1
00:00:34,813 --> 00:00:36,248
Ha comenzado.

2
00:00:46,484 --> 00:00:48,319
Si quieres usar tu don sin cortarte,

3
00:00:48,353 --> 00:00:50,088
tienes que encontrar un detonante.

4
00:00:50,621 --> 00:00:52,290
Un recuerdo.

5
00:00:53,758 --> 00:00:54,892
Un sentimiento.

6
00:00:54,926 --> 00:00:56,361
¿Qué tipo de sentimiento?

7
00:00:58,462 --> 00:01:01,465
Uno que duela más que
cualquier cuchillo.

8
00:01:01,499 --> 00:01:03,502
Es lo que he sentido desde
el funeral de Castor.

9
00:01:11,942 --> 00:01:13,611
Más personas que llegan.

10
00:01:16,713 --> 00:01:18,450
¿Puedes creer a toda esta gente?

11
00:01:18,483 --> 00:01:20,418
Dejando su vida atrás

12
00:01:20,451 --> 00:01:22,787
por alguien al que no han visto nunca.

13
00:01:22,820 --> 00:01:23,900
El Peregrino podría ser

14
00:01:23,955 --> 00:01:25,603
el mayor fantasma que haya
caminado sobre la faz de la Tierra.

15
00:01:28,560 --> 00:01:30,795
El tratamiento de Ankara
está desvaneciéndose.

16
00:01:30,828 --> 00:01:32,331
No tenemos mucho tiempo.

17
00:01:37,668 --> 00:01:39,403
Mira esta multitud.

18
00:01:39,436 --> 00:01:41,673
Debe haber un burdel de
muñecas regalando muestras.

19
00:01:42,941 --> 00:01:47,379
Venga. Seguid vuestro
camino, rebaño de idiotas.

20
00:02:05,430 --> 00:02:06,732
MK.

21
00:02:10,903 --> 00:02:11,939
Este es Henry.

22
00:02:15,440 --> 00:02:16,610
Dale el bebé.

23
00:02:19,411 --> 00:02:20,446
¿Estás bien?

24
00:02:20,480 --> 00:02:21,715
¡Ahora!

25
00:02:21,748 --> 00:02:23,316
Dame el bebé. Dame el bebé.

26
00:02:51,344 --> 00:02:52,745
No quiero hacerte daño.

27
00:02:52,779 --> 00:02:53,947
No lo harás.

28
00:04:19,799 --> 00:04:20,934
¡MK!

29
00:05:12,684 --> 00:05:13,953
Hola, Sanzo.

30
00:05:19,958 --> 00:05:22,095
Cuánto tiempo.

31
00:05:55,116 --> 00:05:58,022
www.subtitulamos.tv

32
00:06:12,102 --> 00:06:13,837
Te estábamos esperando.

33
00:06:14,346 --> 00:06:16,780
No, no, no. Quédate quieto.

34
00:06:16,858 --> 00:06:17,927
Estaré bien.

35
00:06:19,260 --> 00:06:21,063
Preocúpate de curar a mi hijo.

36
00:06:23,097 --> 00:06:24,332
¿Puedes curarlo?

37
00:06:24,366 --> 00:06:25,868
Eso es cosa del Peregrino.

38
00:06:27,335 --> 00:06:29,203
No he conocido nunca a nadie
con el poder de controlar

39
00:06:29,236 --> 00:06:30,873
el don de otra persona...

40
00:06:32,039 --> 00:06:33,875
El Peregrino es muy especial.

41
00:06:36,645 --> 00:06:39,582
Casi tanto como tú, Sanzo.

42
00:06:39,614 --> 00:06:41,150
¿Por qué me sigues llamando así?

43
00:06:43,899 --> 00:06:46,503
¿Cómo es que no sabes tu nombre

44
00:06:46,622 --> 00:06:48,723
si eres quien nos ha convocado?

45
00:06:48,811 --> 00:06:50,914
No. No. No ha sido él.

46
00:06:51,001 --> 00:06:52,069
Fui yo.

47
00:06:53,572 --> 00:06:56,141
Soy el ladrón que robó la brújula

48
00:06:56,454 --> 00:06:58,521
y envió esa mierda de señal.

49
00:07:00,978 --> 00:07:02,680
Claro.

50
00:07:02,714 --> 00:07:05,718
El destino tiene sentido del humor.

51
00:07:07,618 --> 00:07:09,520
Entonces, ¿es cierto?

52
00:07:09,553 --> 00:07:11,623
¿No te acuerdas de mí, hermano?

53
00:07:18,195 --> 00:07:21,199
Ven. Debes estar muerto
de hambre tras el viaje.

54
00:07:25,836 --> 00:07:27,238
Solo porque un hombre
te llame "hermano",

55
00:07:27,271 --> 00:07:29,675
no significa que lo seas.

56
00:07:39,216 --> 00:07:40,786
¿Qué es este lugar?

57
00:07:42,521 --> 00:07:44,887
La gente construye palacios como este

58
00:07:45,122 --> 00:07:47,660
para no olvidar su pasado.

59
00:07:48,077 --> 00:07:50,785
Templos del alma
colectivo de la humanidad.

60
00:07:56,968 --> 00:07:58,670
No me importan las almas.

61
00:08:00,005 --> 00:08:01,473
Solo los vivos.

62
00:08:04,675 --> 00:08:07,979
¿Qué es el alma, si no una
crónica de nuestras vidas?

63
00:08:11,550 --> 00:08:14,086
Inmortal mientras se nos recuerde.

64
00:08:21,527 --> 00:08:23,194
Recuerdo muchísimo.

65
00:08:26,031 --> 00:08:28,501
Recuerdo cuando éramos no
mucho más mayores que Henry.

66
00:08:30,168 --> 00:08:32,030
En Azra.

67
00:08:32,203 --> 00:08:34,706
Éramos sus hijos pródigos.

68
00:08:34,738 --> 00:08:38,042
Elegidos para traer la paz y el
orden a un mundo destrozado.

69
00:08:39,343 --> 00:08:42,427
Hasta que los Lotos Negros
encontraron nuestra ciudad.

70
00:08:42,646 --> 00:08:45,550
Tú eres la única razón
por la que salí con vida.

71
00:08:45,584 --> 00:08:47,652
Tú y tu hermana mayor, Kannin.

72
00:08:49,353 --> 00:08:50,656
¿Qué le pasó?

73
00:08:50,689 --> 00:08:52,658
No lo sé.

74
00:08:52,690 --> 00:08:53,925
Pensé que habías muerto,

75
00:08:54,959 --> 00:08:56,628
hasta que oímos tu señal.

76
00:09:06,103 --> 00:09:08,239
Espera. Cressida ha dicho
que podías salvarlo.

77
00:09:09,907 --> 00:09:11,842
Solo puedo controlar el don.

78
00:09:11,976 --> 00:09:14,501
Pero no puedo curarlo. No solo.

79
00:09:15,879 --> 00:09:18,772
Pero juntos, los dos,

80
00:09:19,017 --> 00:09:22,546
podemos hacer mucho más que curarlo.

81
00:09:22,988 --> 00:09:25,891
Podemos moldear el don a nuestro antojo.

82
00:09:31,829 --> 00:09:33,264
¿De qué hablas?

83
00:09:36,401 --> 00:09:38,634
Convertirnos en dioses.

84
00:09:38,936 --> 00:09:40,572
Como estábamos destinados.

85
00:09:42,073 --> 00:09:44,712
Me salvaste la vida una vez, hermano.

86
00:09:45,042 --> 00:09:47,012
Ayúdame a salvar a
este mundo destrozado.

87
00:09:48,213 --> 00:09:50,149
Ayúdame a salvar a tu hijo.

88
00:10:01,892 --> 00:10:03,628
Tienes que enviar un mensaje.

89
00:10:04,795 --> 00:10:05,964
Sabes que no eres el primer barón

90
00:10:05,997 --> 00:10:07,332
en poner fin a una rebelión, ¿no?

91
00:10:07,364 --> 00:10:09,233
¿Qué me hace diferente, entonces?

92
00:10:09,267 --> 00:10:11,770
Lo que la gente quiere
es que la guerra acabe.

93
00:10:11,802 --> 00:10:13,576
Acabemos con ella.

94
00:10:13,938 --> 00:10:17,109
El ataque repentino puede
funcionar. Demos la orden

95
00:10:17,142 --> 00:10:18,343
y ataquemos sus frentes

96
00:10:18,376 --> 00:10:19,560
con todos nuestros clippers.

97
00:10:19,592 --> 00:10:21,379
Y miles más morirán.

98
00:10:21,412 --> 00:10:24,215
Aun ganando de ese modo,
nunca tendremos verdadera paz.

99
00:10:25,749 --> 00:10:27,685
Si queremos terminar
este ciclo sangriento,

100
00:10:27,718 --> 00:10:30,254
es hora de que pongamos
nuestras vidas en juego.

101
00:10:32,542 --> 00:10:33,810
Sacaste peones de contrabando

102
00:10:33,835 --> 00:10:36,905
de la mansión de tu familia, ¿cómo?

103
00:10:37,695 --> 00:10:40,920
Hueso Blanco está construida
sobre una red de antiguos túneles.

104
00:10:41,098 --> 00:10:43,107
Muchos de los cuales tapiaron
antes de que naciera,

105
00:10:43,162 --> 00:10:45,637
pero hay algunos que no encontraron.

106
00:10:47,939 --> 00:10:50,041
Sé qué estás pensando,

107
00:10:50,074 --> 00:10:51,843
y, aunque entremos,

108
00:10:51,876 --> 00:10:54,946
mi hermana tendrá a un
batallón entero esperándonos.

109
00:10:54,978 --> 00:10:56,882
Dile a Moon que ataque el frente.

110
00:10:56,915 --> 00:10:59,351
Con todos nuestros
clippers, como has dicho.

111
00:10:59,383 --> 00:11:00,985
Solo necesitan luchar lo bastante

112
00:11:01,018 --> 00:11:03,287
como para que los refuerzos
salgan de Hueso Blanco,

113
00:11:03,320 --> 00:11:06,724
así nosotros podremos entrar
y matar a tu hermana.

114
00:11:06,757 --> 00:11:10,896
Tilda, tú y yo, no tiene
que morir nadie más.

115
00:11:10,929 --> 00:11:12,863
Necesito saber que,
cuando llegue el momento,

116
00:11:12,896 --> 00:11:14,733
no dudarás en matar a tu hermana.

117
00:11:14,766 --> 00:11:16,868
No la quiero.

118
00:11:16,901 --> 00:11:19,009
Eso no es lo que he preguntado.

119
00:11:19,204 --> 00:11:21,400
Ahora soy tu baronesa.

120
00:11:22,006 --> 00:11:24,342
Y debo estar segura de
que, cuando dé una orden,

121
00:11:24,374 --> 00:11:25,843
obedecerás.

122
00:11:27,444 --> 00:11:28,847
Pase lo que pase.

123
00:11:30,348 --> 00:11:33,118
Nunca me he comprometido
con ningún barón,

124
00:11:33,151 --> 00:11:35,054
ni siquiera con mi familia.

125
00:11:35,185 --> 00:11:38,223
Me dan igual los títulos.
Me dan igual las tierras.

126
00:11:41,533 --> 00:11:45,204
Pero haría cualquier cosa por ti.

127
00:12:48,480 --> 00:12:49,534
Avisad al Peregrino.

128
00:12:55,621 --> 00:12:57,019
¿Qué pasa?

129
00:12:57,090 --> 00:12:58,557
La han encontrado.

130
00:12:58,636 --> 00:13:00,594
Han encontrado la entrada a la cámara.

131
00:13:24,249 --> 00:13:27,287
Nuestra fe y sacrificio
han sido recompensados,

132
00:13:27,320 --> 00:13:28,922
como sabía que ocurriría.

133
00:13:31,990 --> 00:13:33,059
Ábrela.

134
00:13:58,485 --> 00:14:00,353
El lugar de nacimiento de Azra.

135
00:14:31,101 --> 00:14:32,586
La Cámara del Meridiano.

136
00:14:33,250 --> 00:14:34,531
Por fin.

137
00:14:34,586 --> 00:14:37,691
Es más bonita de lo que imaginaba.

138
00:14:38,088 --> 00:14:42,301
El viaje de nuestras vidas nos ha
guiado hasta este preciso momento.

139
00:15:02,481 --> 00:15:04,843
Toda máquina tiene su interruptor.

140
00:15:05,083 --> 00:15:07,523
¿Cómo la ponemos en marcha?

141
00:15:07,647 --> 00:15:09,916
Esto es mucho más que una máquina.

142
00:15:12,544 --> 00:15:14,061
Es un templo.

143
00:15:16,554 --> 00:15:19,525
No necesitamos un interruptor...

144
00:15:25,705 --> 00:15:27,174
Sino una ofrenda.

145
00:16:03,643 --> 00:16:05,445
Todavía falta una pieza.

146
00:16:06,412 --> 00:16:07,547
El Catalizador.

147
00:16:08,900 --> 00:16:13,705
Sí. Y ha encontrado su
camino hacia nosotros.

148
00:16:17,722 --> 00:16:20,154
Como el destino auguró.

149
00:16:39,144 --> 00:16:40,379
La Viuda me ha dicho

150
00:16:40,413 --> 00:16:42,215
que liderarás su ejército en la batalla.

151
00:16:42,248 --> 00:16:43,850
Así es.

152
00:16:43,883 --> 00:16:46,219
Tus clippers también
estarán a mis órdenes.

153
00:16:46,251 --> 00:16:48,287
Me temo que eso no va a ser posible.

154
00:16:48,321 --> 00:16:50,255
No preguntaba.

155
00:16:50,288 --> 00:16:51,624
Necesitamos a todo aquel que
pueda blandir una espada

156
00:16:51,662 --> 00:16:53,225
en el campo de batalla.

157
00:16:53,259 --> 00:16:54,793
Y mi gente allí estará.

158
00:16:54,826 --> 00:16:56,729
Luchando bajo mis órdenes.

159
00:16:56,762 --> 00:16:58,198
No eres una guerrera.

160
00:16:58,230 --> 00:16:59,298
No.

161
00:17:00,499 --> 00:17:02,734
Soy una virreina,

162
00:17:02,902 --> 00:17:05,205
comprometida con luchar
al lado de mi barón.

163
00:17:09,849 --> 00:17:12,496
Aconsejé a Quinn en
innumerables guerras.

164
00:17:12,612 --> 00:17:16,269
Sé de estrategia más que cualquier
regente, y eso te incluye a ti.

165
00:17:16,407 --> 00:17:17,783
Verás, se necesita más que estrategia

166
00:17:17,817 --> 00:17:19,219
para sobrevivir a una batalla.

167
00:17:21,153 --> 00:17:23,457
Por favor, Lydia.

168
00:17:25,297 --> 00:17:27,781
No hay razón para que
te pongas en peligro.

169
00:17:28,326 --> 00:17:30,896
La Viuda se está metiendo
en la guarida del león.

170
00:17:30,930 --> 00:17:32,765
Si no vuelve con vida,

171
00:17:32,798 --> 00:17:35,234
su ejército necesitará un
nuevo barón que lo comande.

172
00:17:38,403 --> 00:17:39,798
Necesitan ver a sus líderes luchando

173
00:17:39,872 --> 00:17:41,860
a su lado en el campo de batalla.

174
00:17:42,441 --> 00:17:44,144
Siempre planeando el día después.

175
00:17:46,479 --> 00:17:48,782
Incluso si ninguno de
nosotros vive para verlo.

176
00:17:51,450 --> 00:17:52,818
Eres increíble,

177
00:17:54,921 --> 00:17:57,557
pero un guerrero sabe que cada
noche puede ser la última.

178
00:17:59,458 --> 00:18:01,394
Entonces, deberíamos
planear también eso.

179
00:18:41,408 --> 00:18:42,643
Es la hora.

180
00:18:42,706 --> 00:18:44,987
Sí, así es. Tu ejército está preparado.

181
00:18:45,034 --> 00:18:47,412
Recordad. No tenéis que
atravesar sus filas.

182
00:18:47,446 --> 00:18:48,781
Solo mantener el frente
lo suficiente como

183
00:18:48,813 --> 00:18:50,363
para que nos colemos en
Hueso Blanco y la matemos.

184
00:18:50,410 --> 00:18:51,636
Afirmativo.

185
00:18:51,738 --> 00:18:53,814
Gaius y Tilda están
esperándote en la puerta oeste.

186
00:18:54,814 --> 00:18:56,449
Buena suerte.

187
00:18:56,483 --> 00:18:57,619
Lydia, espera.

188
00:19:01,689 --> 00:19:04,475
Vas a necesitar algo más
que suerte ahí fuera.

189
00:19:04,925 --> 00:19:07,362
Mi último marido me dio esto
en nuestra noche de bodas.

190
00:19:08,829 --> 00:19:10,298
Un auténtico romántico.

191
00:19:10,331 --> 00:19:12,106
Dijo que, a veces, la mujer de un barón

192
00:19:12,138 --> 00:19:14,267
debe pagar el precio de
las acciones de su marido.

193
00:19:14,301 --> 00:19:17,450
Y ahora, aquí estamos limpiando
el jaleo que nos dejaron.

194
00:19:17,971 --> 00:19:20,174
El trabajo de una mujer no acaba nunca.

195
00:19:21,307 --> 00:19:22,410
Lydia,

196
00:19:23,744 --> 00:19:25,580
pase lo que pase,

197
00:19:25,612 --> 00:19:27,582
gracias por tener fe en nuestra causa.

198
00:19:27,614 --> 00:19:29,616
No creo en causas,

199
00:19:29,650 --> 00:19:31,806
creo en personas.

200
00:19:32,385 --> 00:19:34,821
Espero que celebremos
juntas nuestra victoria.

201
00:19:54,868 --> 00:19:56,838
¿Estás segura que estás
preparada para esto?

202
00:19:57,254 --> 00:19:59,510
A ver si puedes seguirme el ritmo.

203
00:20:19,751 --> 00:20:21,420
Ankara dejaría la bebida

204
00:20:21,453 --> 00:20:23,422
solo para poder oler la
tinta de estos pergaminos.

205
00:20:23,532 --> 00:20:24,767
¿Ankara?

206
00:20:24,832 --> 00:20:27,768
Es una vieja bruja. Vive
en lo alto de una montaña.

207
00:20:27,841 --> 00:20:30,678
Y disfruta destrozando la vida
de la gente solo por diversión.

208
00:20:30,710 --> 00:20:32,646
Cuajaríais bien, como el café con leche.

209
00:20:33,546 --> 00:20:34,881
No confías en nosotros.

210
00:20:37,091 --> 00:20:39,027
¿La Madre Destino te lo
ha susurrado al oído?

211
00:20:43,056 --> 00:20:44,891
¿Y por qué nos llamaste?

212
00:20:46,759 --> 00:20:48,828
Porque me la jugaron.

213
00:20:48,862 --> 00:20:50,564
Me manipuló una mentirosa.

214
00:20:52,533 --> 00:20:53,935
No dejaré que eso vuelva a suceder.

215
00:21:10,717 --> 00:21:12,852
¿Qué es la Cámara del Meridiano?

216
00:21:12,885 --> 00:21:15,489
Por eso estáis aquí, ¿verdad?
¿Es eso lo que estáis excavando?

217
00:21:19,025 --> 00:21:21,429
Puedes leer el lenguaje de Azra.

218
00:21:21,461 --> 00:21:23,397
Ambos estamos repletos
de secretos, ¿verdad?

219
00:21:25,631 --> 00:21:28,720
Es la cámara donde los antiguos

220
00:21:29,135 --> 00:21:30,923
desataron el don por primera vez,

221
00:21:31,871 --> 00:21:33,740
hace 500 años.

222
00:21:33,774 --> 00:21:35,842
Ah, sí. Y, según recuerdo,

223
00:21:35,875 --> 00:21:38,778
es justo cuando el viejo
mundo se fue a la mierda.

224
00:21:38,812 --> 00:21:41,815
Sí, pinta a que es
totalmente inofensivo.

225
00:21:41,849 --> 00:21:44,752
Se destruyeron a sí mismos
porque no tenían forma

226
00:21:44,785 --> 00:21:47,966
de controlar el poder que desataron.

227
00:21:48,889 --> 00:21:50,891
¿Y vosotros sí? ¿El Peregrino?

228
00:21:53,393 --> 00:21:54,995
Imagínatelo.

229
00:21:55,027 --> 00:21:58,899
Toda una civilización bendecida
con un potencial ilimitado.

230
00:21:58,931 --> 00:22:00,467
Creo que te refieres a
un ejército de oscuros

231
00:22:00,500 --> 00:22:01,902
que solo vosotros podáis controlar.

232
00:22:04,138 --> 00:22:07,073
En unas centurias, cuando
canten nuestras hazañas

233
00:22:07,106 --> 00:22:08,942
en los salones de la nueva Azra,

234
00:22:08,976 --> 00:22:12,580
los niños recordarán que fuiste tú

235
00:22:12,612 --> 00:22:14,448
el que hizo posible todo esto.

236
00:22:15,716 --> 00:22:19,587
Tu nombre vivirá para siempre, Bajie.

237
00:22:22,823 --> 00:22:24,124
Tienes visita.

238
00:22:40,774 --> 00:22:42,142
¿Qué quieres?

239
00:22:43,776 --> 00:22:44,812
Tu ayuda.

240
00:22:46,045 --> 00:22:47,747
Oye, yo...

241
00:22:47,781 --> 00:22:51,118
siento no haber vuelto a
buscarte en el Santuario.

242
00:22:51,150 --> 00:22:53,153
Ni siquiera te acuerdas, ¿verdad?

243
00:22:53,187 --> 00:22:55,488
Solo otra marca en tu espalda.

244
00:22:55,522 --> 00:22:56,823
Mi madre.

245
00:22:58,158 --> 00:23:00,561
Recuerdo esconderme en cuando tus
hombres atacaron nuestro campamento.

246
00:23:04,564 --> 00:23:05,999
Recuerdo el sonido que hizo tu espada

247
00:23:06,033 --> 00:23:07,568
al atravesar a mi madre.

248
00:23:13,606 --> 00:23:14,975
¡Di algo!

249
00:23:17,577 --> 00:23:19,513
Tienes razón. ¿De acuerdo?

250
00:23:21,014 --> 00:23:22,917
No la recuerdo.

251
00:23:22,949 --> 00:23:24,919
Era un asesino.

252
00:23:24,951 --> 00:23:27,854
El perro de Quinn. Un
carnicero sin consciencia.

253
00:23:30,524 --> 00:23:33,160
Pero tú no tienes por
qué ir por ese camino.

254
00:23:33,192 --> 00:23:36,096
No me des lecciones como
si volviera a ser tu colt.

255
00:23:39,632 --> 00:23:41,201
No tengo más que decir.

256
00:23:47,608 --> 00:23:48,609
Espera.

257
00:23:49,243 --> 00:23:50,678
MK, por favor.

258
00:23:55,516 --> 00:23:57,884
El Peregrino dice que puede
salvar a mi hijo si le ayudo.

259
00:23:59,585 --> 00:24:03,557
Por el bien de Henry,
necesito saber la verdad.

260
00:24:05,726 --> 00:24:07,093
¿Puedo confiar en él?

261
00:24:11,098 --> 00:24:13,601
Todo lo que promete el
Peregrino se hace realidad.

262
00:24:16,202 --> 00:24:17,671
Lo bueno y lo malo.

263
00:24:30,551 --> 00:24:32,520
Mami, papi, no os levantéis.

264
00:24:36,756 --> 00:24:38,418
Eh.

265
00:24:38,597 --> 00:24:39,893
Es incluso peor de lo que me pensaba.

266
00:24:39,927 --> 00:24:41,227
Tenemos que irnos de esta casa de locos.

267
00:24:41,260 --> 00:24:42,896
No me iré a ninguna parte.

268
00:24:42,929 --> 00:24:46,166
¿No ves lo que pasa? El
Peregrino te está usando.

269
00:24:46,198 --> 00:24:48,736
Esa cámara que han
encontrado, puede dar del don

270
00:24:48,768 --> 00:24:51,170
o quitárselo a quien ellos les plazca.

271
00:24:51,204 --> 00:24:53,040
Si le ayudas a conectar esta cosa,

272
00:24:53,073 --> 00:24:55,309
será el hombre más peligroso
sobre la faz de la Tierra

273
00:24:55,342 --> 00:24:56,776
desde que el viejo mundo se derrumbó.

274
00:24:56,810 --> 00:24:59,497
Si no le ayudo, Henry morirá.

275
00:25:00,607 --> 00:25:02,716
Encontraremos otra forma de curarle.

276
00:25:02,748 --> 00:25:04,150
¿Cómo? Dímelo.

277
00:25:04,183 --> 00:25:05,785
Buscaremos tanto como sea necesario.

278
00:25:05,819 --> 00:25:08,637
Lo juro, no me voy a
rendir con este chavalín.

279
00:25:08,725 --> 00:25:10,994
Por favor, no hagas esto.

280
00:25:11,091 --> 00:25:12,592
No hay otra forma.

281
00:25:15,362 --> 00:25:16,596
Claro.

282
00:25:17,264 --> 00:25:19,065
Sí, tienes razón.

283
00:25:19,099 --> 00:25:22,410
Bueno, ningún padre debería tener
que tomar este tipo de decisiones.

284
00:25:22,635 --> 00:25:24,137
Haz lo que creas que es lo correcto.

285
00:25:25,371 --> 00:25:26,767
Después de todo, es...

286
00:25:26,907 --> 00:25:28,676
Es todo parte del plan de
la Madre Destino, ¿verdad?

287
00:25:38,696 --> 00:25:40,453
¿Baronesa? Permítame un momento.

288
00:25:40,548 --> 00:25:43,451
Las fuerzas de la Viuda se están
concentrando en el frente norte.

289
00:26:10,650 --> 00:26:11,785
Aquí estás.

290
00:26:11,817 --> 00:26:13,186
¡Eh!

291
00:26:13,219 --> 00:26:14,721
¿Qué haces aquí?

292
00:26:14,755 --> 00:26:17,358
Me has asustado. Lo siento.

293
00:26:17,391 --> 00:26:19,627
Me han mandado aquí a buscar...

294
00:26:19,660 --> 00:26:21,568
¡Ah! Lo tengo.

295
00:26:21,637 --> 00:26:25,541
Quería la palita. Han
dicho que querían que

296
00:26:25,612 --> 00:26:29,316
yo terminara la zona
que rodea el agujero.

297
00:26:29,436 --> 00:26:32,621
Lo siento, normalmente soy
mejor con esto de las mentiras,

298
00:26:32,646 --> 00:26:34,642
pero ahora estoy muy liado, ¿vale?

299
00:26:38,778 --> 00:26:40,346
¿Qué estás haciendo?

300
00:26:40,380 --> 00:26:42,282
Voy a devolver al genio a la lámpara.

301
00:26:42,314 --> 00:26:44,051
Voy a hacer volar por los
aires la maldita cámara.

302
00:26:44,083 --> 00:26:45,145
Suelta eso.

303
00:26:45,184 --> 00:26:47,286
No puedes ayudar a esta
gente a destruir el mundo.

304
00:26:47,320 --> 00:26:49,466
Bajie, no te lo voy a repetir.

305
00:26:54,019 --> 00:26:56,830
Eh, sé que solo intentas
salvar a tu hijo,

306
00:26:56,862 --> 00:26:59,132
pero si ayudas a este hombre
a conectar esa máquina,

307
00:26:59,166 --> 00:27:01,235
nos habrás matado a todos.

308
00:27:01,267 --> 00:27:03,403
Ya te lo he dicho. No hay otra forma.

309
00:27:03,437 --> 00:27:04,705
Llevadle a la cámara,

310
00:27:04,737 --> 00:27:06,874
para que pueda ser testigo.

311
00:27:13,913 --> 00:27:17,025
Lo siento, hermano, sé que
confiabas en este hombre.

312
00:28:00,488 --> 00:28:02,490
Si atraviesan nuestras filas, no
hay nadie más que pueda detenerles

313
00:28:02,522 --> 00:28:04,517
de llegar al Santuario.

314
00:28:05,356 --> 00:28:07,092
Si nuestra vanguardia cae,

315
00:28:07,126 --> 00:28:08,829
eres la última línea de defensa.

316
00:28:13,598 --> 00:28:14,934
¿Lo entiendes?

317
00:28:17,036 --> 00:28:18,504
Mantén la posición.

318
00:28:18,537 --> 00:28:19,939
Pase lo que pase.

319
00:28:23,175 --> 00:28:24,243
¡Arre!

320
00:31:28,188 --> 00:31:29,828
Están atravesando nuestra vanguardia.

321
00:31:29,867 --> 00:31:32,430
Debéis ordenar al resto de la
formación que avance, ahora.

322
00:31:32,463 --> 00:31:34,399
Diles que mantengan su posición.

323
00:31:34,433 --> 00:31:36,246
El regente morirá si no le ayudamos.

324
00:31:36,317 --> 00:31:38,567
He dicho que mantengan la posición.

325
00:31:38,636 --> 00:31:41,067
Aseguraros de que ningún
clipper consigue pasar.

326
00:31:42,781 --> 00:31:44,483
¡Mantened la posición!

327
00:31:44,609 --> 00:31:45,777
¡Mantened la posición!

328
00:31:46,744 --> 00:31:47,745
¡Mantened la posición!

329
00:34:03,223 --> 00:34:05,425
Ahí está. Hueso Blanco.

330
00:34:06,362 --> 00:34:08,464
Sigue habiendo demasiados guardas.

331
00:34:08,497 --> 00:34:10,250
Incluso con la mayor parte
de su gente en el frente,

332
00:34:10,275 --> 00:34:12,072
no asume ningún riesgo.

333
00:34:15,646 --> 00:34:17,148
No nos vamos a dar la vuelta.

334
00:34:22,853 --> 00:34:24,387
Puedo solo con mi hermana.

335
00:34:24,455 --> 00:34:26,275
No necesito que me protejas.

336
00:34:26,356 --> 00:34:29,017
No es eso. Creo en ti.

337
00:34:29,587 --> 00:34:31,489
En tu causa.

338
00:34:31,601 --> 00:34:33,604
Tu gente va a necesitarte.

339
00:34:33,731 --> 00:34:35,433
Bueno, cualquier causa que dependa

340
00:34:35,465 --> 00:34:37,881
de una sola persona está
condenada al fracaso.

341
00:34:38,235 --> 00:34:41,155
Y mi gente recordará por lo
que estoy dispuesta a morir.

342
00:34:49,345 --> 00:34:52,819
Pues hagámoslo.

343
00:35:00,291 --> 00:35:01,826
Vale, bien.

344
00:35:05,595 --> 00:35:07,777
Tu gente ha aguantado.

345
00:35:07,898 --> 00:35:09,534
Los clippers de Chau se retiran.

346
00:35:10,434 --> 00:35:12,269
Hemos ganado...

347
00:35:13,581 --> 00:35:14,902
Hemos ganado.

348
00:35:19,976 --> 00:35:21,578
¿Lydia?

349
00:35:22,696 --> 00:35:23,914
¿Lydia?

350
00:35:25,215 --> 00:35:26,784
¿Lydia?

351
00:35:30,820 --> 00:35:32,222
Quédate conmigo.

352
00:35:33,224 --> 00:35:35,084
No me dejes morir, Nathaniel.

353
00:35:36,626 --> 00:35:39,049
Nos queda demasiado por hacer.

354
00:35:40,992 --> 00:35:43,846
Llévame a casa, Nathaniel, por favor.

355
00:36:00,483 --> 00:36:03,510
Sunny, por favor.

356
00:36:03,637 --> 00:36:05,440
No tienes ni idea de
lo que estás haciendo.

357
00:36:13,396 --> 00:36:14,565
Es la hora.

358
00:36:37,420 --> 00:36:38,422
Sun...

359
00:36:39,590 --> 00:36:41,516
¿Sunny?

360
00:36:41,624 --> 00:36:44,795
Escúchame, estás cometiendo un error.

361
00:36:45,628 --> 00:36:46,863
Sunny...

362
00:37:16,760 --> 00:37:18,845
Ve a buscar a la baronesa,
yo me encargo de los otros.

363
00:37:26,336 --> 00:37:27,873
Pobre Gaius.

364
00:37:28,639 --> 00:37:30,880
Haciendo buenas migas
con quien le ayuda.

365
00:37:30,974 --> 00:37:33,521
Se acabó. Ríndete.

366
00:37:33,610 --> 00:37:35,079
No quiere mi rendición.

367
00:37:35,112 --> 00:37:36,808
Quiere mi cabeza.

368
00:37:36,914 --> 00:37:39,574
Incluso cuando tuve la
decencia de perdonarte la vida,

369
00:37:39,682 --> 00:37:40,965
por el bien de madre.

370
00:37:41,050 --> 00:37:43,688
Sí. Bueno, yo no le diré
nada si tú no lo haces.

371
00:37:49,959 --> 00:37:50,961
¡Vamos!

372
00:38:40,144 --> 00:38:43,155
Eres casi tan predecible
como mi hermano.

373
00:38:43,947 --> 00:38:46,584
Tenía el presentimiento de
que podría intentar algo así.

374
00:38:46,617 --> 00:38:48,320
Eso es lo que tiene la familia,

375
00:38:48,418 --> 00:38:50,695
siempre puedes confiar en ella.

376
00:38:50,854 --> 00:38:52,890
Dime, ¿ya se ha acostado contigo?

377
00:38:55,992 --> 00:38:57,761
De jóvenes, cada verano,

378
00:38:57,795 --> 00:38:59,396
Gaius escogía una peona distinta

379
00:38:59,429 --> 00:39:02,017
para que fuera su proyecto personal.

380
00:39:02,099 --> 00:39:04,603
Siempre alguna joven hermosura.

381
00:39:05,101 --> 00:39:07,371
Agradecían enormemente su bondad.

382
00:39:08,805 --> 00:39:10,108
Vete al infierno.

383
00:39:12,141 --> 00:39:13,960
¿Ves?

384
00:39:14,110 --> 00:39:16,343
Al fin y al cabo no eres tan especial.

385
00:39:44,302 --> 00:39:46,410
Ha pasado mucho tiempo, Minerva.

386
00:39:56,820 --> 00:39:58,942
Es hora de dejar de lado
vuestra pequeña guerra.

387
00:40:03,894 --> 00:40:06,697
Está a punto de llegar
algo mucho más peligroso.

388
00:40:06,761 --> 00:40:08,316
Necesito que estés preparada.

389
00:40:20,610 --> 00:40:22,824
Falta un último paso.

390
00:40:48,905 --> 00:40:50,137
¿Qué está pasando?

391
00:41:03,086 --> 00:41:04,889
¿Por qué no mejora Henry?

392
00:41:08,891 --> 00:41:11,561
Tú eres la llave para
despertar la cámara.

393
00:41:14,030 --> 00:41:16,186
Yo soy su foco.

394
00:41:38,121 --> 00:41:42,739
Al fin, la profecía se ha cumplido.

395
00:42:39,715 --> 00:42:40,951
Está curado.

396
00:42:42,853 --> 00:42:43,988
Gracias.

397
00:42:45,121 --> 00:42:46,356
No, hermano.

398
00:42:51,994 --> 00:42:53,358
Gracias a ti.

399
00:42:53,437 --> 00:42:56,491
www.subtitulamos.tv

