1
00:00:25,405 --> 00:00:28,164
Ojo por ojo. Envía un mensaje.

2
00:00:28,165 --> 00:00:31,364
Sire, ha sido un incidente aislado.

3
00:00:31,365 --> 00:00:34,484
Y una respuesta contundente
asegurará que así sea.

4
00:00:34,485 --> 00:00:37,164
El rey debe ser visto como justo.

5
00:00:37,165 --> 00:00:39,325
Esto es justicia.

6
00:00:44,085 --> 00:00:47,164
No se tolerará una
afrenta a la autoridad.

7
00:00:47,165 --> 00:00:48,644
No, sire.

8
00:00:48,645 --> 00:00:50,005
Entonces...

9
00:00:51,005 --> 00:00:53,445
La reprimenda ya está en marcha.

10
00:01:00,885 --> 00:01:03,285
¡Ni mujeres ni niños!

11
00:01:06,365 --> 00:01:07,885
¡Tristan!

12
00:01:39,125 --> 00:01:40,885
¡Tristan! ¡Tristan!

13
00:01:45,565 --> 00:01:46,885
¡Tristan!

14
00:01:49,885 --> 00:01:51,645
¡Preparad vuestras armas!

15
00:01:53,765 --> 00:01:55,925
   

16
00:01:57,125 --> 00:01:59,685
- ¡Un paso atrás!
- Bastien, no.

17
00:02:02,085 --> 00:02:03,605
   

18
00:02:04,605 --> 00:02:06,165
   

19
00:02:20,165 --> 00:02:22,165
El mal debe ser extraído.

20
00:02:23,165 --> 00:02:26,285
Corta la raíz y se marchitará.

21
00:02:31,845 --> 00:02:34,645
www.subtitulamos.tv

22
00:02:37,165 --> 00:02:41,645
*Soy el rey de mi propia tierra*

23
00:02:46,645 --> 00:02:50,404
*Enfrentaré tempestades polvorientas*

24
00:02:50,405 --> 00:02:55,285
*Lucharé hasta el final*

25
00:02:58,885 --> 00:03:01,484
*Criaturas de mis sueños*

26
00:03:01,485 --> 00:03:04,725
*Levantaos y bailad conmigo*

27
00:03:13,405 --> 00:03:16,404
*Ahora y por siempre*

28
00:03:16,405 --> 00:03:23,445
*Soy vuestro rey*

29
00:03:46,165 --> 00:03:47,645
Vamos.

30
00:03:50,885 --> 00:03:53,405
Tú, vamos. ¡Entra ahí!

31
00:03:54,405 --> 00:03:55,885
¡Vamos!

32
00:03:58,125 --> 00:03:59,684
¡Vamos! ¡Tú!

33
00:03:59,685 --> 00:04:01,645
   

34
00:04:05,165 --> 00:04:06,884
Quédate cerca.

35
00:04:06,885 --> 00:04:08,885
Cuidaré de ti.

36
00:04:10,085 --> 00:04:12,165
No he hecho nada.

37
00:04:28,165 --> 00:04:30,884
Pon mi ropa al lado de
la cama, por favor.

38
00:04:30,885 --> 00:04:32,965
No es por eso por lo que estoy aquí.

39
00:04:35,645 --> 00:04:39,325
- Creo que vuestra majestad espera
un mensajero. - Creéis mal.

40
00:04:40,325 --> 00:04:42,165
Tengo noticias.

41
00:04:43,165 --> 00:04:45,165
Del emperador.

42
00:04:49,165 --> 00:04:51,605
¿Jugáis conmigo, duquesa?

43
00:04:52,605 --> 00:04:54,645
Simplemente sigo órdenes.

44
00:04:57,285 --> 00:04:59,965
Una palabra mía y
podríais perder la cabeza.

45
00:05:00,965 --> 00:05:02,525
Igual que podríais vos.

46
00:05:04,885 --> 00:05:06,885
¿Cómo sé que puedo confiar en vos?

47
00:05:09,405 --> 00:05:12,165
Porque sé quién os ha
regalado ese broche.

48
00:05:14,685 --> 00:05:17,525
¿Traicionaríais a vuestro rey?

49
00:05:19,405 --> 00:05:22,045
¿Traicionaríais a vuestro esposo?

50
00:05:24,405 --> 00:05:28,165
Debéis encontrar la manera de persuadir
al rey para que os deje partir mañana.

51
00:05:30,405 --> 00:05:33,404
Me aseguraré de que la princesa
Eleanor se una a vos en el bosque

52
00:05:33,405 --> 00:05:36,645
para que pueda acompañaros hasta Madrid
para casarse con vuestro hermano.

53
00:06:26,165 --> 00:06:28,885
¿Por qué no? La luna
está a nuestro favor.

54
00:06:29,885 --> 00:06:31,565
No lo creo así.

55
00:06:32,885 --> 00:06:35,005
Es tu deber como mi marido.

56
00:06:40,645 --> 00:06:43,485
Otro hijo no va a curar tu dolor.

57
00:06:51,405 --> 00:06:54,645
La reina solicita vuestra presencia
como una cuestión de urgencia.

58
00:06:59,165 --> 00:07:00,884
No sé cómo,

59
00:07:00,885 --> 00:07:03,885
pero madame de Maintenon
nos ha maldecido.

60
00:07:14,885 --> 00:07:20,165
Caín, hermano de Abel. ¡Dos hermanos
empapados en sangre y maldecidos!

61
00:07:26,405 --> 00:07:28,164
No, eso no está bien.

62
00:07:28,165 --> 00:07:32,005
Pon: "Tu querido hermano, Carlos".

63
00:07:54,965 --> 00:07:57,164
¿En qué puedo serviros, majestad?

64
00:07:57,165 --> 00:07:59,165
Me alegra que hayas podido venir.

65
00:08:07,285 --> 00:08:10,245
Es... de Madrid.

66
00:08:11,245 --> 00:08:12,884
Mi hermano está enfermo.

67
00:08:12,885 --> 00:08:15,285
Me temo que no sobrevivirá al verano.

68
00:08:17,405 --> 00:08:19,444
Lo siento mucho.

69
00:08:19,445 --> 00:08:22,045
Tengo que verlo una última vez.

70
00:08:23,045 --> 00:08:24,405
¿Es eso posible?

71
00:08:25,405 --> 00:08:28,644
Tal vez juntas podríamos
persuadir al rey esta tarde.

72
00:08:28,645 --> 00:08:31,884
Siempre ha tenido en alta estima
su honestidad y amabilidad

73
00:08:31,885 --> 00:08:35,124
y ya sabes lo que es estar
separada de al familia.

74
00:08:35,125 --> 00:08:37,165
Por supuesto.

75
00:08:40,405 --> 00:08:44,645
Puedo enseñarte cómo apostar
y cuándo subir las apuestas.

76
00:08:46,165 --> 00:08:50,165
Cómo ganar el favor y cómo
hacer que otros lo pierdan.

77
00:08:51,885 --> 00:08:53,645
Cómo enganchar a un hombre...

78
00:08:55,165 --> 00:08:57,165
y cómo pescarlo.

79
00:08:59,165 --> 00:09:04,165
Y lo más importante, cómo usar
el arma más poderosa que tienes.

80
00:09:05,165 --> 00:09:07,645
Esa delicada flor que Dios te dio.

81
00:09:10,405 --> 00:09:12,164
Deberíamos vernos...

82
00:09:12,165 --> 00:09:15,165
lejos de miradas indiscretas
y oídos ansiosos.

83
00:09:21,645 --> 00:09:24,884
- Podrías suplicar por él.
- No escucharán.

84
00:09:24,885 --> 00:09:27,884
- Pero tienes negocios en palacio.
- Sí...

85
00:09:27,885 --> 00:09:31,245
Oh, por el amor de Dios, podrían
estar torturándolo en este momento.

86
00:09:32,245 --> 00:09:34,404
Incluso podrían matarlo.

87
00:09:34,405 --> 00:09:36,404
Haremos lo que podamos.

88
00:09:36,405 --> 00:09:39,885
Rogaremos por él. Nos pondremos
de rodillas si es necesario.

89
00:09:46,805 --> 00:09:48,884
Ya has provocado al rey una vez

90
00:09:48,885 --> 00:09:52,724
- y tuviste la suerte de salirte
con la tuya. - Tristan es un crío.

91
00:09:52,725 --> 00:09:55,164
No quiero que nos mezclemos con esto.

92
00:09:55,165 --> 00:09:57,245
El rey será misericordioso.

93
00:09:58,245 --> 00:10:00,164
Le debemos esto a nuestra gente.

94
00:10:00,165 --> 00:10:02,164
No, les debemos a ellos
mantener este negocio.

95
00:10:02,176 --> 00:10:04,324
¿Qué bien hará si no hay trabajo?

96
00:10:04,325 --> 00:10:06,645
Entonces ya estamos
involucrados en esto.

97
00:10:17,245 --> 00:10:21,404
Creemos que el hombre puede tener
una relación directa con Dios.

98
00:10:21,405 --> 00:10:24,404
Es posible que necesitemos sacerdotes
para iluminar nuestras vidas

99
00:10:24,405 --> 00:10:26,524
y mostrarnos el camino hacia Dios.

100
00:10:26,525 --> 00:10:29,724
Pero no pueden ocupar el lugar de Dios.

101
00:10:29,725 --> 00:10:32,164
No pueden hablar con
Dios en nuestro nombre

102
00:10:32,165 --> 00:10:36,365
y no necesitan hacerlo porque
podemos hacerlo nosotros mismos.

103
00:10:37,365 --> 00:10:39,124
Pero seguramente al decir esto,

104
00:10:39,125 --> 00:10:41,644
cuestionáis el lugar de
aquellos que tienen autoridad.

105
00:10:41,645 --> 00:10:43,844
No solo el del rey, sino
también el del Papa.

106
00:10:43,845 --> 00:10:47,284
Nadie respeta al rey
y al Papa más que yo.

107
00:10:47,285 --> 00:10:50,164
¿Y qué pasa con los asuntos de la carne?

108
00:10:50,165 --> 00:10:51,644
Sed más preciso.

109
00:10:51,645 --> 00:10:53,444
Pero no demasiado preciso.

110
00:10:53,445 --> 00:10:55,684
¿Son las relaciones íntimas
entre hombre y mujer

111
00:10:55,685 --> 00:10:57,644
alentadas en la fe protestante?

112
00:10:57,645 --> 00:11:00,284
¿No se alienta a los católicos
a tener relaciones sexuales?

113
00:11:00,285 --> 00:11:02,124
Quise decir matrimonio fuera.

114
00:11:02,125 --> 00:11:05,684
Personalmente considero que las
relaciones sexuales entre un hombre y

115
00:11:05,685 --> 00:11:08,164
una mujer son una actividad
saludable en todo momento.

116
00:11:08,165 --> 00:11:09,924
Bueno, ¿y quién no?

117
00:11:09,925 --> 00:11:13,564
La Iglesia no lo ve
del todo de esa forma.

118
00:11:13,565 --> 00:11:17,444
- Creo que están equivocados.
- ¿Desafiaríais a vuestra Iglesia?

119
00:11:17,445 --> 00:11:19,164
No.

120
00:11:19,165 --> 00:11:22,644
Pero tengo el derecho de pensar
libremente y cuestionar el mundo.

121
00:11:22,645 --> 00:11:25,244
Y nadie me quitará ese derecho.

122
00:11:25,245 --> 00:11:26,805
Bravo.

123
00:11:27,805 --> 00:11:29,165
¡Bravo!

124
00:11:34,605 --> 00:11:38,004
Estimulante, ¿verdad? ¿El ser
desafiado con el pensamiento?

125
00:11:38,005 --> 00:11:41,164
- Bueno, ese no es tu único desafío.
- ¿Qué quieres decir?

126
00:11:41,165 --> 00:11:44,404
La viuda fabulosamente rica
a la que intentas seducir.

127
00:11:44,405 --> 00:11:46,164
No seas ridículo

128
00:11:46,165 --> 00:11:49,404
Da igual, porque no tienes oportunidad.

129
00:11:49,405 --> 00:11:51,165
¿Y por qué no?

130
00:11:53,165 --> 00:11:54,925
Porque ella te conoce.

131
00:12:00,245 --> 00:12:03,405
- ¿Qué le ocurre?
- Tiene una obsesión.

132
00:12:04,405 --> 00:12:07,045
Oh, sí. Yo solía ser una de ellas.

133
00:12:10,285 --> 00:12:14,164
El libro de Génesis dice
simplemente que Caín mató a Abel

134
00:12:14,165 --> 00:12:16,884
y luego fue condenado a
deambular por la Tierra.

135
00:12:16,885 --> 00:12:19,644
Un hermano mató a otro. Eso ya lo sé.

136
00:12:19,645 --> 00:12:21,365
¿Pero por qué?

137
00:12:22,365 --> 00:12:23,884
Por celos.

138
00:12:23,885 --> 00:12:25,404
Por codicia.

139
00:12:25,405 --> 00:12:27,884
Fue el primer acto del verdadero mal.

140
00:12:27,885 --> 00:12:30,245
Es por eso que Dios le puso la marca.

141
00:12:31,245 --> 00:12:33,045
¿Qué marca?

142
00:12:34,165 --> 00:12:37,804
Dios puso una marca en Caín como castigo

143
00:12:37,805 --> 00:12:40,644
para que todos supieran quién era

144
00:12:40,645 --> 00:12:42,884
y que era un pecador.

145
00:12:42,885 --> 00:12:44,644
Fue un...

146
00:12:44,645 --> 00:12:46,404
¿Un símbolo?

147
00:12:46,405 --> 00:12:47,965
¿Una cicatriz?

148
00:12:48,965 --> 00:12:52,645
Alteza, creo que es
más como una maldición.

149
00:13:06,405 --> 00:13:11,645
Alteza, la Biblia está destinada a
ayudarnos, no a causar aflicción.

150
00:13:12,645 --> 00:13:15,645
Os sugiero que podáis lograr
la paz a través de más oración.

151
00:13:16,645 --> 00:13:18,885
Eso es de gran ayuda. Gracias.

152
00:13:30,725 --> 00:13:33,404
- Jeanne, he dicho que no.
- No tienes poder sobre mí.

153
00:13:33,405 --> 00:13:35,884
Grita al rey otra vez y habrá problemas.

154
00:13:35,885 --> 00:13:37,564
No voy a gritar.

155
00:13:37,565 --> 00:13:39,164
¡Guillaume!

156
00:13:39,165 --> 00:13:40,484
Alteza.

157
00:13:40,485 --> 00:13:42,644
Tengo una cita con el rey.

158
00:13:42,645 --> 00:13:45,644
Lo sé, pero esperaba
poder hablar un rato.

159
00:13:45,645 --> 00:13:47,404
Por supuesto, señor.

160
00:13:47,405 --> 00:13:49,165
¿Te importa si nosotros...?

161
00:13:50,325 --> 00:13:53,885
Puedes ir junto al rey, pero no
menciones a Tristan. Lo hablaré yo.

162
00:13:58,165 --> 00:14:00,525
También pareces algo preocupado.

163
00:14:01,525 --> 00:14:04,884
Son los arrestos en París, señor.
Todos en la ciudad están preocupados.

164
00:14:04,885 --> 00:14:07,924
- Rezamos para que el rey no les
haga daño. - No te preocupes por eso.

165
00:14:07,925 --> 00:14:09,844
Hablaré con él.

166
00:14:09,845 --> 00:14:11,645
Escucha, debo...

167
00:14:12,645 --> 00:14:15,124
acudir a una cita secreta en París.

168
00:14:15,125 --> 00:14:17,164
¿Qué clase de cita?

169
00:14:17,165 --> 00:14:18,965
Es difícil de explicar, pero...

170
00:14:21,165 --> 00:14:23,645
necesito saber si es seguro.

171
00:14:24,885 --> 00:14:26,445
Iré con vos.

172
00:14:27,445 --> 00:14:29,405
Esperaba que dijeras eso.

173
00:14:43,485 --> 00:14:46,164
Necesito entregar este
mensaje para su eminencia.

174
00:14:46,165 --> 00:14:49,125
- Lo encontraréis al final del pasillo.
- Gracias.

175
00:14:57,165 --> 00:14:59,405
Es de Francia, eminencia.

176
00:15:06,165 --> 00:15:07,644
Bueno...

177
00:15:07,645 --> 00:15:10,404
el estimado monsieur Bontemps

178
00:15:10,405 --> 00:15:13,245
teme que puedan estar gestándose
problemas en Versalles.

179
00:15:19,165 --> 00:15:21,684
Los malditos reyes dan más
problemas de lo que valen.

180
00:15:21,685 --> 00:15:23,885
¿Aprenderán alguna vez cuál es su lugar?

181
00:15:37,165 --> 00:15:39,885
Dile al Papa que de tenemos que
hablar de esto inmediatamente.

182
00:15:42,565 --> 00:15:44,725
¿Por qué siempre los malditos franceses?

183
00:16:09,165 --> 00:16:12,644
- No deseo molestarte, sire.
- Espero que no lo hagas, madame.

184
00:16:12,645 --> 00:16:15,645
Pero tengo un inconveniente
que precisa de tu compasión.

185
00:16:28,405 --> 00:16:31,004
Mi hermano está delicado de salud.

186
00:16:31,005 --> 00:16:33,644
Temen que no sobreviva al verano.

187
00:16:33,645 --> 00:16:37,925
Requiero de tu permiso para viajar
a España para verlo por última vez.

188
00:16:40,045 --> 00:16:42,884
Sire, tal vez la reina
podría aprovechar el sol.

189
00:16:42,885 --> 00:16:45,004
Su palidez es un poco lánguida.

190
00:16:45,005 --> 00:16:48,404
¿No acaba de estar tomando
las aguas en Vichy?

191
00:16:48,405 --> 00:16:53,164
Sí, pero el lugar más cálido
está en el seno de la familia.

192
00:16:53,165 --> 00:16:56,124
Estar separados en tiempos
de necesidad es...

193
00:16:56,125 --> 00:16:57,605
cruel.

194
00:17:03,165 --> 00:17:05,404
Puedes emprender el viaje.

195
00:17:05,405 --> 00:17:07,404
Te lo agradezco, mi rey.

196
00:17:07,405 --> 00:17:10,645
Pero sin espectacularidad
para garantizar tu seguridad.

197
00:17:11,885 --> 00:17:14,325
Eres tan sabio como bondadoso.

198
00:17:23,725 --> 00:17:26,404
Si Carlos muere, tener a la reina
en Madrid podría proporcionarnos

199
00:17:26,405 --> 00:17:28,644
la oportunidad de hacernos
con el control total.

200
00:17:28,645 --> 00:17:31,164
Eso os reforzaría, sire.

201
00:17:31,165 --> 00:17:33,724
Una embajadora insólita,
pero quizá una efectiva.

202
00:17:33,725 --> 00:17:35,405
Majestad.

203
00:17:47,085 --> 00:17:48,325
Disculpad.

204
00:17:57,645 --> 00:17:59,644
La costura es exquisita.

205
00:17:59,645 --> 00:18:02,285
Los hizo nuestro aprendiz más joven.

206
00:18:03,285 --> 00:18:04,884
Se llama...

207
00:18:04,885 --> 00:18:06,445
Tristan.

208
00:18:07,645 --> 00:18:10,565
Dile que el rey ha hablado
muy bien de su trabajo.

209
00:18:12,885 --> 00:18:15,165
Me gustaría, sire, pero...

210
00:18:16,645 --> 00:18:18,605
se lo han llevado vuestros hombres.

211
00:18:19,805 --> 00:18:22,165
Un error, probablemente.

212
00:18:23,445 --> 00:18:26,644
Él no tiene nada que ver con los
que atacaron a vuestro ministro.

213
00:18:26,645 --> 00:18:29,204
¿Conoces a los responsables?

214
00:18:29,205 --> 00:18:31,164
Oh, Dios, no.

215
00:18:31,165 --> 00:18:32,645
En absoluto.

216
00:18:33,645 --> 00:18:35,645
No tenemos relación
con ese tipo de gente.

217
00:18:36,645 --> 00:18:38,405
Pero conozco a Tristan.

218
00:18:39,405 --> 00:18:40,964
Él es solo...

219
00:18:40,965 --> 00:18:43,205
un muchacho inocente

220
00:18:46,165 --> 00:18:48,764
¿Crees que el rey ha cometido un error?

221
00:18:48,765 --> 00:18:50,005
No.

222
00:18:52,365 --> 00:18:54,445
Pero tal vez sus hombres sí.

223
00:18:55,445 --> 00:18:57,164
Para ellos...

224
00:18:57,165 --> 00:18:59,885
un aprendiz se parece a cualquier otro.

225
00:19:01,645 --> 00:19:05,324
¿Cómo sabes que el rey no ha
ejecutado ya a los prisioneros?

226
00:19:05,325 --> 00:19:07,405
Nos habríamos enterado a estas alturas.

227
00:19:09,645 --> 00:19:11,644
Si tienes razón,

228
00:19:11,645 --> 00:19:15,724
¿qué crees que debería hacer
el rey con ellos ahora?

229
00:19:15,725 --> 00:19:17,565
Espero...

230
00:19:18,565 --> 00:19:20,884
que los liberéis, sire,

231
00:19:20,885 --> 00:19:24,244
para que la gente pueda
ver vuestra misericordia.

232
00:19:24,245 --> 00:19:27,965
Quizás lo haga, cuando la
gente me muestre respeto.

233
00:19:29,405 --> 00:19:31,884
Tendréis su respeto

234
00:19:31,885 --> 00:19:34,765
si liberáis a los prisioneros.

235
00:19:53,285 --> 00:19:56,644
Te agradezco tu sinceridad
y los obsequios.

236
00:19:56,645 --> 00:19:59,005
Los recibimos con buena agrado.

237
00:20:14,645 --> 00:20:17,405
Tus instintos políticos te honran.

238
00:20:18,405 --> 00:20:21,165
Gobernarse a uno mismo es
gobernar el mundo, sire.

239
00:20:23,165 --> 00:20:25,165
Esa es la carga de la grandeza.

240
00:20:30,165 --> 00:20:31,645
Vigílalo.

241
00:20:42,885 --> 00:20:44,885
¿Querías verme?

242
00:20:45,885 --> 00:20:48,644
Os habéis llevado un gran
golpe en la cabeza, alteza.

243
00:20:48,645 --> 00:20:50,645
Yo estaba allí esa noche.

244
00:20:53,165 --> 00:20:57,165
¿Sabes lo del hombre con
el máscara de hierro?

245
00:20:58,205 --> 00:21:01,565
Enterré a mi esposa la semana pasada
y tengo tres hijos para alimentar.

246
00:21:12,845 --> 00:21:17,924
Mirad, no sé quién es, pero
puedo deciros dónde está.

247
00:21:17,925 --> 00:21:19,724
Llévame ante él.

248
00:21:19,725 --> 00:21:21,524
No. De ningún modo.

249
00:21:21,525 --> 00:21:25,164
- No sabéis con quién estáis tratando.
- ¿Puedes mostrármelo o no?

250
00:21:25,165 --> 00:21:27,164
Este hombre...

251
00:21:27,165 --> 00:21:30,325
no es de este mundo.

252
00:21:31,325 --> 00:21:33,805
Mirad, arriesgo mi cuello
solo hablando con vos.

253
00:21:39,925 --> 00:21:42,165
¿Cuánta hambre tienen esos chiquillos?

254
00:21:57,605 --> 00:22:00,644
Me preguntaba si podríais
hacerme un favor.

255
00:22:00,645 --> 00:22:04,644
Mi sobrino ha puesto un negocio
de vidrieras coloreadas.

256
00:22:04,645 --> 00:22:08,165
Creo que podría convertirse en un gran
exportador con la aprobación del rey.

257
00:22:09,165 --> 00:22:11,884
¿Creéis que podríais pedir eso por mí?

258
00:22:11,885 --> 00:22:13,644
Puedo hacer algo mejor que eso.

259
00:22:13,645 --> 00:22:15,884
Venid conmigo. Se lo pediremos juntas.

260
00:22:15,885 --> 00:22:17,645
¿Estáis segura?

261
00:22:18,645 --> 00:22:20,884
El rey es un hombre tolerante.

262
00:22:20,885 --> 00:22:23,884
Sabe que necesita llegar a los
corazones de todos sus súbditos,

263
00:22:23,885 --> 00:22:26,004
independientemente de su fe.

264
00:22:26,005 --> 00:22:28,644
Pero ¿y si no simpatiza?

265
00:22:28,645 --> 00:22:31,164
Si alguien puede influir
en su mente, vos podéis.

266
00:22:31,165 --> 00:22:34,725
El rey admira a las mujeres
con ingenio e inteligencia.

267
00:22:39,405 --> 00:22:42,165
Puede que otro momento
sea más apropiado.

268
00:22:44,405 --> 00:22:46,165
Por supuesto.

269
00:23:10,885 --> 00:23:12,765
Podéis dejarme.

270
00:23:33,165 --> 00:23:34,885
Ya me conoces.

271
00:23:37,925 --> 00:23:40,084
Sabes que tengo mujeres en mi cama.

272
00:23:40,085 --> 00:23:43,245
Las has puesto tú misma.
Tú las has elegido para mí.

273
00:23:44,405 --> 00:23:46,165
Por favor, sire.

274
00:23:48,885 --> 00:23:52,164
He hecho lo que he
creído que era necesario.

275
00:23:52,165 --> 00:23:55,644
- ¿Y por qué es tan diferente cuando
elijo por mí mismo? - Justo por eso.

276
00:23:55,645 --> 00:23:58,364
- Las habéis elegido vos, no yo.
- ¿Deseas controlar al rey?

277
00:23:58,365 --> 00:24:00,884
Solo desearía que mi rey
pudiera controlarse a sí mismo.

278
00:24:00,885 --> 00:24:03,404
- ¿Deseas cambiarme?
- ¡No!

279
00:24:03,405 --> 00:24:06,885
Pero tiene que haber alguna
medida de autogobierno.

280
00:24:09,445 --> 00:24:11,764
¿No deseáis dominar vuestros impulsos

281
00:24:11,765 --> 00:24:14,644
- en vez de ser esclavo de ellos?
- Me estás llamando esclavo.

282
00:24:14,645 --> 00:24:17,405
- Claro que no. Perdonadme, sire.
- ¡¿Qué debo hacer?!

283
00:24:21,085 --> 00:24:25,164
- ¿Qué harías tú?
- No me entregaré al pecado,

284
00:24:25,165 --> 00:24:27,924
no importa cuánto lo desee mi cuerpo.

285
00:24:27,925 --> 00:24:30,164
¡Y yo no me veré disminuido como hombre!

286
00:24:30,165 --> 00:24:32,285
¡Pero Dios os eligió para estar
por encima de todos los hombres!

287
00:24:41,165 --> 00:24:44,165
Solo quiero que alcancéis la grandeza...

288
00:24:45,365 --> 00:24:47,405
como solo vos podéis.

289
00:24:58,165 --> 00:24:59,965
¿Cómo puedo acabar con este dolor?

290
00:25:07,525 --> 00:25:09,525
Dejad que os toque.

291
00:25:49,885 --> 00:25:51,605
Orad conmigo.

292
00:26:21,405 --> 00:26:23,644
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.

293
00:26:23,645 --> 00:26:25,404
Algo en los árboles.

294
00:26:27,165 --> 00:26:29,644
- ¿Habéis oído eso?
- Un zorro o un jabalí.

295
00:26:29,645 --> 00:26:32,404
- Alguien nos está siguiendo, lo juro.
- Cobarde.

296
00:26:32,405 --> 00:26:34,164
No, tengo miedo.

297
00:26:34,165 --> 00:26:36,165
Y vos deberíais.

298
00:26:40,645 --> 00:26:42,165
Allí.

299
00:28:13,645 --> 00:28:16,885
Dime quién eres y te perdonaré la vida.

300
00:28:24,085 --> 00:28:25,324
¡No!

301
00:28:25,325 --> 00:28:27,165
¡No! ¡No!

302
00:28:28,165 --> 00:28:29,605
   

303
00:28:42,645 --> 00:28:44,884
Es de las colonias,

304
00:28:44,885 --> 00:28:47,525
con propiedades
afrodisíacas, al parecer.

305
00:28:48,525 --> 00:28:51,404
- Oh, no, gracias.
- ¿Preferís pan y agua?

306
00:28:51,405 --> 00:28:53,164
Yo también.

307
00:28:53,165 --> 00:28:55,404
Siempre y cuando el pan siga siendo pan

308
00:28:55,405 --> 00:28:58,164
y no se convierta
misteriorsamente en carne.

309
00:28:58,165 --> 00:28:59,885
Habéis estado estudiando.

310
00:29:00,885 --> 00:29:03,365
He desarrollado un interés. Sí.

311
00:29:06,405 --> 00:29:08,644
Pero tendríais que convertiros

312
00:29:08,645 --> 00:29:12,164
si deseáis echarle mano
a mi grandiosa fortuna.

313
00:29:12,165 --> 00:29:13,884
No hay necesidad de convertirse.

314
00:29:13,885 --> 00:29:16,325
Soy tan diestro con las
mujeres como con los hombres.

315
00:29:24,165 --> 00:29:25,645
Alteza.

316
00:29:27,165 --> 00:29:28,844
Estáis sangrando.

317
00:29:28,845 --> 00:29:30,085
¿Qué?

318
00:29:32,165 --> 00:29:33,885
No, no es nada.

319
00:30:26,165 --> 00:30:29,165
Malas noticias, amigo mío.
Tenéis que volver a trasladaros.

320
00:30:31,405 --> 00:30:33,645
Vuestra seguridad es mi deber.

321
00:30:44,645 --> 00:30:46,444
¿Qué han dicho?

322
00:30:46,445 --> 00:30:48,165
Tristán está vivo.

323
00:30:49,165 --> 00:30:51,084
Es todo lo que sé.

324
00:30:51,085 --> 00:30:53,885
- ¿Has hablado con el hermano del rey?
- Hice todo lo que he podido.

325
00:30:54,885 --> 00:30:56,644
No puede prometer nada.

326
00:30:56,645 --> 00:30:59,164
¿Eso es todo? ¿Después
de lo que hemos hecho?

327
00:30:59,165 --> 00:31:02,164
No tengo duda de que el
rey será misericordioso.

328
00:31:02,165 --> 00:31:06,244
- Solo debemos tener calma y esperar.
- ¿Calma? ¡¿Cómo puedo tener calma?!

329
00:31:06,245 --> 00:31:09,645
No solo es mi hijo.
Nos pertenece a todos.

330
00:31:11,805 --> 00:31:14,525
Bueno, si no vas a
hacer nada, lo haré yo.

331
00:31:15,525 --> 00:31:17,165
Encontraré una forma.

332
00:31:31,885 --> 00:31:34,884
- ¿Os habéis perdido?
- Eso parece.

333
00:31:34,885 --> 00:31:37,845
Busco a la princesa del Palatinado.

334
00:31:38,845 --> 00:31:40,884
Entonces vuestra
búsqueda se ha terminado.

335
00:31:40,885 --> 00:31:43,605
Soy el duque de Blaye.

336
00:31:44,885 --> 00:31:47,405
- Recordadme.
- Soy pintor.

337
00:31:48,405 --> 00:31:49,924
Madame de Montespan

338
00:31:49,925 --> 00:31:52,444
me ha dicho que a la princesa
le gustaría un retrato.

339
00:31:52,445 --> 00:31:56,644
No todas somos tan vanidosas como
ella. Esa no es mi idea de diversión.

340
00:31:56,645 --> 00:32:00,124
Pero he traído muestras. Ella
me aseguró que os gustaría.

341
00:32:00,125 --> 00:32:03,205
Por favor. He venido desde Villarceaux.

342
00:32:05,165 --> 00:32:06,645
¿Villarceaux?

343
00:32:07,645 --> 00:32:09,165
¿En serio?

344
00:32:11,285 --> 00:32:12,885
Pasad.

345
00:32:15,445 --> 00:32:18,405
Espero que sean de vuestro agrado.

346
00:32:22,885 --> 00:32:27,164
Decidme, en Villarceaus, ¿estabais
familiarizado con esta joven?

347
00:32:27,165 --> 00:32:28,684
   

348
00:32:28,685 --> 00:32:31,965
La joven Francoise era conocida por
todos los hombres del castillo.

349
00:32:32,965 --> 00:32:37,964
Aunque no fuera la más hermosa,
tenía un encanto particular,

350
00:32:37,965 --> 00:32:41,165
como un espíritu que solo se
eleva a la luz de la luna.

351
00:32:43,325 --> 00:32:45,924
Era una de mis favoritas.

352
00:32:45,925 --> 00:32:48,404
Alguna de mis mejores pinceladas.

353
00:32:48,405 --> 00:32:50,644
Dios mío. Madame de Maintenon.

354
00:32:50,645 --> 00:32:54,404
Espero que vuestra alteza
considerará hacerme un encargo.

355
00:32:54,405 --> 00:32:58,164
Creo que debería recoger todo esto
y volver al pueblo rápidamente.

356
00:32:58,165 --> 00:33:00,164
¿Os he ofendido?

357
00:33:00,165 --> 00:33:01,885
No, es solo que...

358
00:33:02,885 --> 00:33:05,404
mejor que os vayáis ahora
por el bien de todo el mundo.

359
00:33:08,285 --> 00:33:11,644
Pensé que deberías saber que la
reina se va de manera inminente.

360
00:33:11,645 --> 00:33:14,404
Sácalo de aquí y llévalo
por las escaleras de atrás.

361
00:33:14,405 --> 00:33:16,644
¿Parezco un sirviente?

362
00:33:16,645 --> 00:33:19,404
Estoy confiando en ti en
esto. Es un libertino.

363
00:33:19,405 --> 00:33:21,884
A Maintenon no le gustaría su presencia.

364
00:33:21,885 --> 00:33:25,165
- Parece de los míos.
- No lo pierdas de vista.

365
00:33:27,965 --> 00:33:29,885
¿Acabo de ver un pezón?

366
00:33:36,885 --> 00:33:39,485
Diles que se den prisa. No me
gustaría viajar en la oscuridad.

367
00:33:40,485 --> 00:33:42,444
He venido a despedirme.

368
00:33:42,445 --> 00:33:44,164
¿Por qué?

369
00:33:44,165 --> 00:33:46,645
Volveré antes de la Ascensión.

370
00:33:47,645 --> 00:33:49,684
Quería desearos buen viaje.

371
00:33:49,685 --> 00:33:52,164
Sé que será duro. Vuestro pobre hermano.

372
00:33:52,165 --> 00:33:54,644
Pero será agradable volver
a ver el sol de España.

373
00:33:54,645 --> 00:33:57,564
- Ojalá pudiera acompañaros.
- Gracias por tu amistad.

374
00:33:57,565 --> 00:33:59,644
Has hecho que parte de mi
tiempo aquí sea soportable.

375
00:33:59,645 --> 00:34:01,284
Siempre lo recordaré.

376
00:34:01,285 --> 00:34:02,685
Madame.

377
00:34:54,445 --> 00:34:55,885
Amén.

378
00:35:07,125 --> 00:35:11,525
Enviar a tan alto clérigo
como mensajero...

379
00:35:13,405 --> 00:35:16,804
¿no lo veis como una
irreverencia hacia la Iglesia?

380
00:35:16,805 --> 00:35:18,644
Al contrario.

381
00:35:18,645 --> 00:35:22,165
El rey me ha enviado como una
demostración de su estima.

382
00:35:24,685 --> 00:35:29,445
Eso sugeriría que Luis debe tener
una petición de cierta importancia.

383
00:35:32,205 --> 00:35:35,164
No es una petición, eminencia.

384
00:35:35,165 --> 00:35:37,885
Simplemente está buscando
la aprobación del Papa.

385
00:35:38,885 --> 00:35:40,405
¿Para qué?

386
00:35:41,405 --> 00:35:44,644
Le gustaría señalar que
el emperador Leopoldo

387
00:35:44,645 --> 00:35:48,165
ha demostrado su verdadera
debilidad al perder la guerra.

388
00:35:49,165 --> 00:35:52,884
La guerra en la que el Papa lo apoyó.

389
00:35:52,885 --> 00:35:54,804
Cierto.

390
00:35:54,805 --> 00:35:56,644
Pero después de su victoria,

391
00:35:56,645 --> 00:36:00,404
el rey de Francia ha negociado
un trato más generoso

392
00:36:00,405 --> 00:36:01,884
con respecto a España.

393
00:36:01,885 --> 00:36:05,645
A la muerte del rey Carlos,
Luis desea quedarse...

394
00:36:06,645 --> 00:36:09,205
con el 80 por ciento de
España y sus territorios.

395
00:36:13,485 --> 00:36:17,325
Controlar España sería
audaz, incluso para Luis.

396
00:36:18,645 --> 00:36:19,885
En efecto.

397
00:36:20,885 --> 00:36:24,644
Por eso el rey humildemente le
pide a su santidad, el Papa,

398
00:36:24,645 --> 00:36:28,645
que le dé su bendición a Francia
como una verdadera nación católica.

399
00:36:31,765 --> 00:36:35,164
Nosotros pensamos que el rey podría
tener una presencia permanente

400
00:36:35,165 --> 00:36:37,885
del Vaticano en su corte.

401
00:36:40,645 --> 00:36:43,565
Ese es mi papel, eminencia.

402
00:36:46,405 --> 00:36:51,164
Tememos que las cosas se vuelvan
más desafiantes para Luis

403
00:36:51,165 --> 00:36:52,845
en los días que se avecinan.

404
00:36:55,165 --> 00:36:57,165
Y esta es nuestra manera de ayudar.

405
00:37:09,965 --> 00:37:12,404
Entonces en realidad no es una cuestión

406
00:37:12,405 --> 00:37:15,044
de cómo te acercas a un caballero.

407
00:37:15,045 --> 00:37:16,644
No.

408
00:37:16,645 --> 00:37:19,885
Es de cómo estar disponible para él.

409
00:37:49,325 --> 00:37:52,684
Sí, pero ¿debería mirarlo directamente?

410
00:37:52,685 --> 00:37:54,405
Nunca... No.

411
00:37:55,405 --> 00:37:57,885
Eso sería decirle que sois iguales.

412
00:38:12,165 --> 00:38:13,645
¡Alto!

413
00:38:16,565 --> 00:38:18,165
   

414
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
Se hace tarde. Deberíamos volver.

415
00:38:57,885 --> 00:38:59,844
Pensé que te habías ido.

416
00:38:59,845 --> 00:39:01,404
No me encuentro bien.

417
00:39:01,405 --> 00:39:05,165
De repente el viaje me pareció más
agotador de lo que podía soportar.

418
00:39:13,885 --> 00:39:15,884
¿Os parece extraño?

419
00:39:15,885 --> 00:39:19,165
¿No son todas las mujeres
expertas en cambiar de idea?

420
00:39:21,085 --> 00:39:22,885
Ella parecía muy segura.

421
00:39:32,925 --> 00:39:35,404
Bueno, contadnos más cosas
de madame de Maintenon.

422
00:39:35,405 --> 00:39:37,165
¡Ah, Francoise!

423
00:39:38,165 --> 00:39:39,644
En una palabra.

424
00:39:39,645 --> 00:39:41,284
Triangular.

425
00:39:47,005 --> 00:39:50,404
- ¿Por qué está aquí?
- Un patán es siempre bienvenido.

426
00:39:50,405 --> 00:39:54,164
Pero Montespan lo envió aquí para
destruir la reputación de Maintenon.

427
00:39:54,165 --> 00:39:57,245
Lo que se merece por lo que te ha hecho.

428
00:40:06,245 --> 00:40:07,645
Francoise...

429
00:40:08,645 --> 00:40:12,164
- ¿es la favorita del rey?
- Lo sé. Es difícil de creer.

430
00:40:12,165 --> 00:40:14,164
Cómo suben y bajan las fortunas.

431
00:40:14,165 --> 00:40:16,284
He sido...

432
00:40:16,285 --> 00:40:17,884
engañado.

433
00:40:17,885 --> 00:40:21,085
No formaré parte de vuestro plan, señor.

434
00:40:24,925 --> 00:40:27,045
¿A qué debemos esta algarabía?

435
00:40:32,965 --> 00:40:35,884
Algo inapropiado para la
presencia real, sire.

436
00:40:35,885 --> 00:40:38,085
Lo destruiré.

437
00:41:05,165 --> 00:41:07,405
¿Quién de vosotros ha pintado esto?

438
00:41:11,885 --> 00:41:15,284
¿Eres tú el culpable
de esta abominación?

439
00:41:15,285 --> 00:41:17,164
¿Quieres humillar a madame?

440
00:41:17,165 --> 00:41:19,645
La culpa no es suya, sire.

441
00:41:26,565 --> 00:41:28,405
Había estado teniendo problemas.

442
00:41:29,405 --> 00:41:31,405
Había perdido a mi esposo.

443
00:41:33,765 --> 00:41:35,645
Era inocente y estaba sola.

444
00:41:37,405 --> 00:41:39,165
No tenía donde ir.

445
00:41:40,165 --> 00:41:41,885
No quería recurrir a nadie.

446
00:41:43,125 --> 00:41:46,205
Y Villarceaux me
ofreció una oportunidad.

447
00:41:49,645 --> 00:41:51,645
Pero era una nueva Gomorra.

448
00:41:53,645 --> 00:41:55,645
Para prosperar, una tenía que...

449
00:41:58,165 --> 00:41:59,885
adaptarse.

450
00:42:08,645 --> 00:42:10,165
Necesitaba fondos.

451
00:42:11,405 --> 00:42:13,165
Necesitaba protección.

452
00:42:15,405 --> 00:42:17,885
- Así que yo...
- Te convertiste en una puta.

453
00:42:24,405 --> 00:42:27,205
Cometí pecados de los que me arrepiento.

454
00:42:29,885 --> 00:42:32,644
Pero no deseaba esas pinturas

455
00:42:32,645 --> 00:42:35,645
como tampoco deseaba
hacer daño a mi rey.

456
00:42:39,165 --> 00:42:41,405
¿Me entendéis, sire?

457
00:42:45,165 --> 00:42:46,645
No.

458
00:42:48,165 --> 00:42:49,885
No, no te entiendo.

459
00:42:52,885 --> 00:42:54,645
Me has mentido.

460
00:42:56,165 --> 00:42:59,645
Por el amor de Dios, he creído en ti.

461
00:43:01,405 --> 00:43:03,164
¿No tengo juicio?

462
00:43:03,165 --> 00:43:04,644
¿Soy un necio?

463
00:43:04,645 --> 00:43:06,404
Me hablaste.

464
00:43:06,405 --> 00:43:08,884
Me tocaste el corazón como
nunca me había sido tocado.

465
00:43:08,885 --> 00:43:11,725
Me miraste a los ojos
y me lo prometiste.

466
00:43:15,885 --> 00:43:18,164
Sé que os he humillado.

467
00:43:18,165 --> 00:43:19,884
¡Soy el rey!

468
00:43:19,885 --> 00:43:22,165
No puedo ser humillado.

469
00:43:26,165 --> 00:43:27,685
Me siento...

470
00:43:37,725 --> 00:43:41,725
Me has traicionado de
la peor manera posible.

471
00:43:43,405 --> 00:43:44,885
Esta vida...

472
00:43:45,885 --> 00:43:48,404
Esa vida jamás ha sido mi elección.

473
00:43:48,405 --> 00:43:50,884
Pero ha sido tu elección no decírmelo.

474
00:43:50,885 --> 00:43:54,164
Para hacerme pensar que el
mundo contenía a alguien...

475
00:43:54,165 --> 00:43:55,884
a alguien mejor.

476
00:43:55,885 --> 00:43:57,885
Algo que podríamos...

477
00:43:59,165 --> 00:44:02,925
Algo a lo que podríamos aspirar.

478
00:44:06,165 --> 00:44:10,404
- Pido perdón a Dios todos los días.
- ¡Basta de la palabra del Señor!

479
00:44:10,405 --> 00:44:12,164
Estoy hablando de nosotros.

480
00:44:12,165 --> 00:44:15,164
¡De ti y de mí! De ser
sinceros el uno con el otro.

481
00:44:15,165 --> 00:44:16,645
¡Profundamente!

482
00:44:22,405 --> 00:44:23,885
Así que...

483
00:44:28,885 --> 00:44:31,405
¿a dónde nos dirigimos ahora?

484
00:44:35,405 --> 00:44:37,165
Debería dejaros.

485
00:44:38,965 --> 00:44:41,405
Me retiraré de este mundo.

486
00:44:43,165 --> 00:44:45,165
Me quitaré de vuestra vista.

487
00:44:48,645 --> 00:44:50,885
Debo expiar mis pecados.

488
00:44:52,645 --> 00:44:55,525
No se puede expiar con
nada lo que me has hecho.

489
00:44:58,325 --> 00:44:59,885
Con nada.

490
00:45:03,165 --> 00:45:05,645
Entonces rogaré por
vuestra misericordia, sire.

491
00:45:08,405 --> 00:45:10,405
No puede haber ninguna.

492
00:46:19,645 --> 00:46:21,164
¿Sire?

493
00:46:21,165 --> 00:46:24,044
Ordena que ensillen mi caballo.
Quiero salir a cabalgar.

494
00:46:24,045 --> 00:46:27,404
Pero, sire, los mozos de
cuadra estarán aún durmiendo.

495
00:46:27,405 --> 00:46:29,165
Entonces, despiértalos.

496
00:46:30,165 --> 00:46:32,244
Por supuesto, sire.

497
00:46:32,245 --> 00:46:33,884
Y despierta a Lorena.

498
00:46:33,885 --> 00:46:37,045
Quiero que organice una fiesta,
algo que se salga de lo ordinario.

499
00:46:50,645 --> 00:46:53,084
Es un hermoso día para cabalgar, sire.

500
00:46:53,085 --> 00:46:54,645
Si tú lo dices.

501
00:46:55,965 --> 00:46:57,644
¡Por aquí!

502
00:46:57,645 --> 00:46:59,724
Pero sire, ¡no veo ningún camino!

503
00:46:59,725 --> 00:47:01,644
¡Entonces deberíamos hacerlo!

504
00:47:01,645 --> 00:47:03,285
¡Vamos!

505
00:47:08,165 --> 00:47:09,405
   

506
00:47:15,645 --> 00:47:17,405
¡Vamos!

507
00:47:18,885 --> 00:47:20,645
¡Sire!

508
00:47:21,885 --> 00:47:24,165
¡Vamos!

509
00:47:28,165 --> 00:47:29,645
¡Sire!

510
00:47:51,645 --> 00:47:53,564
¿Estáis herido, sire?

511
00:47:53,565 --> 00:47:55,565
Él tiene dolor.

512
00:47:57,805 --> 00:48:00,404
Quizá puedan arreglársela.

513
00:48:00,405 --> 00:48:02,165
Dame una pistola.

514
00:48:38,165 --> 00:48:40,164
"Mi querido Leopoldo,

515
00:48:40,165 --> 00:48:43,644
no he podido seguir adelante, cariño.

516
00:48:43,645 --> 00:48:45,885
Por favor, perdóname.

517
00:48:47,885 --> 00:48:50,405
Solo puedo compartir contigo
mi arrepentimiento...

518
00:48:51,885 --> 00:48:54,165
mis más sinceras disculpas...

519
00:48:55,405 --> 00:48:57,405
y mi más cálido amor".

520
00:49:05,525 --> 00:49:09,884
Probemos la medicina de los aztecas,

521
00:49:09,885 --> 00:49:13,165
ved lo que los paganos conocen
que nosotros no conocemos.

522
00:49:14,165 --> 00:49:16,204
Damas y caballeros,

523
00:49:16,205 --> 00:49:19,644
este néctar de chocolate

524
00:49:19,645 --> 00:49:23,404
está garantizado para
incrementar los sentidos

525
00:49:23,405 --> 00:49:25,525
y aumentar la libido.

526
00:49:26,525 --> 00:49:27,885
Disfrutad.

527
00:49:33,405 --> 00:49:36,645
- ¿Y no podéis suplicar su misericordia?
- Ya lo hice.

528
00:49:37,645 --> 00:49:40,404
Esta es mi decisión. He elegido irme.

529
00:49:40,405 --> 00:49:42,364
Pero vuestra vida está aquí.

530
00:49:42,365 --> 00:49:45,404
- No tengo elección.
- Siempre hay una opción.

531
00:49:45,405 --> 00:49:48,644
Eso es lo que Dios nos dio.
Esto es lo que debo hacer.

532
00:49:48,645 --> 00:49:51,645
No puedo fingir que os
entiendo, Francoise.

533
00:49:52,645 --> 00:49:55,885
Sois más dura con vos misma
que lo sería el Señor.

534
00:49:59,325 --> 00:50:01,165
Adiós, mi querida amiga.

535
00:50:31,325 --> 00:50:33,164
Bien, vamos.

536
00:50:33,165 --> 00:50:35,884
Espera, espera. Es demasiado peligroso.

537
00:50:35,885 --> 00:50:37,404
No me importa

538
00:50:37,405 --> 00:50:40,165
- No voy a volverme atrás ahora.
- ¿Has perdido la cabeza?

539
00:50:58,485 --> 00:51:00,404
De prisa, rápido. Prepáralo.

540
00:51:00,405 --> 00:51:02,165
¿Está lista su carne de venado?

541
00:51:09,405 --> 00:51:11,165
¿Dónde demonios está?

542
00:51:26,885 --> 00:51:28,645
Es ese bastardo.

543
00:51:57,885 --> 00:51:59,765
Te está temblando la mano.

544
00:52:00,765 --> 00:52:02,484
¿Lo está?

545
00:52:02,485 --> 00:52:04,645
Seguro que no te hago temblar yo.

546
00:52:07,405 --> 00:52:08,885
Sire...

547
00:52:10,165 --> 00:52:11,885
os he engañado.

548
00:52:15,165 --> 00:52:19,084
Fue madame de Montespan quien envió
a De Blaye aquí con las pinturas.

549
00:52:19,085 --> 00:52:22,164
Debería de haberlo
echado en cuanto llegó

550
00:52:22,165 --> 00:52:23,645
pero no lo hice.

551
00:52:24,645 --> 00:52:26,404
Fue un error, sire.

552
00:52:26,405 --> 00:52:29,445
Siempre hay un lugar para
mujeres fuertes en las colonias.

553
00:52:36,405 --> 00:52:38,405
Eres amiga de la reina.

554
00:52:39,405 --> 00:52:41,164
Sí, supongo que lo soy.

555
00:52:41,165 --> 00:52:43,404
¿Por qué ha cambiado de planes?

556
00:52:43,405 --> 00:52:45,644
No lo sé.

557
00:52:45,645 --> 00:52:47,364
Averígualo.

558
00:52:47,365 --> 00:52:49,004
Acércate más a ella.

559
00:52:49,005 --> 00:52:51,885
Asegúrame que todo va bien en su mundo.

560
00:53:04,205 --> 00:53:06,444
Parece que nos han defraudado.

561
00:53:06,445 --> 00:53:09,164
Si no se puede confiar en la reina,
debemos encontrar otra manera

562
00:53:09,165 --> 00:53:11,724
de obstaculizar el reclamo
de Luis del Imperio español.

563
00:53:11,725 --> 00:53:14,645
Envía este mensaje a
nuestro espía en su corte.

564
00:53:15,605 --> 00:53:18,164
"Nuestro plan para casar
a Carlos ha fallado.

565
00:53:18,165 --> 00:53:21,164
Es el momento de una
solución más radical.

566
00:53:21,165 --> 00:53:24,165
Debemos actuar con rapidez
y sin remordimientos.

567
00:53:25,165 --> 00:53:28,165
Espero la noticia de
que la reina ha muerto".

