22:29,990
¿Y eso es en lo que has estado
pensando todo este tiempo?

252
00:22:30,030 --> 00:22:32,550
¿Que he estado llorando por Hugh?

253
00:22:34,870 --> 00:22:39,230
- ¿No es así?
- Todo ha pasado, Ross, terminado.

254
00:22:41,350 --> 00:22:44,430
Pero te fuiste a Londres, así que
no tuve ocasión de decírtelo.

255
00:22:45,630 --> 00:22:49,870
- Luego estuviste alejado. - Parecía más
fácil luchar contra una sombra de lejos.

256
00:22:52,310 --> 00:22:57,430
Y todos estos meses, la
distancia, la desconfianza.

257
00:23:10,830 --> 00:23:13,030
Creo que ya no me conoces, Ross.

258
00:23:14,310 --> 00:23:16,310
Tal vez ya no nos conocemos.

259
00:23:55,750 --> 00:23:57,710
Háblame de Londres.

260
00:23:57,750 --> 00:23:59,310
Ruidoso.

261
00:24:00,790 --> 00:24:04,869
- Y agobiante.
- ¿Y tu vida allí?

262
00:24:04,870 --> 00:24:08,110
Relajada y decadente.

263
00:24:09,550 --> 00:24:14,030
- Mira lo fofo y gordo que me he vuelto.
- Al contrario.

264
00:24:21,910 --> 00:24:25,430
- ¿A dónde vas? - A probarme
a mí mismo lo inútil que soy.

265
00:24:47,150 --> 00:24:49,470
Dwight.

266
00:24:57,470 --> 00:24:59,270
¡Esto es intolerable!

267
00:25:00,590 --> 00:25:03,549
¿Puede un hombre no tener un océano
para él solo de vez en cuando?

268
00:25:03,550 --> 00:25:07,390
- ¿Es esta tu costumbre ahora? - Solo en
los días en que me convierto en padre.

269
00:25:12,310 --> 00:25:14,070
¡Es fantástico!

270
00:25:14,110 --> 00:25:17,550
- ¿Niño o niña?
- Sarah.

271
00:25:19,430 --> 00:25:22,430
- Así es cómo comienza.
- La mayor aventura de la vida.

272
00:25:22,470 --> 00:25:24,670
Creo que necesitas un trago.

273
00:25:44,350 --> 00:25:46,470
Debo estar sintiendo los años.

274
00:25:46,510 --> 00:25:49,269
Por primera vez en mi
vida, siento el frío.

275
00:25:49,270 --> 00:25:51,670
¿Cómo está Demelza?

276
00:25:51,710 --> 00:25:55,349
- Distendida.
- Estoy aliviado.

277
00:25:55,350 --> 00:25:57,910
Sé que hubo momentos difíciles
antes de que te fueras.

278
00:26:00,030 --> 00:26:01,750
Por suerte, ya están olvidados.

279
00:26:08,790 --> 00:26:11,589
Bueno, la Crocker se ha
apoderado de su corazón.

280
00:26:11,590 --> 00:26:14,430
¡Zachy! ¡Paul!

281
00:26:16,670 --> 00:26:18,430
Capitán.

282
00:26:23,070 --> 00:26:26,190
- Buen día tenga usted, señor.
- Buen día.

283
00:26:29,590 --> 00:26:32,710
El muy honorable capitán.

284
00:26:32,750 --> 00:26:35,070
Bueno, querrás ir abajo.

285
00:26:35,110 --> 00:26:37,109
Paul, muéstrale al
capitán Ross el camino.

286
00:26:37,110 --> 00:26:39,230
Creo que sé cómo
encontrar mi propia mina.

287
00:26:48,670 --> 00:26:50,030
¡Ven aquí!

288
00:26:52,830 --> 00:26:57,710
Si las cosas son tan malas como dice
Demelza, debemos trazar un plan.

289
00:26:57,750 --> 00:26:59,589
Ya tendrás tiempo para eso,

290
00:26:59,590 --> 00:27:02,150
ahora tienes que atender
los asuntos de Londres.

291
00:27:02,190 --> 00:27:05,630
Ross, ¿querrás decirle a
Demelza lo de Caroline?

292
00:27:09,070 --> 00:27:13,349
- Tenemos una hija. - ¡Esa es
una buena noticia! - Gracias.

293
00:27:13,350 --> 00:27:16,350
- ¿Y la señora Enys está bien?
- Muy bien, gracias.

294
00:27:16,390 --> 00:27:18,390
¿Y el crío tiene un nombre?

295
00:27:18,430 --> 00:27:20,830
- Sarah, Sarah Caroline.
- ¡Lo que sea!

296
00:27:20,870 --> 00:27:23,030
El Sr. Cardy tiene una nueva empresa.

297
00:27:27,870 --> 00:27:29,829
Debes descansar, amigo mío.

298
00:27:29,830 --> 00:27:32,430
Te dejaré en los hábiles oficios
del reverendo Whitworth.

299
00:27:41,630 --> 00:27:45,230
Arrepentíos, porque el reino de
los cielos se está acercando.

300
00:27:45,270 --> 00:27:48,670
Escuchad ahora las palabras
de consuelo de san Jacobo.

301
00:27:48,710 --> 00:27:52,110
Bienaventurado el hombre que se
ha resistido a la tentación...

302
00:27:53,230 --> 00:27:55,270
Eso es todo, buen señor.

303
00:27:56,310 --> 00:27:57,990
No me he...

304
00:27:58,030 --> 00:27:59,869
resistido...

305
00:27:59,870 --> 00:28:01,670
a la tentación.

306
00:28:01,710 --> 00:28:06,150
- ¿Y son los pecados de su juventud los
que ahora le preocupan? - No, señor.

307
00:28:06,190 --> 00:28:08,389
Son los pecados de mi edad.

308
00:28:08,390 --> 00:28:12,469
¿Gula? ¿Pereza? ¿Hacer
trampas a las cartas?

309
00:28:12,470 --> 00:28:17,710
En los últimos años, me he
dedicado a la vana especulación,

310
00:28:19,070 --> 00:28:23,190
inversiones en alguna de nuestras
florecientes industrias,

311
00:28:23,230 --> 00:28:25,070
que, lamentablemente...

312
00:28:26,950 --> 00:28:28,470
han fracasado.

313
00:28:28,510 --> 00:28:30,350
Entonces, ¿ha perdido dinero? ¿Cuánto?

314
00:28:31,510 --> 00:28:35,430
Solo que el dinero con
que he invertido...

315
00:28:36,430 --> 00:28:38,390
no era mío.

316
00:28:44,070 --> 00:28:47,630
Cuando partí para Westminster,
la mina tenía ganancias.

317
00:28:47,670 --> 00:28:51,030
En la veta no había
indicios de agotamiento

318
00:28:51,070 --> 00:28:53,470
e incluso habíamos considerado
coger más hombres.

319
00:28:53,510 --> 00:28:55,310
Era una idea razonable.

320
00:28:55,350 --> 00:28:57,110
Aunque al final decidimos no hacerlo.

321
00:28:57,150 --> 00:29:00,509
Lo que fue una suerte, ya que la
veta comenzó a fallar, así que...

322
00:29:00,510 --> 00:29:02,629
podemos elegir.

323
00:29:02,630 --> 00:29:06,509
Trabajar la veta hasta que se extinga

324
00:29:06,510 --> 00:29:11,230
o poner en funcionamiento
la vieja Wheal Maiden.

325
00:29:15,670 --> 00:29:20,150
Disculpa, pero lo que puede parecer
simple para alguien ajeno...

326
00:29:24,550 --> 00:29:27,829
Con el debido respeto. Es que hemos
estado ahí abajo todos estos meses.

327
00:29:27,830 --> 00:29:31,630
- Hemos visto el panorama. - A
diferencia tuya que has estado encima.

328
00:29:31,670 --> 00:29:34,709
- Y lejos, en Londres.
- No es que sea algo malo.

329
00:29:34,710 --> 00:29:36,749
No, es un consuelo saber que te tenemos

330
00:29:36,750 --> 00:29:38,709
para representarnos en el Parlamento...

331
00:29:38,710 --> 00:29:41,550
¿Crees que he perdido el
contacto con mi propia mina?

332
00:29:45,190 --> 00:29:47,710
Como hemos dicho, con el debido respeto.

333
00:29:48,950 --> 00:29:50,350
No.

334
00:29:55,830 --> 00:29:58,910
Pensemos en ellos y luego hablaremos.

335
00:30:17,390 --> 00:30:20,229
El señor emprendedor ha vuelto.

336
00:30:20,230 --> 00:30:25,270
El año pasado, debido a un
controvertido y estúpido acuerdo

337
00:30:25,510 --> 00:30:27,510
entre dos de nuestros
promotores sociales,

338
00:30:27,550 --> 00:30:29,430
he perdido mi escaño
a favor Ross Poldark.

339
00:30:29,470 --> 00:30:32,190
A menos que lo arreglemos
para sacarlo de en medio,

340
00:30:32,230 --> 00:30:34,230
no puedo destronarlo por ahora.

341
00:30:34,270 --> 00:30:36,470
Pero no veo ninguna razón para
que sea excluido de la Cámara.

342
00:30:36,510 --> 00:30:38,390
Ni se necesita tenerla.

343
00:30:38,430 --> 00:30:40,950
Los escaños están a la
venta, así que compra uno.

344
00:30:40,990 --> 00:30:43,950
Pero ¿quién está dispuesto a vender
tan rápido después de unas elecciones?

345
00:30:45,230 --> 00:30:48,350
La vida es corta. No
es mi deseo esperar.

346
00:30:50,350 --> 00:30:54,149
- He decidido comprar un distrito.
- ¡Estás loco!

347
00:30:54,150 --> 00:30:57,829
Con un distrito, tengo el control.
Con propiedades, tengo votantes.

348
00:30:57,830 --> 00:31:00,469
Y puedo dispensar favores...
un nombramiento por aquí,

349
00:31:00,470 --> 00:31:02,270
un contrato rentable por allí.

350
00:31:02,310 --> 00:31:05,990
Adquiriría una influencia
sin precedentes hasta ahora.

351
00:31:06,030 --> 00:31:08,950
Suponiendo que puedas encontrar
a alguien dispuesto a vender.

352
00:31:08,990 --> 00:31:11,750
Que es donde entra Monk Adderley.

353
00:31:11,790 --> 00:31:13,629
¿A qué precio?

354
00:31:13,630 --> 00:31:18,710
El cual estoy dispuesto a pagar para
mi propio beneficio y el de mis hijos.

355
00:31:18,830 --> 00:31:22,030
- Oh, ¿está Elizabeth...?
- No.

356
00:31:23,830 --> 00:31:25,830
Pero en algún momento, lo estará.

357
00:31:29,990 --> 00:31:33,310
- Los mineros son inconstantes.
- No lo había pensado hasta ahora.

358
00:31:33,350 --> 00:31:37,470
Lo que me hace apreciar aún
más a mis otros amigos.

359
00:31:37,510 --> 00:31:39,430
Uno de los míos se está apagando.

360
00:31:39,470 --> 00:31:42,950
El viejo Nat Pearce, pobre viejo loco.

361
00:31:42,990 --> 00:31:45,550
El reverendo Whitworth
está rezando por él.

362
00:31:50,430 --> 00:31:52,790
Primo George.

363
00:31:52,830 --> 00:31:54,750
Confío en que hayas recibido mi nota.

364
00:31:54,790 --> 00:31:57,630
Acabo de regresar de Londres.

365
00:31:59,550 --> 00:32:01,629
No importa. Te había
escrito para informarte

366
00:32:01,630 --> 00:32:04,230
de que la parroquia de
Luxulyan está libre.

367
00:32:08,070 --> 00:32:11,070
- ¿No te habías enterado?
- ¿Cabe esperar que me enterara?

368
00:32:12,390 --> 00:32:16,070
Pero se debe mantener el oído alerta.

369
00:32:16,110 --> 00:32:17,910
Nunca se sabe lo que se podría captar.

370
00:32:19,070 --> 00:32:22,029
Porque, hoy mismo, he recibido
las noticias más extraordinarias

371
00:32:22,030 --> 00:32:25,510
del viejo Nat Pearce, incluso
ahora a las puertas de la muerte.

372
00:32:25,550 --> 00:32:27,790
¿Qué clase de noticias?

373
00:32:27,830 --> 00:32:30,830
El viejo tonto ha despilfarrado los
fondos que le han sido confiados

374
00:32:30,870 --> 00:32:34,270
por sus clientes, en
vanas especulaciones.

375
00:32:36,430 --> 00:32:40,750
- ¿Eso ha hecho? - Y estos
fondos, ¿dónde estaban depositados?

376
00:32:40,790 --> 00:32:43,470
Creo que el banco de Pascoe.

377
00:32:48,630 --> 00:32:52,589
Pensaré más sobre la
parroquia de Luxulyan.

378
00:32:52,590 --> 00:32:54,829
Por favor, dame un tiempo
para considerarlo.

379
00:32:54,830 --> 00:32:57,630
Claro, por supuesto.

380
00:33:06,790 --> 00:33:10,030
El banco de Pascoe es garante
de todos esos fondos,

381
00:33:10,070 --> 00:33:13,470
y el capital de Ross Poldark también
está depositado en el banco de Pascoe.

382
00:33:13,510 --> 00:33:16,710
Así que, cuando Nat
Pearce finalmente expire,

383
00:33:16,750 --> 00:33:20,589
la presión que podría ejercerse

384
00:33:20,590 --> 00:33:24,030
podría matar dos pájaros de un tiro.

385
00:33:36,270 --> 00:33:37,670
Bueno, Ross.

386
00:33:39,110 --> 00:33:43,149
¿No es tedioso Cornualles después
del bullicio embriagador de Londres?

387
00:33:43,150 --> 00:33:46,590
Personalmente, lo
encuentro muy de mi gusto.

388
00:33:47,830 --> 00:33:50,390
- ¿Y tú?
- Tiene sus atractivos...

389
00:33:51,510 --> 00:33:52,830
y sus utilidades.

390
00:33:59,830 --> 00:34:01,590
Disculpe, señor. ¿Puedo verlos?

391
00:34:05,070 --> 00:34:07,910
No ha sido fácil asegurar a Adderley.

392
00:34:07,950 --> 00:34:11,150
Pero es un experto en estos
asuntos me dejaré guiar por él.

393
00:34:11,190 --> 00:34:12,870
Entonces, ¿qué sugiere él?

394
00:34:12,910 --> 00:34:17,070
Una reunión, algo que esta
casa nunca haya visto.

395
00:34:17,110 --> 00:34:18,870
¿A quién invitaríamos?

396
00:34:18,910 --> 00:34:21,390
Invitados de Londres
cuidadosamente seleccionados,

397
00:34:21,430 --> 00:34:25,629
y una serie de gente notable de por
aquí que sean propietarios de distritos

398
00:34:25,630 --> 00:34:28,710
y que puedan ser persuadidos
de deshacerse de ellos.

399
00:34:35,550 --> 00:34:37,990
   

400
00:34:40,190 --> 00:34:45,109
- Un querubín. - Una pesada,
que me ocupa demasiado tiempo,

401
00:34:45,110 --> 00:34:47,203
obligándome a descuidar
asuntos más importantes,

402
00:34:47,215 --> 00:34:49,150
como los caballos y perros.

403
00:34:52,870 --> 00:34:55,549
Disculpe, señora. He terminado
los gorros para los niños.

404
00:34:55,550 --> 00:34:58,549
- Tengo que irme.
- Bueno, Drake justo iba a irse.

405
00:34:58,550 --> 00:35:00,669
Tal vez podrías acompañar
a Rosina hasta Sawle.

406
00:35:00,670 --> 00:35:02,350
Oh, no, no es necesario.

407
00:35:02,390 --> 00:35:06,150
Creo que sería una bendición,
con la noche a punto de caer.

408
00:35:10,950 --> 00:35:12,350
Nos iremos los dos.

409
00:35:22,310 --> 00:35:26,470
- Una evidente maquinación más que
aún no había visto. - ¿Y está mal?

410
00:35:26,510 --> 00:35:28,750
La vida que él deseaba no ha podido ser,

411
00:35:28,790 --> 00:35:30,990
¿y no puedo ayudarlo a elegir otra?

412
00:35:37,510 --> 00:35:41,550
Todos los días, te levantas
temprano, comes tarde,

413
00:35:41,590 --> 00:35:45,190
apenas duermes, pero ¿para qué, hermano?

414
00:35:45,230 --> 00:35:47,309
Te han hecho daño en el amor,

415
00:35:47,310 --> 00:35:50,470
pero ahora creo, y
también nuestra hermana,

416
00:35:50,510 --> 00:35:54,350
que no hay mejor jovencita
que Rosina Hoblyn.

417
00:35:54,390 --> 00:35:56,270
¿Y Morwenna?

418
00:35:56,310 --> 00:35:59,030
Morwenna está casada con
otro y tiene un hijo.

419
00:36:00,870 --> 00:36:04,349
¿Qué más puedes hacer?
Ella pertenece a Whitworth

420
00:36:04,350 --> 00:36:07,990
- Lo que está hecho no se
puede deshacer. - Tal vez no.

421
00:36:10,430 --> 00:36:14,270
Pero no puedo pensar en otra
mientras Morwenna viva.

422
00:36:14,310 --> 00:36:16,950
Y no faltaría al respeto a
Rosina pidiéndole su corazón

423
00:36:16,990 --> 00:36:19,310
cuando no tengo nada que darle a cambio.

424
00:36:22,590 --> 00:36:24,510
Bueno, le he prometido
que lo intentaría.

425
00:36:30,750 --> 00:36:32,150
Ven aquí.

426
00:37:01,310 --> 00:37:04,069
Bien, mi razonamiento es este.

427
00:37:04,070 --> 00:37:07,350
La Wheal Maiden nunca
fue totalmente agotada.

428
00:37:07,390 --> 00:37:10,469
Los viejos mineros todavía hablan
de vetas que permanecen intactas,

429
00:37:10,470 --> 00:37:13,909
- desde que mi padre murió.
- Es cierto.

430
00:37:13,910 --> 00:37:18,269
En los últimos seis meses, has estado
utilizando madera y traveseros.

431
00:37:18,270 --> 00:37:22,910
- Así es. - Bueno, propongo
llevar un equipo para excavar

432
00:37:22,950 --> 00:37:25,350
y otro para atravesar

433
00:37:25,390 --> 00:37:28,190
hasta conectar con el funcionamiento
de la vieja Wheal Maiden.

434
00:37:30,070 --> 00:37:32,270
¿Y quién va a dirigir la excavación?

435
00:37:32,310 --> 00:37:34,030
Lo haré yo.

436
00:37:35,750 --> 00:37:37,349
Pero ¿qué pasa con Londres?

437
00:37:37,350 --> 00:37:40,390
Bueno, el descanso veraniego
está a punto de empezar.

438
00:37:40,430 --> 00:37:43,510
Podría dedicarme a la mina al
menos tres meses antes de regresar.

439
00:37:43,550 --> 00:37:46,070
A esas alturas, sabremos
si es un buen plan

440
00:37:46,110 --> 00:37:47,710
o si estábamos equivocados.

441
00:37:50,590 --> 00:37:52,230
¿Estamos de acuerdo?

442
00:37:59,310 --> 00:38:02,150
Empezamos hoy.

443
00:38:35,990 --> 00:38:37,709
Mamá.

444
00:38:37,710 --> 00:38:39,310
¡Cariño!

445
00:38:43,550 --> 00:38:47,029
Qué pequeña parece ahora.
Londres es mucho más grandioso.

446
00:38:47,030 --> 00:38:48,390
¿No estás decepcionado?

447
00:38:49,670 --> 00:38:53,110
De ninguna manera. Es
bueno estar en casa.

448
00:39:03,030 --> 00:39:04,710
Buen día, tío George.

449
00:39:09,190 --> 00:39:11,990
¡Buen día, hermanito! ¿Vamos
a dar un paseo a caballo?

450
00:39:20,150 --> 00:39:22,989
Sí, Horace, debes quedarte y
cuidar a la señorita Sarah

451
00:39:22,990 --> 00:39:24,990
y ver que no se despierte
hasta que regresemos.

452
00:39:36,390 --> 00:39:38,350
Creo que Horace se siente descuidado.

453
00:39:38,390 --> 00:39:41,470
¡Tonterías! Él sabe que lo adoro
por encima de todas las cosas.

454
00:39:41,510 --> 00:39:45,510
Mientras Sarah y yo somos conscientes
de nuestra propia insignificancia.

455
00:40:06,550 --> 00:40:09,389
Pareces muy apegado a
esa niña, Dr. Enys.

456
00:40:09,390 --> 00:40:11,710
Espero que no se convierta
en una niña mimada.

457
00:40:13,790 --> 00:40:15,350
No.

458
00:40:17,630 --> 00:40:19,549
Un buen día de trabajo, capitán.

459
00:40:19,550 --> 00:40:22,830
Pronto a la cama y
comenzamos mañana temprano.

460
00:40:26,590 --> 00:40:29,790
- ¿Cuántos somos esta noche?
- Nosotros tres, Drake, Tholly...

461
00:40:29,830 --> 00:40:32,830
- ¿Y la viuda Crocker?
- ¡Si Tholly está sobrio!

462
00:40:32,870 --> 00:40:35,150
Es suficiente para echarle el anzuelo.

463
00:40:35,190 --> 00:40:39,150
- ¡Tholly y Crocker! - ¡Las grandes
bellezas de Illogan y Sawle!

464
00:41:03,950 --> 00:41:07,030
Padre, Hijo y Espíritu Santo.

465
00:41:26,910 --> 00:41:29,110
El señor Whitworth me ha
pedido que lo llevara, señora.

466
00:41:31,990 --> 00:41:33,910
Agradécele al señor
Whitworth su amabilidad

467
00:41:33,950 --> 00:41:36,630
y dile que John Conan
seguirá aquí conmigo.

468
00:42:01,750 --> 00:42:03,230
Gracias.

469
00:42:03,270 --> 00:42:04,670
Sí.

470
00:42:11,150 --> 00:42:12,550
Disculpen, caballeros.

471
00:42:18,310 --> 00:42:20,630
- Querida...
- Disculpen, caballeros.

472
00:42:20,670 --> 00:42:25,150
Permite que te presente
al capitán Monk Adderley.

473
00:42:26,830 --> 00:42:28,830
Es un honor para mí conocerla, señora.

474
00:42:30,830 --> 00:42:32,630
Su belleza es legendaria.

475
00:42:34,550 --> 00:42:36,150
Como lo es su reputación, señor.

476
00:42:49,990 --> 00:42:54,629
Henton tiene grandes inversiones en
la Compañía de las Indias Orientales.

477
00:42:54,630 --> 00:42:57,430
Viene de origen plebeyo, pero ha
dejado atrás sus humildes comienzos

478
00:42:57,470 --> 00:42:59,430
y es aceptado en todas partes.

479
00:42:59,470 --> 00:43:01,550
Robinson es amigo íntimo de Pitt.

480
00:43:02,750 --> 00:43:05,670
- Y ese caballero...
- Es sir Christopher Hawkins,

481
00:43:05,710 --> 00:43:09,669
abogado, parlamentario, barón
y gobernador de Cornualles.

482
00:43:09,670 --> 00:43:12,070
Debo anotar un baile con él.

483
00:43:13,670 --> 00:43:15,750
Has nacido para esto, querida.

484
00:43:15,790 --> 00:43:18,150
Adderley lo ha visto de inmediato.

485
00:43:18,190 --> 00:43:21,910
Y cuando llegue nuestro encumbramiento,
como él me asegura que llegará,

486
00:43:21,950 --> 00:43:26,110
son nuestros hijos los
que se beneficiarán.

487
00:43:31,630 --> 00:43:35,270
Parece que somos los únicos en
Cornualles sin una fiesta a la que ir.

488
00:43:36,790 --> 00:43:39,109
Dwight y Caroline están en Trenwith.

489
00:43:39,110 --> 00:43:41,150
Y Sam y Drake están en la playa.

490
00:43:43,710 --> 00:43:46,630
Es solo una forma de hablar,
Ross. Todo el mundo va.

491
00:43:46,670 --> 00:43:48,670
Nadie espera ser invitado.
Tú nunca lo has hecho.

492
00:43:55,510 --> 00:44:00,430
Es tu playa, Ross. Podrías ir.

493
00:44:05,590 --> 00:44:07,150
Pórtate bien.

494
00:44:16,710 --> 00:44:19,830
¡Mi dulce muchacho!

495
00:44:19,870 --> 00:44:21,750
Por favor, no me digas
cuánto he crecido.

496
00:44:22,990 --> 00:44:24,630
¡Como si se necesitara!

497
00:44:35,830 --> 00:44:37,790
¿Qué estás pensando, Dr. Enys?

498
00:44:37,830 --> 00:44:40,630
¿Cómo escapar y regresar con
nuestra odiosa descendencia?

499
00:44:42,070 --> 00:44:43,909
Algo parecido.

500
00:44:43,910 --> 00:44:45,510
Bueno, no antes de que
hayas bailado conmigo.

501
00:44:47,590 --> 00:44:50,790
Mi escuela es un infierno,
pero ya estoy acostumbrado.

502
00:44:50,830 --> 00:44:53,430
En el primer año, mi tutor
era un destacado flagelador

503
00:44:53,470 --> 00:44:55,270
así que estaba muerto de dolores.

504
00:44:55,310 --> 00:44:57,670
Pero este año, me libraré de él
y seré un alumno de primer año.

505
00:45:00,310 --> 00:45:02,590
Y has adquirido el gusto
por el licor, ya veo.

506
00:45:04,470 --> 00:45:07,670
Lo cual noto que tu
padrastro desaprueba.

507
00:45:08,750 --> 00:45:13,150
Mi querido señor, ¿me permite
presentarle a sir Christopher Hawkins?

508
00:45:28,390 --> 00:45:31,709
Drake, ¡fuera!

509
00:45:40,830 --> 00:45:42,430
¡Capitán Ross!

510
00:45:42,470 --> 00:45:45,069
Los Crocker de Illogan están
acabando con la vida de Tholly

511
00:45:45,070 --> 00:45:46,869
- por culpa de la viuda Crocker...
- ¿Quién?

512
00:45:46,870 --> 00:45:49,310
con la que Tholly se acostó.
Resulta que ella no es viuda.

513
00:45:49,350 --> 00:45:51,789
El señor Crocker no está muy
contento, ni sus hermanos,

514
00:45:51,790 --> 00:45:53,630
- así que voy a Sawle por ayuda.
- ¡No hay tiempo!

515
00:46:10,870 --> 00:46:15,510
- En la cena de la semana pasada, se ha
mencionado su nombre. - ¿En qué forma?

516
00:46:15,550 --> 00:46:18,550
Que su abuelo había trabajado
en una forja en Hayle

517
00:46:18,590 --> 00:46:20,470
y no tenía ni un céntimo a su nombre.

518
00:46:20,510 --> 00:46:23,469
Pero su nieto, por su
actividad y buena suerte,

519
00:46:23,470 --> 00:46:25,909
ha amasado una fortuna
de 200.000 libras.

520
00:46:25,910 --> 00:46:28,870
En una en concreto, eso es incorrecto.

521
00:46:28,910 --> 00:46:31,310
La forja de mi abuelo estaba en St Day.

522
00:46:33,430 --> 00:46:36,630
Según tengo entendido,
desea adquirir un distrito.

523
00:46:38,070 --> 00:46:40,230
¿Sabe de alguno?

524
00:46:40,270 --> 00:46:42,950
Yo mismo, tengo tres.

525
00:46:44,590 --> 00:46:48,830
Y uno de ellos, el de St Michael, se
jacta de no tener un parlamentario...

526
00:46:49,870 --> 00:46:51,430
sino dos.

527
00:47:22,950 --> 00:47:27,269
¡Tholly! ¡Tholly!

528
00:47:27,270 --> 00:47:32,190
Capitán Ross, ¿respira?
¿Sí? Yo no puedo decirlo.

529
00:47:57,110 --> 00:48:00,750
¿Eres tú, capitán? ¿Has venido
a luchar contra los de Illogan?

530
00:48:00,790 --> 00:48:03,109
¿Quién más sería lo
suficientemente estúpido?

531
00:48:03,110 --> 00:48:06,230
Aunque creo que ya nos hemos
visto en estas antes, Ross.

532
00:48:06,270 --> 00:48:08,110
Creo que sí.

533
00:48:09,390 --> 00:48:11,510
Parece que la gente de
Illogan nunca aprenderá.

534
00:48:11,550 --> 00:48:14,550
Es un idiota y un fornicador
y se lo ganó él solito.

535
00:48:14,590 --> 00:48:16,070
Es un idiota,

536
00:48:16,110 --> 00:48:18,590
pero aun así es mi amigo.

537
00:48:20,270 --> 00:48:23,310
Y de todos nosotros, Ross, de todos.

538
00:48:39,750 --> 00:48:41,789
Arriba, arriba, arriba, arriba.

539
00:48:41,790 --> 00:48:45,390
Es hora de que busque el olvido

540
00:48:45,430 --> 00:48:48,830
en los brazos de alguna moza más joven.

541
00:48:50,430 --> 00:48:52,310
No hay nada como jugar con la muerte

542
00:48:52,350 --> 00:48:54,990
para para aguzar las ganas
de un hombre por la vida.

543
00:49:05,150 --> 00:49:10,430
- Te alegrarás de pillar tu cama esta
noche. - Me siento totalmente despierto.

544
00:49:10,630 --> 00:49:13,510
Quizá deberías acudir a la
mansión y pedir una copa.

545
00:49:50,350 --> 00:49:52,069
Buenas noches, Elizabeth.

546
00:49:52,070 --> 00:49:53,630
¡Ross!

547
00:49:54,950 --> 00:49:58,069
- Esto es una propiedad privada.
- No del todo.

548
00:49:58,070 --> 00:50:01,429
Esta es, después de todo,
una mansión de los Poldark.

549
00:50:01,430 --> 00:50:04,310
Y como el mayor de los
Poldark que sigue con vida...

550
00:50:05,870 --> 00:50:08,310
me apetece ver qué clase
de fiesta estás dando.

551
00:50:08,350 --> 00:50:09,789
Pero si George te viera...

552
00:50:09,790 --> 00:50:12,710
No armaría ningún escándalo delante
de todos sus elegantes invitados.

553
00:50:14,030 --> 00:50:17,950
No es que busque un
enfrentamiento... nunca.

554
00:50:21,430 --> 00:50:24,949
- He salido a tomar aire.
- ¿Está Geoffrey Charles aquí?

555
00:50:24,950 --> 00:50:26,990
Sí, pero no hables con él esta noche.

556
00:50:28,230 --> 00:50:33,030
- Ya lo he visto bastante en Londres.
- Lo sé. Le complace enormemente.

557
00:50:34,150 --> 00:50:38,750
Pero es demasiado mundano, Ross, muy
displicente para alguien tan joven.

558
00:50:38,790 --> 00:50:40,590
Se le pasará.

559
00:50:40,630 --> 00:50:43,190
Francis no era muy diferente a esa edad.

560
00:50:44,510 --> 00:50:46,310
¿Crees que se parece a Francis?

561
00:50:47,830 --> 00:50:49,550
En el mejor de los casos, sí.

562
00:50:53,990 --> 00:50:55,510
¿Y Valentine?

563
00:50:56,870 --> 00:50:58,470
Está bien.

564
00:51:00,710 --> 00:51:03,350
¿Y George? ¿Sus sospechas?

565
00:51:04,390 --> 00:51:05,990
Han desaparecido.

566
00:51:06,030 --> 00:51:08,030
Y solo volverán si tiene motivos,

567
00:51:08,070 --> 00:51:10,109
tales como que hayas
venido aquí esta noche.

568
00:51:10,110 --> 00:51:12,349
Señora, ¿la está
molestando este caballero?

569
00:51:12,350 --> 00:51:16,750
- No, en absoluto.
- ¿Por qué ha supuesto esa posibilidad?

570
00:51:17,990 --> 00:51:20,749
No tengo el honor de conocerle, señor.

571
00:51:20,750 --> 00:51:25,070
Mi primo, el capitán Ross Poldark.
El capitán Monk Adderley.

572
00:51:25,110 --> 00:51:26,710
Su servidor, señor.

573
00:51:28,110 --> 00:51:30,790
Lo confieso, cuando lo he visto
hablando con la Sra. Warleggan,

574
00:51:30,830 --> 00:51:32,670
lo tomé por un trovador andrajoso

575
00:51:32,710 --> 00:51:34,629
que había sido despedido sin propina.

576
00:51:34,630 --> 00:51:38,870
Canto mal y acepto propinas
incluso con menos gracia.

577
00:51:38,910 --> 00:51:43,350
En cambio, yo, siempre acepto lo
que las damas tienen para ofrecer.

578
00:51:51,470 --> 00:51:54,150
- ¿Regresamos a la fiesta?
- Un momento.

579
00:51:55,590 --> 00:51:57,990
El nombre de Poldark
me resulta familiar.

580
00:51:58,030 --> 00:52:02,270
- ¿No está en la Cámara?
- Un nuevo diputado.

581
00:52:02,310 --> 00:52:05,590
- No recuerdo haberlo visto allí.
- Tampoco es probable.

582
00:52:06,830 --> 00:52:08,550
Apenas asisto.

583
00:52:16,790 --> 00:52:19,550
- Buenas noches, Elizabeth.
- Buenas noches, Ross.

584
00:52:31,910 --> 00:52:33,350
Disculpen.

585
00:52:35,590 --> 00:52:40,790
Querida, el distrito de St Michael
es mío con solo pedirlo.

586
00:52:42,510 --> 00:52:45,949
- O, debería decir, comprarlo.
- Esa es una buena noticia.

587
00:52:45,950 --> 00:52:49,790
Y aún mejor, es que tiene dos escaños.

588
00:52:49,830 --> 00:52:52,430
Por supuesto, tendré que inducir
a uno de ellos a retirarse

589
00:52:52,470 --> 00:52:55,070
pero mi objetivo final es
controlar ambos escaños

590
00:52:55,110 --> 00:52:57,829
porque, con dos escaños para poner
a disposición del gobierno...

591
00:52:57,830 --> 00:53:00,909
Estarías en situación de
pedir favores a cambio.

592
00:53:00,910 --> 00:53:05,870
- Y eso te haría...
- Muy poderoso, en efecto.

593
00:53:40,550 --> 00:53:42,430
¿Has pillado algo?

594
00:53:43,470 --> 00:53:45,069
Un frío de muerte

595
00:53:45,070 --> 00:53:47,910
y más tormentoso de lo que esperaba.

596
00:53:49,550 --> 00:53:52,790
Pero, sí, era como esperaba.

597
00:53:55,190 --> 00:53:57,630
Luego fuimos a la posada
y tomamos unas cervezas.

598
00:53:58,710 --> 00:54:01,630
- Y luego viniste a casa.
- Y luego me vine a casa...

599
00:54:02,950 --> 00:54:06,589
- por el camino de Trenwith.
- ¡No lo hiciste!

600
00:54:06,590 --> 00:54:09,390
- Naturalmente, no he entrado.
- ¡Pero te has acercado!

601
00:54:09,430 --> 00:54:11,669
¿Y para qué? ¿Para provocar a George?

602
00:54:11,670 --> 00:54:13,830
No, fue un impulso...

603
00:54:15,150 --> 00:54:16,949
para volver a ver la casa.

604
00:54:16,950 --> 00:54:18,909
¿Y Elizabeth?

605
00:54:18,910 --> 00:54:22,630
La encontré paseando por el
jardín y hablamos un poco.

606
00:54:23,670 --> 00:54:25,030
No estuvo...

607
00:54:26,310 --> 00:54:28,110
acogedora.

608
00:54:33,190 --> 00:54:35,070
No sospecharás de un apego todavía.

609
00:54:37,670 --> 00:54:40,270
No más de lo que tú sospechas
de mi apego a Hugh.

610
00:54:42,950 --> 00:54:46,829
- Excepto que todavía sospechas.
- No puedo competir con un fantasma.

611
00:54:46,830 --> 00:54:49,030
No más de lo yo podría
competir con un ideal.

612
00:54:52,270 --> 00:54:54,190
¿Es por eso lo que pasó con Hugh?

613
00:54:55,390 --> 00:54:57,110
¿Para darme una lección?

614
00:54:59,030 --> 00:55:00,830
Sabes que no fue así.

615
00:55:04,710 --> 00:55:08,150
Estas sombras, Hugh y Elizabeth...

616
00:55:11,790 --> 00:55:14,990
¿No tenemos bastante con lo que lidiar
sin que se interpongan entre nosotros?

617
00:55:17,710 --> 00:55:20,630
Sí, tenemos suficiente.

618
00:55:23,670 --> 00:55:25,190
Tengo algo para ti.

619
00:55:40,190 --> 00:55:41,510
¡Ross!

620
00:55:43,510 --> 00:55:45,850
Todos estos meses, no has tenido nada

621
00:55:45,862 --> 00:55:48,150
de mí salvo dudas y desconfianza.

622
00:55:49,590 --> 00:55:51,230
Pensé que te merecías algo mejor.

623
00:56:12,110 --> 00:56:13,390
Ven, déjame.

624
00:56:28,590 --> 00:56:30,350
¿Seguimos siendo extraños?

625
00:56:31,630 --> 00:56:33,030
Sí...

626
00:56:34,830 --> 00:56:37,590
pero extraños que conocen cada
centímetro de la piel del otro.

627
00:56:41,910 --> 00:56:43,990
Entonces, quizás deberíamos
empezar de nuevo por eso.

628
00:57:02,510 --> 00:57:04,149
EN EL PRÓXIMO CAPÍTULO
Mi esposa, no podemos ayudarla

629
00:57:04,150 --> 00:57:06,190
y estaría mejor en una institución.

630
00:57:07,590 --> 00:57:09,790
¡Ayuda!

631
00:57:09,830 --> 00:57:11,790
- Quiero dejarte.
- No puedes desear eso.

632
00:57:13,070 --> 00:57:14,590
¿Dónde está Ross?

