1
00:00:14,840 --> 00:00:16,839
Tiene un aspecto horrible.

2
00:00:16,840 --> 00:00:19,999
Nada de qué preocuparse,
alteza. Estoy seguro de eso.

3
00:00:20,000 --> 00:00:22,879
- ¿Vuestro diagnóstico?
- Conmoción cerebral leve.

4
00:00:22,880 --> 00:00:25,440
Causada, sin duda, por la caída.

5
00:00:26,400 --> 00:00:28,559
No me he caído.

6
00:00:28,560 --> 00:00:30,279
Me dieron un golpe.

7
00:00:30,280 --> 00:00:31,759
¡Cuidado!

8
00:00:31,760 --> 00:00:33,480
- Alteza.
- ¡Mi ropa!

9
00:00:35,880 --> 00:00:38,799
- Dile al rey que quiero verle.
- No vas a ir a ninguna parte.

10
00:00:38,800 --> 00:00:42,280
- Necesito hablar con mi hermano.
- ¿Para qué demonios?

11
00:00:44,120 --> 00:00:47,480
- La máscara.
- ¿Qué máscara? ¿De qué estás hablando?

12
00:00:49,360 --> 00:00:51,000
Sus ojos.

13
00:00:52,080 --> 00:00:55,919
Uno de los prisioneros
llevaba una máscara.

14
00:00:55,920 --> 00:00:58,000
Aseguraos de que
descanse lo que necesite.

15
00:00:59,640 --> 00:01:02,199
Tiene razón. Necesitas descansar.

16
00:01:02,200 --> 00:01:06,680
Aún no. Aún no.

17
00:01:11,100 --> 00:02:13,840
www.subtitulamos.tv

18
00:03:15,320 --> 00:03:18,680
Es costumbre que el adversario del
rey lo reverencie después del combate.

19
00:03:19,840 --> 00:03:22,479
En Austria, es costumbre que
el perdedor se incline primero.

20
00:03:22,480 --> 00:03:25,400
Esto no es Austria,
majestad. Es Versalles.

21
00:03:42,080 --> 00:03:45,679
Una táctica inteligente. Un cruel ataque
oculto tras una muestra de debilidad.

22
00:03:45,680 --> 00:03:48,600
La historia recuerda al
ganador, no la forma de vencer.

23
00:03:50,000 --> 00:03:51,759
Hablando de vencedores,

24
00:03:51,760 --> 00:03:54,079
es hora de que comencemos
las negociaciones.

25
00:03:54,080 --> 00:03:57,119
En efecto. He recibido
noticias de Roma esta mañana.

26
00:03:57,120 --> 00:03:59,239
Consideran favorablemente
vuestra demanda de tutela

27
00:03:59,240 --> 00:04:00,959
de Estrasburgo y Luxemburgo.

28
00:04:00,960 --> 00:04:03,839
Excelente. Entonces solo nos
queda discutir sobre España.

29
00:04:03,840 --> 00:04:05,999
¿Hay tanto de qué discutir?

30
00:04:06,000 --> 00:04:08,399
Nuestros reclamos son por
igual. Hicimos un trato.

31
00:04:08,400 --> 00:04:11,599
A la muerte del rey Carlos, repartimos
el botín. Mitad para vos, mitad para mí.

32
00:04:11,600 --> 00:04:14,400
- Mucho ha cambiado desde ese trato.
- ¿Por ejemplo?

33
00:04:16,120 --> 00:04:17,800
He ganado la guerra.

34
00:04:19,080 --> 00:04:20,840
¿Puedo preguntar quién ha ganado?

35
00:04:22,280 --> 00:04:25,679
Su majestad tuvo la amabilidad
de permitirme la victoria.

36
00:04:25,680 --> 00:04:27,520
- Majestad...
- No es nada.

37
00:04:29,680 --> 00:04:32,199
Pareces... cansada.

38
00:04:32,200 --> 00:04:35,480
Nada que no se pueda remediar con
un paseo por nuestros jardines.

39
00:04:46,320 --> 00:04:49,279
¿Cuánto queréis de España?

40
00:04:49,280 --> 00:04:50,320
Toda.

41
00:05:07,440 --> 00:05:11,000
Hermano, deberías estar en la cama.

42
00:05:14,240 --> 00:05:16,999
He oído que tu imaginación
está jugándote una mala pasada.

43
00:05:17,000 --> 00:05:19,159
Acabo de explicarle a su majestad

44
00:05:19,160 --> 00:05:21,479
que habéis tenido un
desafortunado accidente.

45
00:05:21,480 --> 00:05:22,839
¿Accidente?

46
00:05:22,840 --> 00:05:25,119
He hablado con el alcaide y me asegura

47
00:05:25,120 --> 00:05:26,839
que su alteza resbaló y cayó.

48
00:05:26,840 --> 00:05:28,639
Tonterías.

49
00:05:28,640 --> 00:05:32,119
Fui a la Bastilla para
ver a un prisionero.

50
00:05:32,120 --> 00:05:34,200
- ¿El duque de Sullun?
- Sí.

51
00:05:36,160 --> 00:05:40,400
Entré en su celda y
me golpearon y me caí.

52
00:05:42,280 --> 00:05:44,800
Llevaba una máscara hecha de hierro.

53
00:05:45,880 --> 00:05:48,480
Me dijeron que el verdadero nombre
del prisionero es Macquart.

54
00:05:50,960 --> 00:05:53,879
- ¿Qué? - Un delincuente
de poca monta, trastornado.

55
00:05:53,880 --> 00:05:55,919
Se cree un duque.

56
00:05:55,920 --> 00:05:59,440
Le dieron el título de duque
de Sullun para tranquilizarlo.

57
00:06:00,880 --> 00:06:04,079
- ¿Por qué Sullun?
- ¿Has olvidado tu latín?

58
00:06:04,080 --> 00:06:07,599
Sullun es "nullus" al revés,
que significa "nadie".

59
00:06:07,600 --> 00:06:10,879
- ¿Y el hombre de la máscara de hierro?
- No existe.

60
00:06:10,880 --> 00:06:12,799
Todo está en tu cabeza.

61
00:06:12,800 --> 00:06:15,480
Ahora, por favor, hermano,
vuelve a la cama.

62
00:06:50,520 --> 00:06:53,119
- No. No. - ¿Por qué
no? - Pronto te irás.

63
00:06:53,120 --> 00:06:55,479
Entonces disfrutemos de la compañía
el uno del otro mientras podamos.

64
00:06:55,480 --> 00:06:58,120
Solo aumentará el dolor de tu partida.

65
00:07:04,440 --> 00:07:06,679
- ¿Puedo confiar en ti?
- Por supuesto. ¿Por qué?

66
00:07:06,680 --> 00:07:08,880
- Necesito tu ayuda.
- ¿De qué manera?

67
00:07:10,320 --> 00:07:13,039
Tu esposo está intentando
destruir la dinastía

68
00:07:13,040 --> 00:07:15,759
a la que nuestros ancestros
han dedicado 600 años.

69
00:07:15,760 --> 00:07:18,599
Va a reclamar toda España
a la muerte de tu hermano.

70
00:07:18,600 --> 00:07:20,720
Los Habsburgo pronto se extinguirán.

71
00:07:21,960 --> 00:07:25,800
- ¿Qué piensas hacer al respecto?
- Lo detendré. - ¿Cómo?

72
00:07:27,000 --> 00:07:30,319
Mi sobrina, Eleanor. Se
casará con tu hermano Carlos.

73
00:07:30,320 --> 00:07:34,039
Y quiero que le escribas una carta
a tu hermano recomendando la unión.

74
00:07:34,040 --> 00:07:35,760
¿Por qué debería ayudarte?

75
00:07:37,600 --> 00:07:39,520
Porque eres una Habsburgo...

76
00:07:40,960 --> 00:07:42,600
igual que yo.

77
00:07:43,880 --> 00:07:46,920
Porque tu esposo solo te ha utilizado
con una herramienta política.

78
00:07:48,200 --> 00:07:50,719
Te abandonó el día que se casó contigo.

79
00:07:50,720 --> 00:07:55,520
Desde entonces, sus únicos regalos para
ti han sido la soledad y la infidelidad.

80
00:08:10,400 --> 00:08:12,160
"Mi querido hermano Carlos.

81
00:08:14,800 --> 00:08:17,680
Te estoy escribiendo
respecto a un matrimonio".

82
00:08:20,880 --> 00:08:22,679
Dicen que en Villarceaux

83
00:08:22,680 --> 00:08:25,199
ella pasaba sus noches boca
arriba yaciendo de felicidad

84
00:08:25,200 --> 00:08:28,159
¡y sus días de rodillas en penitencia!

85
00:08:28,160 --> 00:08:30,760
Si queréis mi opinión, y
estoy seguro de que...

86
00:08:34,280 --> 00:08:39,120
La cuestión es, ¿qué color elegir para
la próxima temporada? ¿Azul o verde?

87
00:08:41,440 --> 00:08:43,600
Posiblemente una propuesta inquietante.

88
00:08:46,760 --> 00:08:48,080
Duquesa.

89
00:08:49,960 --> 00:08:52,919
A ella le gusta pasearse como
si fuera más pura que la nieve,

90
00:08:52,920 --> 00:08:56,079
pero detrás de ese aire de mojigatería,
madame es una verdadera zorra.

91
00:08:56,080 --> 00:08:58,399
Y la próxima vez que vea al rey,

92
00:08:58,400 --> 00:09:01,000
¡tengo ganas de hablarle de eso!

93
00:09:05,440 --> 00:09:08,320
- ¿De quién están hablando?
- De mí.

94
00:09:09,520 --> 00:09:12,320
- Pero no hay verdad en estos rumores.
- Por supuesto no.

95
00:09:14,000 --> 00:09:15,880
Si me disculpáis.

96
00:09:44,480 --> 00:09:46,400
Su señoría parece indispuesta.

97
00:09:48,000 --> 00:09:49,760
Decidme, Bontemps.

98
00:09:50,960 --> 00:09:53,319
¿Consideráis propio de la nobleza

99
00:09:53,320 --> 00:09:56,360
destruir la reputación de una dama
con chismes y mentiras sórdidas?

100
00:09:58,160 --> 00:09:59,360
No.

101
00:10:01,680 --> 00:10:03,320
A mí tampoco.

102
00:10:28,920 --> 00:10:30,400
Madame de Montespan.

103
00:10:32,200 --> 00:10:35,039
Buenos días, Francoise. ¿Estás bien?

104
00:10:35,040 --> 00:10:37,719
- Eres tú, ¿verdad?
- ¿Disculpa?

105
00:10:37,720 --> 00:10:41,039
- La que está detrás de los rumores.
- ¿Por qué iba a hacer yo tal cosa?

106
00:10:41,040 --> 00:10:43,119
Porque estás celosa.

107
00:10:43,120 --> 00:10:46,559
¿De ti? No, creo que es al revés.

108
00:10:46,560 --> 00:10:49,919
Porque yo estuve dispuesta
a arriesgarlo todo y tú no.

109
00:10:49,920 --> 00:10:52,439
¿Es verdad que le mandas a
otras mujeres en su cama?

110
00:10:52,440 --> 00:10:55,479
El rey tiene necesidades
que deben ser satisfechas.

111
00:10:55,480 --> 00:10:57,399
Estas mujeres no
significan nada para él.

112
00:10:57,400 --> 00:11:00,760
- Tienes miedo, ¿verdad?
- ¿De qué? - De tu propia pasión.

113
00:11:01,960 --> 00:11:05,039
Tienes miedo de que si te
rindes, perderás el control.

114
00:11:05,040 --> 00:11:07,479
Te refugias en la piedad y la negativa.

115
00:11:07,480 --> 00:11:10,560
Pero detrás de la máscara,
solo estás gritando de dolor.

116
00:11:20,440 --> 00:11:22,839
- ¿Noticias de España?
- De esta mañana, sire.

117
00:11:22,840 --> 00:11:25,559
El rey Carlos está esperando
nuestra inminente llegada.

118
00:11:25,560 --> 00:11:28,999
Informadle de que llegaremos en cuanto
nuestras negociaciones hayan concluido.

119
00:11:29,000 --> 00:11:32,399
¿Puedo preguntar qué criterio
estáis considerando, majestad?

120
00:11:32,400 --> 00:11:34,239
El mismo que Luis...

121
00:11:34,240 --> 00:11:38,280
mentir, regatear, conceder,
coaccionar, protestar y sonreír.

122
00:11:39,320 --> 00:11:41,879
El rey es peligroso. Aconsejo
a vuestra majestad...

123
00:11:41,880 --> 00:11:44,919
No necesito vuestro consejo.
Este es un juego de cartas.

124
00:11:44,920 --> 00:11:48,599
El premio es España y
yo llevo el triunfo.

125
00:11:48,600 --> 00:11:49,640
Gracias.

126
00:12:09,560 --> 00:12:11,640
Hay rumores en el salón.

127
00:12:15,560 --> 00:12:17,479
Lo sé.

128
00:12:17,480 --> 00:12:20,480
- ¿Hay algo de verdad en eso?
- No, sire.

129
00:12:23,160 --> 00:12:26,200
Son cotilleos injuriosos urdidos
para destruir mi reputación.

130
00:12:28,200 --> 00:12:29,480
Y la mía.

131
00:12:31,640 --> 00:12:34,320
El rey debe saber que
tiene mi total confianza.

132
00:12:36,600 --> 00:12:38,640
Solo rezo para tener la suya.

133
00:12:43,120 --> 00:12:44,240
Ven conmigo.

134
00:12:48,240 --> 00:12:50,479
Tío, ¿puedo ir al salón?

135
00:12:50,480 --> 00:12:53,279
No. Te quedarás aquí y
practicarás tu bordado.

136
00:12:53,280 --> 00:12:55,919
El bordado es para solteronas.

137
00:12:55,920 --> 00:12:57,199
Que es lo que serás

138
00:12:57,200 --> 00:12:59,759
si no muestras un poco más
de humildad y respeto.

139
00:12:59,760 --> 00:13:02,919
- Y quiero que te hagas amiga
de la reina. - ¿Por qué?

140
00:13:02,920 --> 00:13:04,440
Me parece terriblemente aburrida.

141
00:13:05,640 --> 00:13:08,959
Es una Habsburgo, igual que tú.

142
00:13:08,960 --> 00:13:11,359
Aunque se merece ese título más que tú.

143
00:13:11,360 --> 00:13:13,079
Pero ¿de qué voy a hablar con ella?

144
00:13:13,080 --> 00:13:14,599
De España.

145
00:13:14,600 --> 00:13:16,359
¿De España?

146
00:13:16,360 --> 00:13:18,519
De su gente, su cultura,
sus tradiciones.

147
00:13:18,520 --> 00:13:21,519
Pero me importan un comino
la cultura y las tradiciones.

148
00:13:21,520 --> 00:13:24,479
- Quiero divertirme.
- No estás aquí para divertirte.

149
00:13:24,480 --> 00:13:27,960
- Estás aquí porque tengo una
misión para ti. - Sí, tío.

150
00:13:31,760 --> 00:13:33,600
¡El rey!

151
00:13:51,440 --> 00:13:53,200
Mentir es un pecado.

152
00:13:55,520 --> 00:13:57,920
Calumniar es un pecado.

153
00:13:59,560 --> 00:14:03,640
Buscar destruir a alguien a través de
cotilleos infundados es un pecado.

154
00:14:05,160 --> 00:14:08,719
Una mujer cercana a mí que hace
un gran honor a esta corte

155
00:14:08,720 --> 00:14:12,040
ha visto su reputación manchada
por el veneno del cotilleo.

156
00:14:13,680 --> 00:14:16,120
Al hacerle daño a ella, se
le hace daño a vuestro rey.

157
00:14:17,560 --> 00:14:19,200
Esto se va a acabar...

158
00:14:20,520 --> 00:14:21,840
ahora.

159
00:14:25,360 --> 00:14:27,359
Mademoiselle de Vasseur.

160
00:14:27,360 --> 00:14:29,720
Ya no sois bienvenida en Versalles.

161
00:14:46,440 --> 00:14:48,239
¡Qué vergonzoso!

162
00:14:48,240 --> 00:14:50,000
Me siento mal por ella.

163
00:14:51,280 --> 00:14:54,440
- Esa muchacha es inocente
- Nadie aquí es inocente.

164
00:14:55,440 --> 00:14:57,599
Vos habéis comenzado esos rumores.

165
00:14:57,600 --> 00:14:59,639
No son rumores, es la verdad.

166
00:14:59,640 --> 00:15:03,080
Ella merece ser castigada
por su pasado, igual que yo.

167
00:15:25,120 --> 00:15:27,920
Creo que probablemente sea
mejor que me arrestéis.

168
00:15:53,240 --> 00:15:55,720
Nunca pensé que te volvería a ver.

169
00:15:59,360 --> 00:16:01,679
¿Lo pensabas o lo esperabas?

170
00:16:01,680 --> 00:16:03,960
- ¿Dónde has estado?
- En los Países Bajos.

171
00:16:05,400 --> 00:16:07,880
Me refugié en la corte
de Guillermo de Orange.

172
00:16:09,400 --> 00:16:11,359
¿Qué estabas haciendo allí?

173
00:16:11,360 --> 00:16:13,360
Allí es donde Thomas me dijo que fuera.

174
00:16:14,520 --> 00:16:18,040
Fui arrestada, llevada ante el
magistrado principal e interrogada.

175
00:16:19,800 --> 00:16:22,519
Me preguntaron todo lo que
sabía sobre Versalles y el rey,

176
00:16:22,520 --> 00:16:25,200
y les dije todo lo que
sabía, que no es mucho.

177
00:16:29,800 --> 00:16:31,200
¿Y luego?

178
00:16:32,840 --> 00:16:35,839
Me preguntó si me gustaría
trabajar para él...

179
00:16:35,840 --> 00:16:36,880
como espía.

180
00:16:38,520 --> 00:16:40,599
Una espía. Aquí en Versalles.

181
00:16:40,600 --> 00:16:43,719
- Sí, sire. Me negué.
- ¿Por qué?

182
00:16:43,720 --> 00:16:46,039
¿Por qué debería servir a un
hombre que ya había perdido?

183
00:16:46,040 --> 00:16:47,999
- ¿Es eso lo que le dijiste?
- No.

184
00:16:48,000 --> 00:16:50,039
Le dije que no estaba preparada
para ese tipo de trabajo.

185
00:16:50,040 --> 00:16:53,439
- ¿Y te dejó en libertad?
- No, sire. Me escapé.

186
00:16:53,440 --> 00:16:56,639
- ¿Cómo? - El guardia se
dejó llevar por mis encantos.

187
00:16:56,640 --> 00:17:00,319
Huí hacia el sur, refugiándome en
conventos y tabernas por el camino.

188
00:17:00,320 --> 00:17:03,639
¿Y ahora deseas reclamar
tu título y posición?

189
00:17:03,640 --> 00:17:05,960
Me expongo a vuestra misericordia, sire.

190
00:17:08,120 --> 00:17:11,599
¡Bravo! Por una actuación
tan maravillosa.

191
00:17:11,600 --> 00:17:14,239
- Digo la verdad, sire.
- Enciérrala.

192
00:17:14,240 --> 00:17:16,639
Entonces, a vuestra majestad
no le interesaría saber

193
00:17:16,640 --> 00:17:19,159
que el ejército de Guillermo
de Orange está de camino.

194
00:17:19,160 --> 00:17:22,800
Diez mil hombres se dirigen a Austria
para apoyar al emperador Leopoldo.

195
00:17:24,320 --> 00:17:27,639
- ¿Cómo sabes esto?
- Me lo dijo el general de Salm.

196
00:17:27,640 --> 00:17:29,719
¿Otro que se dejó
llevar por tus encantos?

197
00:17:29,720 --> 00:17:31,799
¿Por qué le diría a
vuestra majestad tal cosa

198
00:17:31,800 --> 00:17:34,200
si yo fuera una espía
de Guillermo de Orange?

199
00:17:36,680 --> 00:17:39,320
Haré algunas averiguaciones
para confirmar su historia.

200
00:17:40,680 --> 00:17:43,839
Mientras tanto, ella
permanecerá encerrada.

201
00:17:43,840 --> 00:17:45,080
Muy bien.

202
00:18:09,680 --> 00:18:13,119
Alteza, el médico insistió mucho
en que permanezcáis en la cama.

203
00:18:13,120 --> 00:18:14,959
Él ya no es mi médico.

204
00:18:14,960 --> 00:18:16,720
Y sé lo que he visto.

205
00:18:27,640 --> 00:18:29,519
Ve a los establos.

206
00:18:29,520 --> 00:18:32,439
Dile a monsieur Jadot que
prepare un caballo y un mensajero

207
00:18:32,440 --> 00:18:34,280
para salir inmediatamente para Roma.

208
00:18:38,600 --> 00:18:40,359
Dios mejora las horas.

209
00:18:40,360 --> 00:18:42,400
¿Dios mejora las horas?

210
00:18:43,840 --> 00:18:45,200
¿Qué significa?

211
00:18:46,720 --> 00:18:48,839
Significa: "Después de
la lluvia sale el sol".

212
00:18:48,840 --> 00:18:51,239
Es hermoso.

213
00:18:51,240 --> 00:18:53,199
¿Y qué comen los españoles?

214
00:18:53,200 --> 00:18:56,439
Bueno, el plato favorito
del rey es "rabo de toro".

215
00:18:56,440 --> 00:18:58,279
¿Qué es eso?

216
00:18:58,280 --> 00:19:02,400
Es un guiso hecho de los rabos de
los toros matados por un torero.

217
00:19:07,160 --> 00:19:11,240
Y el rey, vuestro hermano,
¿debéis echarlo de menos?

218
00:19:12,840 --> 00:19:16,319
Sí. Le echo terriblemente de menos.

219
00:19:16,320 --> 00:19:18,680
Pero tengo su retrato
aquí para acordarme de él.

220
00:19:30,040 --> 00:19:32,800
No es culpa suya que haya nacido así.

221
00:19:34,200 --> 00:19:37,160
Como puedes imaginar, él sufre.
Pero tiene un corazón noble.

222
00:19:41,680 --> 00:19:44,399
Si reclamáis toda España
y sus territorios,

223
00:19:44,400 --> 00:19:46,919
desencadenareis una guerra con
todos los países de Europa.

224
00:19:46,920 --> 00:19:49,919
Acabo de ganar una guerra y mi ejército
está bien preparado para otra.

225
00:19:49,920 --> 00:19:51,919
Esta no sería una guerra
que podríais ganar, Luis.

226
00:19:51,920 --> 00:19:54,039
Sería una guerra sin fin.
¿Es eso lo que queréis?

227
00:19:54,040 --> 00:19:57,559
- Quiero lo que es mío.
- ¿Creéis que todo es vuestro?

228
00:19:57,560 --> 00:20:00,439
¿Qué haréis si los turcos
avanzan hacia Viena?

229
00:20:00,440 --> 00:20:02,399
¿Esperar que llueva?

230
00:20:02,400 --> 00:20:05,720
¿O estáis contando con la gentuza
del ejército de Guillermo de Orange?

231
00:20:08,280 --> 00:20:12,399
La única persona que
puede protegeros soy yo.

232
00:20:12,400 --> 00:20:15,359
Ya tenéis Luxemburgo y Estrasburgo

233
00:20:15,360 --> 00:20:16,879
a cambio de vuestra protección.

234
00:20:16,880 --> 00:20:19,679
- Y quiero España.
- El Papa nunca lo aprobaría.

235
00:20:19,680 --> 00:20:22,239
Ni siquiera vos desafiaríais al Papa.

236
00:20:22,240 --> 00:20:24,719
Me conformaré con el ochenta por ciento.

237
00:20:24,720 --> 00:20:27,359
Mi querido primo, sabéis perfectamente
que todavía es demasiado

238
00:20:27,360 --> 00:20:29,239
y no puedo rendirme a vuestras demandas.

239
00:20:29,240 --> 00:20:31,920
Entonces será mejor que empecéis
a tomar clases de turco.

240
00:20:52,600 --> 00:20:54,960
Confío en que vuestra alteza
esté completamente recuperado.

241
00:20:56,880 --> 00:21:01,639
- ¿Qué está pasando?
- Nada, alteza. Solo...

242
00:21:01,640 --> 00:21:03,320
un accidente.

243
00:21:09,920 --> 00:21:12,120
Se cortó las muñecas el pobre infeliz.

244
00:21:16,160 --> 00:21:18,080
- ¿Su nombre?
- Macquart.

245
00:21:21,040 --> 00:21:22,919
¿Por qué se quitó la vida?

246
00:21:22,920 --> 00:21:26,440
¿Desearía vuestra alteza pasar
el resto de sus días aquí?

247
00:21:40,720 --> 00:21:43,080
- ¿Quién me golpeó?
- ¿Alteza?

248
00:21:45,840 --> 00:21:47,879
No juguéis conmigo

249
00:21:47,880 --> 00:21:51,399
Su alteza resbaló y se golpeó
la cabeza en el suelo.

250
00:21:51,400 --> 00:21:52,679
Yo mismo lo he presenciado.

251
00:21:52,680 --> 00:21:55,719
La última vez que vi a este hombre,
llevaba una máscara hecha de hierro.

252
00:21:55,720 --> 00:21:58,719
Alteza, no hay ningún
prisionero que lleve tal cosa.

253
00:21:58,720 --> 00:22:00,800
Lo sabría si así fuera.

254
00:22:05,720 --> 00:22:07,360
Sacadlo de aquí.

255
00:22:36,760 --> 00:22:40,519
Papá se ha acostado a dormir en el heno.

256
00:22:40,520 --> 00:22:43,720
Luego viene una serpiente y
le hace un guiño a la puerca.

257
00:22:45,160 --> 00:22:49,439
Ella se acuesta boca arriba
y dice: "Dámelo ahora".

258
00:22:49,440 --> 00:22:51,160
Pobre maldita tonta.

259
00:22:56,760 --> 00:22:58,279
¿Sabes quién soy?

260
00:22:58,280 --> 00:23:00,360
Te conozco mejor de lo que
te conoces tú a ti mismo.

261
00:23:01,760 --> 00:23:04,320
Felipe de la cloaca, limpiaculos
y estiércol de cabra.

262
00:23:07,800 --> 00:23:09,760
¿Conocías al hombre de esa celda?

263
00:23:11,040 --> 00:23:13,599
Al duque de Sullun. Macquart.

264
00:23:13,600 --> 00:23:16,760
Todo el mundo lo conoce. Nadie
lo conoce. ¿Sabes lo que digo?

265
00:23:18,680 --> 00:23:23,639
- ¿Quien era él?
- No lo mires a los ojos. Te comerá.

266
00:23:23,640 --> 00:23:25,279
¿Sigue vivo?

267
00:23:25,280 --> 00:23:27,759
Es un muerto viviente.
¡No puedes matarlo!

268
00:23:27,760 --> 00:23:31,119
- ¿Llevaba puesta una máscara?
- Pobre diablo. - ¿Llevaba una máscara?

269
00:23:31,120 --> 00:23:33,800
- Te matará con su mirada.
- ¡Cállate!

270
00:23:35,200 --> 00:23:36,800
Caín, hermano de Abel.

271
00:23:37,960 --> 00:23:41,520
¡Dos hermanos empapados en
sangre y malditos para siempre!

272
00:23:43,000 --> 00:23:44,800
Caín, hermano de Abel.

273
00:23:49,960 --> 00:23:52,560
- Buenos días.
- Buenos días, alteza.

274
00:23:54,320 --> 00:23:55,760
¿Puedo?

275
00:23:59,600 --> 00:24:01,679
Es precioso.

276
00:24:01,680 --> 00:24:03,400
Gracias.

277
00:24:04,560 --> 00:24:06,559
Alteza, si me permitís.

278
00:24:06,560 --> 00:24:08,319
No quiero parecer impertinente,

279
00:24:08,320 --> 00:24:11,720
pero creo que estáis cometiendo un
grave error al mantenerlo aquí.

280
00:24:13,000 --> 00:24:16,519
- ¿Eso os parece? - Bueno, no es
el ambiente adecuado para un niño.

281
00:24:16,520 --> 00:24:18,079
¿Puedo preguntar

282
00:24:18,080 --> 00:24:20,559
qué os da derecho a decirme
cómo cuidar a mi hijo?

283
00:24:20,560 --> 00:24:25,399
- Era institutriz. - Pero nunca madre.
- Por desgracia, no.

284
00:24:25,400 --> 00:24:28,560
Se pensaría que uno de vuestros muchos
amantes habría resuelto ese problema.

285
00:24:30,120 --> 00:24:31,639
Parecería que vuestra reputación

286
00:24:31,640 --> 00:24:33,880
de honestidad e
integridad no es merecida.

287
00:24:37,880 --> 00:24:39,920
Bueno, eso fue bien.

288
00:24:43,920 --> 00:24:46,879
¿Estáis seguro de que no hay
ningún error en los cálculos?

289
00:24:46,880 --> 00:24:48,439
Estoy seguro, sire.

290
00:24:48,440 --> 00:24:51,599
Los fondos requeridos para financiar
nuestra expansión a las Américas

291
00:24:51,600 --> 00:24:53,479
y la fortificación de nuestras fronteras

292
00:24:53,480 --> 00:24:55,759
agregará otros dos millones al déficit.

293
00:24:55,760 --> 00:24:57,639
¿Qué hay de los nuevos impuestos?

294
00:24:57,640 --> 00:25:00,519
En vigor, sire, pero la
gente se niega a pagarlos.

295
00:25:00,520 --> 00:25:03,479
El pueblo de Francia debe aprender
a respetar y obedecer la ley.

296
00:25:03,480 --> 00:25:04,920
Pero, sire...

297
00:25:06,360 --> 00:25:08,039
¿cómo demonios...?

298
00:25:08,040 --> 00:25:09,560
Inspiradlos.

299
00:25:15,120 --> 00:25:19,079
- ¿Sí? - Sire, los rumores
relativos a madame de Maintenon.

300
00:25:19,080 --> 00:25:21,479
He descubierto su fuente.

301
00:25:21,480 --> 00:25:22,640
¿Quién fue?

302
00:25:26,560 --> 00:25:27,960
Tráemela.

303
00:25:40,960 --> 00:25:44,399
No podemos permitir esto.
Podría dañar el negocio.

304
00:25:44,400 --> 00:25:46,719
No es culpa suya si no pueden pagar.

305
00:25:46,720 --> 00:25:49,080
Por supuesto que pueden pagar.
Simplemente no quieren.

306
00:25:51,720 --> 00:25:53,879
Decidme.

307
00:25:53,880 --> 00:25:56,719
¿Quién de aquí no ha
pagado sus impuestos?

308
00:25:56,720 --> 00:25:57,840
Levantad la mano.

309
00:26:06,560 --> 00:26:08,759
¿Desobedecerías a tu rey?

310
00:26:08,760 --> 00:26:12,679
Siempre he pagado mis
impuestos, pero no estos.

311
00:26:12,680 --> 00:26:14,239
El rey ha ido demasiado lejos.

312
00:26:14,240 --> 00:26:16,439
Los impuestos son para el bien común.

313
00:26:16,440 --> 00:26:19,359
Te diré que. Si quieres que paguemos
nuestros impuestos, páganos más.

314
00:26:19,360 --> 00:26:20,599
Si os pago más,

315
00:26:20,600 --> 00:26:23,199
el negocio quebrará y
quedaréis sin trabajo.

316
00:26:23,200 --> 00:26:24,759
Trabajemos o no,

317
00:26:24,760 --> 00:26:28,039
la mayoría de nosotros morirá
entre harapos y pobreza.

318
00:26:28,040 --> 00:26:30,200
¿Derramará Luis el Grande una lágrima?

319
00:26:31,680 --> 00:26:33,000
Vamos.

320
00:27:10,080 --> 00:27:12,559
Hay un documento sobre la mesa.

321
00:27:12,560 --> 00:27:15,200
Lo leeréis en voz alta
y luego lo firmareis.

322
00:27:20,680 --> 00:27:25,759
"Yo, la marquesa de Montespan,
por la presente renuncio

323
00:27:25,760 --> 00:27:28,680
y cedo mi lugar en la
corte de Versalles.

324
00:27:31,120 --> 00:27:34,639
Me comprometo a cortar todo contacto con
cualquier persona que conozca de palacio

325
00:27:34,640 --> 00:27:37,440
y no participaré más en
la vida de la corte.

326
00:27:39,280 --> 00:27:43,120
Dedicaré el resto de mis días a
la oración y obras de caridad.

327
00:27:45,640 --> 00:27:48,240
He pecado y acepto mi penitencia".

328
00:27:50,880 --> 00:27:53,399
Vuestras pertenencias
ya han sido preparadas.

329
00:27:53,400 --> 00:27:58,080
Un carruaje os llevará de inmediato
al convento de Santa Úrsula.

330
00:27:59,440 --> 00:28:01,440
Jamás volveréis aquí.

331
00:28:03,560 --> 00:28:06,319
El condenado normalmente tiene
derecho a una última palabra

332
00:28:06,320 --> 00:28:08,040
antes de ser llevado lejos.

333
00:28:17,000 --> 00:28:20,919
Donde una vez vi la
cálida faz de un hombre,

334
00:28:20,920 --> 00:28:23,240
ahora veo la cara de
piedra de un tirano.

335
00:28:25,000 --> 00:28:27,199
Tratáis a los que os
rodean como esclavos

336
00:28:27,200 --> 00:28:29,560
y os creéis por encima
del bien y del mal.

337
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
Pero recordad la historia de Ícaro.

338
00:28:34,120 --> 00:28:37,720
Voló demasiado cerca del sol
y vos caeréis y os ahogaréis.

339
00:28:45,400 --> 00:28:46,440
El baile ha terminado.

340
00:28:48,320 --> 00:28:49,480
Vete.

341
00:29:01,040 --> 00:29:02,560
Con el tiempo la perdonaré.

342
00:29:03,920 --> 00:29:05,960
Pero nunca olvidaré.

343
00:30:18,360 --> 00:30:19,680
¡Sire!

344
00:30:23,560 --> 00:30:26,039
Pido disculpas. Si hubiera sabido...

345
00:30:26,040 --> 00:30:28,359
¿Cuánto tiempo lleváis ahí?

346
00:30:28,360 --> 00:30:30,440
Deja que te...

347
00:30:40,840 --> 00:30:42,360
Gracias.

348
00:30:47,080 --> 00:30:50,520
Quería agradeceros lo que
habéis dicho hoy en el salón.

349
00:30:53,040 --> 00:30:54,600
Habéis defendido mi honor.

350
00:30:56,040 --> 00:30:57,960
Me sentí honrado de hacerlo.

351
00:31:12,880 --> 00:31:14,320
Por favor, parad.

352
00:31:15,800 --> 00:31:17,240
No puedo.

353
00:31:18,840 --> 00:31:22,040
- ¿Por qué no?
- No me digas que no lo deseas.

354
00:31:32,240 --> 00:31:34,239
Basta.

355
00:31:34,240 --> 00:31:36,799
Su majestad se aprovecha su posición.

356
00:31:36,800 --> 00:31:39,440
A veces, no sé cuál es
mi posición contigo.

357
00:31:40,480 --> 00:31:42,440
Os pediría que os fuerais.

358
00:31:47,000 --> 00:31:48,080
¿Sire?

359
00:31:52,440 --> 00:31:55,400
La marquesa de Canchy espera a vuestra
majestad en vuestros aposentos.

360
00:33:04,160 --> 00:33:05,959
Pensé que no ibas a venir.

361
00:33:05,960 --> 00:33:07,560
He cambiado de idea diez veces.

362
00:33:10,880 --> 00:33:13,200
- ¿Has escrito la carta?
- Sí.

363
00:33:37,720 --> 00:33:39,840
Buenos días, sire.

364
00:33:41,080 --> 00:33:43,680
Confío en que hayas pasado
una noche satisfactoria.

365
00:33:46,000 --> 00:33:47,400
Ven y acompáñame un momento.

366
00:34:04,440 --> 00:34:06,560
¿Algo divierte a vuestra majestad?

367
00:34:10,320 --> 00:34:12,559
Todos miran a un rey y dicen:

368
00:34:12,560 --> 00:34:15,239
"Daría cualquier cosa
por estar en su lugar.

369
00:34:15,240 --> 00:34:17,280
Todo lo que quiere es suyo".

370
00:34:20,040 --> 00:34:22,080
Pero solo ven la superficie.

371
00:34:23,560 --> 00:34:26,160
No ven ninguna de las
sombras que hay debajo.

372
00:34:28,720 --> 00:34:31,080
Nadie tiene todo lo que quiere, sire.

373
00:34:32,720 --> 00:34:34,600
Ni siquiera un rey.

374
00:34:42,880 --> 00:34:44,160
Mira.

375
00:34:50,280 --> 00:34:53,800
Desde la sombra más oscura
brota la luz más brillante.

376
00:35:14,360 --> 00:35:16,919
¿Has venido a torturarme?

377
00:35:16,920 --> 00:35:20,800
Mis hombres han comprobado cada detalle
de tu viaje desde los Países Bajos.

378
00:35:22,600 --> 00:35:25,119
Parece que estabas diciendo la verdad.

379
00:35:25,120 --> 00:35:27,120
Pareces casi decepcionado.

380
00:35:28,800 --> 00:35:31,400
El rey ha dado permiso
para que seas liberada.

381
00:35:37,800 --> 00:35:40,520
Vuelves a ser la duquesa de Cassel.

382
00:35:41,640 --> 00:35:44,519
Todavía no confías en mí, ¿verdad?

383
00:35:44,520 --> 00:35:46,399
No.

384
00:35:46,400 --> 00:35:47,880
Puede que seas libre...

385
00:35:49,400 --> 00:35:53,640
pero hagas lo que hagas, con quien
hables, donde sea que vayas...

386
00:35:56,280 --> 00:35:58,360
te estaré vigilando.

387
00:36:02,840 --> 00:36:05,200
¿Incluso cuando me
retire a mis aposentos?

388
00:36:11,400 --> 00:36:12,920
Una sonrisita...

389
00:36:16,400 --> 00:36:18,240
Bien. Ahí está.

390
00:36:19,360 --> 00:36:20,760
Eso es.

391
00:36:22,400 --> 00:36:24,719
Felipe, ha sonreído.

392
00:36:24,720 --> 00:36:27,839
Ven y mira. Simplemente es adorable.

393
00:36:27,840 --> 00:36:31,959
Mira esos ojos azules. ¿No son hermosos?

394
00:36:31,960 --> 00:36:33,719
¿Qué has dicho?

395
00:36:33,720 --> 00:36:36,120
He dicho: mira esos ojos azules.

396
00:36:45,440 --> 00:36:47,440
¿A dónde vas ahora?

397
00:36:56,440 --> 00:36:57,959
Alteza.

398
00:36:57,960 --> 00:37:02,199
- ¿El nombre de Macquart significa
algo para ti? - No. ¿Debería?

399
00:37:02,200 --> 00:37:03,879
Puede que no.

400
00:37:03,880 --> 00:37:06,279
Un ladrón en la Bastilla.

401
00:37:06,280 --> 00:37:08,480
Cuando lo vi por primera vez...

402
00:37:09,960 --> 00:37:12,759
su rostro estaba oculto detrás
de una máscara de hierro.

403
00:37:12,760 --> 00:37:15,479
Cuando volví a la cárcel ayer,

404
00:37:15,480 --> 00:37:17,800
estaban sacando un cadáver de su celda.

405
00:37:19,160 --> 00:37:21,760
- ¿Macquart? - Eso es lo que
alguien quiere que yo crea.

406
00:37:22,760 --> 00:37:26,319
Vestía la misma ropa y
era de una altura similar.

407
00:37:26,320 --> 00:37:28,880
Pero el primer hombre que
vi tenía ojos azules.

408
00:37:29,920 --> 00:37:31,920
El hombre de ayer tenía ojos marrones.

409
00:37:33,240 --> 00:37:36,039
¿Y por qué me comentáis
este asunto a mí, alteza?

410
00:37:36,040 --> 00:37:39,920
- Porque quiero que me ayudes a llegar
al fondo de esto. - Me gustaría.

411
00:37:41,120 --> 00:37:44,319
- Sin embargo...
- Tú solo sirves al rey.

412
00:37:44,320 --> 00:37:45,360
Exactamente.

413
00:37:47,440 --> 00:37:49,320
Entonces no veas esto como un trabajo.

414
00:37:50,320 --> 00:37:52,680
Míralo más como un pasatiempo.

415
00:37:55,440 --> 00:37:58,120
Sé que estás intrigado.
Lo puedo ver en tus ojos.

416
00:38:02,960 --> 00:38:04,760
Longitud, 22 centímetros.

417
00:38:06,520 --> 00:38:08,720
Arco, diez.

418
00:38:17,640 --> 00:38:20,839
Háblame del estado de
ánimo de la gente en París.

419
00:38:20,840 --> 00:38:22,440
Están felices, sire...

420
00:38:23,400 --> 00:38:25,839
por ser gobernados por
un monarca tan generoso.

421
00:38:25,840 --> 00:38:27,319
Aun así, la vida es difícil para ellos.

422
00:38:27,320 --> 00:38:30,039
Entiendo que no están contentos
con pagar sus impuestos.

423
00:38:30,040 --> 00:38:32,879
Nada que no se cure con
trabajo duro, sire.

424
00:38:32,880 --> 00:38:35,720
Pero estoy seguro de que debe haber
algunos que desprecian a su rey.

425
00:38:36,960 --> 00:38:39,519
Siempre los habrá, sire.

426
00:38:39,520 --> 00:38:41,679
No ven la gloria de Francia.

427
00:38:41,680 --> 00:38:43,439
Piensan solo en ellos.

428
00:38:43,440 --> 00:38:45,079
Tienen hambre.

429
00:38:45,080 --> 00:38:47,159
Cuidado con tu lengua

430
00:38:47,160 --> 00:38:48,720
No pasa nada.

431
00:38:50,320 --> 00:38:52,320
Estoy disfrutando bastante
de esta discusión.

432
00:38:54,040 --> 00:38:56,319
Debéis entender que un rey solo está ahí

433
00:38:56,320 --> 00:38:58,559
para servir a su pueblo y a su país.

434
00:38:58,560 --> 00:39:01,199
Para defender la tierra, para
desarrollar la industria y el comercio

435
00:39:01,200 --> 00:39:02,879
y pagar la construcción.

436
00:39:02,880 --> 00:39:04,879
Todas esas cosas requieren fondos

437
00:39:04,880 --> 00:39:08,399
y la única manera de recaudar fondos
es a través de los impuestos.

438
00:39:08,400 --> 00:39:10,000
¿Está eso mal?

439
00:39:11,240 --> 00:39:13,199
Lo es...

440
00:39:13,200 --> 00:39:15,080
si se desangra al pueblo.

441
00:39:16,400 --> 00:39:18,800
La gente al que vuestra
majestad dice servir...

442
00:39:20,200 --> 00:39:23,079
cree que solo servís a vuestras
ambiciones personales.

443
00:39:23,080 --> 00:39:24,519
Lo que mi hermana quiso decir es que

444
00:39:24,520 --> 00:39:26,759
hay ciertas personas
codiciosas y egoístas.

445
00:39:26,760 --> 00:39:29,120
No. Lo que quise decir
es lo que he dicho.

446
00:39:34,560 --> 00:39:36,159
Pero estás equivocada.

447
00:39:36,160 --> 00:39:39,719
No busco la gloria para mí
mismo, sino para Francia.

448
00:39:39,720 --> 00:39:42,959
A vuestro pueblo le importa
poco la gloria de Francia, sire.

449
00:39:42,960 --> 00:39:46,439
Están agradecidos por el agua
limpia y la iluminación,

450
00:39:46,440 --> 00:39:48,840
pero nada de eso les
llenará el estómago.

451
00:39:58,560 --> 00:40:00,520
Te agradezco tu sinceridad.

452
00:40:07,440 --> 00:40:09,679
¿Te has vuelto loca?

453
00:40:09,680 --> 00:40:12,039
¿Has olvidado tus orígenes?

454
00:40:12,040 --> 00:40:14,919
Solías ser amigo del pueblo.
Ahora te has convertido en

455
00:40:14,920 --> 00:40:17,759
exactamente la clase de capullo cobarde
avaricioso que solías despreciar.

456
00:40:17,760 --> 00:40:21,079
El rey le ha otorgado un gran honor a
nuestra familia y a nuestro negocio,

457
00:40:21,080 --> 00:40:23,239
y tú se lo acabas de tirar a la cara.

458
00:40:23,240 --> 00:40:25,719
Me preguntó qué pensaba y se lo dije.

459
00:40:25,720 --> 00:40:28,359
- ¿Querías que le hubiera mentido?
- Sí. - ¿Por qué?

460
00:40:28,360 --> 00:40:30,079
¡Porque es el rey!

461
00:40:30,080 --> 00:40:32,320
¿Y siempre se debe mentir al rey?

462
00:40:41,520 --> 00:40:44,200
- Alteza.
- ¿Tienes noticias?

463
00:40:47,720 --> 00:40:50,359
He hablado con mis agentes en París.

464
00:40:50,360 --> 00:40:53,479
Parece que el tal Macquart era
bien conocido por la policía.

465
00:40:53,480 --> 00:40:56,279
Diez cargos por pequeños
hurtos, dos por extorsión.

466
00:40:56,280 --> 00:41:02,239
Pero, en general, un tipo inofensivo
intentando solo alimentar a su familia.

467
00:41:02,240 --> 00:41:05,680
Entonces, si solo era un delincuente de
poca monta, ¿qué hacía en la Bastilla?

468
00:41:08,160 --> 00:41:10,080
Él no estaba en la Bastilla.

469
00:41:11,480 --> 00:41:13,599
Fue encarcelado en Clichy.

470
00:41:13,600 --> 00:41:17,000
Alguien debe haberlo
trasladado a la Bastilla.

471
00:41:22,960 --> 00:41:25,719
¿Y el Papa promete mirar
favorablemente la unión?

472
00:41:25,720 --> 00:41:27,159
Sí, majestad.

473
00:41:27,160 --> 00:41:30,279
Su preocupación es que el
equilibrio de poder se mantenga.

474
00:41:30,280 --> 00:41:33,680
Si Luis consigue España,
entonces irá a por toda Europa.

475
00:41:34,920 --> 00:41:36,760
No necesita preocuparse de eso.

476
00:41:40,400 --> 00:41:43,360
Luis, tengo buenas y malas noticias.

477
00:41:44,640 --> 00:41:45,999
¿Las buenas?

478
00:41:46,000 --> 00:41:47,879
He examinado todas las
opciones y he llegado

479
00:41:47,880 --> 00:41:50,559
a la conclusión de que vuestra propuesta
de quedaros con el 80 por ciento

480
00:41:50,560 --> 00:41:53,999
de España y sus posesiones a la
muerte de Carlos es lo mejor.

481
00:41:54,000 --> 00:41:57,279
- Vuestra generosidad me sorprende.
- No hay nada generoso en eso.

482
00:41:57,280 --> 00:41:59,839
Ya he tenido suficiente de
guerras. Mi ejército está agotado.

483
00:41:59,840 --> 00:42:02,719
Mi pueblo destrozado
Quieren paz y estabilidad.

484
00:42:02,720 --> 00:42:05,560
Creo que esta es la mejor
manera de darles eso.

485
00:42:06,760 --> 00:42:08,239
¿Y las malas noticias?

486
00:42:08,240 --> 00:42:10,560
Debo dejaros. Mi pueblo me necesita.

487
00:42:11,920 --> 00:42:15,599
Se os echará de menos.
Venid. Démonos un abrazo.

488
00:42:15,600 --> 00:42:17,559
Como primos y aliados.

489
00:42:17,560 --> 00:42:20,719
- Mañana volveré a Viena.
- Por supuesto.

490
00:42:20,720 --> 00:42:23,760
Y esta noche celebraremos la
firma de nuestro acuerdo.

491
00:42:42,400 --> 00:42:43,440
No.

492
00:42:44,800 --> 00:42:46,679
Por favor.

493
00:42:46,680 --> 00:42:49,199
No os lo llevéis. Dejadme
hablar con el rey.

494
00:42:49,200 --> 00:42:51,880
Es la ley del palacio,
alteza. Lo siento.

495
00:42:55,600 --> 00:42:57,880
- ¡Sácale las manos de encima!
- ¡Alteza!

496
00:43:04,200 --> 00:43:08,559
Si él se va, se va mi corazón.

497
00:43:08,560 --> 00:43:11,280
Este no es un palacio
para niños, alteza.

498
00:43:19,800 --> 00:43:21,600
Es por su bien.

499
00:43:37,240 --> 00:43:38,999
Gente de París,

500
00:43:39,000 --> 00:43:43,759
estoy aquí para recordaros
la visión compartida

501
00:43:43,760 --> 00:43:46,199
que nos une a todos...

502
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
y de lo maravilloso que
es nuestro rey Luis.

503
00:43:51,160 --> 00:43:53,879
Habéis elegido cuestionar su autoridad.

504
00:43:53,880 --> 00:43:57,759
Nuestro gran rey tiene
un solo propósito...

505
00:43:57,760 --> 00:43:59,760
promover la gloria de Francia.

506
00:44:01,480 --> 00:44:05,399
Pero todos debemos hacer
sacrificios, al igual que él.

507
00:44:05,400 --> 00:44:08,319
Debemos creer como cree él,

508
00:44:08,320 --> 00:44:10,439
soñar como sueña él,

509
00:44:10,440 --> 00:44:12,440
sufrir lo mismo que sufre él.

510
00:44:14,200 --> 00:44:18,639
Debemos confiar en él igual
que él confía en nosotros.

511
00:44:18,640 --> 00:44:22,600
¿Por qué deberíamos confiar en él?
¿Para que pueda robarnos más fácilmente?

512
00:44:24,480 --> 00:44:26,519
El rey no roba a nadie.

513
00:44:26,520 --> 00:44:30,039
Aumenta los impuestos que
luego devuelve a su gente.

514
00:44:30,040 --> 00:44:31,599
Mirad sus regalos.

515
00:44:31,600 --> 00:44:37,039
Educación, carreteras, agua potable,
alumbrado público, ¡gloria!

516
00:44:37,040 --> 00:44:39,520
- ¡Y pobreza!
- ¡Que le den por el culo a la gloria!

517
00:44:42,400 --> 00:44:43,759
¡Escuchad!

518
00:44:43,760 --> 00:44:48,240
¡Debemos cumplir con nuestro deber,
al igual que él cumple con el suyo!

519
00:44:58,000 --> 00:45:01,679
Leopoldo ha ofrecido el 80 por
ciento de España y sus posesiones,

520
00:45:01,680 --> 00:45:04,439
pero necesito el peso
del Vaticano detrás.

521
00:45:04,440 --> 00:45:07,119
Iréis a Roma para asegurar su apoyo.

522
00:45:07,120 --> 00:45:09,159
Como deseéis, sire. Pero...

523
00:45:09,160 --> 00:45:12,479
Recordadle al Papa dónde deberían
estar sus lealtades y recordadle

524
00:45:12,480 --> 00:45:16,559
que el bastión de la Iglesia Católica
está en Francia, no en Viena.

525
00:45:16,560 --> 00:45:19,679
Sire, no puedo ver qué
tipo de influencia

526
00:45:19,680 --> 00:45:22,319
podría esperar yo tener
sobre su santidad.

527
00:45:22,320 --> 00:45:25,119
Si estáis convencido de que el
viaje es una pérdida de tiempo

528
00:45:25,120 --> 00:45:27,599
entonces, por supuesto, permaneced aquí.

529
00:45:27,600 --> 00:45:29,119
Podríais servir de utilidad

530
00:45:29,120 --> 00:45:32,080
elaborando una lista de candidatos
adecuados para reemplazaros.

531
00:45:37,640 --> 00:45:39,999
- El rey debe ser informado.
- No.

532
00:45:40,000 --> 00:45:41,839
Si discutes el asunto con él,

533
00:45:41,840 --> 00:45:44,360
- te ordenará detener esta
investigación. - ¿Por qué?

534
00:45:45,480 --> 00:45:49,480
- En parte porque cree que es un
producto de mi imaginación. - ¿Y?

535
00:45:57,080 --> 00:45:59,879
Danos unos días más antes de informarle.

536
00:45:59,880 --> 00:46:03,360
- Vuestra alteza, me compromete.
- Entonces, díselo.

537
00:46:06,760 --> 00:46:07,960
Unos días, entonces.

538
00:46:10,040 --> 00:46:13,679
¿Sabías que la palabra española
para cavalier es "caballero"

539
00:46:13,680 --> 00:46:16,119
y que la palabra para la
melena es "cabellera"?

540
00:46:16,120 --> 00:46:18,279
Y me ha contado todo sobre los hombres.

541
00:46:18,280 --> 00:46:20,439
Muy apasionados, al parecer.

542
00:46:20,440 --> 00:46:23,319
¿Tenemos que regresar a Viena?

543
00:46:23,320 --> 00:46:24,839
¿No podemos ir a España?

544
00:46:24,840 --> 00:46:27,279
- Vamos a ir a España.
- Espléndido.

545
00:46:27,280 --> 00:46:30,199
Siempre y cuando no tenga
que conocer al rey.

546
00:46:30,200 --> 00:46:34,040
- Deberías ver su retrato.
- Lo conocerás. - ¿Pero por qué?

547
00:46:40,800 --> 00:46:43,759
Porque vas a casarte con él.

548
00:46:43,760 --> 00:46:45,999
Tu madre ya está de camino hacia Madrid.

549
00:46:46,000 --> 00:46:50,039
Nos reuniremos con ella allí dentro
de tres semanas. Partimos mañana.

550
00:46:50,040 --> 00:46:51,480
Me niego.

551
00:46:52,640 --> 00:46:55,120
Si piensas que voy a
casarme con ese espantoso...

552
00:47:00,120 --> 00:47:01,760
Serás la reina de España.

553
00:47:04,160 --> 00:47:05,680
Deberías estar agradecida.

554
00:47:15,200 --> 00:47:18,679
¡Sire! Sire, un pequeño asunto
que puede ser de interés.

555
00:47:18,680 --> 00:47:21,399
Hemos recibido un informe de Perpiñán.

556
00:47:21,400 --> 00:47:25,719
Una caravana de nobles austriacos ha
sido vista cruzando hacia España.

557
00:47:25,720 --> 00:47:28,199
- ¿Sabemos por qué?
- No, sire.

558
00:47:28,200 --> 00:47:30,519
Una reunión familiar tal vez.

559
00:47:30,520 --> 00:47:33,400
- ¿Y para qué se reúnen las familias?
- Para entierros.

560
00:47:34,640 --> 00:47:36,240
Y bodas.

561
00:47:55,600 --> 00:47:57,879
Alteza.

562
00:47:57,880 --> 00:48:00,359
Qué alivio ver la cara
de una verdadera amiga.

563
00:48:00,360 --> 00:48:03,319
- ¿Dónde habéis estado?
- En un convento.

564
00:48:03,320 --> 00:48:06,959
Bueno, me complace veros de regreso.

565
00:48:06,960 --> 00:48:09,959
La última vez que os vi,
estabais esperando un hijo.

566
00:48:09,960 --> 00:48:13,040
- ¿Puedo preguntar...?
- Un niño. Felipe.

567
00:48:14,240 --> 00:48:16,239
¿Dónde está ahora?

568
00:48:16,240 --> 00:48:17,560
Me lo han quitado.

569
00:48:18,920 --> 00:48:20,600
¿Por orden de quién?

570
00:48:28,440 --> 00:48:29,880
¡El rey!

571
00:48:45,120 --> 00:48:46,160
Luis...

572
00:48:47,760 --> 00:48:50,519
vuestra hospitalidad es
la envidia del mundo.

573
00:48:50,520 --> 00:48:51,760
Os lo agradezco.

574
00:48:57,360 --> 00:48:59,959
Creo que encontrareis todo en orden.

575
00:48:59,960 --> 00:49:01,400
¿Está todo como hemos acordado?

576
00:49:03,040 --> 00:49:05,279
Por cierto, una pequeña cuestión.

577
00:49:05,280 --> 00:49:08,039
- Vuestra sobrina, Eleanor.
- ¿Sí?

578
00:49:08,040 --> 00:49:10,720
Me gustaría que permaneciera
aquí con nosotros en Versalles.

579
00:49:13,280 --> 00:49:17,199
Estoy seguro de que preferiría
regresar con su familia a Viena.

580
00:49:17,200 --> 00:49:18,959
Y volverá muy pronto.

581
00:49:18,960 --> 00:49:21,159
Mientras tanto, dejad que se quede aquí.

582
00:49:21,160 --> 00:49:23,719
Le mostraremos todas las
maravillas de Versalles.

583
00:49:23,720 --> 00:49:25,959
Es una amable oferta, pero...

584
00:49:25,960 --> 00:49:28,960
Mi esposa le ha cogido
cariño a la princesa.

585
00:49:30,920 --> 00:49:33,199
Disfrutaría de su compañía
durante unos meses.

586
00:49:33,200 --> 00:49:35,559
¿Eso te complacería?

587
00:49:35,560 --> 00:49:36,680
Sí, sire.

588
00:49:37,880 --> 00:49:39,359
Entonces está arreglado.

589
00:49:39,360 --> 00:49:42,559
Doy mi palabra de que
estará bien cuidada.

590
00:49:42,560 --> 00:49:45,880
¿Quién sabe? Incluso podemos
encontrarle un marido.

591
00:49:47,240 --> 00:49:48,920
Como deseéis.

592
00:49:59,360 --> 00:50:01,599
Damas y caballeros de la corte,

593
00:50:01,600 --> 00:50:06,079
mañana nos despedimos de alguien que,
hace dos semanas, era un enemigo.

594
00:50:06,080 --> 00:50:08,839
La sangre ha sido
reemplazada por el vino,

595
00:50:08,840 --> 00:50:11,079
y la guerra por la paz.

596
00:50:11,080 --> 00:50:13,199
Ahora somos aliados

597
00:50:13,200 --> 00:50:14,759
y amigos.

598
00:50:21,760 --> 00:50:27,839
¡Un voluntario, por favor! Alguien
dispuesto a reírse de sí mismo.

599
00:50:27,840 --> 00:50:31,039
La gallina ciega, el pasatiempo
favorito del duque de Orleans,

600
00:50:31,040 --> 00:50:33,800
que por desgracia está ausente.

601
00:50:35,160 --> 00:50:36,560
¡Louvois!

602
00:50:38,040 --> 00:50:41,960
Pensándolo mejor... tal vez
alguien un poco más alegre.

603
00:50:43,360 --> 00:50:45,120
Ocuparé su lugar.

604
00:50:52,160 --> 00:50:54,360
Una proposición valiente del rey.

605
00:50:56,360 --> 00:50:59,160
¿Necesito recordarle a
vuestra majestad las normas?

606
00:51:00,680 --> 00:51:02,039
No.

607
00:51:02,040 --> 00:51:03,600
¡Olé!

608
00:51:14,280 --> 00:51:15,720
¿Sire?

609
00:51:22,600 --> 00:51:24,919
¿Has oído lo que ha dicho el rey?

610
00:51:24,920 --> 00:51:25,960
¿Qué vas a hacer?

611
00:51:27,240 --> 00:51:29,520
Yo no. Tú.

612
00:51:30,520 --> 00:51:32,360
¿Qué quieres de mí?

613
00:51:34,040 --> 00:51:35,480
Valor.

614
00:52:10,960 --> 00:52:12,400
Dios mío.

615
00:52:13,720 --> 00:52:15,480
¿Quién os ha hecho esto?

616
00:52:22,320 --> 00:52:24,960
El pueblo de Francia, sire.

