1
00:00:29,024 --> 00:00:30,459
Ha comenzado.

2
00:00:40,695 --> 00:00:42,530
Si quieres usar tu don sin cortarte,

3
00:00:42,564 --> 00:00:44,299
tienes que encontrar un detonante.

4
00:00:44,832 --> 00:00:46,501
Un recuerdo.

5
00:00:47,969 --> 00:00:49,103
Un sentimiento.

6
00:00:49,137 --> 00:00:50,572
¿Qué tipo de sentimiento?

7
00:00:52,673 --> 00:00:55,676
Uno que duela más que
cualquier cuchillo.

8
00:00:55,710 --> 00:00:57,713
Es lo que he sentido desde
el funeral de Castor.

9
00:01:06,153 --> 00:01:07,822
Más personas que llegan.

10
00:01:10,924 --> 00:01:12,661
¿Puedes creer a toda esta gente?

11
00:01:12,694 --> 00:01:14,629
Dejando su vida atrás

12
00:01:14,662 --> 00:01:16,998
por alguien al que no han visto nunca.

13
00:01:17,031 --> 00:01:18,111
El Peregrino podría ser

14
00:01:18,166 --> 00:01:19,814
el mayor fantasma que haya
caminado sobre la faz de la Tierra.

15
00:01:22,771 --> 00:01:25,006
El tratamiento de Ankara
está desvaneciéndose.

16
00:01:25,039 --> 00:01:26,542
No tenemos mucho tiempo.

17
00:01:31,879 --> 00:01:33,614
Mira esta multitud.

18
00:01:33,647 --> 00:01:35,884
Debe haber un burdel de
muñecas regalando muestras.

19
00:01:37,152 --> 00:01:41,590
Venga. Seguid vuestro
camino, rebaño de idiotas.

20
00:01:59,641 --> 00:02:00,943
MK.

21
00:02:05,114 --> 00:02:06,150
Este es Henry.

22
00:02:09,651 --> 00:02:10,821
Dale el bebé.

23
00:02:13,622 --> 00:02:14,657
¿Estás bien?

24
00:02:14,691 --> 00:02:15,926
¡Ahora!

25
00:02:15,959 --> 00:02:17,527
Dame el bebé. Dame el bebé.

26
00:02:45,555 --> 00:02:46,956
No quiero hacerte daño.

27
00:02:46,990 --> 00:02:48,158
No lo harás.

28
00:04:14,010 --> 00:04:15,145
¡MK!

29
00:05:06,895 --> 00:05:08,164
Hola, Sanzo.

30
00:05:14,169 --> 00:05:16,306
Cuánto tiempo.

31
00:05:49,147 --> 00:05:52,053
www.subtitulamos.tv

32
00:06:06,313 --> 00:06:08,048
Te estábamos esperando.

33
00:06:08,557 --> 00:06:10,991
No, no, no. Quédate quieto.

34
00:06:11,069 --> 00:06:12,138
Estaré bien.

35
00:06:13,471 --> 00:06:15,274
Preocúpate de curar a mi hijo.

36
00:06:17,109 --> 00:06:18,543
¿Puedes curarlo?

37
00:06:18,577 --> 00:06:20,079
Eso es cosa del Peregrino.

38
00:06:21,546 --> 00:06:23,414
No he conocido nunca a nadie
con el poder de controlar

39
00:06:23,447 --> 00:06:25,084
el don de otra persona...

40
00:06:26,250 --> 00:06:28,086
El Peregrino es muy especial.

41
00:06:30,774 --> 00:06:33,711
Casi tanto como tú, Sanzo.

42
00:06:33,743 --> 00:06:35,279
¿Por qué me sigues llamando así?

43
00:06:38,028 --> 00:06:40,632
¿Cómo es que no sabes tu nombre

44
00:06:40,751 --> 00:06:42,852
si eres quien nos ha convocado?

45
00:06:42,940 --> 00:06:45,043
No. No. No ha sido él.

46
00:06:45,130 --> 00:06:46,198
Fui yo.

47
00:06:47,701 --> 00:06:50,270
Soy el ladrón que robó la brújula

48
00:06:50,583 --> 00:06:52,650
y envió esa mierda de señal.

49
00:06:55,107 --> 00:06:56,809
Claro.

50
00:06:56,843 --> 00:06:59,847
El destino tiene sentido del humor.

51
00:07:01,747 --> 00:07:03,649
Entonces, ¿es cierto?

52
00:07:03,682 --> 00:07:05,752
¿No te acuerdas de mí, hermano?

53
00:07:12,324 --> 00:07:15,328
Ven. Debes estar muerto
de hambre tras el viaje.

54
00:07:19,965 --> 00:07:21,367
Solo porque un hombre
te llame "hermano",

55
00:07:21,400 --> 00:07:23,804
no significa que lo seas.

56
00:07:33,345 --> 00:07:34,915
¿Qué es este lugar?

57
00:07:36,650 --> 00:07:39,016
La gente construye palacios como este

58
00:07:39,251 --> 00:07:41,789
para no olvidar su pasado.

59
00:07:42,206 --> 00:07:44,914
Templos del alma
colectivo de la humanidad.

60
00:07:51,097 --> 00:07:52,799
No me importan las almas.

61
00:07:54,134 --> 00:07:55,602
Solo los vivos.

62
00:07:58,804 --> 00:08:02,108
¿Qué es el alma, si no una
crónica de nuestras vidas?

63
00:08:05,679 --> 00:08:08,215
Inmortal mientras se nos recuerde.

64
00:08:15,656 --> 00:08:17,323
Recuerdo muchísimo.

65
00:08:20,160 --> 00:08:22,630
Recuerdo cuando éramos no
mucho más mayores que Henry.

66
00:08:24,297 --> 00:08:26,159
En Azra.

67
00:08:26,332 --> 00:08:28,835
Éramos sus hijos pródigos.

68
00:08:28,867 --> 00:08:32,171
Elegidos para traer la paz y el
orden a un mundo destrozado.

69
00:08:33,472 --> 00:08:36,556
Hasta que los Lotos Negros
encontraron nuestra ciudad.

70
00:08:36,775 --> 00:08:39,679
Tú eres la única razón
por la que salí con vida.

71
00:08:39,713 --> 00:08:41,781
Tú y tu hermana mayor, Kannin.

72
00:08:43,482 --> 00:08:44,785
¿Qué le pasó?

73
00:08:44,818 --> 00:08:46,787
No lo sé.

74
00:08:46,819 --> 00:08:48,054
Pensé que habías muerto,

75
00:08:49,088 --> 00:08:50,757
hasta que oímos tu señal.

76
00:09:00,232 --> 00:09:02,368
Espera. Cressida ha dicho
que podías salvarlo.

77
00:09:04,036 --> 00:09:05,971
Solo puedo controlar el don.

78
00:09:06,105 --> 00:09:08,630
Pero no puedo curarlo. No solo.

79
00:09:10,008 --> 00:09:12,901
Pero juntos, los dos,

80
00:09:13,146 --> 00:09:16,675
podemos hacer mucho más que curarlo.

81
00:09:17,117 --> 00:09:20,020
Podemos moldear el don a nuestro antojo.

82
00:09:25,958 --> 00:09:27,393
¿De qué hablas?

83
00:09:30,530 --> 00:09:32,763
Convertirnos en dioses.

84
00:09:33,065 --> 00:09:34,701
Como estábamos destinados.

85
00:09:36,202 --> 00:09:38,841
Me salvaste la vida una vez, hermano.

86
00:09:39,171 --> 00:09:41,141
Ayúdame a salvar a
este mundo destrozado.

87
00:09:42,342 --> 00:09:44,278
Ayúdame a salvar a tu hijo.

88
00:09:56,021 --> 00:09:57,757
Tienes que enviar un mensaje.

89
00:09:58,924 --> 00:10:00,093
Sabes que no eres el primer barón

90
00:10:00,126 --> 00:10:01,461
en poner fin a una rebelión, ¿no?

91
00:10:01,493 --> 00:10:03,362
¿Qué me hace diferente, entonces?

92
00:10:03,396 --> 00:10:05,899
Lo que la gente quiere
es que la guerra acabe.

93
00:10:05,931 --> 00:10:07,705
Acabemos con ella.

94
00:10:08,067 --> 00:10:11,238
El ataque repentino puede
funcionar. Demos la orden

95
00:10:11,271 --> 00:10:12,472
y ataquemos sus frentes

96
00:10:12,505 --> 00:10:13,689
con todos nuestros clippers.

97
00:10:13,721 --> 00:10:15,508
Y miles más morirán.

98
00:10:15,541 --> 00:10:18,344
Aun ganando de ese modo,
nunca tendremos verdadera paz.

99
00:10:19,878 --> 00:10:21,814
Si queremos terminar
este ciclo sangriento,

100
00:10:21,847 --> 00:10:24,383
es hora de que pongamos
nuestras vidas en juego.

101
00:10:26,671 --> 00:10:27,939
Sacaste peones de contrabando

102
00:10:27,964 --> 00:10:31,034
de la mansión de tu familia, ¿cómo?

103
00:10:31,824 --> 00:10:35,049
Hueso Blanco está construida
sobre una red de antiguos túneles.

104
00:10:35,227 --> 00:10:37,236
Muchos de los cuales tapiaron
antes de que naciera,

105
00:10:37,291 --> 00:10:39,766
pero hay algunos que no encontraron.

106
00:10:42,068 --> 00:10:44,170
Sé qué estás pensando,

107
00:10:44,203 --> 00:10:45,972
y, aunque entremos,

108
00:10:46,005 --> 00:10:49,075
mi hermana tendrá a un
batallón entero esperándonos.

109
00:10:49,107 --> 00:10:51,011
Dile a Moon que ataque el frente.

110
00:10:51,044 --> 00:10:53,480
Con todos nuestros
clippers, como has dicho.

111
00:10:53,512 --> 00:10:55,114
Solo necesitan luchar lo bastante

112
00:10:55,147 --> 00:10:57,416
como para que los refuerzos
salgan de Hueso Blanco,

113
00:10:57,449 --> 00:11:00,853
así nosotros podremos entrar
y matar a tu hermana.

114
00:11:00,886 --> 00:11:05,025
Tilda, tú y yo, no tiene
que morir nadie más.

115
00:11:05,058 --> 00:11:06,992
Necesito saber que,
cuando llegue el momento,

116
00:11:07,025 --> 00:11:08,862
no dudarás en matar a tu hermana.

117
00:11:08,895 --> 00:11:10,997
No la quiero.

118
00:11:11,030 --> 00:11:13,138
Eso no es lo que he preguntado.

119
00:11:13,333 --> 00:11:15,529
Ahora soy tu baronesa.

120
00:11:16,135 --> 00:11:18,471
Y debo estar segura de
que, cuando dé una orden,

121
00:11:18,503 --> 00:11:19,972
obedecerás.

122
00:11:21,573 --> 00:11:22,976
Pase lo que pase.

123
00:11:24,477 --> 00:11:27,247
Nunca me he comprometido
con ningún barón,

124
00:11:27,280 --> 00:11:29,183
ni siquiera con mi familia.

125
00:11:29,314 --> 00:11:32,352
Me dan igual los títulos.
Me dan igual las tierras.

126
00:11:35,662 --> 00:11:39,333
Pero haría cualquier cosa por ti.

127
00:12:42,609 --> 00:12:43,663
Avisad al Peregrino.

128
00:12:49,750 --> 00:12:51,148
¿Qué pasa?

129
00:12:51,219 --> 00:12:52,686
La han encontrado.

130
00:12:52,765 --> 00:12:54,723
Han encontrado la entrada a la cámara.

131
00:13:18,378 --> 00:13:21,416
Nuestra fe y sacrificio
han sido recompensados,

132
00:13:21,449 --> 00:13:23,051
como sabía que ocurriría.

133
00:13:26,119 --> 00:13:27,188
Ábrela.

134
00:13:52,614 --> 00:13:54,482
El lugar de nacimiento de Azra.

135
00:14:25,230 --> 00:14:26,715
La Cámara del Meridiano.

136
00:14:27,379 --> 00:14:28,660
Por fin.

137
00:14:28,715 --> 00:14:31,820
Es más bonita de lo que imaginaba.

138
00:14:32,217 --> 00:14:36,430
El viaje de nuestras vidas nos ha
guiado hasta este preciso momento.

139
00:14:56,610 --> 00:14:58,972
Toda máquina tiene su interruptor.

140
00:14:59,212 --> 00:15:01,652
¿Cómo la ponemos en marcha?

141
00:15:01,776 --> 00:15:04,045
Esto es mucho más que una máquina.

142
00:15:06,673 --> 00:15:08,190
Es un templo.

143
00:15:10,683 --> 00:15:13,654
No necesitamos un interruptor...

144
00:15:19,834 --> 00:15:21,303
Sino una ofrenda.

145
00:15:57,772 --> 00:15:59,574
Todavía falta una pieza.

146
00:16:00,541 --> 00:16:01,676
El Catalizador.

147
00:16:03,029 --> 00:16:07,834
Sí. Y ha encontrado su
camino hacia nosotros.

148
00:16:11,851 --> 00:16:14,283
Como el destino auguró.

149
00:16:33,273 --> 00:16:34,508
La Viuda me ha dicho

150
00:16:34,542 --> 00:16:36,344
que liderarás su ejército en la batalla.

151
00:16:36,377 --> 00:16:37,979
Así es.

152
00:16:38,012 --> 00:16:40,348
Tus clippers también
estarán a mis órdenes.

153
00:16:40,380 --> 00:16:42,416
Me temo que eso no va a ser posible.

154
00:16:42,450 --> 00:16:44,384
No preguntaba.

155
00:16:44,417 --> 00:16:45,753
Necesitamos a todo aquel que
pueda blandir una espada

156
00:16:45,791 --> 00:16:47,354
en el campo de batalla.

157
00:16:47,388 --> 00:16:48,922
Y mi gente allí estará.

158
00:16:48,955 --> 00:16:50,858
Luchando bajo mis órdenes.

159
00:16:50,891 --> 00:16:52,327
No eres una guerrera.

160
00:16:52,359 --> 00:16:53,427
No.

161
00:16:54,628 --> 00:16:56,863
Soy una virreina,

162
00:16:57,031 --> 00:16:59,334
comprometida con luchar
al lado de mi barón.

163
00:17:03,978 --> 00:17:06,625
Aconsejé a Quinn en
innumerables guerras.

164
00:17:06,741 --> 00:17:10,398
Sé de estrategia más que cualquier
regente, y eso te incluye a ti.

165
00:17:10,536 --> 00:17:11,912
Verás, se necesita más que estrategia

166
00:17:11,946 --> 00:17:13,348
para sobrevivir a una batalla.

167
00:17:15,282 --> 00:17:17,586
Por favor, Lydia.

168
00:17:19,426 --> 00:17:21,910
No hay razón para que
te pongas en peligro.

169
00:17:22,455 --> 00:17:25,025
La Viuda se está metiendo
en la guarida del león.

170
00:17:25,059 --> 00:17:26,894
Si no vuelve con vida,

171
00:17:26,927 --> 00:17:29,363
su ejército necesitará un
nuevo barón que lo comande.

172
00:17:32,532 --> 00:17:33,927
Necesitan ver a sus líderes luchando

173
00:17:34,001 --> 00:17:35,989
a su lado en el campo de batalla.

174
00:17:36,570 --> 00:17:38,273
Siempre planeando el día después.

175
00:17:40,608 --> 00:17:42,911
Incluso si ninguno de
nosotros vive para verlo.

176
00:17:45,579 --> 00:17:46,947
Eres increíble,

177
00:17:49,050 --> 00:17:51,686
pero un guerrero sabe que cada
noche puede ser la última.

178
00:17:53,587 --> 00:17:55,523
Entonces, deberíamos
planear también eso.

179
00:18:35,537 --> 00:18:36,772
Es la hora.

180
00:18:36,835 --> 00:18:39,116
Sí, así es. Tu ejército está preparado.

181
00:18:39,163 --> 00:18:41,541
Recordad. No tenéis que
atravesar sus filas.

182
00:18:41,575 --> 00:18:42,910
Solo mantener el frente
lo suficiente como

183
00:18:42,942 --> 00:18:44,492
para que nos colemos en
Hueso Blanco y la matemos.

184
00:18:44,539 --> 00:18:45,765
Afirmativo.

185
00:18:45,867 --> 00:18:47,943
Gaius y Tilda están
esperándote en la puerta oeste.

186
00:18:48,943 --> 00:18:50,578
Buena suerte.

187
00:18:50,612 --> 00:18:51,748
Lydia, espera.

188
00:18:55,818 --> 00:18:58,604
Vas a necesitar algo más
que suerte ahí fuera.

189
00:18:59,054 --> 00:19:01,491
Mi último marido me dio esto
en nuestra noche de bodas.

190
00:19:02,958 --> 00:19:04,427
Un auténtico romántico.

191
00:19:04,460 --> 00:19:06,235
Dijo que, a veces, la mujer de un barón

192
00:19:06,267 --> 00:19:08,396
debe pagar el precio de
las acciones de su marido.

193
00:19:08,430 --> 00:19:11,579
Y ahora, aquí estamos limpiando
el jaleo que nos dejaron.

194
00:19:12,100 --> 00:19:14,303
El trabajo de una mujer no acaba nunca.

195
00:19:15,436 --> 00:19:16,539
Lydia,

196
00:19:17,873 --> 00:19:19,709
pase lo que pase,

197
00:19:19,741 --> 00:19:21,711
gracias por tener fe en nuestra causa.

198
00:19:21,743 --> 00:19:23,745
No creo en causas,

199
00:19:23,779 --> 00:19:25,935
creo en personas.

200
00:19:26,514 --> 00:19:28,950
Espero que celebremos
juntas nuestra victoria.

201
00:19:48,997 --> 00:19:50,967
¿Estás segura que estás
preparada para esto?

202
00:19:51,383 --> 00:19:53,639
A ver si puedes seguirme el ritmo.

203
00:20:13,880 --> 00:20:15,549
Ankara dejaría la bebida

204
00:20:15,582 --> 00:20:17,551
solo para poder oler la
tinta de estos pergaminos.

205
00:20:17,661 --> 00:20:18,896
¿Ankara?

206
00:20:18,961 --> 00:20:21,897
Es una vieja bruja. Vive
en lo alto de una montaña.

207
00:20:21,970 --> 00:20:24,807
Y disfruta destrozando la vida
de la gente solo por diversión.

208
00:20:24,839 --> 00:20:26,775
Cuajaríais bien, como el café con leche.

209
00:20:27,675 --> 00:20:29,010
No confías en nosotros.

210
00:20:31,220 --> 00:20:33,156
¿La Madre Destino te lo
ha susurrado al oído?

211
00:20:37,185 --> 00:20:39,020
¿Y por qué nos llamaste?

212
00:20:40,888 --> 00:20:42,957
Porque me la jugaron.

213
00:20:42,991 --> 00:20:44,693
Me manipuló una mentirosa.

214
00:20:46,662 --> 00:20:48,064
No dejaré que eso vuelva a suceder.

215
00:21:04,846 --> 00:21:06,981
¿Qué es la Cámara del Meridiano?

216
00:21:07,014 --> 00:21:09,618
Por eso estáis aquí, ¿verdad?
¿Es eso lo que estáis excavando?

217
00:21:13,154 --> 00:21:15,558
Puedes leer el lenguaje de Azra.

218
00:21:15,590 --> 00:21:17,526
Ambos estamos repletos
de secretos, ¿verdad?

219
00:21:19,760 --> 00:21:22,849
Es la cámara donde los antiguos

220
00:21:23,264 --> 00:21:25,052
desataron el don por primera vez,

221
00:21:26,000 --> 00:21:27,869
hace 500 años.

222
00:21:27,903 --> 00:21:29,971
Ah, sí. Y, según recuerdo,

223
00:21:30,004 --> 00:21:32,907
es justo cuando el viejo
mundo se fue a la mierda.

224
00:21:32,941 --> 00:21:35,944
Sí, pinta a que es
totalmente inofensivo.

225
00:21:35,978 --> 00:21:38,881
Se destruyeron a sí mismos
porque no tenían forma

226
00:21:38,914 --> 00:21:42,095
de controlar el poder que desataron.

227
00:21:43,018 --> 00:21:45,020
¿Y vosotros sí? ¿El Peregrino?

228
00:21:47,522 --> 00:21:49,124
Imagínatelo.

229
00:21:49,156 --> 00:21:53,028
Toda una civilización bendecida
con un potencial ilimitado.

230
00:21:53,060 --> 00:21:54,596
Creo que te refieres a
un ejército de oscuros

231
00:21:54,629 --> 00:21:56,031
que solo vosotros podáis controlar.

232
00:21:58,267 --> 00:22:01,202
En unas centurias, cuando
canten nuestras hazañas

233
00:22:01,235 --> 00:22:03,071
en los salones de la nueva Azra,

234
00:22:03,105 --> 00:22:06,709
los niños recordarán que fuiste tú

235
00:22:06,741 --> 00:22:08,577
el que hizo posible todo esto.

236
00:22:09,845 --> 00:22:13,716
Tu nombre vivirá para siempre, Bajie.

237
00:22:16,952 --> 00:22:18,253
Tienes visita.

238
00:22:34,903 --> 00:22:36,271
¿Qué quieres?

239
00:22:37,905 --> 00:22:38,941
Tu ayuda.

240
00:22:40,174 --> 00:22:41,876
Oye, yo...

241
00:22:41,910 --> 00:22:45,247
siento no haber vuelto a
buscarte en el Santuario.

242
00:22:45,279 --> 00:22:47,282
Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad?

243
00:22:47,316 --> 00:22:49,617
Solo otra marca en tu espalda.

244
00:22:49,651 --> 00:22:50,952
Mi madre.

245
00:22:52,287 --> 00:22:54,690
Recuerdo esconderme en cuando tus
hombres atacaron nuestro campamento.

246
00:22:58,693 --> 00:23:00,128
Recuerdo el sonido que hizo tu espada

247
00:23:00,162 --> 00:23:01,697
al atravesar a mi madre.

248
00:23:07,735 --> 00:23:09,104
¡Di algo!

249
00:23:11,706 --> 00:23:13,642
Tienes razón. ¿De acuerdo?

250
00:23:15,143 --> 00:23:17,046
No la recuerdo.

251
00:23:17,078 --> 00:23:19,048
Era un asesino.

252
00:23:19,080 --> 00:23:21,983
El perro de Quinn. Un
carnicero sin consciencia.

253
00:23:24,653 --> 00:23:27,289
Pero tú no tienes por
qué ir por ese camino.

254
00:23:27,321 --> 00:23:30,225
No me des lecciones como
si volviera a ser tu colt.

255
00:23:33,761 --> 00:23:35,330
No tengo más que decir.

256
00:23:41,737 --> 00:23:42,738
Espera.

257
00:23:43,372 --> 00:23:44,807
MK, por favor.

258
00:23:49,645 --> 00:23:52,013
El Peregrino dice que puede
salvar a mi hijo si le ayudo.

259
00:23:53,714 --> 00:23:57,686
Por el bien de Henry,
necesito saber la verdad.

260
00:23:59,855 --> 00:24:01,222
¿Puedo confiar en él?

261
00:24:05,227 --> 00:24:07,730
Todo lo que promete el
Peregrino se hace realidad.

262
00:24:10,331 --> 00:24:11,800
Lo bueno y lo malo.

263
00:24:24,680 --> 00:24:26,649
Mami, papi, no os levantéis.

264
00:24:30,885 --> 00:24:32,547
Eh.

265
00:24:32,726 --> 00:24:34,022
Es incluso peor de lo que me pensaba.

266
00:24:34,056 --> 00:24:35,356
Tenemos que irnos de esta casa de locos.

267
00:24:35,389 --> 00:24:37,025
No me iré a ninguna parte.

268
00:24:37,058 --> 00:24:40,295
¿No ves lo que pasa? El
Peregrino te está usando.

269
00:24:40,327 --> 00:24:42,865
Esa cámara que han
encontrado, puede dar del don

270
00:24:42,897 --> 00:24:45,299
o quitárselo a quien ellos les plazca.

271
00:24:45,333 --> 00:24:47,169
Si le ayudas a conectar esta cosa,

272
00:24:47,202 --> 00:24:49,438
será el hombre más peligroso
sobre la faz de la Tierra

273
00:24:49,471 --> 00:24:50,905
desde que el viejo mundo se derrumbó.

274
00:24:50,939 --> 00:24:53,626
Si no le ayudo, Henry morirá.

275
00:24:54,736 --> 00:24:56,845
Encontraremos otra forma de curarle.

276
00:24:56,877 --> 00:24:58,279
¿Cómo? Dímelo.

277
00:24:58,312 --> 00:24:59,914
Buscaremos tanto como sea necesario.

278
00:24:59,948 --> 00:25:02,766
Lo juro, no me voy a
rendir con este chavalín.

279
00:25:02,854 --> 00:25:05,123
Por favor, no hagas esto.

280
00:25:05,220 --> 00:25:06,721
No hay otra forma.

281
00:25:09,491 --> 00:25:10,725
Claro.

282
00:25:11,393 --> 00:25:13,194
Sí, tienes razón.

283
00:25:13,228 --> 00:25:16,539
Bueno, ningún padre debería tener
que tomar este tipo de decisiones.

284
00:25:16,764 --> 00:25:18,266
Haz lo que creas que es lo correcto.

285
00:25:19,500 --> 00:25:20,896
Después de todo, es...

286
00:25:21,036 --> 00:25:22,805
Es todo parte del plan de
la Madre Destino, ¿verdad?

287
00:25:32,825 --> 00:25:34,582
¿Baronesa? Permítame un momento.

288
00:25:34,677 --> 00:25:37,580
Las fuerzas de la Viuda se están
concentrando en el frente norte.

289
00:26:04,779 --> 00:26:05,914
Aquí estás.

290
00:26:05,946 --> 00:26:07,315
¡Eh!

291
00:26:07,348 --> 00:26:08,850
¿Qué haces aquí?

292
00:26:08,884 --> 00:26:11,487
Me has asustado. Lo siento.

293
00:26:11,520 --> 00:26:13,756
Me han mandado aquí a buscar...

294
00:26:13,789 --> 00:26:15,697
¡Ah! Lo tengo.

295
00:26:15,766 --> 00:26:19,670
Quería la palita. Han
dicho que querían que

296
00:26:19,741 --> 00:26:23,445
yo terminara la zona
que rodea el agujero.

297
00:26:23,565 --> 00:26:26,750
Lo siento, normalmente soy
mejor con esto de las mentiras,

298
00:26:26,775 --> 00:26:28,771
pero ahora estoy muy liado, ¿vale?

299
00:26:32,907 --> 00:26:34,475
¿Qué estás haciendo?

300
00:26:34,509 --> 00:26:36,411
Voy a devolver al genio a la lámpara.

301
00:26:36,443 --> 00:26:38,180
Voy a hacer volar por los
aires la maldita cámara.

302
00:26:38,212 --> 00:26:39,274
Suelta eso.

303
00:26:39,313 --> 00:26:41,415
No puedes ayudar a esta
gente a destruir el mundo.

304
00:26:41,449 --> 00:26:43,595
Bajie, no te lo voy a repetir.

305
00:26:48,148 --> 00:26:50,959
Eh, sé que solo intentas
salvar a tu hijo,

306
00:26:50,991 --> 00:26:53,261
pero si ayudas a este hombre
a conectar esa máquina,

307
00:26:53,295 --> 00:26:55,364
nos habrás matado a todos.

308
00:26:55,396 --> 00:26:57,532
Ya te lo he dicho. No hay otra forma.

309
00:26:57,566 --> 00:26:58,834
Llevadle a la cámara,

310
00:26:58,866 --> 00:27:01,003
para que pueda ser testigo.

311
00:27:08,049 --> 00:27:11,161
Lo siento, hermano, sé que
confiabas en este hombre.

312
00:27:54,617 --> 00:27:56,619
Si atraviesan nuestras filas, no
hay nadie más que pueda detenerles

313
00:27:56,651 --> 00:27:58,646
de llegar al Santuario.

314
00:27:59,485 --> 00:28:01,221
Si nuestra vanguardia cae,

315
00:28:01,255 --> 00:28:02,958
eres la última línea de defensa.

316
00:28:07,727 --> 00:28:09,063
¿Lo entiendes?

317
00:28:11,165 --> 00:28:12,633
Mantén la posición.

318
00:28:12,666 --> 00:28:14,068
Pase lo que pase.

319
00:28:17,304 --> 00:28:18,372
¡Arre!

320
00:31:22,317 --> 00:31:23,957
Están atravesando nuestra vanguardia.

321
00:31:23,996 --> 00:31:26,559
Debéis ordenar al resto de la
formación que avance, ahora.

322
00:31:26,592 --> 00:31:28,528
Diles que mantengan su posición.

323
00:31:28,562 --> 00:31:30,375
El regente morirá si no le ayudamos.

324
00:31:30,446 --> 00:31:32,696
He dicho que mantengan la posición.

325
00:31:32,765 --> 00:31:35,196
Aseguraros de que ningún
clipper consigue pasar.

326
00:31:36,910 --> 00:31:38,612
¡Mantened la posición!

327
00:31:38,738 --> 00:31:39,906
¡Mantened la posición!

328
00:31:40,873 --> 00:31:42,043
¡Mantened la posición!

329
00:33:57,352 --> 00:33:59,554
Ahí está. Hueso Blanco.

330
00:34:00,491 --> 00:34:02,593
Sigue habiendo demasiados guardas.

331
00:34:02,626 --> 00:34:04,379
Incluso con la mayor parte
de su gente en el frente,

332
00:34:04,404 --> 00:34:06,201
no asume ningún riesgo.

333
00:34:09,775 --> 00:34:11,277
No nos vamos a dar la vuelta.

334
00:34:16,982 --> 00:34:18,516
Puedo solo con mi hermana.

335
00:34:18,584 --> 00:34:20,404
No necesito que me protejas.

336
00:34:20,485 --> 00:34:23,146
No es eso. Creo en ti.

337
00:34:23,716 --> 00:34:25,618
En tu causa.

338
00:34:25,730 --> 00:34:27,733
Tu gente va a necesitarte.

339
00:34:27,860 --> 00:34:29,562
Bueno, cualquier causa que dependa

340
00:34:29,594 --> 00:34:32,010
de una sola persona está
condenada al fracaso.

341
00:34:32,364 --> 00:34:35,284
Y mi gente recordará por lo
que estoy dispuesta a morir.

342
00:34:43,474 --> 00:34:46,948
Pues hagámoslo.

343
00:34:54,420 --> 00:34:55,955
Vale, bien.

344
00:34:59,724 --> 00:35:01,906
Tu gente ha aguantado.

345
00:35:02,027 --> 00:35:03,663
Los clippers de Chau se retiran.

346
00:35:04,563 --> 00:35:06,398
Hemos ganado...

347
00:35:07,710 --> 00:35:09,031
Hemos ganado.

348
00:35:14,105 --> 00:35:15,707
¿Lydia?

349
00:35:16,825 --> 00:35:18,043
¿Lydia?

350
00:35:19,344 --> 00:35:20,913
¿Lydia?

351
00:35:24,949 --> 00:35:26,351
Quédate conmigo.

352
00:35:27,353 --> 00:35:29,213
No me dejes morir, Nathaniel.

353
00:35:30,755 --> 00:35:33,178
Nos queda demasiado por hacer.

354
00:35:35,121 --> 00:35:37,975
Llévame a casa, Nathaniel, por favor.

355
00:35:54,612 --> 00:35:57,639
Sunny, por favor.

356
00:35:57,766 --> 00:35:59,569
No tienes ni idea de
lo que estás haciendo.

357
00:36:07,525 --> 00:36:08,694
Es la hora.

358
00:36:31,549 --> 00:36:32,551
Sun...

359
00:36:33,719 --> 00:36:35,645
¿Sunny?

360
00:36:35,753 --> 00:36:38,924
Escúchame, estás cometiendo un error.

361
00:36:39,757 --> 00:36:40,992
Sunny...

362
00:37:10,889 --> 00:37:12,974
Ve a buscar a la baronesa,
yo me encargo de los otros.

363
00:37:20,465 --> 00:37:22,002
Pobre Gaius.

364
00:37:22,768 --> 00:37:25,009
Haciendo buenas migas
con quien le ayuda.

365
00:37:25,103 --> 00:37:27,650
Se acabó. Ríndete.

366
00:37:27,739 --> 00:37:29,208
No quiere mi rendición.

367
00:37:29,241 --> 00:37:30,937
Quiere mi cabeza.

368
00:37:31,043 --> 00:37:33,703
Incluso cuando tuve la
decencia de perdonarte la vida,

369
00:37:33,811 --> 00:37:35,094
por el bien de madre.

370
00:37:35,179 --> 00:37:37,817
Sí. Bueno, yo no le diré
nada si tú no lo haces.

371
00:37:44,088 --> 00:37:45,090
¡Vamos!

372
00:38:34,273 --> 00:38:37,284
Eres casi tan predecible
como mi hermano.

373
00:38:38,076 --> 00:38:40,713
Tenía el presentimiento de
que podría intentar algo así.

374
00:38:40,746 --> 00:38:42,449
Eso es lo que tiene la familia,

375
00:38:42,547 --> 00:38:44,824
siempre puedes confiar en ella.

376
00:38:44,983 --> 00:38:47,019
Dime, ¿ya se ha acostado contigo?

377
00:38:50,121 --> 00:38:51,890
De jóvenes, cada verano,

378
00:38:51,924 --> 00:38:53,525
Gaius escogía una peona distinta

379
00:38:53,558 --> 00:38:56,146
para que fuera su proyecto personal.

380
00:38:56,228 --> 00:38:58,732
Siempre alguna joven hermosura.

381
00:38:59,230 --> 00:39:01,500
Agradecían enormemente su bondad.

382
00:39:02,934 --> 00:39:04,237
Vete al infierno.

383
00:39:06,270 --> 00:39:08,089
¿Ves?

384
00:39:08,239 --> 00:39:10,472
Al fin y al cabo no eres tan especial.

385
00:39:38,431 --> 00:39:40,539
Ha pasado mucho tiempo, Minerva.

386
00:39:50,949 --> 00:39:53,071
Es hora de dejar de lado
vuestra pequeña guerra.

387
00:39:58,023 --> 00:40:00,826
Está a punto de llegar
algo mucho más peligroso.

388
00:40:00,890 --> 00:40:02,445
Necesito que estés preparada.

389
00:40:14,739 --> 00:40:16,953
Falta un último paso.

390
00:40:43,034 --> 00:40:44,266
¿Qué está pasando?

391
00:40:57,215 --> 00:40:59,018
¿Por qué no mejora Henry?

392
00:41:03,020 --> 00:41:05,690
Tú eres la llave para
despertar la cámara.

393
00:41:08,159 --> 00:41:10,315
Yo soy su foco.

394
00:41:32,250 --> 00:41:36,868
Al fin, la profecía se ha cumplido.

395
00:42:33,844 --> 00:42:35,080
Está curado.

396
00:42:36,982 --> 00:42:38,117
Gracias.

397
00:42:39,250 --> 00:42:40,485
No, hermano.

398
00:42:46,123 --> 00:42:47,487
Gracias a ti.

399
00:42:49,017 --> 00:42:53,140
www.subtitulamos.tv

