1
00:00:01,111 --> 00:00:02,563
Para lograr un auténtico cambio,

2
00:00:02,588 --> 00:00:04,649
¿debo vender mi alma y
convertirme en político?

3
00:00:04,705 --> 00:00:07,494
Milord, ¿consideraría una
tregua con sir Francis?

4
00:00:07,532 --> 00:00:10,078
¿No es una pena que no
puedan designar un candidato?

5
00:00:10,103 --> 00:00:11,983
¿El apuesto y poético héroe de guerra?

6
00:00:12,008 --> 00:00:14,898
Pensé que hoy se cumpliría todo lo
que deseaba. Estaba equivocado.

7
00:00:14,923 --> 00:00:17,323
¿Crees que hay espacio en el corazón
de una mujer para dos hombres?

8
00:00:17,348 --> 00:00:19,668
E incluso si fuéramos
bendecidos con otro hijo...

9
00:00:19,693 --> 00:00:21,013
Las cosas serán diferentes.

10
00:00:21,038 --> 00:00:22,547
Una esposa tiene deberes.

11
00:00:22,572 --> 00:00:26,252
Los cuales cumplí totalmente hasta que
viste oportuno corromper a mi hermana.

12
00:00:26,292 --> 00:00:29,452
¿Confío en que tendrá a mi sobrino en
perfecta salud para las elecciones?

13
00:00:29,516 --> 00:00:31,945
Creo que tal vez lo he dado por sentado.

14
00:00:32,265 --> 00:00:33,985
Eres la mejor parte de mí.

15
00:00:34,010 --> 00:00:36,781
Si no puedo amarte de
nuevo, será mi muerte.

16
00:01:49,970 --> 00:01:51,969
¿Queda muy lejos Londres?

17
00:01:51,970 --> 00:01:53,289
¡A cientos de kilómetros!

18
00:01:53,290 --> 00:01:54,884
Como el fin de la tierra.

19
00:01:56,650 --> 00:01:58,050
Quizá no sea tan malo.

20
00:02:03,930 --> 00:02:07,369
Los dolores de cabeza van a peor, pero
si me das un opiáceo más fuerte...

21
00:02:07,370 --> 00:02:09,610
No es cuestión de paliar solo el dolor,

22
00:02:09,650 --> 00:02:12,329
sino de tratar la causa subyacente.

23
00:02:12,330 --> 00:02:14,570
¡Es una triste vida!

24
00:02:14,610 --> 00:02:17,530
Mi sobrino debería estar levantado,
preparándose para las elecciones.

25
00:02:17,570 --> 00:02:20,729
Si vencemos, como espero que hagamos,
nos vamos de inmediato a Londres.

26
00:02:20,730 --> 00:02:22,010
Milord, ¿podemos hablar un momento?

27
00:02:23,290 --> 00:02:25,090
¿Es consciente de que las
elecciones son la próxima semana?

28
00:02:25,130 --> 00:02:26,890
Mi sobrino debe estar
recuperado para entonces.

29
00:02:28,730 --> 00:02:31,170
Lamento no poder decirle
lo que desea escuchar.

30
00:02:34,250 --> 00:02:36,330
Entonces quizá debería
encontrar a alguien que pueda.

31
00:02:40,490 --> 00:02:43,969
¿Vamos a celebrarlo aquí o en Truro?

32
00:02:43,970 --> 00:02:45,609
¿Mi vuelta al Parlamento?

33
00:02:45,610 --> 00:02:48,170
¿Tienes tanta confianza?
Estuvo cerca la última vez.

34
00:02:48,210 --> 00:02:49,650
Con un hombre como Basset apoyándome,

35
00:02:49,690 --> 00:02:51,970
¿supones que el resultado
tiene alguna duda?

36
00:02:53,130 --> 00:02:54,930
Armitage...

37
00:02:54,970 --> 00:02:56,130
Armitage me desconcierta.

38
00:02:56,170 --> 00:02:59,489
Un ilustre apellido familiar,
una respetable carrera naval,

39
00:02:59,490 --> 00:03:01,449
no tiene grandes intereses comerciales.

40
00:03:01,450 --> 00:03:04,050
¿De qué le serviría el Parlamento?

41
00:03:04,090 --> 00:03:06,890
Quizá piense que es una
fuerza para el bien.

42
00:03:06,930 --> 00:03:08,770
¡No duraría ni cinco minutos!

43
00:03:27,690 --> 00:03:30,569
¡Dwight! Te has perdido el trabajo duro.

44
00:03:30,570 --> 00:03:32,529
Me llamaron a Tregothnan.

45
00:03:32,530 --> 00:03:34,330
Y seguidamente me despidieron.

46
00:03:34,370 --> 00:03:35,970
- ¿Hugh ha mejorado?
- Al revés.

47
00:03:36,010 --> 00:03:38,809
Pero a Falmouth no le gusta mi
diagnóstico, y ha llamado a Choake.

48
00:03:38,810 --> 00:03:40,449
Entonces, no hay esperanza para él.

49
00:03:40,450 --> 00:03:42,850
Tendría una mejor
oportunidad en Francia.

50
00:03:42,890 --> 00:03:45,650
Y yo tengo otros pacientes para atender.

51
00:03:45,690 --> 00:03:47,170
Algunos cercanos a casa.

52
00:03:50,010 --> 00:03:53,810
Lamento mucho informar de la
llegada de un retoño Enys-Penvenen.

53
00:03:55,250 --> 00:03:58,570
¿Un niño? Por Judas,
¡eso es maravilloso!

54
00:04:00,810 --> 00:04:03,409
Y todo por tu culpa.
¡Insististe en traerme a casa!

55
00:04:03,410 --> 00:04:04,729
Por supuesto, yo no quiero el crío.

56
00:04:04,730 --> 00:04:06,410
- Ella no lo dice en serio.
- No, ella lo dice en serio.

57
00:04:06,450 --> 00:04:08,489
En serio, no puedo tener bebés.

58
00:04:08,490 --> 00:04:10,529
¡Arrugados, golosos, pequeños
tiranos de cara roja!

59
00:04:10,530 --> 00:04:12,490
Ciertamente, eso sí.

60
00:04:12,530 --> 00:04:15,369
¿No será maravilloso
para todos nosotros?

61
00:04:15,370 --> 00:04:17,209
Esto requiere una celebración.

62
00:04:17,210 --> 00:04:19,278
Bueno, antes de que mi vida
se vea acechada por vómitos

63
00:04:19,290 --> 00:04:21,370
de leche cuajada, tengo que
asegurarme de ser de utilidad.

64
00:04:21,410 --> 00:04:26,169
¿Me complacerás con tu
compañía esta tarde?

65
00:04:26,170 --> 00:04:28,970
Bueno, ¡que me aspen si no son
los muchachos resucitados!

66
00:04:32,810 --> 00:04:36,330
¿Sabéis pelear, muchachos?

67
00:04:36,370 --> 00:04:39,529
Soy el encargado de los
juegos de Sawle de mañana

68
00:04:39,530 --> 00:04:41,250
y necesito contendientes.

69
00:04:41,290 --> 00:04:44,010
Pelearé contra cualquiera
de estos dos palurdos Carne

70
00:04:44,050 --> 00:04:46,650
¡con una mano atada a la espalda!

71
00:04:47,890 --> 00:04:51,329
¿Por qué no peleas con él,
Sam? ¡Demuéstrale quién manda!

72
00:04:51,330 --> 00:04:53,530
Preferiría pelear por la
liberación de las almas.

73
00:04:53,570 --> 00:04:55,570
¿Qué pasa con mi alma?

74
00:04:55,610 --> 00:04:58,010
Ruego por eso noche y día.

75
00:04:58,050 --> 00:05:01,450
Y si vinieras a nuestras
reuniones, podríamos rogar juntos.

76
00:05:03,610 --> 00:05:06,330
Puede que lo hiciera... si le ganas.

77
00:05:10,850 --> 00:05:12,450
¿Lo dices en serio?

78
00:05:12,490 --> 00:05:13,930
Lo acabo de decir, ¿no?

79
00:05:19,170 --> 00:05:20,170
Acepto.

80
00:05:27,170 --> 00:05:31,969
¿No sería algo bueno si George
Warleggan perdiera su escaño?

81
00:05:31,970 --> 00:05:33,970
- Sí.
- ¿Por Hugh Armitage?

82
00:05:37,130 --> 00:05:39,289
Porque entonces George
estaría fuera del Parlamento,

83
00:05:39,290 --> 00:05:41,730
y Hugh fuera de Cornualles.

84
00:05:41,770 --> 00:05:45,570
Resolvería muchos problemas.

85
00:05:45,610 --> 00:05:49,010
¿Y cómo podemos ayudar a Hugh?

86
00:05:54,330 --> 00:05:57,129
Nuestro objetivo es bajar la fiebre,

87
00:05:57,130 --> 00:06:00,170
disminuir los humores pútridos y causar

88
00:06:00,210 --> 00:06:03,289
un intervalo en la excesiva
actividad de los vasos sanguíneos.

89
00:06:03,290 --> 00:06:05,450
Vamos a proceder primero con ampollas,

90
00:06:05,490 --> 00:06:09,130
y luego con purgas, vómitos,
cataplasmas y sangrados.

91
00:06:18,850 --> 00:06:21,529
Si pudieras utilizar tu
influencia para garantizarme

92
00:06:21,530 --> 00:06:24,046
la vida en St Newlyn, mi tío,

93
00:06:24,058 --> 00:06:26,730
Conan Godolphin, podría
estar dispuesto...

94
00:06:26,890 --> 00:06:29,610
¿A presentarme al príncipe de Gales?

95
00:06:29,650 --> 00:06:33,050
Sí, me lo has dicho muchas veces...
y hasta ahora sin resultado.

96
00:06:37,450 --> 00:06:42,410
Pero, según dices, si estuviera en
condiciones de influir en los asuntos,

97
00:06:42,570 --> 00:06:44,530
tu tío debería tener esto en cuenta

98
00:06:44,570 --> 00:06:47,250
para cuando vuelva a
cenar con su alteza real.

99
00:06:47,290 --> 00:06:49,169
¿Es esto lo que se necesita
para ser un político?

100
00:06:49,170 --> 00:06:50,490
¿Ves lo bien que sentaría?

101
00:06:52,410 --> 00:06:55,210
Encantada de que pueda acompañarnos,
milord de Dunstanville.

102
00:06:55,250 --> 00:06:57,450
El placer es todo mío, queridas señoras.

103
00:06:57,490 --> 00:07:01,729
Exceptuando a mi esposa e hija, rara vez
estoy en una compañía tan agradable.

104
00:07:01,730 --> 00:07:03,170
Lord Falmouth está aquí, señora.

105
00:07:05,170 --> 00:07:08,249
¡Oh, querida! ¡Qué torpe!

106
00:07:08,250 --> 00:07:09,490
¿Se ha confundido de día?

107
00:07:09,530 --> 00:07:12,890
¿O he sido yo? Juraría que
lo invité para mañana.

108
00:07:12,930 --> 00:07:14,850
Milord, no puedo sino pedirle disculpas.

109
00:07:17,650 --> 00:07:19,330
Milord, ¿podría creer...?

110
00:07:19,370 --> 00:07:22,249
He organizado mal mis compromisos.

111
00:07:22,250 --> 00:07:23,250
¿Puede perdonarme?

112
00:07:37,090 --> 00:07:38,090
¿Ross?

113
00:07:40,730 --> 00:07:42,169
Me he enterado de que tu cuñado

114
00:07:42,170 --> 00:07:44,690
ha desafiado a mi guardabosques
a una pelea en combate.

115
00:07:46,810 --> 00:07:49,049
Incauto de él, por no
llamarle otra cosa.

116
00:07:49,050 --> 00:07:51,250
Tom Harry es un campeón y
está en su mejor momento.

117
00:07:51,290 --> 00:07:52,930
Su estómago sugeriría lo contrario.

118
00:07:52,970 --> 00:07:55,410
¿Cree, entonces, que su
predicador metodista vencerá?

119
00:07:55,450 --> 00:07:56,850
Así lo espero.

120
00:07:56,890 --> 00:07:59,210
Es hora de que a ese matón a
sueldo se le enseñe a comportarse.

121
00:08:02,050 --> 00:08:05,050
Lo confieso, la política
me resulta confusa.

122
00:08:05,090 --> 00:08:07,889
Por qué, por ejemplo, Cornualles
tiene más de 40 parlamentarios,

123
00:08:07,890 --> 00:08:11,210
pero ¿ciudades nuevas como
Manchester no envían ni uno solo?

124
00:08:11,250 --> 00:08:12,810
Estoy de acuerdo, es
completamente injusto.

125
00:08:12,850 --> 00:08:16,210
Y totalmente apropiado...

126
00:08:16,250 --> 00:08:19,529
hasta el momento en que estos
municipios pretenciosos se vean

127
00:08:19,530 --> 00:08:21,289
capaces de un buen juicio político.

128
00:08:21,290 --> 00:08:22,689
Qué, ¿como Cornualles?

129
00:08:22,690 --> 00:08:25,409
¿Qué persiste en elegir a los
miembros con sobornos y favores?

130
00:08:25,410 --> 00:08:26,410
En general,

131
00:08:26,450 --> 00:08:28,889
nuestros representantes
electos son hombres íntegros.

132
00:08:28,890 --> 00:08:30,890
Mi propio candidato... un
caballero, un héroe de guerra.

133
00:08:30,930 --> 00:08:33,849
Por pura coincidencia,
¡su propio sobrino!

134
00:08:33,850 --> 00:08:37,610
Mientras que el suyo es un hombre
sin escrúpulos ni decencia.

135
00:08:37,650 --> 00:08:40,169
Quizás te interese
apostar en la contienda.

136
00:08:40,170 --> 00:08:42,330
Digamos... ¿cien guineas?

137
00:08:42,370 --> 00:08:43,370
Con una sola condición.

138
00:08:45,610 --> 00:08:48,770
Quien pierda dona el dinero
a una causa benéfica.

139
00:08:48,810 --> 00:08:51,009
- ¿Benéfica?
- Bien pensado.

140
00:08:51,010 --> 00:08:53,529
¿Podría proponer el
nuevo hospital de Truro?

141
00:08:53,530 --> 00:08:54,850
De acuerdo.

142
00:08:57,530 --> 00:09:00,529
Le estaba diciendo a Demelza
lo tedioso que debe ser

143
00:09:00,530 --> 00:09:03,330
estar luchando siempre
por el mismo territorio.

144
00:09:03,370 --> 00:09:06,930
Si nos dejaran a las mujeres, apuesto
a que pronto llegaríamos a un acuerdo.

145
00:09:06,970 --> 00:09:09,090
Les ruego que nos instruyan.

146
00:09:09,130 --> 00:09:12,530
Bueno, supongamos que estuviéramos
disputando dos condados...

147
00:09:12,570 --> 00:09:15,130
Digamos, por ejemplo, ¿Truro y Tregony?

148
00:09:15,170 --> 00:09:17,769
Podría sugerir que ella me ceda Tregony.

149
00:09:17,770 --> 00:09:19,490
Mientras ella me concede Truro.

150
00:09:21,930 --> 00:09:24,449
Claro que ella tal vez
no desee conceder Truro

151
00:09:24,450 --> 00:09:26,450
estando convencida de los
méritos de su candidado.

152
00:09:26,490 --> 00:09:29,010
Pero supongamos que ese candidato
hubiera fracasado al impresionarme

153
00:09:29,050 --> 00:09:30,210
¿habría descuidado su deber?

154
00:09:30,250 --> 00:09:32,650
¿En preservar la paz?

155
00:09:32,690 --> 00:09:35,090
Permitiendo que se cuelgue a un hombre.

156
00:09:35,130 --> 00:09:37,330
Una desastrosa actuación.

157
00:09:37,370 --> 00:09:39,810
No sería digno del patrocinio de nadie.

158
00:09:42,250 --> 00:09:44,010
No puedo discrepar, milord.

159
00:09:48,330 --> 00:09:50,130
¿Otro coñac, caballeros?

160
00:09:52,810 --> 00:09:54,249
Por el poder del músculo.

161
00:09:54,250 --> 00:09:55,649
¿Aplaudes la fuerza bruta?

162
00:09:55,650 --> 00:09:58,249
A veces, en este mundo,
eso es lo que se requiere.

163
00:09:58,250 --> 00:10:01,210
Incluso si inocentes son
pisoteados en el proceso.

164
00:10:03,370 --> 00:10:05,770
El hijo de Zacky Martin no era inocente.

165
00:10:08,050 --> 00:10:09,370
¿Consideras que la brutalidad es

166
00:10:09,410 --> 00:10:11,529
una parte esencial del conjunto
de instrumentos de un político?

167
00:10:11,530 --> 00:10:14,770
Considero una debilidad
sentimental para los pobres

168
00:10:14,810 --> 00:10:16,930
ser pura autoindulgencia.

169
00:10:16,970 --> 00:10:18,370
Aquellos de nosotros que
estamos en el gobierno,

170
00:10:18,410 --> 00:10:21,449
a diferencia de aquellos que
intervienen como meros espectadores,

171
00:10:21,450 --> 00:10:25,130
tenemos una visión más realista de lo
que se requiere para dirigir este país.

172
00:10:29,850 --> 00:10:31,770
Espero a nuestra contienda de mañana.

173
00:10:34,650 --> 00:10:37,689
Supongo que el resultado de
las elecciones no tiene duda.

174
00:10:37,690 --> 00:10:40,090
Veremos menos a George una
vez que esté en Londres.

175
00:11:13,850 --> 00:11:15,650
¡Vigila tu costado! ¡Otra vez!

176
00:11:18,330 --> 00:11:21,730
¡Golpea!

177
00:11:22,770 --> 00:11:23,770
¡Sigue aguantando!

178
00:11:36,810 --> 00:11:40,049
No son las guineas lo
que me preocupa. Es Sam.

179
00:11:40,050 --> 00:11:41,810
¿Por qué no peleas tú contra Tom Harry?

180
00:11:41,850 --> 00:11:46,330
Al menos podrías utilizar tus
destartalados huesos en una mejor causa.

181
00:11:46,370 --> 00:11:49,170
¿Crees que podría elegir
mis propias batallas?

182
00:11:49,210 --> 00:11:50,450
¡Me gustaría pensar que sí!

183
00:11:52,850 --> 00:11:54,890
Pero a veces vienen a
verme sin previo aviso.

184
00:11:56,930 --> 00:11:57,930
¿Y entonces?

185
00:12:02,890 --> 00:12:03,890
¡Ross!

186
00:12:46,170 --> 00:12:48,010
Eso es, muévelo así.

187
00:12:50,410 --> 00:12:51,410
Allá vamos.

188
00:12:52,570 --> 00:12:54,570
¡Un hurra por St Sawle!

189
00:13:03,490 --> 00:13:05,130
Por favor, ¿puedo irme?

190
00:13:05,170 --> 00:13:08,009
No, no puedes. El Festival
de St Swale es el único día

191
00:13:08,010 --> 00:13:09,810
en el que todo el mundo va a la iglesia.

192
00:13:09,850 --> 00:13:11,050
Jeremy no tiene que hacerlo.

193
00:13:14,370 --> 00:13:17,129
¿Le permitieron a Geoffrey-Charles
jugar con los pilluelos del pueblo?

194
00:13:17,130 --> 00:13:19,169
Francis no vio nada de malo en eso.

195
00:13:19,170 --> 00:13:20,810
Y aun así, mira lo que salió de eso...

196
00:13:20,850 --> 00:13:22,549
una incapacidad para distinguir
los compañeros adecuados

197
00:13:22,561 --> 00:13:24,370
para un muchacho de su posición.

198
00:13:25,850 --> 00:13:29,729
Nos aseguraremos de que nuestros
hijos tengan las amistades adecuadas.

199
00:14:03,650 --> 00:14:05,650
No se puede esperar un alivio inmediato

200
00:14:05,690 --> 00:14:09,090
cuando se ha estado lidiando
con una fiebre cerebral.

201
00:14:09,130 --> 00:14:10,730
¿Es eso con lo que estamos tratando?

202
00:14:10,770 --> 00:14:13,730
Creo que el Dr. Enys identificó
los síntomas la primera vez.

203
00:14:13,770 --> 00:14:17,010
Yo, sin embargo, difiero
en cuanto al tratamiento.

204
00:14:17,050 --> 00:14:22,130
Si mis pequeños colegas sedientos
no producen ningún buen efecto,

205
00:14:22,210 --> 00:14:27,370
Propongo afeitarle la cabeza para
facilitar... la trepanación.

206
00:14:31,090 --> 00:14:35,809
Bueno, hija, ¿estás lista para
entregar tu alma al predicador?

207
00:14:35,810 --> 00:14:39,170
¡Creo que el alma del predicador
te está dando la espalda!

208
00:14:39,210 --> 00:14:40,730
Al menos el predicador tiene un alma.

209
00:14:53,850 --> 00:14:55,210
¡Querida!

210
00:14:57,050 --> 00:15:02,130
Siento que es mi deber, como vicario,
acudir a las celebraciones del Festival.

211
00:15:02,210 --> 00:15:04,370
Naturalmente, no desearás...

212
00:15:04,410 --> 00:15:07,010
Prima Elizabeth, ¿vamos a ir juntas?

213
00:15:29,370 --> 00:15:31,410
Espero que hayas traído tu aguja e hilo.

214
00:15:31,450 --> 00:15:33,410
El hermano Sam puede
necesitar ser parcheado.

215
00:15:51,290 --> 00:15:55,770
¡Bienvenidos todos!
¡Un combate de lucha!

216
00:15:57,170 --> 00:15:59,210
El mejor de tres asaltos.

217
00:15:59,250 --> 00:16:02,489
A mi izquierda, tenemos a Tom Harry.

218
00:16:04,930 --> 00:16:08,530
Y a mi derecha, a Sam Carne.

219
00:16:13,330 --> 00:16:16,569
Bien, daros la mano en el centro.

220
00:16:16,570 --> 00:16:18,290
¡Nada de eso!

221
00:16:20,370 --> 00:16:22,050
A mi señal.

222
00:16:22,090 --> 00:16:23,810
¡Aprovecha tu tamaño, Tom!

223
00:16:29,730 --> 00:16:31,530
Entrega esto sin demora.

224
00:16:45,730 --> 00:16:47,210
¡Vamos, muchacho!

225
00:16:47,250 --> 00:16:48,970
¡Dale la vuelta! ¡Vamos, Sam!

226
00:17:03,010 --> 00:17:04,010
¡Vamos, Sam!

227
00:17:08,490 --> 00:17:10,130
- ¡Vamos, muchacho!
- ¡Haz las cosas bien!

228
00:17:11,530 --> 00:17:15,330
¡Primer asalto para Sam Carne!

229
00:17:15,370 --> 00:17:18,369
¡Vamos! ¡Sí!

230
00:17:18,370 --> 00:17:19,370
¡Vamos, Sam!

231
00:17:24,170 --> 00:17:25,969
Gracias.

232
00:17:25,970 --> 00:17:26,970
De lord Falmouth.

233
00:17:30,450 --> 00:17:31,770
Volveré en cuanto pueda.

234
00:17:36,930 --> 00:17:38,730
¿Listos para el segundo asalto?

235
00:17:38,770 --> 00:17:40,449
A mi señal.

236
00:17:40,450 --> 00:17:42,410
¡Vamos! ¡Arriba!

237
00:17:44,650 --> 00:17:45,850
¡Levántate, Harry!

238
00:17:45,890 --> 00:17:47,850
¡Arriba! ¡Vamos!

239
00:17:57,850 --> 00:18:00,010
- ¡Está haciendo trampas!
- ¡Tholly!

240
00:18:00,050 --> 00:18:01,890
¡Sus ojos! ¡Cuidado con sus ojos!

241
00:18:08,130 --> 00:18:10,689
¡Venga! ¡Está volviendo a hacer trampas!

242
00:18:10,690 --> 00:18:13,529
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! ¡Ya basta!

243
00:18:13,530 --> 00:18:15,970
   

244
00:18:16,010 --> 00:18:19,570
¡Segundo asalto para Tom Harry!

245
00:18:19,610 --> 00:18:21,810
¡Maldito gusano tramposo!

246
00:18:24,530 --> 00:18:25,890
Toma un trago.

247
00:18:31,370 --> 00:18:33,730
Su señoría no tiene paciencia.

248
00:18:33,770 --> 00:18:34,770
¿Señor?

249
00:18:34,810 --> 00:18:36,610
Le he asegurado que se debe
dejar que estos tratamientos

250
00:18:36,650 --> 00:18:38,929
sigan su curso, pero está

251
00:18:38,930 --> 00:18:43,290
acostumbrado a dictar sus condiciones,
así que debe asumir las consecuencias.

252
00:18:44,570 --> 00:18:45,970
Buena suerte, señor.

253
00:18:50,410 --> 00:18:51,810
¿Trepanación?

254
00:18:51,850 --> 00:18:53,490
Puedes ver el porqué mi
tío envió a buscarte.

255
00:18:53,530 --> 00:18:55,729
¿Intentamos métodos menos primitivos?

256
00:18:55,730 --> 00:18:58,970
Tengo unos polvos para bajar la fiebre y
otros para paliar los dolores de cabeza.

257
00:19:01,010 --> 00:19:03,410
Pero debes de poner de tu parte.

258
00:19:03,450 --> 00:19:06,490
Confía en tus propios
poderes de recuperación.

259
00:19:06,530 --> 00:19:09,330
¿Y si mi fe se tambalea?

260
00:19:09,370 --> 00:19:12,809
Último asalto, ¡a por todas!

261
00:19:12,810 --> 00:19:14,930
¡Venga, Sam!

262
00:19:20,970 --> 00:19:21,970
¡Vamos, Sam!

263
00:19:26,010 --> 00:19:27,010
¡Tholly!

264
00:19:28,890 --> 00:19:30,249
¿Todo bien?

265
00:19:30,250 --> 00:19:31,250
¡Cuidado!

266
00:19:41,050 --> 00:19:43,210
Da la bienvenida a su alma, hermano.

267
00:19:43,250 --> 00:19:45,330
Yo ya he tenido su cuerpo.

268
00:19:50,530 --> 00:19:51,530
¡No!

269
00:19:54,690 --> 00:19:57,130
Y el ganador es... ¡Tom Harry!

270
00:20:47,050 --> 00:20:48,450
- Valentine, ven aquí.
- No.

271
00:21:12,850 --> 00:21:13,850
¿Morwenna?

272
00:21:21,210 --> 00:21:23,610
Te he visto en la horca.

273
00:21:25,850 --> 00:21:30,530
Pensaba... pensaba que iba a ser
la última vez que podría verte.

274
00:21:33,850 --> 00:21:36,370
Sabiendo que estabas allí,
habría muerto contento.

275
00:21:42,570 --> 00:21:44,130
No puedo dejar que me vean aquí...

276
00:21:45,570 --> 00:21:46,970
contigo.

277
00:21:50,530 --> 00:21:52,769
¿Cómo estás, Morwenna?

278
00:21:52,770 --> 00:21:55,129
¿Ya te trata más amablemente?

279
00:21:55,130 --> 00:21:56,530
¡Esposa!

280
00:22:00,410 --> 00:22:01,730
Estaba recogiendo conchas.

281
00:22:01,770 --> 00:22:04,569
¿Sola? Bueno, ¡ten cuidado!

282
00:22:04,570 --> 00:22:07,890
Aquí estamos en los
límites de la civilización.

283
00:22:07,930 --> 00:22:10,730
Creo que los nativos
pueden ser algo bárbaros.

284
00:22:28,650 --> 00:22:31,850
¡Saluden a su campeón!

285
00:22:31,890 --> 00:22:34,489
¡Entonen sus alabanzas!

286
00:22:36,570 --> 00:22:40,770
Pero él está muy contento
de estar a su servicio.

287
00:22:48,690 --> 00:22:50,810
Te agradecemos ese servicio,

288
00:22:50,850 --> 00:22:55,050
y, de ahora adelante, ya
no requeriremos de él.

289
00:23:02,410 --> 00:23:04,570
¡La fuerza bruta gana el día!

290
00:23:04,610 --> 00:23:07,210
Y estoy encantado de que
el hospital se beneficie.

291
00:23:17,810 --> 00:23:19,410
Es de Dwight.

292
00:23:46,210 --> 00:23:49,650
Ross, una maldita broma, ¿verdad?

293
00:23:50,850 --> 00:23:53,929
¿Engañar a los franceses
para luego ser engañado?

294
00:23:53,930 --> 00:23:57,409
Espero que pronto ganes la partida.

295
00:23:57,410 --> 00:23:59,410
- ¿Ganaré?
- Haremos lo mejor que podamos.

296
00:24:03,450 --> 00:24:04,890
¿Demelza?

297
00:24:04,930 --> 00:24:07,290
¿Podrías sentarte un rato conmigo?

298
00:24:21,570 --> 00:24:24,290
Demasiadas visitas lo
cansarán. Voy a esperar abajo.

299
00:24:27,690 --> 00:24:29,809
Valor, amigo mío.

300
00:24:29,810 --> 00:24:31,410
Gracias.

301
00:24:39,650 --> 00:24:41,490
¿Qué tan grave es?

302
00:24:41,530 --> 00:24:43,289
Es difícil de decir.

303
00:24:43,290 --> 00:24:47,969
Parece haber alguna debilidad
subyacente... una carencia de

304
00:24:47,970 --> 00:24:51,370
resistencia que lo hace vulnerable
a cada enfermedad por la que pasa.

305
00:24:51,410 --> 00:24:54,689
Por supuesto, su estadía en
Francia lo hizo más vulnerable.

306
00:24:54,690 --> 00:24:57,290
Pero siento que hay más que eso.

307
00:24:57,330 --> 00:25:00,569
Parece de alguna manera resignado.

308
00:25:00,570 --> 00:25:04,049
¿Por qué, cuando tiene
todo por lo que vivir?

309
00:25:04,050 --> 00:25:08,449
Una brillante carrera, un noble
apellido, una nueva vida en Londres.

310
00:25:08,450 --> 00:25:10,890
Puede que esas cosas le
sean menos atractivas

311
00:25:10,930 --> 00:25:14,890
que otras que son más
difíciles de alcanzar.

312
00:25:16,410 --> 00:25:18,690
Una que esperaría fuera la más difícil.

313
00:25:21,490 --> 00:25:23,445
Capitán Poldark,
¿podría hacerme el favor

314
00:25:23,457 --> 00:25:25,370
de dedicarme unos momentos?

315
00:25:30,450 --> 00:25:33,449
Mi sobrino se alegrará
mucho de ver a su esposa.

316
00:25:33,450 --> 00:25:35,090
Piensa muy bien de ella.

317
00:25:35,130 --> 00:25:36,490
También yo.

318
00:25:36,530 --> 00:25:37,530
Y yo.

319
00:25:39,250 --> 00:25:43,609
Por supuesto, ¿sabe que
gracias a sus esfuerzos,

320
00:25:43,610 --> 00:25:45,650
Francis Basset y yo hemos
llegado a un acuerdo?

321
00:25:47,250 --> 00:25:48,330
No estaba al tanto.

322
00:25:48,370 --> 00:25:51,929
No obstante, no sería tan ingenuo
como para suponer que el fuerte

323
00:25:51,930 --> 00:25:54,067
sentimiento que se desató contra mí en

324
00:25:54,079 --> 00:25:56,170
las últimas elecciones ya no existe.

325
00:25:56,210 --> 00:25:58,449
Incluso sin el apoyo de Basset,

326
00:25:58,450 --> 00:26:02,690
muchos de los que votaron por
Warleggan no cambiarán sus lealtades.

327
00:26:02,730 --> 00:26:06,130
Por supuesto que pase
lo que pase con Hugh...

328
00:26:08,130 --> 00:26:10,770
no estará en condiciones de
pelear en estas elecciones.

329
00:26:12,490 --> 00:26:17,330
No. No, claro que no. Una gran pena.

330
00:26:18,690 --> 00:26:21,650
A estas alturas, ya habrá
elegido algún otro candidato.

331
00:26:21,690 --> 00:26:22,690
De hecho, así es.

332
00:26:25,690 --> 00:26:27,050
¡Te lo advierto!

333
00:26:27,090 --> 00:26:31,969
A su señoría no le gustan
las visitas inesperadas.

334
00:26:31,970 --> 00:26:36,849
¡No somos una visita! Yo soy su
representante electo en el Parlamento.

335
00:26:36,850 --> 00:26:41,090
Desde los disturbios, ha estado muy
involucrado con los asuntos de estado.

336
00:26:41,130 --> 00:26:44,329
Y lo que sea que hayas
imaginado para nosotros...

337
00:26:44,330 --> 00:26:48,690
Si continuara, generaría
una lamentable impresión.

338
00:26:48,730 --> 00:26:51,889
Entonces generemos otra distinta.

339
00:26:51,890 --> 00:26:54,689
Organicemos una serie de
apariciones públicas, donde Basset

340
00:26:54,690 --> 00:26:59,410
y yo podamos demostrar que somos, en
todas las cosas, una sola persona.

341
00:27:01,730 --> 00:27:03,969
Dígales que estoy ocupado.

342
00:27:03,970 --> 00:27:06,690
Y que será para el resto del día.

343
00:27:19,690 --> 00:27:22,570
Pero por qué, cuando tiene
todo el condado para elegir,

344
00:27:22,610 --> 00:27:23,769
¿me ha elegido a mí?

345
00:27:23,770 --> 00:27:26,409
Porque creo que tiene la mayor
posibilidad de ganar el escaño.

346
00:27:26,410 --> 00:27:31,650
Confiéselo... ¿no siente algo de
frustración con su vida actual?

347
00:27:32,050 --> 00:27:34,930
¿Su imposibilidad para influir en
asuntos que le importan profundamente?

348
00:27:43,490 --> 00:27:45,090
Creo que ya me he quedado lo suficiente.

349
00:28:02,770 --> 00:28:04,329
La última vez que hablamos,

350
00:28:04,330 --> 00:28:07,210
estábamos en desacuerdo en casi todas...

351
00:28:07,250 --> 00:28:10,289
las funciones del Parlamento, la forma
en como son elegidas las personas,

352
00:28:10,290 --> 00:28:12,490
- la desigual distribución del poder...
- Los tiempos cambian.

353
00:28:14,010 --> 00:28:18,010
Quizá mis puntos de vista están menos
alejados de los suyos de lo que estaban.

354
00:28:18,050 --> 00:28:22,370
Trabajar por la reforma
desde dentro del Parlamento.

355
00:28:22,410 --> 00:28:26,250
No todos los políticos consideran
necesario vender sus almas.

356
00:28:28,450 --> 00:28:30,370
¿Qué significaría?

357
00:28:34,930 --> 00:28:36,370
Alejarme de ti.

358
00:28:41,330 --> 00:28:43,770
Convertirnos en extraños
durante gran parte del año.

359
00:28:43,810 --> 00:28:46,170
Yo en Londres y tú en Cornualles.

360
00:28:50,730 --> 00:28:52,290
¿Podrías soportarlo?

361
00:28:54,730 --> 00:28:56,490
¿Podrías tú?

362
00:28:57,970 --> 00:28:59,849
De uno de mis agentes.

363
00:28:59,850 --> 00:29:03,410
¿Basset y Falmouth han
llegado a un acuerdo?

364
00:29:03,450 --> 00:29:05,369
Falmouth no se opondrá a Tregony.

365
00:29:05,370 --> 00:29:07,569
Basset no se opondrá a Truro.

366
00:29:07,570 --> 00:29:10,209
En otras palabras, ¡se
han deshecho de nosotros!

367
00:29:10,210 --> 00:29:11,450
¿Cómo se atreve?

368
00:29:11,490 --> 00:29:12,810
Eso... no importa.

369
00:29:12,850 --> 00:29:16,049
Mi tío ha comenzado a sondear a
los burgueses y me asegura...

370
00:29:16,050 --> 00:29:18,930
¡Que la mayoría no votaría
por un candidato de Falmouth

371
00:29:18,970 --> 00:29:20,570
ni aunque se acercara el fin del mundo!

372
00:29:28,890 --> 00:29:31,450
- ¿Y bien?
- ¿Puedes tener la certeza?

373
00:29:31,490 --> 00:29:34,450
No por completo. Por eso
hemos tomado medidas

374
00:29:34,490 --> 00:29:37,810
para incrementar las obligaciones
de ciertos electores.

375
00:29:37,850 --> 00:29:39,850
Los has amenazado.

376
00:29:39,890 --> 00:29:44,690
Los he alentado a ver las
ventajas de mantenerse leal.

377
00:29:44,730 --> 00:29:47,969
Y las desventajas de lo contrario.

378
00:29:47,970 --> 00:29:51,209
Todo lo cual, de hecho, puede dar como
resultado una mayoría más amplia que la

379
00:29:51,210 --> 00:29:52,850
que conseguí la última vez

380
00:29:52,890 --> 00:29:54,449
Estas son mis condiciones.

381
00:29:54,450 --> 00:29:58,330
Puedo apoyar a Pitt en cualquier
medida para llevar a cabo la guerra.

382
00:29:58,370 --> 00:30:01,570
Puedo apoyar la abolición
de la esclavitud.

383
00:30:01,610 --> 00:30:05,010
Puedo tomar cualquier acción que
sienta que beneficiará a los pobres.

384
00:30:08,890 --> 00:30:10,729
De acuerdo.

385
00:30:10,730 --> 00:30:12,210
Acepto la candidatura.

386
00:30:14,770 --> 00:30:17,610
- Entonces, ¿todo está bien?
- ¿Volveremos a Westminster?

387
00:30:17,650 --> 00:30:21,490
Querida, prepara tu vestuario
para ser embalado sin demora.

388
00:31:09,730 --> 00:31:12,850
Cuando me haya ido, recuerda esto de mí:

389
00:31:12,890 --> 00:31:16,130
"Que de toda la tierra
y del cielo ocultada,

390
00:31:16,170 --> 00:31:19,170
no hay mayor felicidad
que me fuera revelada,

391
00:31:19,210 --> 00:31:22,249
que el favor de un solo
día contigo y una mirada".

392
00:31:29,850 --> 00:31:31,530
¡Mamá! ¡Mamá!

393
00:31:38,690 --> 00:31:40,370
¿Qué pasa, cariño?

394
00:31:42,090 --> 00:31:44,770
Jeremy, ¿qué te dije sobre
lo de molestar a tu hermana?

395
00:32:03,970 --> 00:32:07,530
Demelza, debo preguntarte...

396
00:32:12,250 --> 00:32:13,810
¿tienes miedo?

397
00:32:15,090 --> 00:32:16,850
¿De lo que hemos acordado hoy?

398
00:32:19,130 --> 00:32:20,650
Más que miedo.

399
00:32:22,930 --> 00:32:24,770
Aunque sé que debe ser así.

400
00:32:26,290 --> 00:32:27,410
No lo temas.

401
00:32:29,290 --> 00:32:31,210
Ganará George.

402
00:32:31,250 --> 00:32:33,130
Y me quedaré.

403
00:32:35,170 --> 00:32:37,010
Y Hugh vivirá.

404
00:32:51,850 --> 00:32:55,050
El hermano Sam, ¿ha
dicho algo sobre pelea?

405
00:32:55,090 --> 00:32:56,330
Ni una palabra.

406
00:32:56,370 --> 00:32:59,730
Prometí ir a su celebración
de oración si ganaba.

407
00:32:59,770 --> 00:33:01,769
Entonces, ¿por qué le
dejó ganar a Tom Harry?

408
00:33:01,770 --> 00:33:03,930
Quizá no quiera ganarte de ese modo.

409
00:33:03,970 --> 00:33:06,409
Su hubiera ganado, ¿habrías
mantenido tu parte del trato?

410
00:33:06,410 --> 00:33:08,050
Por supuesto.

411
00:33:08,090 --> 00:33:09,490
¿Todavía podrías?

412
00:33:13,370 --> 00:33:14,730
- Estoy asustada
- ¿De qué?

413
00:33:14,770 --> 00:33:17,009
De que no sentiría nada.

414
00:33:17,010 --> 00:33:21,170
De que quisiera ser salvada, pero
me obligaría a fingir que lo estoy.

415
00:33:24,090 --> 00:33:25,610
¿Estás enamorada de él?

416
00:33:29,170 --> 00:33:30,730
Un consejo.

417
00:33:30,770 --> 00:33:32,610
En lo que él cree es quién es.

418
00:33:33,690 --> 00:33:38,050
No puedes amar a Sam sin amar su fe.

419
00:33:39,770 --> 00:33:41,330
Debes elegir.

420
00:33:41,370 --> 00:33:42,410
O lo tomas todo...

421
00:33:44,130 --> 00:33:45,610
o nada.

422
00:33:54,770 --> 00:33:56,610
Esta tarde son las elecciones...

423
00:33:56,650 --> 00:33:57,810
¿vas a ir, primo?

424
00:33:57,850 --> 00:34:01,209
¡Habrá una lucha!

425
00:34:01,210 --> 00:34:05,050
Tu oponente atraerá
muchos votos, ¿no crees?

426
00:34:05,090 --> 00:34:07,770
¿A causa de sus proezas en Francia?

427
00:34:07,810 --> 00:34:10,010
- Lo dudo.
- Armitage es nuevo en estos asuntos

428
00:34:10,050 --> 00:34:12,210
y haría mejor en regresar a la Marina.

429
00:34:12,250 --> 00:34:16,530
¿No te has enterado?
Armitage está enfermo.

430
00:34:16,570 --> 00:34:19,930
Falmouth se ha visto obligado
a elegir otro candidato.

431
00:34:19,970 --> 00:34:21,729
   

432
00:34:21,730 --> 00:34:25,450
- ¿Y a quién podría...?
- ¡A Poldark! ¡Poldark de Nampara!

433
00:34:25,490 --> 00:34:28,010
Yo mismo lo habría considerado
un auténtico renegado,

434
00:34:28,050 --> 00:34:30,730
pero sin duda piensa cambiar
su mala fama en cierta medida.

435
00:34:30,770 --> 00:34:32,970
¿Estás seguro de tener a la
persona adecuada, Ossie?

436
00:34:33,010 --> 00:34:35,449
¡Dios, sí! Lo he sabido por mi sastre,

437
00:34:35,450 --> 00:34:37,689
que se ha enterado
por sir Hugh Bodrugan,

438
00:34:37,690 --> 00:34:41,490
que dijo: "Poldark en el Parlamento
proporcionará más caracter

439
00:34:41,530 --> 00:34:43,169
que Wishbone".

440
00:34:47,610 --> 00:34:49,810
Todavía no está allí.

441
00:35:15,650 --> 00:35:17,050
Lo siento, tío...

442
00:35:19,090 --> 00:35:21,170
por no poder complacerte hoy.

443
00:35:21,210 --> 00:35:24,170
Habrá otras ocasiones, muchacho.

444
00:35:41,850 --> 00:35:43,610
De Tregothnan...

445
00:35:50,090 --> 00:35:51,770
pidiendo que vayas.

446
00:36:08,250 --> 00:36:11,489
Seddon, Gough, Tippet,
Howell, Killick, Pooley...

447
00:36:11,490 --> 00:36:13,170
estos votos están asegurados.

448
00:36:13,210 --> 00:36:17,689
Menos seguro es Aukitt, pero ha
recibido un sustancial préstamo

449
00:36:17,690 --> 00:36:22,169
que sabe que debe pagar
si vota imprudentemente.

450
00:36:22,170 --> 00:36:26,089
Estos tres están al margen... podrían
cambiar el voto hacia cualquier lado.

451
00:36:26,090 --> 00:36:27,490
Prynne, Hick, Musgrave...

452
00:36:27,530 --> 00:36:30,170
los más viejos de la alta burguesía,
bien conectados, siguen sus costumbres.

453
00:36:30,210 --> 00:36:31,890
Y viejos amigos de los Chynoweth.

454
00:36:36,570 --> 00:36:38,610
Te dije que mi esposa sería útil.

455
00:36:43,330 --> 00:36:45,610
¿Has abandonado tu puesto?

456
00:36:45,650 --> 00:36:48,130
Esta vez, fue el paciente
el que me despidió.

457
00:36:48,170 --> 00:36:49,889
¿A favor de su otra visita?

458
00:36:49,890 --> 00:36:52,050
Hice que se sintiera cómodo.

459
00:36:52,090 --> 00:36:53,730
¿Qué más podría hacer?

460
00:36:56,370 --> 00:36:58,810
¿Es verdad que los cisnes
se aparean de por vida?

461
00:36:58,850 --> 00:37:00,810
Eso creo.

462
00:37:00,850 --> 00:37:03,930
¡O al menos hasta que
aparezca un cisne más guapo!

463
00:37:08,170 --> 00:37:10,010
Nadie parece ser capaz de curarme.

464
00:37:13,010 --> 00:37:14,170
Y aun así...

465
00:37:16,250 --> 00:37:19,129
creo que hay alguien que podría.

466
00:37:19,130 --> 00:37:20,930
Bueno, ¡deja que envíen por ellos!

467
00:37:23,410 --> 00:37:25,410
Ella está aquí.

468
00:37:25,450 --> 00:37:27,290
¿Yo?

469
00:37:27,330 --> 00:37:30,530
¡No tengo poderes milagrosos!

470
00:37:30,570 --> 00:37:32,130
¿Qué podría hacer?

471
00:37:33,850 --> 00:37:35,450
Darme esperanzas.

472
00:37:42,090 --> 00:37:46,970
A pesar de cómo me preocupo por ti y
todo lo que haya entre nosotros...

473
00:37:50,410 --> 00:37:53,210
no está en mis manos
darte lo que buscas.

474
00:37:57,730 --> 00:38:00,810
Bueno, entonces, debo estar
contento con lo que tenía...

475
00:38:02,930 --> 00:38:05,610
porque no era pequeño el tesoro...

476
00:38:05,650 --> 00:38:09,610
el haberte poseído una
vez, en cuerpo y alma.

477
00:38:16,250 --> 00:38:18,210
Nunca te lo he preguntado...

478
00:38:18,250 --> 00:38:20,889
¿qué te llevó a aceptar la candidatura?

479
00:38:20,890 --> 00:38:22,850
Un momento de locura...

480
00:38:24,570 --> 00:38:26,330
que ahora lamento.

481
00:38:44,050 --> 00:38:46,850
Una vez más, me pone en un dilema.

482
00:38:46,890 --> 00:38:49,729
No te gusta Falmouth, entonces
¿cómo puedes votar por su hombre?

483
00:38:49,730 --> 00:38:50,730
Eso digo yo.

484
00:39:00,730 --> 00:39:03,530
Eres un veterano de estos asuntos,
Harris. ¿Qué es lo normal?

485
00:39:03,570 --> 00:39:05,330
¿Le doy la mano a mi oponente

486
00:39:05,370 --> 00:39:07,850
o se me permite fulminarlo
con la mirada desde enfrente?

487
00:39:07,890 --> 00:39:09,970
Lo último, creo que es lo habitual.

488
00:39:10,010 --> 00:39:11,010
¡Y más seguro!

489
00:39:17,370 --> 00:39:19,570
Damas y caballeros, silencio, por favor.

490
00:39:21,290 --> 00:39:22,849
Son las tres en punto.

491
00:39:22,850 --> 00:39:25,810
Vamos a proceder a leer la proclamación
y convocación de elecciones.

492
00:39:28,210 --> 00:39:32,090
Caballeros, propongo al
Sr. George Warleggan...

493
00:39:32,130 --> 00:39:36,010
un candidato experimentado
que ha servido a este condado

494
00:39:36,050 --> 00:39:37,889
fielmente durante muchos años.

495
00:39:37,890 --> 00:39:42,930
Banquero y comerciante con un profundo
conocimiento de los asuntos locales.

496
00:39:42,970 --> 00:39:47,570
Un magistrado, un fiel
defensor de la ley,

497
00:39:47,610 --> 00:39:50,649
lo que lo pone en marcado
contraste con su oponente, quien

498
00:39:50,650 --> 00:39:54,129
frecuentemente ha demostrado
estar por encima de la ley.

499
00:39:54,130 --> 00:39:58,090
Les encomiendo a un hombre
que se opone a la anarquía,

500
00:39:58,130 --> 00:39:59,689
a la corrupción,

501
00:39:59,690 --> 00:40:03,690
que luchará por los intereses de
este condado en el Parlamento.

502
00:40:06,090 --> 00:40:10,330
- ¡Qué parangón!
- Casi voy a votar por él yo mismo.

503
00:40:10,370 --> 00:40:15,530
Caballeros, ¿puedo proponer como mi
candidato al capitán Ross Poldark?

504
00:40:17,650 --> 00:40:21,729
Nuevo en la gestión de asuntos públicos,
pero conocido por todos como un valiente

505
00:40:21,730 --> 00:40:23,490
y distinguido soldado.

506
00:40:33,970 --> 00:40:35,170
Gracias.

507
00:40:39,250 --> 00:40:40,810
Breve y al grano.

508
00:40:40,850 --> 00:40:42,250
Una bienvenida al cambio.

509
00:40:50,610 --> 00:40:52,450
Da comienzo la votación.

510
00:40:54,450 --> 00:40:57,170
Mi voto es para el Sr. George Warleggan.

511
00:41:06,650 --> 00:41:08,330
Capitán Ross Poldark.

512
00:41:14,810 --> 00:41:16,410
Capitán Poldark.

513
00:41:24,130 --> 00:41:32,130
- Sr. George Warleggan. - Sr. George
Warleggan. - Sr. George Warleggan.

514
00:41:39,290 --> 00:41:41,370
Tres votos más y George lo tiene.

515
00:41:43,210 --> 00:41:45,250
Capitán Ross Poldark.

516
00:41:49,890 --> 00:41:57,890
Sr. George Warleggan.

517
00:42:09,610 --> 00:42:11,769
Quedan seis votos.

518
00:42:11,770 --> 00:42:13,730
Y George solo necesita uno más.

519
00:42:26,370 --> 00:42:29,009
Basset parecerá tonto si va
contra la corriente ahora.

520
00:42:29,010 --> 00:42:30,649
Ahí va.

521
00:42:30,650 --> 00:42:32,490
Es una derrota.

522
00:42:32,530 --> 00:42:40,530
Capitán Ross Poldark.

523
00:42:56,250 --> 00:42:57,650
Capitán Poldark.

524
00:43:01,650 --> 00:43:03,010
Hick y Musgrave,

525
00:43:03,050 --> 00:43:05,650
y mi esposa acaba de embobarlos.

526
00:43:07,490 --> 00:43:15,490
- Capitán Poldark.
- Capitán Poldark.

527
00:43:16,250 --> 00:43:18,450
¿No me habías dicho
que tenías sus votos?

528
00:43:30,290 --> 00:43:32,250
Capitán Ross Poldark.

529
00:43:32,290 --> 00:43:33,490
Ross, ¡es tuyo!

530
00:43:33,530 --> 00:43:35,929
El Sr. George Warleggan
tiene ocho votos.

531
00:43:35,930 --> 00:43:38,530
El capitán Ross Poldark
tiene nueve votos.

532
00:43:38,570 --> 00:43:41,210
Por lo tanto, declaro que el
capitán Poldark es el ganador.

533
00:43:48,090 --> 00:43:49,970
Muchas gracias por su voto.

534
00:44:16,050 --> 00:44:19,650
¿Cómo lo consiguió? ¿Cómo fue
posible que te derrotara?

535
00:44:19,690 --> 00:44:23,650
Él... ¡él no me derrotó!
¡El prejuicio me derrotó!

536
00:44:23,690 --> 00:44:25,489
Los privilegiados han cerrado filas

537
00:44:25,490 --> 00:44:28,569
¡y han elegido olvidar
los delitos de su pasado!

538
00:44:28,570 --> 00:44:31,049
Y yo, que he trabajado
incesablemente dentro de la ley,

539
00:44:31,050 --> 00:44:33,129
que he dado dinero a todo
tipo de causas nobles,

540
00:44:33,130 --> 00:44:38,090
¡soy considerado con desprecio porque
mi ascendencia es inferior a la suya!

541
00:44:42,130 --> 00:44:43,570
Hice lo que pude.

542
00:44:50,290 --> 00:44:52,489
¿La señora Poldark se unirá a nosotros?

543
00:44:52,490 --> 00:44:53,770
Ha ido a visitar a un amigo enfermo.

544
00:44:53,810 --> 00:44:56,169
Le dije que era la causa más digna,

545
00:44:56,170 --> 00:44:58,609
¡puesto que no tenía la menor
expectativa de prevalecer aquí!

546
00:44:58,610 --> 00:45:00,249
Enhorabuena, capitán.

547
00:45:00,250 --> 00:45:01,410
Hemos ganado el día.

548
00:45:01,450 --> 00:45:03,730
Por un margen muy estrecho.

549
00:45:03,770 --> 00:45:06,490
Ningún margen es demasiado estrecho,
siempre que sea el adecuado.

550
00:45:06,530 --> 00:45:08,530
¿Nos acompañará a cenar al Red Lion?

551
00:45:10,570 --> 00:45:13,410
Perdóneme, pero no estoy
de humor para celebrar.

552
00:45:13,450 --> 00:45:14,890
Acabo de recibir una noticia.

553
00:45:17,450 --> 00:45:20,330
Mi sobrino murió hace unas horas.

554
00:45:23,610 --> 00:45:25,810
Espero que se haya confortado
con la visita de su esposa.

555
00:45:28,090 --> 00:45:29,730
Lo siento mucho.

556
00:45:29,770 --> 00:45:31,490
Por favor... disculpen.

557
00:45:43,930 --> 00:45:45,930
¿Sabías que moriría?

558
00:45:45,970 --> 00:45:47,730
Lo sospechaba.

559
00:45:47,770 --> 00:45:50,610
¿Qué sentido tendría decírtelo
antes de las elecciones?

560
00:45:52,010 --> 00:45:54,090
Estaba seguro de que sobreviviría.

561
00:45:54,130 --> 00:45:55,610
Todavía era muy joven.

562
00:46:00,770 --> 00:46:01,770
Para ser franco...

563
00:46:04,210 --> 00:46:06,010
a menudo me pregunto si...

564
00:46:08,490 --> 00:46:11,050
¿Si ha exagerado su dolor
para ganarse simpatías?

565
00:46:12,650 --> 00:46:14,770
Me avergüenza el solo pensamiento.

566
00:46:14,810 --> 00:46:19,609
Entonces consuélate con esto...
De aquí en adelante, será inmortal

567
00:46:19,610 --> 00:46:21,650
en la memoria de todos,

568
00:46:21,690 --> 00:46:25,569
y las pobres almas palidecerán
en comparación con él.

569
00:46:25,570 --> 00:46:29,610
Sí, el pensamiento se me había ocurrido.

570
00:46:47,850 --> 00:46:49,130
Quería hablar contigo.

571
00:46:53,370 --> 00:46:55,010
Nunca me ha poseído un hombre.

572
00:46:57,610 --> 00:47:01,490
Incluso si lo hubieran
hecho, no va a interferir.

573
00:47:03,410 --> 00:47:05,449
El alma aún puede ser salvada.

574
00:47:05,450 --> 00:47:10,450
Y habría más alegría en el cielo
por un pecador arrepentido...

575
00:47:10,530 --> 00:47:12,890
Pero esa es la cuestión, Sam.

576
00:47:12,930 --> 00:47:14,690
No me arrepiento.

577
00:47:17,250 --> 00:47:19,370
Podría fingirlo, pero te darías cuenta.

578
00:47:20,890 --> 00:47:22,930
¿Qué bien nos haría eso?

579
00:47:25,970 --> 00:47:26,970
Así que...

580
00:47:29,130 --> 00:47:30,610
me voy a ir.

581
00:47:33,170 --> 00:47:34,610
¿Para casarte con Tom?

582
00:47:34,650 --> 00:47:36,409
Una vida de gallito, ¡no!

583
00:47:36,410 --> 00:47:38,570
A Tehidy.

584
00:47:38,610 --> 00:47:41,090
Milady Dunstanville tiene
falta de una criada.

585
00:47:42,770 --> 00:47:44,649
Solo durante un año.

586
00:47:44,650 --> 00:47:49,810
Y después de eso, si todavía
lo deseo, y ojalá lo desee...

587
00:47:54,730 --> 00:47:59,770
nos reuniremos de nuevo, vemos
cómo siguen las cosas, vemos...

588
00:48:01,730 --> 00:48:04,689
vemos si hay algún cambio.

589
00:48:04,690 --> 00:48:06,410
No habrá ninguno por mi parte.

590
00:48:24,210 --> 00:48:26,010
Eres un buen hombre, Sam.

591
00:48:36,370 --> 00:48:39,610
Créeme, no me da satisfacción...

592
00:48:40,850 --> 00:48:46,130
¡verme obligado a rebajarme a los
servicios de una vulgar meretriz!

593
00:48:49,850 --> 00:48:53,449
Y todo porque mi esposa

594
00:48:53,450 --> 00:48:56,170
se niega a realizar sus
deberes conyugales.

595
00:48:57,730 --> 00:49:00,290
No sabe lo que se pierde.

596
00:49:09,490 --> 00:49:11,010
Déjanos.

597
00:49:16,730 --> 00:49:18,169
Esto es un revés.

598
00:49:18,170 --> 00:49:19,329
Nada más.

599
00:49:19,330 --> 00:49:21,210
No vamos a dejar que
comprometa nuestros planes.

600
00:49:27,410 --> 00:49:28,530
Ninguno de nuestros planes.

601
00:49:38,090 --> 00:49:39,090
¡Vicario!

602
00:49:41,970 --> 00:49:43,170
Que tengas un buen día.

603
00:49:43,210 --> 00:49:45,250
¡Cuñada!

604
00:49:45,290 --> 00:49:47,170
¿Cómo está tu...?

605
00:49:47,210 --> 00:49:50,729
¿Salud? Vicario, estoy muy triste.

606
00:49:50,730 --> 00:49:52,930
Me temo que estaba equivocada.

607
00:49:52,970 --> 00:49:54,890
¿En qué sentido?

608
00:49:54,930 --> 00:49:58,850
Parece que después de
todo no estaba embarazada.

609
00:50:00,890 --> 00:50:03,690
¡¿Lo dices en serio?!

610
00:50:03,730 --> 00:50:07,690
Solo puedo alegar juventud e
ignorancia extrema de estos asuntos.

611
00:50:07,730 --> 00:50:11,410
Eres la doncella del
demonio, ¡enviada para tentar

612
00:50:11,450 --> 00:50:15,050
y destruir a uno de
los ministros de Dios!

613
00:50:15,090 --> 00:50:18,649
¿No te has inventado toda
la fábula para chantajearme

614
00:50:18,650 --> 00:50:20,610
y engañarme para que te
proporcionara una dote...?

615
00:50:20,650 --> 00:50:23,570
¡Vicario! ¡Estoy avergonzada de ti!

616
00:50:25,450 --> 00:50:27,690
¿Cómo podrías pensar tal cosa?

617
00:50:44,970 --> 00:50:47,969
*Amásalo, enróllalo y márcalo con una P*

618
00:50:47,970 --> 00:50:50,180
*Mételo en el horno
para Prudie y para ti*

619
00:51:00,610 --> 00:51:02,370
¿No viene la señora con usted?

620
00:51:04,650 --> 00:51:06,569
¿No ha vuelto?

621
00:51:06,570 --> 00:51:09,490
No desde esta mañana cuando
salió para Tregothnan.

622
00:51:12,170 --> 00:51:14,409
Hugh Armitage ha muerto.

623
00:51:14,410 --> 00:51:15,410
¡Oh, Dios!

624
00:51:17,850 --> 00:51:20,770
¡Oh, Dios lo bendiga! ¡Que
consuele a la señora!

625
00:51:22,530 --> 00:51:24,130
¿Estará...?

626
00:51:27,090 --> 00:51:28,689
Sí.

627
00:51:28,690 --> 00:51:31,250
Le tenía cariño

628
00:51:33,170 --> 00:51:34,889
Quizá debería ir a buscarla.

629
00:51:34,890 --> 00:51:36,090
No, señor.

630
00:51:36,130 --> 00:51:37,730
Es solo que...

631
00:51:40,210 --> 00:51:43,249
¿tal vez ella desea
llorar a solas un rato?

632
00:51:43,250 --> 00:51:46,210
¿Tal vez dejarla volver
por su propia voluntad?

633
00:52:43,130 --> 00:52:45,930
Ross, pensé que estarías acostado.

634
00:52:45,970 --> 00:52:49,450
¿Por qué podría dormir sabiendo
que no estabas en casa?

635
00:52:49,490 --> 00:52:51,010
Fui a casa de Caroline.

636
00:52:52,890 --> 00:52:55,514
Tenía que hablar con alguien y sé que

637
00:52:55,526 --> 00:52:58,090
no hay nadie más cercana,
más amiga de verdad.

638
00:52:58,410 --> 00:52:59,970
Salvo yo.

639
00:53:01,330 --> 00:53:03,290
¿No era así?

640
00:53:03,330 --> 00:53:05,090
¿Antes de que pasara todo esto?

641
00:53:08,010 --> 00:53:09,809
Era.

642
00:53:09,810 --> 00:53:11,370
Siempre.

643
00:53:13,450 --> 00:53:17,089
¿Pero en esto? Ross,
¿cómo podría decírtelo?

644
00:53:17,090 --> 00:53:19,290
¿No crees que me gustaría
que me lo dijeras?

645
00:53:19,330 --> 00:53:22,770
¿Y explicar algo que no
entiendo ni yo misma?

646
00:53:33,370 --> 00:53:34,770
Inténtalo.

647
00:53:49,810 --> 00:53:55,050
Me pasó, sin darme cuenta, como...

648
00:53:55,490 --> 00:53:57,290
Nunca lo busqué, yo...

649
00:53:58,770 --> 00:54:02,130
Nunca pensé que había lugar en mi
corazón para nadie más que para ti.

650
00:54:05,090 --> 00:54:06,650
Pero de alguna manera...

651
00:54:08,490 --> 00:54:10,890
- de alguna manera...
- Llegaste a amarlo.

652
00:54:10,930 --> 00:54:12,969
No es amor.

653
00:54:12,970 --> 00:54:17,129
No como nuestro amor,
como el tuyo y el mío.

654
00:54:17,130 --> 00:54:18,850
Ningún amor podría igualar eso.

655
00:54:21,090 --> 00:54:22,450
Pero...

656
00:54:23,810 --> 00:54:25,770
sí, él...

657
00:54:25,810 --> 00:54:27,570
Me tocó el corazón.

658
00:54:33,290 --> 00:54:34,650
¿Y ahora?

659
00:54:37,010 --> 00:54:40,170
Y ahora siento como si mi
corazón se hubiera roto.

660
00:54:42,570 --> 00:54:44,810
No como fue con Julia.

661
00:54:44,850 --> 00:54:48,129
Entonces mis lágrimas eran
como sangre de una piedra.

662
00:54:48,130 --> 00:54:50,090
No me atrevía a dejarlas caer.

663
00:54:52,530 --> 00:54:55,050
Ahora caen como lluvia de verano.

664
00:54:55,090 --> 00:54:57,809
Y no solo por Hugh.

665
00:54:57,810 --> 00:55:00,410
Es por ella... y por mí...

666
00:55:02,130 --> 00:55:07,370
y todo lo que se desperdicia, se
rompe y se pierde en este mundo.

667
00:55:09,690 --> 00:55:11,490
Guarda algunas lágrimas para mí.

668
00:55:12,970 --> 00:55:14,410
Porque creo que voy a necesitarlas.

669
00:55:17,770 --> 00:55:19,210
Esto duele.

670
00:55:21,410 --> 00:55:22,610
Se curará.

671
00:55:31,650 --> 00:55:35,210
¿Y este mundo triste, afligido y roto?

672
00:55:35,250 --> 00:55:37,170
¿Eso se arreglará también?

673
00:55:39,490 --> 00:55:41,890
¿Quién lo arreglará, Ross?

674
00:55:41,930 --> 00:55:43,330
¿Lo arreglarás?

675
00:55:46,810 --> 00:55:48,210
Lo intentaré.

676
00:55:52,490 --> 00:55:54,490
¡Las elecciones! ¿Qué ha pasado?

677
00:55:56,690 --> 00:55:58,770
Lo último que hubiéramos pensado.

678
00:56:00,570 --> 00:56:02,010
¿Ganaste?

679
00:56:02,050 --> 00:56:03,850
Sí.

680
00:56:06,490 --> 00:56:08,649
¿Y ahora?

681
00:56:08,650 --> 00:56:10,370
Todo cambiará.

682
00:56:26,810 --> 00:56:29,050
Pórtate bien mientras estoy fuera.

683
00:56:30,810 --> 00:56:33,809
- Y tú cuida de tu madre.
- Sí, papá.

684
00:56:33,810 --> 00:56:35,250
Buen chico.

685
00:57:28,450 --> 00:57:30,770
   

686
00:57:30,810 --> 00:57:32,929
   

687
00:57:32,930 --> 00:57:36,450
   

688
00:57:36,490 --> 00:57:38,210
   

689
00:57:38,250 --> 00:57:41,130
   

690
00:57:41,170 --> 00:57:43,009
   

691
00:57:43,010 --> 00:57:44,870
   

692
00:57:44,882 --> 00:57:46,850
   

693
00:57:47,090 --> 00:57:48,850
www.subtitulamos.tv

