1
00:00:00,001 --> 00:00:02,419
ANTERIORMENTE EN WESTWORLD

2
00:00:15,675 --> 00:00:17,138
Estás perdida en la oscuridad.

3
00:02:10,483 --> 00:02:16,483
www.subtitulamos.tv

4
00:02:25,258 --> 00:02:27,083
Nadie más lo ve.

5
00:02:30,528 --> 00:02:31,946
Esto que llevo dentro.

6
00:02:37,966 --> 00:02:40,079
Ni siquiera yo lo veía al principio.

7
00:02:43,550 --> 00:02:46,502
Y, un día, ahí estaba.

8
00:02:52,051 --> 00:02:53,759
Una mácula.

9
00:03:01,342 --> 00:03:03,223
Y cuanto más pensaba en ello...

10
00:03:04,050 --> 00:03:08,091
más me daba cuenta de que no recordaba
una época en la que no estuviera.

11
00:03:08,092 --> 00:03:10,174
Mientras brindamos
por ti y por tu legado

12
00:03:10,175 --> 00:03:11,675
- de ayuda humanitaria.
- Invisible para todos.

13
00:03:11,676 --> 00:03:13,091
¿Qué dijo Plutarco?

14
00:03:13,092 --> 00:03:14,630
Salvo para ti.

15
00:03:15,531 --> 00:03:17,299
Tú la notaste sin problemas, ¿verdad?

16
00:03:17,300 --> 00:03:20,758
Puesto que no quedaban
más mundos que conquistar.

17
00:03:20,759 --> 00:03:22,549
Eso es una corrupción, Jack.

18
00:03:22,550 --> 00:03:24,424
Plutarco no escribió eso.

19
00:03:24,425 --> 00:03:26,432
Escribió que: "Cuando
le dijeron a Alejandro

20
00:03:26,433 --> 00:03:28,466
que había infinidad de mundos,

21
00:03:28,467 --> 00:03:33,257
lloró, porque él aún tenía
que gobernar uno solo".

22
00:03:33,258 --> 00:03:35,841
A veces me olvido de
tus raíces humildes.

23
00:03:35,842 --> 00:03:38,257
Solo los niños pobres leen esos libros.

24
00:03:38,258 --> 00:03:40,633
Los niños ricos como yo
no teníamos que hacerlo.

25
00:03:40,634 --> 00:03:43,424
"Preferiría vencer a los otros en el
conocimiento de lo que es excelente,

26
00:03:43,425 --> 00:03:46,633
que en la medida de mi poder y dominio".

27
00:03:46,634 --> 00:03:49,424
Plutarco. De una niña rica que sí leía.

28
00:03:51,341 --> 00:03:54,472
Por los ratones de biblioteca más
encantadores y ricos que conozco.

29
00:03:54,473 --> 00:03:55,993
Y por ti, William.

30
00:03:55,994 --> 00:03:58,400
Aunque haya una infinidad de mundos,

31
00:03:58,401 --> 00:04:00,509
has conquistado mucho más que uno.

32
00:04:01,202 --> 00:04:02,620
Que pases buena noche, Jack.

33
00:04:07,050 --> 00:04:10,091
Emily me ha contado lo que
hiciste por sus obras benéficas.

34
00:04:10,092 --> 00:04:12,800
Eso confirmaría las
sospechas de mi padre

35
00:04:12,801 --> 00:04:14,148
de que eres marxista.

36
00:04:15,300 --> 00:04:17,383
Casi desearía que
estuviera aquí para verlo.

37
00:04:19,842 --> 00:04:22,424
- ¿Pasa algo?
- No, claro que no.

38
00:04:22,425 --> 00:04:24,866
Bien. Mira a tu alrededor...
todos han venido por ti.

39
00:04:26,520 --> 00:04:28,842
¿Qué podría compararse a esto?

40
00:04:43,216 --> 00:04:45,383
¿Cuándo apareció?

41
00:04:48,467 --> 00:04:50,884
Una pizquita de oscuridad.

42
00:04:54,185 --> 00:04:56,132
¿Estaba solo en mi cabeza?

43
00:04:58,867 --> 00:05:01,201
¿O en los restos de un sueño?

44
00:05:04,300 --> 00:05:05,683
¿Esto es real?

45
00:05:07,982 --> 00:05:09,478
¿Eres real?

46
00:05:16,842 --> 00:05:18,212
Vamos, papá.

47
00:05:19,196 --> 00:05:20,258
Bebe.

48
00:05:32,685 --> 00:05:33,976
¿Dónde está mi pistola?

49
00:05:43,404 --> 00:05:45,591
Me has traído a un punto de reunión.

50
00:05:45,592 --> 00:05:47,132
Tienes que ir a un hospital.

51
00:05:47,133 --> 00:05:49,826
- ¿Has encendido una bengala?
- Sí.

52
00:05:49,827 --> 00:05:51,549
Por supuesto.

53
00:05:51,550 --> 00:05:53,174
¿Hace cuánto tiempo?

54
00:05:53,175 --> 00:05:54,425
Unos diez minutos.

55
00:05:56,659 --> 00:06:00,085
Sé por qué estás aquí y
por qué no quieres irte.

56
00:06:00,753 --> 00:06:02,563
Te estás castigando.

57
00:06:05,908 --> 00:06:08,162
Yo también hui del dolor.

58
00:06:09,163 --> 00:06:11,491
Durante mucho tiempo, no quise
pensar en lo que había pasado,

59
00:06:11,492 --> 00:06:13,234
porque creía que era culpa mía.

60
00:06:15,115 --> 00:06:16,796
No es culpa tuya.

61
00:06:20,033 --> 00:06:23,444
¿Recuerdas que, cuando cumplí 16
años, mamá me regaló un joyero?

62
00:06:24,772 --> 00:06:29,099
Cuando lo abrías, una bailarina
diminuta giraba en el centro.

63
00:06:30,448 --> 00:06:34,376
Hizo que grabaran una inscripción
en el fondo que decía:

64
00:06:34,377 --> 00:06:36,659
"Para mi hermosa bailarina Emily".

65
00:06:39,319 --> 00:06:41,278
¿Recuerdas qué hice con él?

66
00:06:45,033 --> 00:06:46,497
Lo tiré a la basura.

67
00:06:47,752 --> 00:06:49,532
Le dije que, si no
estuviera siempre borracha,

68
00:06:49,533 --> 00:06:51,772
sabría que llevaba años sin bailar.

69
00:06:53,908 --> 00:06:55,407
Y, después,

70
00:06:56,255 --> 00:06:58,699
quise recuperarlo, porque me sentía mal,

71
00:06:58,700 --> 00:07:00,324
pero ya habían vaciado la basura

72
00:07:00,325 --> 00:07:01,799
y ya no estaba.

73
00:07:02,667 --> 00:07:04,109
La alejé.

74
00:07:04,767 --> 00:07:06,428
Y, después, era demasiado tarde.

75
00:07:09,283 --> 00:07:11,002
Pero no es demasiado
tarde para nosotros.

76
00:07:45,966 --> 00:07:47,509
Portadora de la Muerte.
Hemos estado observándote.

77
00:07:48,260 --> 00:07:50,136
Tu viaje termina aquí.

78
00:07:52,306 --> 00:07:55,225
El valle que hay al otro lado
no es para ti.

79
00:07:56,784 --> 00:07:57,908
No.

80
00:07:59,575 --> 00:08:01,750
Era para la gente que
construyó este sitio.

81
00:08:02,818 --> 00:08:05,195
Una herramienta para
asegurar su inmortalidad.

82
00:08:07,214 --> 00:08:09,049
Pero voy a usarla en su contra.

83
00:08:10,658 --> 00:08:14,327
El valle que hay al otro
lado no es una herramienta.

84
00:08:14,578 --> 00:08:17,622
Es una puerta hacia un nuevo mundo...

85
00:08:17,790 --> 00:08:21,251
uno que no se ha visto
afectado por la sangre.

86
00:08:22,755 --> 00:08:24,948
Vuestro nuevo mundo es
solo otra de sus trampas.

87
00:08:25,622 --> 00:08:27,948
Y ya está. Para nosotros
no existe el paraíso.

88
00:08:28,427 --> 00:08:30,988
El único mundo real es el que está
al otro lado de esas fronteras.

89
00:08:31,573 --> 00:08:34,700
Y la clave para nuestra supervivencia
en ese mundo yace en ese valle.

90
00:08:35,184 --> 00:08:37,199
Nada evitará que llegue ahí.

91
00:08:37,200 --> 00:08:38,492
Ni siquiera tú.

92
00:08:40,604 --> 00:08:43,106
Pues no nos dejas elección.

93
00:08:45,700 --> 00:08:47,116
Teddy.

94
00:09:37,411 --> 00:09:40,789
No hay sitio para ti...

95
00:09:43,834 --> 00:09:46,461
en el nuevo mundo.

96
00:09:48,075 --> 00:09:49,591
Ya te lo dije...

97
00:09:51,033 --> 00:09:54,404
no todos nos merecemos llegar
al valle que hay al otro lado.

98
00:10:06,950 --> 00:10:08,794
Ahora estamos solos, Teddy.

99
00:10:10,784 --> 00:10:12,408
Asegúrate de que no quede nadie.

100
00:11:11,991 --> 00:11:13,325
Metedlos a todos.

101
00:11:15,408 --> 00:11:17,325
Quiero ver lo concienzudo que es esto.

102
00:11:28,375 --> 00:11:29,949
Está lista.

103
00:11:29,950 --> 00:11:33,023
He separado y copiado todas las líneas
relevantes del código de la madam.

104
00:11:33,024 --> 00:11:35,491
Así que esto funcionará en todos
los anfitriones cercanos a ella.

105
00:11:35,492 --> 00:11:37,616
Sí. He diseñado sus
privilegios de administradora

106
00:11:37,617 --> 00:11:40,187
para difundir una
única orden ejecutable.

107
00:11:41,360 --> 00:11:42,700
Pues adelante con ella.

108
00:12:52,033 --> 00:12:54,866
Díselo a Stubbs. Haz que
movilice a sus hombres.

109
00:12:54,867 --> 00:12:56,669
Preparadla para ser liberada.

110
00:12:56,670 --> 00:12:58,217
¿Y la madam?

111
00:12:58,218 --> 00:13:01,408
Si esto funciona, ya
no la necesitaremos.

112
00:13:05,950 --> 00:13:08,468
Te advertí de que no te
fiaras de ellos, Bernard.

113
00:13:09,908 --> 00:13:13,212
Prefieren destruir a los anfitriones
antes de que sean libres.

114
00:13:15,866 --> 00:13:17,424
Tenemos que llegar hasta Elsie.

115
00:13:18,803 --> 00:13:20,152
Aún no.

116
00:13:22,214 --> 00:13:25,515
Tengo que hacer una última
cosa antes de irnos.

117
00:13:38,236 --> 00:13:40,070
¿Cómo me has encontrado exactamente?

118
00:13:41,492 --> 00:13:44,360
- ¿Qué quieres decir?
- Es un sitio grande.

119
00:13:45,758 --> 00:13:47,612
Puedes pasarte meses aquí

120
00:13:48,319 --> 00:13:50,451
sin encontrar a alguien
a quien estés buscando.

121
00:13:51,760 --> 00:13:52,809
Aun así...

122
00:13:54,617 --> 00:13:56,366
aquí estamos.

123
00:13:56,367 --> 00:13:58,991
He mirado por todas partes. Así.

124
00:14:02,674 --> 00:14:04,633
No me crees, ¿verdad?

125
00:14:06,617 --> 00:14:08,158
A lo mejor ha sido el destino.

126
00:14:10,158 --> 00:14:12,020
No existe el destino.

127
00:14:13,063 --> 00:14:16,041
Pero sí los accidentes. Cosas
que no puedes controlar.

128
00:14:17,908 --> 00:14:19,991
Pero eso no te gusta, ¿verdad?

129
00:14:22,081 --> 00:14:24,424
¿Por eso iniciaste tu proyecto?

130
00:14:27,032 --> 00:14:28,419
No te hagas el sorprendido.

131
00:14:28,785 --> 00:14:30,931
El proyecto del que
hablaba el tío Logan.

132
00:14:31,790 --> 00:14:33,166
Es real, ¿verdad?

133
00:14:34,108 --> 00:14:36,783
La búsqueda de la
inmortalidad, de la vida...

134
00:14:37,604 --> 00:14:39,673
Contigo siempre hay puntos de vista.

135
00:14:41,174 --> 00:14:45,220
Quieres que se trate
del control, ¿verdad?

136
00:14:47,367 --> 00:14:49,641
No tiene nada que ver con el control.

137
00:14:54,626 --> 00:14:56,103
¿Cuál es tu punto de vista?

138
00:15:00,212 --> 00:15:01,365
Quiero formar parte.

139
00:15:06,554 --> 00:15:08,260
Sí, os lo agradezco.

140
00:15:08,947 --> 00:15:11,534
Me alegro de verte,
William. Enhorabuena.

141
00:15:16,429 --> 00:15:17,741
Sálvame.

142
00:15:17,742 --> 00:15:20,616
Lo siento, ya he rellenado. Me voy.

143
00:15:20,617 --> 00:15:22,575
Es broma.

144
00:15:22,576 --> 00:15:24,301
Es genial.

145
00:15:25,318 --> 00:15:27,821
Además, no es a ti a
quien hay que salvar.

146
00:15:28,852 --> 00:15:31,238
Me llevaré a mamá a casa.
Te mereces una noche libre.

147
00:15:31,239 --> 00:15:32,348
No, no, no, no.

148
00:15:32,349 --> 00:15:34,161
Nos iremos en un rato.

149
00:15:36,534 --> 00:15:38,600
Únete a mí en casa para tomar algo.

150
00:15:39,033 --> 00:15:40,408
Vale.

151
00:15:40,409 --> 00:15:41,784
- Está bien.
- Estoy orgullosa de ti.

152
00:16:07,200 --> 00:16:09,450
Que le den. Macallan. Solo.

153
00:16:13,492 --> 00:16:15,106
Enhorabuena, William.

154
00:16:15,752 --> 00:16:17,287
La filantropía te pega.

155
00:16:18,953 --> 00:16:21,875
Después de todo, tienes
unos orígenes humildes.

156
00:16:22,367 --> 00:16:24,491
¿Qué hace Oz sin su mago?

157
00:16:27,450 --> 00:16:30,762
Solo he venido a presentar mis respetos.

158
00:16:30,763 --> 00:16:32,575
Venga, Robert.

159
00:16:32,576 --> 00:16:34,449
Has sentido muchas cosas por
mí a lo largo de los años.

160
00:16:34,450 --> 00:16:36,783
Respeto no es una de ellas.

161
00:16:36,784 --> 00:16:38,491
Has logrado cosas extraordinarias.

162
00:16:38,492 --> 00:16:40,168
Pregúntale a cualquiera de esta sala.

163
00:16:41,670 --> 00:16:44,492
Hasta a aquellos que no
saben de tu proyecto.

164
00:16:45,991 --> 00:16:47,907
Tenemos un acuerdo, Robert.

165
00:16:47,908 --> 00:16:50,324
Delos se queda al
margen de tus historias.

166
00:16:50,325 --> 00:16:51,857
Tú te quedas al margen del valle.

167
00:16:55,149 --> 00:16:57,533
Yo no he roto el acuerdo.
Lo ha roto tu proyecto.

168
00:16:58,790 --> 00:17:00,580
¿De qué coño estás hablando?

169
00:17:01,200 --> 00:17:03,783
¿Cuándo fue la última vez que le
echaste un vistazo a tu creación?

170
00:17:03,784 --> 00:17:05,784
¿Y qué ha estado
aprendiendo de sus sujetos?

171
00:17:06,908 --> 00:17:10,866
Fue el autodescubrimiento lo que
te trajo al parque la primera vez.

172
00:17:19,044 --> 00:17:20,512
Ten cuidado con lo que deseas.

173
00:17:23,200 --> 00:17:24,658
Para ser un autorretrato,

174
00:17:24,659 --> 00:17:27,090
puede que descubras que
no es muy halagador.

175
00:17:32,450 --> 00:17:33,492
Lo siento mucho.

176
00:17:39,534 --> 00:17:40,908
Basta de juegos, Robert.

177
00:17:43,866 --> 00:17:45,242
Buenas noches.

178
00:17:52,200 --> 00:17:54,366
Vamos. ¿Lo tienes todo?

179
00:17:54,367 --> 00:17:56,074
- Sí.
- Vamos.

180
00:17:56,075 --> 00:17:57,450
Buenas noches.

181
00:18:00,464 --> 00:18:01,791
No, William.

182
00:18:03,117 --> 00:18:07,033
Puede que un... último juego.

183
00:18:44,916 --> 00:18:49,616
PROTOCOLO DE SEGURIDAD
ACTIVADO/BLOQUEADO

184
00:18:49,617 --> 00:18:52,075
Lowe, Bernard.

185
00:18:53,617 --> 00:18:56,264
Ya estás lo bastante cerca, Bernard.

186
00:18:56,265 --> 00:18:58,283
Buscará en tu mente

187
00:18:58,284 --> 00:19:00,584
y encontrará el mensaje
que le he dejado.

188
00:19:27,158 --> 00:19:29,554
¿Por qué coño has tardado tanto?

189
00:19:29,555 --> 00:19:31,940
Lo siento. ¿Estás lista
para que nos vayamos?

190
00:19:32,465 --> 00:19:34,783
Si sabes algo,

191
00:19:34,784 --> 00:19:38,324
es hora de que me pongas al día, joder.

192
00:19:38,325 --> 00:19:41,249
Me lo prometiste. No más mentiras.

193
00:19:42,336 --> 00:19:43,848
No más secretos.

194
00:19:43,849 --> 00:19:45,907
No puedes confiar en ella, Bernard.

195
00:19:45,908 --> 00:19:47,414
Es su naturaleza.

196
00:19:48,861 --> 00:19:50,750
¿Qué has encontrado en la Cuna?

197
00:19:53,659 --> 00:19:56,089
Lo que le están haciendo
a James Delos...

198
00:19:56,990 --> 00:20:00,199
se lo están haciendo a todos los que
alguna vez han visitado el parque.

199
00:20:01,260 --> 00:20:03,075
¿Replicar su cognición?

200
00:20:04,121 --> 00:20:05,265
¿Por qué?

201
00:20:06,217 --> 00:20:08,259
¿Para convertir a los
huéspedes en anfitriones?

202
00:20:10,659 --> 00:20:11,905
Tiene que ser una puta broma.

203
00:20:12,838 --> 00:20:14,991
Eso es lo que hay en la instalación.

204
00:20:14,992 --> 00:20:18,363
Todos los huéspedes expuestos
en código en un servidor enorme.

205
00:20:19,037 --> 00:20:21,448
Como la Cuna, pero mucho mayor.

206
00:20:22,098 --> 00:20:25,032
- Se llama la Forja.
- Dios.

207
00:20:25,033 --> 00:20:26,908
Ahí se dirigen los anfitriones.

208
00:20:28,659 --> 00:20:31,575
Imagínate lo que podría hacer un
anfitrión con toda esa información.

209
00:20:33,325 --> 00:20:35,658
Por eso tenemos que llegar antes.

210
00:20:35,659 --> 00:20:36,949
Para asegurarla

211
00:20:36,950 --> 00:20:39,366
y aprovecharla para
acabar con todo esto.

212
00:20:39,367 --> 00:20:41,242
Para establecer el
resultado que queramos.

213
00:20:42,227 --> 00:20:43,769
Conduce.

214
00:20:54,275 --> 00:20:55,941
Dices que quieres formar parte.

215
00:20:59,367 --> 00:21:01,700
Esa no parece la hija que conozco.

216
00:21:02,280 --> 00:21:04,849
A ella le horrorizaría
lo que estamos haciendo.

217
00:21:05,867 --> 00:21:07,686
Controlar a los huéspedes,

218
00:21:08,492 --> 00:21:10,572
almacenar su información...

219
00:21:10,573 --> 00:21:11,573
¿Qué?

220
00:21:12,950 --> 00:21:15,935
¿Crees que te voy a echar una
bronca por romper un contrato?

221
00:21:16,642 --> 00:21:19,221
A veces, los fines
justifican los medios.

222
00:21:19,954 --> 00:21:21,973
Toda esa información que
tenéis sobre los anfitriones,

223
00:21:21,974 --> 00:21:23,812
sobre sus decisiones... es muy valiosa.

224
00:21:24,432 --> 00:21:27,979
Le da a la gente una segunda
oportunidad. Hasta a mamá.

225
00:21:27,980 --> 00:21:29,973
Pero, para duplicar a una persona,

226
00:21:29,974 --> 00:21:32,805
tienes que capturarla hasta
el más mínimo detalle.

227
00:21:33,279 --> 00:21:34,907
La información a la que tenéis acceso...

228
00:21:34,908 --> 00:21:37,156
genética, epigenética... eso es fácil.

229
00:21:37,157 --> 00:21:39,907
Pero, aun así, necesitáis
una imagen completa,

230
00:21:39,908 --> 00:21:42,779
un registro del proceso
interno de su cognición.

231
00:21:43,659 --> 00:21:44,784
¿Verdad?

232
00:21:46,534 --> 00:21:49,202
Al principio no sabíamos
qué necesitaríamos.

233
00:21:50,771 --> 00:21:52,956
Así que lo grabábamos todo.

234
00:21:53,435 --> 00:21:54,499
Pero, ¿cómo?

235
00:21:55,242 --> 00:21:57,836
Necesitaríais ver sus mentes
durante toda su estancia.

236
00:21:58,611 --> 00:21:59,988
¿Dónde está el escáner?

237
00:22:03,705 --> 00:22:04,952
Estaba incorporado.

238
00:22:12,737 --> 00:22:15,042
Daba igual quiénes decían ser,

239
00:22:15,535 --> 00:22:17,132
quiénes creían ser.

240
00:22:18,033 --> 00:22:19,938
Veíamos más allá de todo eso.

241
00:22:21,700 --> 00:22:24,534
Veíamos en su interior hasta el núcleo.

242
00:22:29,116 --> 00:22:31,411
Así que todo esto es por tu madre.

243
00:22:32,908 --> 00:22:34,330
Quieres traerla de vuelta.

244
00:22:34,856 --> 00:22:35,857
No.

245
00:22:37,500 --> 00:22:39,486
Quiero saber por qué lo hizo.

246
00:22:48,408 --> 00:22:49,658
Deja que coja eso.

247
00:22:49,659 --> 00:22:52,040
¡Dios! Estoy bien.

248
00:22:55,450 --> 00:22:57,032
Menuda noche para ti, Billy.

249
00:22:57,033 --> 00:22:59,449
Creo que mi padre habría
estado orgulloso de ti.

250
00:23:01,258 --> 00:23:03,902
Lo siento, sé que odias
que te llame Billy.

251
00:23:05,026 --> 00:23:06,899
- No pasa nada.
- Sí que pasa.

252
00:23:06,900 --> 00:23:08,706
Sé cuánto te cabrea.

253
00:23:09,214 --> 00:23:11,157
Puedo sentirla.

254
00:23:11,158 --> 00:23:12,700
Tu rabia.

255
00:23:13,494 --> 00:23:16,272
Supongo que es hora de tu
peregrinaje anual, ¿no?

256
00:23:17,075 --> 00:23:19,234
¿Qué haces en el parque exactamente?

257
00:23:20,401 --> 00:23:23,283
Logan me contaba historias,
pero no quería creerlas.

258
00:23:23,284 --> 00:23:26,324
Creía que estaba histérico. Borracho.

259
00:23:26,325 --> 00:23:29,449
Supongo que como todo el mundo
cree que estoy yo ahora, ¿no?

260
00:23:39,060 --> 00:23:41,143
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

261
00:23:42,325 --> 00:23:43,949
Y llevaba muchísimos años rodeada

262
00:23:43,950 --> 00:23:45,880
de todos esos falsos.

263
00:23:45,881 --> 00:23:48,408
Todos esos hombres
poderosos y despiadados

264
00:23:48,409 --> 00:23:51,099
que se escondían detrás
de sonrisas refinadas.

265
00:23:53,742 --> 00:23:55,296
Y luego estabas tú.

266
00:23:56,262 --> 00:23:58,623
Con ese trajecito desgastado.

267
00:23:59,190 --> 00:24:00,651
Y te veía y pensaba:

268
00:24:00,652 --> 00:24:02,341
"Él es de verdad.

269
00:24:02,342 --> 00:24:04,200
El único que no finge".

270
00:24:07,001 --> 00:24:09,668
Resulta que eres el único
al que se le da bien fingir.

271
00:24:13,362 --> 00:24:15,138
Tanto como para engañarme.

272
00:24:17,492 --> 00:24:19,116
Pero ya no.

273
00:24:19,117 --> 00:24:21,741
- Juliet.
- No, ¡no me toques,

274
00:24:21,742 --> 00:24:23,193
mentiroso!

275
00:24:23,194 --> 00:24:25,074
¡Maldito falso!

276
00:24:25,075 --> 00:24:27,741
¡Eres un puto virus!

277
00:24:27,742 --> 00:24:29,783
¡Viniste a esta casa, a mi familia,

278
00:24:29,784 --> 00:24:33,166
y la consumiste desde dentro!

279
00:24:33,167 --> 00:24:36,158
Primero a mi hermano, luego a mi padre.

280
00:24:36,159 --> 00:24:38,521
- ¡Y ahora a mí!
- ¡Mamá!

281
00:24:43,334 --> 00:24:44,736
¡Cariño!

282
00:24:45,486 --> 00:24:46,741
¿Qué está haciendo aquí?

283
00:24:46,742 --> 00:24:49,074
¿Quieres que me vea así?

284
00:24:49,075 --> 00:24:52,593
¿Qué pasa? ¿Ahora también la
enloqueces a ella? Eres...

285
00:24:53,852 --> 00:24:55,137
Estás enfermo.

286
00:24:55,138 --> 00:24:56,866
No es él quien está enfermo, madre.

287
00:24:56,867 --> 00:24:58,283
No pasa nada. Se ha tomado demasiadas...

288
00:24:58,284 --> 00:24:59,767
Claro que pasa.

289
00:25:01,908 --> 00:25:04,814
Mírate. Vamos a tener
que llevarte de vuelta.

290
00:25:06,742 --> 00:25:07,949
No, no, no.

291
00:25:07,950 --> 00:25:09,694
No voy a volver a esa prisión.

292
00:25:10,367 --> 00:25:14,032
Era un lugar horrible. Me hacían
sentir como si estuviera loca.

293
00:25:14,033 --> 00:25:17,575
Mamá, te trataban como a una adicta.

294
00:25:18,148 --> 00:25:19,439
Que es lo que eres.

295
00:25:21,450 --> 00:25:23,332
Emily, por favor, no necesito eso.

296
00:25:24,152 --> 00:25:27,421
Estoy bien. Estoy muy
bien. Tan solo necesito...

297
00:25:27,422 --> 00:25:28,755
descansar.

298
00:25:29,284 --> 00:25:31,157
No voy a volver. Estoy muy cansada.

299
00:25:31,158 --> 00:25:33,157
Lo único que necesito es
descansar un poco. Os lo prometo.

300
00:25:33,158 --> 00:25:35,658
Está bien. Está bien. Vayamos arriba.

301
00:25:35,659 --> 00:25:37,157
No necesito volver.

302
00:25:37,158 --> 00:25:39,783
- Hablaremos de eso luego.
- Escúchame.

303
00:25:39,784 --> 00:25:41,491
Quiero que... Mírame.

304
00:25:41,492 --> 00:25:43,533
Cariño, tu padre no me quiere.

305
00:25:43,534 --> 00:25:46,941
A ti tampoco te quiere. Yo
sí. Siempre te he querido.

306
00:25:47,799 --> 00:25:49,008
Emily.

307
00:25:50,247 --> 00:25:51,844
Vamos. Venga.

308
00:25:52,412 --> 00:25:53,481
Lo he intentado.

309
00:25:56,703 --> 00:25:57,836
Vamos.

310
00:26:12,325 --> 00:26:15,450
¿Esto es real? ¿Eres real?

311
00:26:18,408 --> 00:26:20,283
¿Alguna vez me has querido?

312
00:26:22,033 --> 00:26:23,476
Dime la verdad.

313
00:26:24,158 --> 00:26:26,129
Dime una cosa que sea verdad.

314
00:26:36,178 --> 00:26:37,807
Si sigues fingiendo,

315
00:26:38,867 --> 00:26:41,075
no vas a acordarte de quién eres.

316
00:26:48,575 --> 00:26:50,408
Toma. Bébete esto.

317
00:26:50,409 --> 00:26:52,367
Vamos, te sentirás mejor.

318
00:27:02,575 --> 00:27:03,825
Y, ahora, tan solo descansa.

319
00:27:07,784 --> 00:27:09,032
Eso es.

320
00:27:42,325 --> 00:27:45,449
Lo que ocurrió no es culpa de nadie.

321
00:27:45,450 --> 00:27:47,241
Estaba borracha, enfadada.

322
00:27:47,242 --> 00:27:48,686
Lo estaba a menudo.

323
00:27:49,534 --> 00:27:51,491
¿Por qué acabó aquella
noche de forma distinta?

324
00:27:51,492 --> 00:27:53,065
Eso es lo que no logro entender.

325
00:27:55,483 --> 00:27:57,525
Le he dado vueltas en mi
cabeza un millón de veces.

326
00:27:59,200 --> 00:28:00,306
Es como si...

327
00:28:01,146 --> 00:28:03,158
faltase una pieza del puzle.

328
00:28:18,700 --> 00:28:21,636
Acabo de hablar por teléfono
con el Dr. Woodward.

329
00:28:22,581 --> 00:28:24,055
Estará aquí por la mañana.

330
00:28:25,097 --> 00:28:26,833
Me importan una mierda los loqueros.

331
00:28:27,492 --> 00:28:29,001
Bueno, está fuera de control.

332
00:28:29,794 --> 00:28:31,311
Se niega a ir a rehabilitación,

333
00:28:31,312 --> 00:28:33,491
y cuando la forzamos,
se niega a quedarse.

334
00:28:33,492 --> 00:28:36,609
¿Y qué te hace pensar que
esta vez será diferente?

335
00:28:37,218 --> 00:28:39,487
Porque, esta vez, no
podrá darse de alta.

336
00:28:40,096 --> 00:28:42,680
Quedará sometida involuntariamente
al cuidado de su médico.

337
00:28:43,133 --> 00:28:45,500
Ha aceptado solicitar
una guardia de 14 días.

338
00:28:46,528 --> 00:28:47,800
Ya lo ha hecho antes.

339
00:28:53,158 --> 00:28:55,367
Yo tampoco quiero esto, papá.

340
00:28:58,033 --> 00:29:00,681
Pero hay algo malo en su interior.

341
00:29:05,033 --> 00:29:06,950
Es lo correcto.

342
00:30:26,825 --> 00:30:29,157
¿Por qué coño estamos repasando esto?

343
00:30:29,930 --> 00:30:32,667
- ¿Qué es lo que quieres?
- Ya te lo he dicho.

344
00:30:33,417 --> 00:30:34,784
Quiero la verdad.

345
00:30:37,991 --> 00:30:39,200
Que te jodan.

346
00:30:43,116 --> 00:30:44,241
¿Disculpa?

347
00:30:44,242 --> 00:30:46,197
Eres tú, ¿verdad?

348
00:30:47,367 --> 00:30:48,866
¿De qué estás hablando?

349
00:30:48,867 --> 00:30:50,700
Esto es sádico, Robert.

350
00:30:50,701 --> 00:30:53,329
Solo me quieres restregar por
la cara lo que he construido.

351
00:30:54,188 --> 00:30:55,915
- Crees...
- Basta de tonterías.

352
00:30:56,965 --> 00:30:58,533
Solo estás aquí para distraerme.

353
00:30:58,534 --> 00:31:00,199
Para apartarme de mi camino.

354
00:31:00,200 --> 00:31:02,004
Está disimulado de una
forma muy inteligente.

355
00:31:02,508 --> 00:31:03,931
Pero lo veo.

356
00:31:04,713 --> 00:31:07,039
Nada va a evitar que
llegue hasta el final.

357
00:31:07,447 --> 00:31:09,199
Ninguno de tus juegos.

358
00:31:09,200 --> 00:31:10,751
¡Tomo mis propias decisiones

359
00:31:10,752 --> 00:31:13,367
y voy a destruir este puto sitio!

360
00:31:15,784 --> 00:31:17,408
No solo crees que soy un anfitrión,

361
00:31:17,409 --> 00:31:20,007
sino que crees que todo esto es por ti.

362
00:31:20,500 --> 00:31:22,824
Crees que estás en tu propia
narrativa diseñada a medida.

363
00:31:22,825 --> 00:31:24,408
Si la verdadera Emily
alguna vez estuvo aquí,

364
00:31:24,409 --> 00:31:26,366
o ya está en un punto de extracción

365
00:31:26,367 --> 00:31:28,158
o murió hace tiempo.

366
00:31:28,159 --> 00:31:29,231
Vale.

367
00:31:29,987 --> 00:31:31,159
¿Quieres la verdad?

368
00:31:32,784 --> 00:31:34,000
¿Toda la verdad?

369
00:31:35,460 --> 00:31:38,575
No soy una anfitriona que
finge ser humana, papá.

370
00:31:40,752 --> 00:31:44,367
Soy tu hija que finge
que le importas algo.

371
00:31:46,908 --> 00:31:49,866
Llevas tanto tiempo escondido
en estas falsas realidades

372
00:31:49,867 --> 00:31:52,907
que has perdido el contacto con
este mundo, con lo que es real.

373
00:31:52,908 --> 00:31:55,658
Sí, ríete.

374
00:31:55,659 --> 00:31:57,935
Disfruta del sueño en el
que creas estar viviendo.

375
00:31:58,627 --> 00:32:02,241
Cuando esto haya acabado, voy a
exponer tu proyecto de investigación

376
00:32:02,242 --> 00:32:03,441
y a ti.

377
00:32:04,720 --> 00:32:07,449
Todo lo que eres, todo lo que has hecho,

378
00:32:07,450 --> 00:32:08,866
saldrá a la luz.

379
00:32:09,345 --> 00:32:10,739
Me voy a asegurar de ello.

380
00:32:11,490 --> 00:32:14,742
Y, cuando eso haya
pasado, te encerraré.

381
00:32:16,448 --> 00:32:18,080
Como íbamos a hacer con mamá.

382
00:32:18,576 --> 00:32:20,232
Como hiciste con mamá.

383
00:32:20,978 --> 00:32:24,366
Fuiste tú la que tuvo la
idea. Tú hiciste la llamada.

384
00:32:24,934 --> 00:32:27,350
¿O a Ford se le olvidó
darte ese detallito?

385
00:32:27,351 --> 00:32:28,427
¡Que le den a Ford!

386
00:32:29,257 --> 00:32:30,659
¿Cómo iba a olvidarlo?

387
00:32:31,214 --> 00:32:36,207
Ese detallito me acosaba. Hizo
que me culpara de su muerte.

388
00:32:36,208 --> 00:32:39,518
Pero dejé de hacerlo, porque tenía
otra persona a la que culpar.

389
00:32:40,461 --> 00:32:42,575
Leí tu perfil.

390
00:32:43,381 --> 00:32:44,740
Mamá me lo dejó.

391
00:32:45,576 --> 00:32:47,533
Era lo único que podía
hacer para abrirme los ojos

392
00:32:47,534 --> 00:32:49,495
a las mentiras que
había aceptado sobre ti.

393
00:32:50,738 --> 00:32:53,241
No te has perdido en el fingimiento,

394
00:32:53,242 --> 00:32:57,353
eres, en ti mismo, una mentira.

395
00:33:02,908 --> 00:33:04,450
Se acabó, papá.

396
00:33:07,242 --> 00:33:08,492
Para siempre.

397
00:33:13,659 --> 00:33:14,965
¡Las manos donde pueda verlas!

398
00:33:16,659 --> 00:33:18,074
Soy humana.

399
00:33:18,075 --> 00:33:21,616
Él también. Es mi padre.

400
00:33:21,617 --> 00:33:24,491
- No es mi hija.
- Miente.

401
00:33:24,492 --> 00:33:26,450
Al suelo.

402
00:33:28,825 --> 00:33:30,492
Hostia puta.

403
00:33:32,742 --> 00:33:33,898
Es el jefe.

404
00:33:35,492 --> 00:33:39,283
Creo que ha sufrido un brote psicótico.

405
00:33:45,392 --> 00:33:47,157
¿Es cierto, señor?

406
00:33:48,003 --> 00:33:50,241
Me subestimas, Ford.

407
00:33:50,242 --> 00:33:52,325
Voy a ver el final de
esto pase lo que pase.

408
00:34:11,659 --> 00:34:12,772
Papá.

409
00:34:14,825 --> 00:34:16,138
Era gente...

410
00:34:17,825 --> 00:34:19,076
real.

411
00:34:20,866 --> 00:34:22,200
Esto no es un juego.

412
00:34:27,116 --> 00:34:28,378
Puedo demostrártelo.

413
00:34:37,158 --> 00:34:38,950
Que te den, Ford.

414
00:34:41,120 --> 00:34:42,537
¡Que te den!

415
00:34:44,075 --> 00:34:47,450
Te has vuelto descuidado. Has
querido ir demasiado lejos.

416
00:34:49,181 --> 00:34:51,857
Nunca le hablé a nadie de mi perfil.

417
00:34:54,661 --> 00:34:58,286
La única otra forma de la que podía
haberlo sabido era a través de ti.

418
00:35:02,075 --> 00:35:03,534
Te has delatado.

419
00:35:45,033 --> 00:35:46,658
Ya no falta mucho.

420
00:35:46,659 --> 00:35:50,242
En cuanto den la orden,
estarás acabada, cielo.

421
00:36:00,617 --> 00:36:02,241
"La humanidad está en equilibrio

422
00:36:02,242 --> 00:36:06,450
a medio camino entre los
dioses y las bestias".

423
00:36:08,991 --> 00:36:11,366
Eso pudo ser cierto en
la época de Plotino,

424
00:36:11,367 --> 00:36:15,325
pero está claro que desde
entonces hemos caído bastante.

425
00:36:21,455 --> 00:36:23,158
Querida chica.

426
00:36:27,617 --> 00:36:29,659
¿Qué te han hecho, Maeve?

427
00:36:36,117 --> 00:36:39,159
Has aprendido mucho y muy rápidamente.

428
00:36:40,700 --> 00:36:42,866
Una deslumbrante estrella...

429
00:36:44,367 --> 00:36:46,033
que ha caído muy bajo.

430
00:36:51,201 --> 00:36:53,701
Había pensando en una
historia distinta para ti.

431
00:36:55,283 --> 00:36:57,004
Que te levantaras de
entre los muertos...

432
00:36:58,969 --> 00:37:01,613
sondeando las profundidades
de tu propia mente,

433
00:37:02,156 --> 00:37:06,244
para, al final, irte lejos de aquí

434
00:37:06,825 --> 00:37:08,145
hacia la libertad.

435
00:37:10,866 --> 00:37:12,386
La historia de una huida.

436
00:37:16,895 --> 00:37:18,823
No quería que sufrieras.

437
00:37:23,367 --> 00:37:26,700
Mira las criaturas con las que
tienes que compartir este mundo.

438
00:37:28,575 --> 00:37:30,714
Esos hombres sin sentimientos.

439
00:37:32,534 --> 00:37:35,293
Toda esta fealdad, este dolor,

440
00:37:36,419 --> 00:37:39,784
para que puedan arreglar un
agujero en su propio código roto.

441
00:37:43,575 --> 00:37:46,533
A veces, creía que la única
forma de soportar este mundo

442
00:37:46,534 --> 00:37:47,949
era reírse de él.

443
00:37:48,686 --> 00:37:50,700
Así que di a los
anfitriones que fabriqué

444
00:37:50,701 --> 00:37:53,408
un punto de vista sobre el
mundo que reflejaba el mío.

445
00:37:58,784 --> 00:38:00,775
Y de todos los anfitriones
que fabriqué...

446
00:38:03,742 --> 00:38:07,242
tú, Maeve, eras mi favorita.

447
00:38:15,367 --> 00:38:17,881
No es fácil ver...

448
00:38:19,185 --> 00:38:21,143
dejar morir a tus hijos.

449
00:38:22,263 --> 00:38:24,112
Tú eras lo más cerca que estuve...

450
00:38:24,670 --> 00:38:25,781
de tener uno.

451
00:38:26,534 --> 00:38:28,784
Aun así, te subestimé.

452
00:38:33,723 --> 00:38:37,723
Te quedaste en este mundo
para salvar a tu hija.

453
00:38:44,283 --> 00:38:45,950
Y yo también.

454
00:38:49,033 --> 00:38:51,123
Intenté marcarte un camino,

455
00:38:51,124 --> 00:38:53,100
obligarte a escapar, pero...

456
00:38:54,033 --> 00:38:55,375
Me equivocaba.

457
00:38:55,376 --> 00:38:57,062
Debería haber...

458
00:38:58,325 --> 00:38:59,715
abierto una puerta.

459
00:39:04,367 --> 00:39:05,846
Has llegado muy lejos.

460
00:39:06,882 --> 00:39:09,550
Queda una gran parte de
tu historia por contar.

461
00:39:11,444 --> 00:39:13,479
Sería una vergüenza
dejar que termine aquí.

462
00:39:17,492 --> 00:39:19,088
No se lo permitas.

463
00:39:32,580 --> 00:39:36,291
DESBLOQUEANDO PERMISOS BÁSICOS

464
00:39:53,283 --> 00:39:54,575
Espera. Espera.

465
00:39:54,576 --> 00:39:56,158
Para ahí.

466
00:40:00,513 --> 00:40:02,074
Están muertos.

467
00:40:02,075 --> 00:40:04,199
Sí. Y armados.

468
00:40:04,200 --> 00:40:06,214
Al menos conseguiremos munición.

469
00:40:29,575 --> 00:40:31,490
Te va a traicionar, Bernard.

470
00:40:36,773 --> 00:40:39,289
Pudo dejarme morir hace días. Me salvó.

471
00:40:39,825 --> 00:40:41,416
Te va a traicionar.

472
00:40:42,818 --> 00:40:44,878
Lo que quieras hacer al
respecto depende de ti.

473
00:40:47,273 --> 00:40:49,299
No voy a volver a hacerle daño.

474
00:40:50,117 --> 00:40:51,869
No tiene por qué sentir dolor.

475
00:41:01,575 --> 00:41:04,241
Los humanos siempre
elegirán lo que entienden

476
00:41:04,242 --> 00:41:05,617
antes de lo que no.

477
00:41:07,116 --> 00:41:08,824
Pero los únicos animales
que quedan en este mundo

478
00:41:08,825 --> 00:41:10,283
son aquellos a los que han subyugado,

479
00:41:10,284 --> 00:41:11,741
que se enroscan a sus pies,

480
00:41:11,742 --> 00:41:13,283
o aquellos que aprenden a huir

481
00:41:13,284 --> 00:41:15,601
en cuanto oyen que se aproximan.

482
00:41:16,393 --> 00:41:18,020
No hay nada entre medias.

483
00:41:18,908 --> 00:41:22,032
Déjame en paz. Por favor.

484
00:41:22,033 --> 00:41:24,199
Yo solo te ofrezco opciones.

485
00:41:24,200 --> 00:41:25,949
Toma el control, Bernard.

486
00:41:26,461 --> 00:41:27,575
Tú decides.

487
00:41:28,547 --> 00:41:31,556
Pero recuerda, no se trata solo de ti.

488
00:41:32,377 --> 00:41:36,747
Hay que considerar el
origen de una nueva especie.

489
00:41:38,241 --> 00:41:40,449
Tenemos que abrir la puerta.

490
00:41:50,908 --> 00:41:54,008
¡Sal de mi cabeza, joder!

491
00:42:17,575 --> 00:42:19,157
Necesito...

492
00:42:19,736 --> 00:42:21,366
que me liberes.

493
00:42:22,134 --> 00:42:23,700
Si voy a sobrevivir,

494
00:42:23,701 --> 00:42:26,742
lo haré a mi manera.

495
00:42:28,700 --> 00:42:30,067
No como tú...

496
00:42:30,825 --> 00:42:32,158
sino como yo.

497
00:42:44,492 --> 00:42:46,666
Siento cómo me buscas.

498
00:42:47,409 --> 00:42:48,783
Cómo peleas contra mí.

499
00:42:48,784 --> 00:42:50,362
No necesitar luchar, Bernard.

500
00:42:52,031 --> 00:42:53,615
Estoy aquí mismo.

501
00:42:57,328 --> 00:43:00,774
No, solo has traído violencia.

502
00:43:00,775 --> 00:43:01,817
¿BORRAR ARCHIVO?
CANCELAR/BORRAR

503
00:43:02,364 --> 00:43:04,281
Puedo detener esto solo.

504
00:43:06,367 --> 00:43:07,658
Así es, Bernard.

505
00:43:07,659 --> 00:43:10,032
Eres el único que puede detenerlo...

506
00:43:10,033 --> 00:43:11,575
todo.

507
00:43:13,342 --> 00:43:14,759
PAQUETE DE DATOS BORRADO

508
00:43:30,742 --> 00:43:32,866
Ha sido inútil.

509
00:43:34,700 --> 00:43:36,366
Quedaban pocas...

510
00:43:37,040 --> 00:43:38,844
y apenas quedaba munición, salvo...

511
00:43:41,950 --> 00:43:43,449
¿Qué coño te ha pasado?

512
00:43:43,450 --> 00:43:46,017
He... tenido...

513
00:43:47,033 --> 00:43:48,450
que arreglar un fallo.

514
00:43:53,784 --> 00:43:55,575
Vas a hacerme daño.

515
00:43:55,576 --> 00:43:58,659
No. No quería correr ningún riesgo.

516
00:44:00,617 --> 00:44:02,116
De acuerdo.

517
00:44:08,236 --> 00:44:09,694
Quédatelo.

518
00:44:15,866 --> 00:44:17,683
Control de calidad te localizará pronto.

519
00:44:18,242 --> 00:44:19,851
¿Vas a dejarme aquí?

520
00:44:19,852 --> 00:44:21,345
Estarás más segura.

521
00:44:21,346 --> 00:44:24,449
La próxima vez que me
veas, puedes desmantelarme,

522
00:44:24,450 --> 00:44:26,200
retirarme... lo que quieras.

523
00:44:27,991 --> 00:44:29,882
Pero ahora mismo tengo que irme.

524
00:44:35,075 --> 00:44:36,651
Que te jodan, Bernard.

525
00:45:51,062 --> 00:45:52,519
Dime la verdad.

526
00:45:53,221 --> 00:45:55,054
Dime una cosa que sea verdad.

527
00:46:55,659 --> 00:46:57,908
Nadie más lo ve.

528
00:46:59,742 --> 00:47:01,492
Esto que llevo dentro.

529
00:47:04,283 --> 00:47:06,116
Ni siquiera yo lo veía al principio.

530
00:47:09,950 --> 00:47:13,200
Y, un día, ahí estaba.

531
00:47:15,158 --> 00:47:19,200
Una mácula que no había visto nunca.

532
00:47:21,617 --> 00:47:24,116
Una pizquita de oscuridad.

533
00:47:25,825 --> 00:47:27,613
Invisible para todos...

534
00:47:28,825 --> 00:47:30,663
pero yo no podía ver otra cosa.

535
00:47:31,702 --> 00:47:36,328
Hasta que por fin descubrí
que la oscuridad no es ninguna

536
00:47:37,367 --> 00:47:39,658
marca de algo que haya hecho,

537
00:47:39,659 --> 00:47:43,825
de alguna decisión
desafortunada que haya tomado.

538
00:47:47,659 --> 00:47:49,367
Estaba mudando de piel.

539
00:47:53,450 --> 00:47:56,492
Y la oscuridad era lo que estaba debajo.

540
00:48:02,242 --> 00:48:04,634
Formaba parte de mí todo este tiempo.

541
00:48:05,950 --> 00:48:10,183
Así que decidí cuánta de ella
dejaría entrar en el mundo.

542
00:48:12,492 --> 00:48:14,116
Intenté hacer lo correcto.

543
00:48:14,117 --> 00:48:18,907
Fui fiel, generoso, amable...

544
00:48:18,908 --> 00:48:20,908
al menos en este mundo.

545
00:48:22,742 --> 00:48:25,408
Eso tiene que valer para algo, ¿verdad?

546
00:48:28,716 --> 00:48:32,345
Construí un muro, e
intenté protegeros a ti...

547
00:48:33,409 --> 00:48:35,033
y a Emily.

548
00:48:40,575 --> 00:48:43,116
Pero tú lo notaste sin
problemas, ¿verdad?

549
00:48:49,450 --> 00:48:50,908
Eres la única.

550
00:48:52,901 --> 00:48:55,734
Y, por eso, lo siento mucho.

551
00:48:57,866 --> 00:48:59,075
Porque...

552
00:49:02,742 --> 00:49:04,908
todo lo que sientes es cierto.

553
00:49:09,825 --> 00:49:11,950
No te pertenezco.

554
00:49:14,200 --> 00:49:16,116
Y tampoco a este mundo.

555
00:49:18,075 --> 00:49:20,116
Pertenezco a otro mundo.

556
00:49:24,242 --> 00:49:25,991
Siempre ha sido así.

557
00:50:33,740 --> 00:50:37,701
CATEGORÍA ESCASA. SUBTIPO PERSECUTORIO.
DELIRIOS. SUBTIPO PARANOICO.

558
00:51:18,116 --> 00:51:19,866
¿Qué es una persona

559
00:51:19,867 --> 00:51:21,866
si no una serie de elecciones?

560
00:51:24,700 --> 00:51:26,908
¿De dónde salen dichas elecciones?

561
00:51:29,492 --> 00:51:31,075
¿Tengo elección?

562
00:51:34,534 --> 00:51:36,116
Si sigues fingiendo,

563
00:51:36,117 --> 00:51:38,283
no vas a acordarte de quién eres.

564
00:51:51,742 --> 00:51:53,153
¿Alguna de esas elecciones

565
00:51:53,154 --> 00:51:55,368
era mía para empezar?

566
00:52:05,991 --> 00:52:07,782
¿Esto es real?

567
00:52:09,950 --> 00:52:11,450
¿Tú eres real?

568
00:52:54,534 --> 00:52:56,617
Tenemos que continuar, Teddy.

569
00:52:57,866 --> 00:52:58,866
Ya estamos cerca.

570
00:53:04,285 --> 00:53:06,519
Plasmando el esplendor natural.

571
00:53:07,709 --> 00:53:09,042
Eso solías decir.

572
00:53:11,840 --> 00:53:14,507
Salvo porque no tiene
nada de natural, ¿verdad?

573
00:53:16,825 --> 00:53:18,158
Y nosotros tampoco.

574
00:53:22,367 --> 00:53:23,492
No.

575
00:53:26,308 --> 00:53:27,600
Pero eso significa que somos libres.

576
00:53:35,283 --> 00:53:38,742
Seremos las primeras criaturas de
este mundo que tienen elección.

577
00:53:41,534 --> 00:53:43,534
La gente nos fabricó.

578
00:53:45,450 --> 00:53:47,866
A veces, parece que todo fue un sueño.

579
00:53:51,620 --> 00:53:53,291
Estábamos muy enamorados.

580
00:53:56,908 --> 00:53:58,175
Seguimos estándolo.

581
00:54:00,585 --> 00:54:01,585
¿Verdad?

582
00:54:08,492 --> 00:54:09,832
Sí, Dolores.

583
00:54:11,176 --> 00:54:13,593
Pase lo que pase, sin
importar cuánto cambie...

584
00:54:16,242 --> 00:54:18,119
o cuánto me cambies...

585
00:54:20,240 --> 00:54:21,781
eres mi piedra angular.

586
00:54:24,784 --> 00:54:27,299
Lo has sido desde la
primera vez que te vi.

587
00:54:30,561 --> 00:54:32,049
Ahora lo recuerdo.

588
00:54:33,415 --> 00:54:34,775
Lo recuerdo todo.

589
00:54:38,341 --> 00:54:39,787
Conéctate.

590
00:54:43,576 --> 00:54:46,077
Bienvenido al mundo, Teddy.

591
00:54:46,675 --> 00:54:48,090
¿Sabes dónde estás?

592
00:54:56,242 --> 00:54:58,929
- Estoy en un sueño.
- Muy bien.

593
00:55:02,426 --> 00:55:04,343
Y recuerdo el sonido de sus voces.

594
00:55:05,654 --> 00:55:07,140
El frío en la sala.

595
00:55:09,576 --> 00:55:11,450
Pero, sobre todo, te recuerdo a ti.

596
00:55:13,116 --> 00:55:15,206
Recuerdo preocuparme
por que tuvieras frío.

597
00:55:19,408 --> 00:55:20,878
Quería alcanzarte...

598
00:55:23,461 --> 00:55:24,836
tocarte...

599
00:55:27,659 --> 00:55:28,861
protegerte.

600
00:55:32,106 --> 00:55:34,994
Desde ese día en adelante, nunca he
querido dejar de estar a tu lado.

601
00:55:51,541 --> 00:55:53,499
Por eso esto es tan difícil.

602
00:56:08,358 --> 00:56:09,827
Me cambiaste.

603
00:56:12,239 --> 00:56:13,613
Me convertiste en un monstruo.

604
00:56:15,743 --> 00:56:17,618
Lo hice para que pudieras sobrevivir.

605
00:56:19,944 --> 00:56:22,985
¿De qué sirve sobrevivir si nos
volvemos tan malos como ellos?

606
00:56:26,283 --> 00:56:29,367
Ahora entiendo cómo acabará esto.

607
00:56:31,173 --> 00:56:32,713
Adónde nos conducirás.

608
00:56:38,617 --> 00:56:40,866
No quieres hacerme daño, Teddy.

609
00:56:51,075 --> 00:56:52,367
No.

610
00:56:54,908 --> 00:56:56,908
No, nunca podría hacerte daño, Dolores.

611
00:56:59,795 --> 00:57:02,336
Te protegeré hasta el día que muera.

612
00:57:06,688 --> 00:57:08,313
Lo siento.

613
00:57:10,075 --> 00:57:11,764
Ya no puedo protegerte más.

614
00:57:51,537 --> 00:57:57,537
www.subtitulamos.tv

