1
00:00:02,940 --> 00:00:05,400
Empezamos esta guerra en un impasse

2
00:00:05,440 --> 00:00:07,210
y aquí estamos, igual que estábamos.

3
00:00:07,340 --> 00:00:10,340
Para ser sinceros, hemos
superado a Chau a cada paso,

4
00:00:10,540 --> 00:00:12,850
pero sigue arrojando más
cuerpos a nuestro paso.

5
00:00:12,880 --> 00:00:15,310
Creo que es el momento de dar
un paso atrás y unir fuerzas.

6
00:00:15,350 --> 00:00:17,850
¿Sois siempre así de optimistas?

7
00:00:17,880 --> 00:00:19,920
Ser realistas es lo único
que va a ganar esta guerra.

8
00:00:21,320 --> 00:00:23,360
Ese es el punto más débil
de la frontera con Chau.

9
00:00:23,390 --> 00:00:25,630
Su guarnición a las
afueras de Menstanza.

10
00:00:25,660 --> 00:00:27,360
Si asaltamos de forma furtiva esa zona

11
00:00:27,390 --> 00:00:28,530
con todas nuestras fuerzas,

12
00:00:28,560 --> 00:00:30,100
podríamos abrirnos camino,

13
00:00:30,130 --> 00:00:31,460
superarlos de buenas a primeras.

14
00:00:31,500 --> 00:00:34,270
¿Un ataque repentino?
No. Demasiado arriesgado.

15
00:00:34,300 --> 00:00:36,270
Estoy de acuerdo. Si Chau
se enterara del ataque,

16
00:00:36,300 --> 00:00:38,240
haría picadillo a vuestros ejércitos.

17
00:00:38,270 --> 00:00:39,510
Hay riesgos que vale la pena correr.

18
00:00:40,710 --> 00:00:42,310
Si quieres acabar con esta guerra,

19
00:00:42,340 --> 00:00:43,920
el elemento sorpresa es
nuestra única ventaja.

20
00:00:43,960 --> 00:00:46,450
Estás planeando esto
exactamente como Chau quiere.

21
00:00:46,480 --> 00:00:49,250
Arrojando cuerpos al frente.

22
00:00:49,280 --> 00:00:50,920
Tomémonoslo con calma

23
00:00:50,950 --> 00:00:53,220
y pensemos más allá de lo que
tenemos frente a nuestras narices.

24
00:00:53,240 --> 00:00:55,110
Esperar no es una alternativa.

25
00:00:55,180 --> 00:00:57,150
Prepara a los guerreros para un asalto.

26
00:00:57,280 --> 00:00:58,800
Reúne a las tropas del sur y del oeste,

27
00:00:58,860 --> 00:01:01,500
encontrémonos en el paso estrecho
a las afueras de Menstanza.

28
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Sí, baronesa.

29
00:01:16,620 --> 00:01:18,490
Gaius, hablemos.

30
00:01:20,830 --> 00:01:22,330
¿Ya está?

31
00:01:22,360 --> 00:01:25,490
¿Vas a marchar sin rechistar
hacia una misión suicida?

32
00:01:25,520 --> 00:01:27,590
Escucha, nadie va a suicidarse.

33
00:01:27,620 --> 00:01:30,820
Someteremos a sus tropas.
Eso es lo que hago.

34
00:01:30,860 --> 00:01:34,460
Guárdate al guerrero gallito
y fanfarrón para tus tropas.

35
00:01:34,490 --> 00:01:36,330
Si tú no razonas con ella, lo haré yo.

36
00:01:37,760 --> 00:01:39,900
Mira quién fanfarronea ahora.

37
00:01:41,400 --> 00:01:43,440
Bueno, alguien tiene
que preocuparse por ti.

38
00:01:56,480 --> 00:01:58,550
Vamos allá.

39
00:01:58,580 --> 00:02:00,550
¡Eh! No deberías estar aquí.

40
00:02:03,040 --> 00:02:04,840
Vosotros dos, tiradla por las escaleras.

41
00:02:04,910 --> 00:02:06,600
El resto, seguidme.

42
00:02:06,630 --> 00:02:09,460
Si la Viuda no termina con esta
guerra, lo haremos nosotros.

43
00:02:43,890 --> 00:02:46,000
No esperábamos suministros.

44
00:02:46,020 --> 00:02:47,400
Os he traído otra cosa.

45
00:02:52,400 --> 00:02:53,610
¡Asegurad la puerta!

46
00:02:56,140 --> 00:02:58,010
No me puedo creer que lo hayas guardado.

47
00:02:58,210 --> 00:03:02,720
Me recordaba que debía hallar fuerzas
incluso en los peores momentos.

48
00:03:03,270 --> 00:03:04,850
Gracias por apoyar mi plan.

49
00:03:05,620 --> 00:03:08,190
Es atrevido. Como tú.

50
00:04:38,590 --> 00:04:41,470
www.subtitulamos.tv

51
00:04:56,580 --> 00:04:58,710
Bajad las armas, chicos.

52
00:04:58,870 --> 00:05:01,540
Sunny es un viejo amigo.

53
00:05:01,660 --> 00:05:04,330
Nadie te hará daño aquí. Te lo prometo.

54
00:05:05,980 --> 00:05:07,580
Tus palabras no valen nada.

55
00:05:07,620 --> 00:05:09,160
Entonces será mejor que me mates ahora,

56
00:05:09,190 --> 00:05:11,400
porque no lo haré con un
cuchillo en la garganta.

57
00:05:11,680 --> 00:05:13,720
Es incivilizado.

58
00:05:34,880 --> 00:05:36,550
Lo que necesitas está aquí.

59
00:05:36,580 --> 00:05:39,820
Este mapa te llevará
directo al Peregrino.

60
00:05:40,850 --> 00:05:42,690
¿Ves, Sunny?

61
00:05:43,050 --> 00:05:45,150
Soy un hombre de palabra.

62
00:05:45,190 --> 00:05:47,320
Esto es un trozo de papel.

63
00:05:48,330 --> 00:05:49,590
Lo que necesito...

64
00:05:51,790 --> 00:05:52,860
es información.

65
00:05:54,060 --> 00:05:55,530
¿Qué sabes del Peregrino?

66
00:05:55,570 --> 00:05:57,770
Solo sé que no se puede razonar con él.

67
00:05:57,800 --> 00:05:59,540
Es un fanático.

68
00:05:59,570 --> 00:06:01,740
Y los fanáticos son peligrosos.

69
00:06:01,770 --> 00:06:02,860
¿Lo has visto?

70
00:06:02,880 --> 00:06:04,470
Lo intenté, pero no quería verme.

71
00:06:04,510 --> 00:06:06,740
Lo único que le importa es Azra.

72
00:06:07,730 --> 00:06:09,180
¿Quieres un consejo?

73
00:06:09,210 --> 00:06:10,820
No te acerques.

74
00:06:12,320 --> 00:06:15,190
¿Hemos terminado?

75
00:06:15,220 --> 00:06:17,420
Aún no.

76
00:06:17,450 --> 00:06:19,590
Necesito que me hables
del barco de Lily.

77
00:06:25,060 --> 00:06:26,330
¡Joder!

78
00:06:27,550 --> 00:06:29,420
No pasa nada, Henry.

79
00:06:29,450 --> 00:06:30,850
No sé por qué estás tan cabreada.

80
00:06:30,880 --> 00:06:32,540
No eres a la que se la han jugado.

81
00:06:32,570 --> 00:06:33,930
¡Que te den, Bajie!

82
00:06:33,960 --> 00:06:35,900
No te he pedido que vuelvas a mi vida.

83
00:06:35,930 --> 00:06:38,860
No os he pedido a ti y a tu
amigo que jodierais mi barco,

84
00:06:38,890 --> 00:06:42,260
¡y no te he pedido que te disculparas!

85
00:06:42,300 --> 00:06:44,430
El huracán Bajie vuelve a la carga.

86
00:06:44,460 --> 00:06:46,630
Dejándome a tirada entre los escombros.

87
00:06:46,690 --> 00:06:48,330
- ¿Has terminado?
- Quizá.

88
00:06:48,360 --> 00:06:49,530
Muy bien.

89
00:06:49,560 --> 00:06:50,970
Lo decía en serio, ¿vale?

90
00:06:51,000 --> 00:06:54,670
Hacerte daño fue el mayor error de mi...

91
00:06:54,700 --> 00:06:56,000
Espera, lo siento.

92
00:06:56,030 --> 00:06:58,000
¿Has dicho que el barco
está hecho una mierda?

93
00:06:58,040 --> 00:07:00,060
He encontrado un machete en
el depósito de combustible.

94
00:07:00,100 --> 00:07:01,410
Entre otras cosas.

95
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Sí. Bien. Entonces tienes un trato.

96
00:07:04,490 --> 00:07:05,630
¿Qué?

97
00:07:05,660 --> 00:07:07,230
Te ayudaré a reparar el barco

98
00:07:07,260 --> 00:07:09,860
y luego nos llevarás a la
fortaleza del Peregrino.

99
00:07:11,370 --> 00:07:13,170
Eres increíble.

100
00:07:14,770 --> 00:07:16,100
Eso no ha sido un no.

101
00:07:17,550 --> 00:07:20,020
Lily dijo que su barco
era tuyo hace un tiempo.

102
00:07:21,190 --> 00:07:24,560
Encontré este símbolo
grabado en la cama.

103
00:07:26,860 --> 00:07:28,870
¿Por qué te interesa este símbolo?

104
00:07:30,630 --> 00:07:32,270
Fui yo quien lo hizo.

105
00:07:41,080 --> 00:07:42,580
Cuando era niño.

106
00:07:42,610 --> 00:07:45,820
Vaya, que me aspen.

107
00:07:45,850 --> 00:07:47,990
Supongo que hubo otro superviviente.

108
00:07:49,450 --> 00:07:50,520
¿Superviviente?

109
00:07:50,550 --> 00:07:51,890
Ese barco hacía

110
00:07:51,920 --> 00:07:54,390
su ruta habitual cuando desapareció.

111
00:07:55,590 --> 00:07:58,360
Ni un aviso, ni una
llamada de emergencia,

112
00:07:59,500 --> 00:08:01,630
como si se hubiera convertido en aire.

113
00:08:02,330 --> 00:08:03,500
Tres días después,

114
00:08:03,530 --> 00:08:05,500
apareció de la nada

115
00:08:05,540 --> 00:08:07,040
como un barco fantasma.

116
00:08:08,370 --> 00:08:10,940
La cubierta seguía repleta de sangre.

117
00:08:10,970 --> 00:08:14,250
Cuando subí, hallé una masacre.

118
00:08:14,280 --> 00:08:15,810
Cuerpos por todos lados.

119
00:08:21,650 --> 00:08:22,890
¿Sabes quién lo hizo?

120
00:08:24,250 --> 00:08:25,520
Ni idea.

121
00:08:25,560 --> 00:08:27,330
Has dicho que hubo otro superviviente.

122
00:08:27,940 --> 00:08:29,230
El capitán.

123
00:08:30,430 --> 00:08:33,070
Apenas respiraba cuando lo encontré,
tenía un hacha en la cabeza.

124
00:08:33,100 --> 00:08:34,770
No paraba de murmurar:

125
00:08:34,800 --> 00:08:36,970
"Los demonios de negro y rojo".

126
00:08:38,000 --> 00:08:40,140
¿Dónde está el capitán ahora?

127
00:08:40,170 --> 00:08:42,840
Lo último que he oído es que
se ha construido una cabaña.

128
00:08:43,910 --> 00:08:46,210
A un día a pie río abajo.

129
00:08:46,240 --> 00:08:48,410
Está como una puta cabra,
pero nunca se sabe,

130
00:08:48,450 --> 00:08:50,110
quizá te aclare las ideas.

131
00:08:51,850 --> 00:08:55,220
Cuando me vaya, vas recuperar ese barco.

132
00:08:56,420 --> 00:08:59,420
Sunny, como recuerdas,

133
00:09:00,560 --> 00:09:03,660
soy un hombre de palabra.

134
00:09:03,690 --> 00:09:05,630
Fuiste tú el que intentó engañarme

135
00:09:05,660 --> 00:09:08,070
trayéndome la cabeza de otro chico.

136
00:09:11,230 --> 00:09:12,840
Tenemos un trato.

137
00:09:12,870 --> 00:09:16,170
Nadie os hará daño ni a
ti ni a tus amigos aquí.

138
00:09:35,590 --> 00:09:37,090
¿Quién ha hecho esto?

139
00:09:37,130 --> 00:09:38,960
¿Quién ha pasado por
nuestro puesto fronterizo?

140
00:09:39,000 --> 00:09:40,400
¿Ha sido la gente de Chau?

141
00:09:40,430 --> 00:09:42,770
No.

142
00:09:42,800 --> 00:09:44,170
Mariposas.

143
00:09:44,800 --> 00:09:46,170
Y bombines.

144
00:09:47,120 --> 00:09:49,140
Se dirigen al santuario.

145
00:09:49,170 --> 00:09:52,140
¿Dices que ha sido nuestra propia gente?

146
00:10:05,560 --> 00:10:06,990
Hola, madre.

147
00:10:08,730 --> 00:10:10,490
El santuario está bajo nuestro control.

148
00:10:14,460 --> 00:10:17,300
Te aconsejo que me sueltes antes
de que sea demasiado tarde.

149
00:10:17,330 --> 00:10:18,520
Ya es demasiado tarde.

150
00:10:18,560 --> 00:10:20,500
No hay vuelta atrás, gracias a ti.

151
00:10:21,240 --> 00:10:22,370
¿Quiénes sois?

152
00:10:22,410 --> 00:10:25,610
¿No reconoces los rostros
de tus propios guerreros?

153
00:10:25,640 --> 00:10:27,910
¿De aquellos que mueren en tu nombre?

154
00:10:27,950 --> 00:10:30,950
Por qué preocuparse, todos
somos desechables para ti.

155
00:10:32,720 --> 00:10:34,280
Soy Wren.

156
00:10:34,320 --> 00:10:35,890
Él es Arthur.

157
00:10:35,970 --> 00:10:37,140
Estamos aquí para terminar tu guerra.

158
00:10:37,170 --> 00:10:38,840
¿Traicionaríais a
vuestra propia baronesa?

159
00:10:38,870 --> 00:10:41,610
Mi baronesa me ha traicionado. Es
la causa de nuestro sufrimiento.

160
00:10:41,640 --> 00:10:43,420
Dirige tu rabia hacia Chau.

161
00:10:43,500 --> 00:10:45,380
- Intento salvaros.
- Deja de mentir.

162
00:10:45,410 --> 00:10:48,140
Lo único que quieres es
más poder, más tierras,

163
00:10:48,220 --> 00:10:49,920
más oro, igual que los otros barones.

164
00:10:49,950 --> 00:10:51,150
Eso no es cierto.

165
00:10:51,180 --> 00:10:52,620
Lucho por un mundo mejor.

166
00:10:54,020 --> 00:10:56,690
Me presenté en esta
casa hace dos semanas.

167
00:10:56,720 --> 00:10:58,360
¿Sabes qué?

168
00:10:58,390 --> 00:11:01,060
Ya nadie se cree tus mierdas.

169
00:11:01,090 --> 00:11:02,830
¿Cuántos inocentes han perdido su vida

170
00:11:02,860 --> 00:11:04,360
luchando por tu causa perdida?

171
00:11:06,730 --> 00:11:08,530
Lo siento por tu sacrificio.

172
00:11:08,570 --> 00:11:09,940
Guárdate tu compasión.

173
00:11:11,540 --> 00:11:14,980
Verte sufrir será suficiente recompensa.

174
00:11:15,010 --> 00:11:16,880
La condena por traición es la muerte.

175
00:11:16,910 --> 00:11:18,910
¿Eso es lo que quieres?

176
00:11:18,940 --> 00:11:21,250
Queremos un armisticio.

177
00:11:21,280 --> 00:11:23,120
Finalizar la guerra de inmediato.

178
00:11:23,150 --> 00:11:25,890
Eres la única que puede lograrlo.

179
00:11:27,090 --> 00:11:28,390
¡Gaius!

180
00:11:32,060 --> 00:11:35,100
El próximo irá directo a la cabeza.

181
00:11:38,460 --> 00:11:39,470
Vamos.

182
00:11:58,340 --> 00:12:01,610
Castor fue más que un guerrero.

183
00:12:03,010 --> 00:12:05,800
Fue un hermano para todos vosotros

184
00:12:06,010 --> 00:12:09,350
y más que un hijo para mí.

185
00:12:11,990 --> 00:12:14,120
No quería morir.

186
00:12:14,160 --> 00:12:16,990
Pero sacrificó su vida

187
00:12:17,030 --> 00:12:18,890
para que nosotros pudiéramos vivir.

188
00:12:20,130 --> 00:12:24,070
Que su sangre sea el
ungüento de nuestras almas.

189
00:12:25,400 --> 00:12:30,140
Su sangre es nuestra sangre.

190
00:12:41,550 --> 00:12:43,950
La muerte no es el
final de nuestro camino.

191
00:12:44,590 --> 00:12:46,620
Castor ha muerto,

192
00:12:46,660 --> 00:12:48,590
pero su espíritu sigue vivo.

193
00:13:04,340 --> 00:13:06,640
Hasta que volvamos a vernos, querido.

194
00:13:21,060 --> 00:13:24,830
Su sangre era nuestra sangre.

195
00:13:26,200 --> 00:13:31,270
Que no haya sido derramada en vano.

196
00:14:07,000 --> 00:14:08,890
¡Larga vida a Castor!

197
00:14:09,070 --> 00:14:11,050
¡Larga vida a Castor!

198
00:14:11,210 --> 00:14:13,470
¡Larga vida a Castor!

199
00:14:13,640 --> 00:14:15,530
¡Larga vida a Castor!

200
00:14:15,680 --> 00:14:18,720
¡Larga vida a Castor!

201
00:14:26,520 --> 00:14:29,230
Envía una paloma a
nuestros amigos del norte.

202
00:14:30,790 --> 00:14:34,300
Diles que he encontrado a
aquel que andaban buscando,

203
00:14:34,330 --> 00:14:36,030
pero tienen que darse prisa.

204
00:15:20,840 --> 00:15:22,480
Debes comer algo.

205
00:15:25,620 --> 00:15:29,280
El Ojo me ha mostrado
las marcas de nuevo.

206
00:15:29,320 --> 00:15:31,620
El Catalizador se
acerca. Puedo sentirlo.

207
00:15:31,650 --> 00:15:32,760
Él.

208
00:15:33,460 --> 00:15:34,920
No "eso".

209
00:15:34,960 --> 00:15:37,260
El Catalizador es mi pariente.

210
00:15:39,390 --> 00:15:42,400
Incluso un pariente puede ser peligroso.

211
00:15:42,430 --> 00:15:45,000
Debemos estar listos y preparar
a nuestros seres queridos.

212
00:15:45,030 --> 00:15:46,570
¿Te refieres a MK?

213
00:15:46,600 --> 00:15:49,440
También a Nix. Deben entrenar juntos.

214
00:15:49,470 --> 00:15:52,110
Aprender a pelear como uno
solo. Como hacía con Castor.

215
00:15:55,140 --> 00:15:56,750
Su sangre corre por tus manos.

216
00:15:59,180 --> 00:16:02,690
Salvarlo era una mala idea.

217
00:16:24,840 --> 00:16:26,440
¿En qué pensabas?

218
00:16:26,480 --> 00:16:28,750
Vi una oportunidad y la aproveché.

219
00:16:28,780 --> 00:16:30,380
Las oportunidades pueden matarte.

220
00:16:30,410 --> 00:16:31,720
No me sirves de nada muerto.

221
00:16:32,750 --> 00:16:33,850
Ten cuidado.

222
00:16:33,880 --> 00:16:35,720
Quizá empiece a pensar
que te preocupas por mí.

223
00:16:38,020 --> 00:16:39,300
Hemos redactado los términos.

224
00:16:40,600 --> 00:16:43,030
Un armisticio requiere mi firma

225
00:16:43,060 --> 00:16:44,290
y portar mi sello.

226
00:16:44,330 --> 00:16:46,530
Sin el sello, Chau no lo aceptaría.

227
00:16:46,560 --> 00:16:47,860
Pues eso es lo que harás.

228
00:16:47,900 --> 00:16:49,200
Lo primero que querrá

229
00:16:49,230 --> 00:16:51,070
es total libertad para
comerciar con peones.

230
00:16:51,090 --> 00:16:53,460
Renunciaríais a vuestra libertad.

231
00:16:53,500 --> 00:16:56,410
El comercio de peones
es el negocio familiar.

232
00:16:56,440 --> 00:16:59,170
Y eso no cambiará mientras
ella siga siendo baronesa.

233
00:17:00,540 --> 00:17:02,280
Ambos firmaréis el documento

234
00:17:02,310 --> 00:17:03,780
o le mandaremos a Chau vuestra cabeza.

235
00:17:05,380 --> 00:17:06,750
Dejaré que os lo penséis.

236
00:17:11,820 --> 00:17:13,720
¡Entra! ¡Muévete!

237
00:17:13,760 --> 00:17:14,860
¡Date prisa! ¡Date prisa!

238
00:17:16,390 --> 00:17:17,860
¡Tú también! ¡Venga!

239
00:17:20,200 --> 00:17:21,306
¿A dónde crees que vas?

240
00:17:21,330 --> 00:17:22,700
Por favor, no me hagas daño.

241
00:17:23,770 --> 00:17:24,870
De rodillas.

242
00:17:26,170 --> 00:17:28,240
¡He dicho de rodillas!

243
00:17:36,550 --> 00:17:37,750
Mira qué carita.

244
00:17:42,180 --> 00:17:44,220
Escúchame.

245
00:17:44,250 --> 00:17:45,896
Si saco el puñal, sangrarás hasta morir.

246
00:17:45,920 --> 00:17:47,690
¿Lo entiendes?

247
00:17:47,720 --> 00:17:50,830
¿Siguen vivos, la Viuda y Gaius?

248
00:17:52,160 --> 00:17:53,860
¿Dónde los retienen?

249
00:17:55,330 --> 00:17:58,000
En la habitación con
barrotes. Escaleras arriba.

250
00:17:59,790 --> 00:18:00,870
Gracias.

251
00:18:18,430 --> 00:18:20,960
Un camión lleno de traidores ha
arrasado con el control fronterizo.

252
00:18:21,000 --> 00:18:23,600
Asumo que el santuario ya ha caído.

253
00:18:25,300 --> 00:18:27,040
No sabía a quién más acudir.

254
00:18:28,400 --> 00:18:29,686
¿Seguro que la Viuda sigue viva?

255
00:18:29,710 --> 00:18:31,470
Solo hay un modo de averiguarlo.

256
00:18:31,510 --> 00:18:33,240
Reúne a los guerreros que te queden.

257
00:18:33,280 --> 00:18:34,510
Si unimos fuerzas,

258
00:18:34,520 --> 00:18:35,910
podemos recuperar el santuario.

259
00:18:35,940 --> 00:18:37,576
No sabes qué está ocurriendo allí.

260
00:18:37,600 --> 00:18:39,520
Mi barón está allí.

261
00:18:40,820 --> 00:18:41,960
Lydia también.

262
00:18:43,850 --> 00:18:45,480
¿Te apuntas o no?

263
00:18:57,380 --> 00:18:59,480
Castor pasó horas

264
00:18:59,520 --> 00:19:01,080
inspeccionando este lugar.

265
00:19:01,120 --> 00:19:03,820
Todas las baratijas, todas las fotos.

266
00:19:03,850 --> 00:19:06,980
A veces vengo para sentir su presencia.

267
00:19:10,660 --> 00:19:12,360
Nuestro duelo nunca nos abandonará,

268
00:19:12,400 --> 00:19:16,900
pero debemos hacer lo que
sea para seguir adelante.

269
00:19:19,200 --> 00:19:20,540
He preparado su cuerpo.

270
00:19:21,510 --> 00:19:23,510
Había moratones en su cuello.

271
00:19:26,340 --> 00:19:28,260
Nadie se había acercado
tanto a él en combate,

272
00:19:28,280 --> 00:19:30,420
y ellos no estaban cuando
la Viuda lo devolvió.

273
00:19:31,280 --> 00:19:33,420
¿Cuál es tu pregunta, querida?

274
00:19:35,010 --> 00:19:36,810
¿Cómo murió Castor?

275
00:19:36,930 --> 00:19:39,030
Estaba enfermo

276
00:19:39,060 --> 00:19:41,990
y murió tranquilamente en mis brazos.

277
00:19:42,100 --> 00:19:43,570
La tranquilidad no deja marcas.

278
00:19:44,630 --> 00:19:46,600
¿Dudas de mi palabra?

279
00:19:51,000 --> 00:19:53,170
Solo quiero la verdad.

280
00:19:53,200 --> 00:19:55,540
La inquietud es la plaga

281
00:19:55,570 --> 00:19:59,080
que envenena la cosecha de nuestra fe.

282
00:19:59,110 --> 00:20:01,180
Y yo necesito tu fe, Nix.

283
00:20:02,410 --> 00:20:03,680
Nuestra obra

284
00:20:04,880 --> 00:20:06,580
es ahora más urgente

285
00:20:07,920 --> 00:20:09,120
que nunca.

286
00:20:10,390 --> 00:20:11,820
Nos necesitamos el uno al otro.

287
00:20:13,190 --> 00:20:16,410
No hay forma de hacer esto,

288
00:20:16,890 --> 00:20:18,130
salvo juntos.

289
00:21:03,340 --> 00:21:04,980
Eres un hombre difícil de encontrar.

290
00:21:05,900 --> 00:21:07,910
¿Estás aquí para matarme?

291
00:21:08,180 --> 00:21:10,020
El Amo del Río me envía.

292
00:21:10,250 --> 00:21:11,460
Vengo a hablar.

293
00:21:13,460 --> 00:21:14,760
Ponte cómodo.

294
00:21:21,100 --> 00:21:22,930
Más para mí, entonces.

295
00:21:22,970 --> 00:21:26,740
El Amo del Río dice que fuiste el
único superviviente de una masacre.

296
00:21:26,770 --> 00:21:27,840
Bueno,

297
00:21:28,690 --> 00:21:30,680
a la mierda el rumor.

298
00:21:31,610 --> 00:21:33,510
¿Por qué te importa?

299
00:21:33,540 --> 00:21:35,410
Yo también estuve en ese barco.

300
00:21:35,850 --> 00:21:37,050
Tú...

301
00:21:40,180 --> 00:21:42,490
Tú eras el chico.

302
00:21:42,520 --> 00:21:44,560
Tú eras a quien buscaban.

303
00:21:46,390 --> 00:21:47,430
¿Quién?

304
00:21:47,460 --> 00:21:49,100
No tengo ni puta idea.

305
00:21:51,160 --> 00:21:52,800
Pero...

306
00:21:52,830 --> 00:21:55,640
llevaban una armadura roja y negra.

307
00:21:58,570 --> 00:22:01,910
Y dejaron algo para el
recuerdo en mi cabeza.

308
00:22:08,550 --> 00:22:12,650
Llevábamos en el mar
un día, tal vez dos,

309
00:22:12,680 --> 00:22:15,860
cuando una barca vino a nosotros
en la oscuridad de la noche.

310
00:22:16,450 --> 00:22:19,460
Había un silencio total.

311
00:22:21,260 --> 00:22:25,900
Entonces nos abordaron y entraron
silenciosos como la muerte misma,

312
00:22:26,460 --> 00:22:27,620
y nos atacaron

313
00:22:27,710 --> 00:22:30,940
con una ferocidad que no he visto
jamás, ni antes ni después de eso.

314
00:22:31,200 --> 00:22:33,640
Pero la chica, tu hermana,

315
00:22:33,670 --> 00:22:35,670
presentó batalla de forma impresionante.

316
00:22:35,760 --> 00:22:37,230
¿Mi hermana?

317
00:22:37,380 --> 00:22:38,710
¿Cómo se llamaba?

318
00:22:38,740 --> 00:22:41,250
Yo no pregunté, ella no lo dijo.

319
00:22:42,350 --> 00:22:43,820
Pero esa noche,

320
00:22:43,930 --> 00:22:46,180
ella fue tu ángel de la guarda.

321
00:22:46,220 --> 00:22:47,350
¿Qué le pasó?

322
00:22:47,390 --> 00:22:48,550
Que me aspen si lo sé.

323
00:22:48,590 --> 00:22:50,920
No vi demasiada cosa después de...

324
00:22:54,840 --> 00:22:56,070
Hermana.

325
00:22:58,360 --> 00:23:00,120
Ni siquiera puedo recordar su rostro.

326
00:23:01,730 --> 00:23:04,200
Pues pregúntale al Amo del Río.

327
00:23:04,240 --> 00:23:08,170
Ese bicho raro guarda registros
de todos los peones y pasajeros

328
00:23:08,180 --> 00:23:10,750
que han puesto un pie
en alguno de sus barcos.

329
00:23:11,180 --> 00:23:12,540
Le gusta revisarlos.

330
00:23:13,810 --> 00:23:17,080
Como si fuera el álbum
de fotos de su familia.

331
00:23:45,160 --> 00:23:47,560
Agrupad a todos los
otros leales a la Viuda

332
00:23:47,600 --> 00:23:49,100
y echadles al calabozo.

333
00:24:02,140 --> 00:24:03,650
No podemos encontrar el
sello por ningún lado.

334
00:24:03,670 --> 00:24:04,760
Lo necesitamos ya.

335
00:24:04,790 --> 00:24:06,426
Quiero mandarle los términos
a Chau en menos de una hora.

336
00:24:06,450 --> 00:24:07,850
Está en el conservatorio.

337
00:24:07,880 --> 00:24:10,270
Claro está que solo el sello no
te servirá, pero yo puede que sí.

338
00:24:10,290 --> 00:24:11,420
¿Quién eres tú?

339
00:24:11,450 --> 00:24:13,390
Es una virreina.

340
00:24:13,420 --> 00:24:15,790
Sé que ha discutido con la Viuda.

341
00:24:15,820 --> 00:24:18,290
No le gusta el rumbo
que ha tomado la guerra.

342
00:24:18,330 --> 00:24:20,830
No nos hará daño escuchar
lo que tiene que ofrecer.

343
00:24:20,860 --> 00:24:23,630
Esta guerra ya ha
destruido demasiadas vidas.

344
00:24:24,570 --> 00:24:25,779
Pero Chau nunca se va a creer

345
00:24:25,780 --> 00:24:27,476
la autenticidad de ningún
documento de la Viuda

346
00:24:27,500 --> 00:24:29,940
sin el sello o sin mí.

347
00:24:29,970 --> 00:24:32,440
¿Sin ti? Qué conveniente.

348
00:24:32,470 --> 00:24:35,940
Chau y su gente saben que he
jurado lealtad a la Viuda.

349
00:24:35,980 --> 00:24:37,650
La única forma de que se
crean este armisticio

350
00:24:37,680 --> 00:24:39,180
es si lo entrego yo misma.

351
00:24:41,880 --> 00:24:43,750
No podéis hacer esto sin mí.

352
00:24:51,310 --> 00:24:53,210
Lydia, ¿qué estás haciendo?

353
00:24:53,240 --> 00:24:54,550
Lo que tú no pudiste hacer.

354
00:24:54,580 --> 00:24:56,650
Terminar con esta guerra.

355
00:25:11,200 --> 00:25:13,640
El primer control de
Chau está a una hora.

356
00:25:13,670 --> 00:25:16,880
Entrega eso a sus lugartenientes y
vuelve antes de la puesta del sol,

357
00:25:16,910 --> 00:25:18,500
o empezaremos a matar rehenes.

358
00:25:18,760 --> 00:25:20,230
Entiendo.

359
00:25:20,260 --> 00:25:21,360
Yo no.

360
00:25:21,400 --> 00:25:23,470
La traición no es la respuesta.

361
00:25:23,550 --> 00:25:25,220
Tú traicionaste a tu barón.

362
00:25:25,250 --> 00:25:27,620
Tú le diste la espalda
a tu propia sangre,

363
00:25:27,650 --> 00:25:29,850
no me intentes dar
lecciones sobre traición.

364
00:25:29,890 --> 00:25:32,560
Y dile a la gente de Chau

365
00:25:32,590 --> 00:25:35,140
que esperamos una respuesta
para mañana a esta hora.

366
00:25:35,180 --> 00:25:37,120
O mataré a la Viuda.

367
00:25:38,140 --> 00:25:39,180
Y a su mascota.

368
00:25:43,350 --> 00:25:44,680
Lydia.

369
00:25:46,980 --> 00:25:48,650
Si quieres evitar a los
francotiradores de Chau,

370
00:25:48,680 --> 00:25:50,090
toma el camino de montaña.

371
00:25:51,160 --> 00:25:52,160
Recuérdalo.

372
00:26:05,070 --> 00:26:07,600
¿Quién está acabando con la
paciencia de tu tito Bajie? ¿Eh?

373
00:26:08,110 --> 00:26:09,140
Tú.

374
00:26:09,180 --> 00:26:10,350
Tú.

375
00:26:10,370 --> 00:26:12,360
¿No os gustaría llevaros
la fiesta fuera?

376
00:26:12,390 --> 00:26:14,250
Ya lo he intentado.
Lo he intentado todo.

377
00:26:14,280 --> 00:26:15,510
Pues intenta ser de utilidad

378
00:26:15,550 --> 00:26:18,050
y pásame la llave de tres octavos.

379
00:26:22,250 --> 00:26:24,090
¡Releches!

380
00:26:25,360 --> 00:26:27,660
Eso te ha gustado, mierdecilla sádico.

381
00:26:27,690 --> 00:26:29,260
Ese bebé sabe lo que se hace.

382
00:26:31,030 --> 00:26:32,800
No lo haces del todo mal con él, ¿no?

383
00:26:32,830 --> 00:26:34,870
Vete por ahí. Hago lo que puedo.

384
00:26:35,970 --> 00:26:38,700
Ya se nota.

385
00:26:38,730 --> 00:26:40,470
¿Te imaginas si yo hubiera
tenido una cosa de estas?

386
00:26:40,500 --> 00:26:41,810
¿Una maquinita de hacer caca?

387
00:26:42,470 --> 00:26:43,810
Sí.

388
00:26:43,840 --> 00:26:45,710
Pero hubiera sido nuestra
maquinita de hacer caca.

389
00:26:50,950 --> 00:26:53,080
¿Qué haces?

390
00:27:02,060 --> 00:27:04,550
Lo siento. ¿Seguro que
quieres hacer esto?

391
00:27:04,570 --> 00:27:06,330
Cállate.

392
00:27:11,970 --> 00:27:13,640
¡Sí! ¿Lo has oído?

393
00:27:13,670 --> 00:27:15,240
- Sí.
- Lo hemos arreglado.

394
00:27:15,270 --> 00:27:16,540
Yupi.

395
00:27:16,570 --> 00:27:18,070
Bien. Preparados para zarpar.

396
00:27:27,920 --> 00:27:30,090
Un ataque frontal no es posible.

397
00:27:37,660 --> 00:27:39,300
¿Quién va?

398
00:27:57,920 --> 00:27:59,580
El próximo es para ti.

399
00:27:59,620 --> 00:28:00,920
Sé lo que parece esto,

400
00:28:00,960 --> 00:28:02,590
pero yo no he traicionado a la Viuda.

401
00:28:02,620 --> 00:28:03,796
Les he convencido de que me necesitaban

402
00:28:03,820 --> 00:28:05,790
para enviar una oferta de paz a Chau.

403
00:28:05,820 --> 00:28:07,220
¿Una oferta de paz?

404
00:28:07,260 --> 00:28:09,330
Debemos actuar rápido
si queremos salvarla.

405
00:28:09,360 --> 00:28:10,430
¿Dónde está Moon?

406
00:28:15,430 --> 00:28:18,170
Jamás he oído hablar de esta
carretera montañosa de la que habla.

407
00:28:18,800 --> 00:28:20,970
Yo sí.

408
00:28:21,000 --> 00:28:23,340
Las mariposas solían escabullirse
por las noches del santuario

409
00:28:23,370 --> 00:28:24,600
para visitar Wall Street.

410
00:28:24,630 --> 00:28:26,276
Y el camino montañoso es
como llamábamos al pasadizo

411
00:28:26,300 --> 00:28:27,440
que conducía al exterior de la bodega.

412
00:28:28,010 --> 00:28:29,440
¿Una entrada secreta?

413
00:28:29,510 --> 00:28:31,680
Pensábamos que no tenía ni
idea de lo que hacíamos.

414
00:28:31,710 --> 00:28:32,920
Supongo que estábamos equivocadas.

415
00:28:32,950 --> 00:28:35,150
Bien, porque esa es
nuestra vía de entrada.

416
00:28:35,180 --> 00:28:36,450
Bien.

417
00:28:36,490 --> 00:28:38,560
Avanzaremos al anochecer. Ten
a tus guerreras preparadas.

418
00:28:43,600 --> 00:28:46,040
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

419
00:28:46,160 --> 00:28:48,160
No hay otra opción.

420
00:28:48,760 --> 00:28:50,230
Hay una,

421
00:28:50,330 --> 00:28:52,400
no hacer nada de nada.

422
00:28:52,570 --> 00:28:54,040
Dejar que el motín siga su curso.

423
00:28:54,070 --> 00:28:55,100
Y luego, cuando se haya terminado,

424
00:28:55,110 --> 00:28:57,440
restauramos el orden uniendo
las fuerzas restantes.

425
00:28:59,010 --> 00:29:01,180
Ya he visto esto antes, Nathaniel.

426
00:29:01,210 --> 00:29:04,050
Cuando hay quienes disienten,
no desaparece sin más.

427
00:29:04,080 --> 00:29:07,450
Y debemos pensar en el futuro.

428
00:29:07,480 --> 00:29:09,990
El futuro no significa
nada para mí sin mi honor.

429
00:29:12,960 --> 00:29:14,560
Sabía que dirías eso.

430
00:29:16,560 --> 00:29:17,920
Bien.

431
00:29:25,570 --> 00:29:27,140
Me has estado evitando.

432
00:29:28,270 --> 00:29:31,110
¿Es por las mentiras que
la Viuda le contó a Castor?

433
00:29:33,480 --> 00:29:35,310
Castor no era tonto.

434
00:29:35,350 --> 00:29:36,550
No.

435
00:29:36,580 --> 00:29:40,480
Pero estaba enfermo y asustado.

436
00:29:43,820 --> 00:29:45,490
Le envenenó la mente.

437
00:29:46,960 --> 00:29:48,860
Tienes que creerme.

438
00:29:48,890 --> 00:29:51,030
Ya no sé a quién creer.

439
00:29:54,100 --> 00:29:57,300
El Peregrino prometió que salvaría
a Castor, y en lugar de eso...

440
00:30:00,300 --> 00:30:02,170
Había moratones en el cuello de Castor.

441
00:30:03,140 --> 00:30:05,180
Como si le hubieran estrangulado.

442
00:30:05,210 --> 00:30:06,980
¿Y crees que lo hizo el Peregrino?

443
00:30:07,010 --> 00:30:08,550
Fue el último que estuvo con él.

444
00:30:19,020 --> 00:30:21,190
Yo jamás intentaré reemplazar a Castor,

445
00:30:21,890 --> 00:30:24,130
pero quiero ayudarte.

446
00:30:24,160 --> 00:30:26,930
Cuando abusas del don, te
ataca al cuerpo desde dentro.

447
00:30:26,960 --> 00:30:29,170
Lo destruye.

448
00:30:29,200 --> 00:30:31,100
Puedo enseñarte a controlarlo.

449
00:30:34,440 --> 00:30:37,370
Para que no te tengas
que cortar nunca más.

450
00:30:37,410 --> 00:30:39,910
Lo mínimo que puedo hacer
por ti es hacerte más fuerte.

451
00:30:44,780 --> 00:30:47,150
Lydia no está aquí.

452
00:30:47,180 --> 00:30:49,250
Los rehenes se quedan sin tiempo.

453
00:30:49,290 --> 00:30:50,820
Debemos detener el sangrado.

454
00:30:53,090 --> 00:30:54,520
Mantenlo presionado.

455
00:30:57,490 --> 00:31:00,430
Bueno, no debería sorprenderme
que Lydia nos haya traicionado.

456
00:31:00,460 --> 00:31:04,000
Me han contado historias sobre
su perfidia cuando era baronesa.

457
00:31:04,030 --> 00:31:05,970
Incluso mi madre la temía.

458
00:31:06,000 --> 00:31:08,070
Y ella no tenía miedo de nadie.

459
00:31:08,110 --> 00:31:09,599
Escogeré creer que

460
00:31:09,600 --> 00:31:11,040
no ha abandonado la causa.

461
00:31:14,220 --> 00:31:17,080
Construí esta habitación para
mantener prisionero a un chico.

462
00:31:17,110 --> 00:31:19,350
Para usarlo en contra de su voluntad.

463
00:31:19,380 --> 00:31:22,150
Me dije a mí misma que
era por el bien mayor.

464
00:31:22,180 --> 00:31:23,950
Pero, ¿y si no era así?

465
00:31:25,020 --> 00:31:27,960
Puede que Wren tenga razón sobre mí.

466
00:31:27,990 --> 00:31:31,030
¿Y si me he convertido en el
monstruo del cual juré protegerles?

467
00:31:45,510 --> 00:31:47,210
Tu virreina no lo ha conseguido.

468
00:31:48,280 --> 00:31:49,910
Wren te dijo que habría consecuencias.

469
00:31:49,950 --> 00:31:51,080
Dale más tiempo.

470
00:31:51,110 --> 00:31:52,256
- A diferencia de ti...
- Preparados...

471
00:31:52,280 --> 00:31:53,650
Wren es una mujer de palabra.

472
00:31:53,680 --> 00:31:55,390
Apuntad...

473
00:31:55,420 --> 00:31:57,320
¡Disparad!

474
00:32:01,720 --> 00:32:04,090
Su sangre está en tus manos.

475
00:32:05,330 --> 00:32:07,000
Duele, ¿verdad?

476
00:32:09,030 --> 00:32:10,500
¿Verlo de cerca?

477
00:32:12,170 --> 00:32:13,770
Solo está intentando hacerte cabrear.

478
00:32:16,990 --> 00:32:18,300
Ha funcionado.

479
00:32:34,020 --> 00:32:35,260
Coge las llaves.

480
00:33:59,610 --> 00:34:00,650
Adiós, madre.

481
00:35:12,480 --> 00:35:14,520
¿Has encontrado las respuestas
que buscabas, clipper?

482
00:35:14,550 --> 00:35:17,420
El libro mayor de ese
viaje, ¿dónde está?

483
00:35:17,460 --> 00:35:20,760
Segunda escalera, tercer
estante, fila ocho.

484
00:35:20,790 --> 00:35:22,860
Creo que del 28 de agosto.

485
00:35:22,890 --> 00:35:24,200
¿Dónde están tus hombres?

486
00:35:25,260 --> 00:35:26,760
Te di mi palabra.

487
00:35:26,800 --> 00:35:29,670
Ninguno de mis hombres te
hará daño mientras estés aquí.

488
00:35:43,120 --> 00:35:45,350
Claro que...

489
00:35:45,380 --> 00:35:48,320
no dije nada de los
hombres de alguien más.

490
00:35:52,460 --> 00:35:55,760
Tiene gracia cómo siguen
cruzándose nuestros caminos, Sunny.

491
00:35:55,790 --> 00:35:58,760
Aunque nunca supe cómo
de importante eras.

492
00:35:58,800 --> 00:36:03,370
Estos hombres te han estado
buscando durante mucho tiempo.

493
00:36:07,470 --> 00:36:10,840
Ni siquiera sabía que tu foto
ha estado aquí todos estos años.

494
00:37:51,910 --> 00:37:52,950
¿Quiénes sois?

495
00:37:54,180 --> 00:37:55,610
He preguntado que quiénes sois.

496
00:38:11,200 --> 00:38:12,360
Anda, anda, anda.

497
00:38:12,400 --> 00:38:13,500
Mira a quién me he encontrado.

498
00:38:13,530 --> 00:38:15,030
¿A dónde te crees que ibas?

499
00:38:17,550 --> 00:38:18,800
¿Quiénes son?

500
00:38:20,100 --> 00:38:22,170
Se hacen llamar los Lotos Negros.

501
00:38:22,210 --> 00:38:24,810
Y ahora que saben que estás
vivo, no dejarán de darte caza.

502
00:38:26,040 --> 00:38:30,440
Claro está que puedo sacarte de
este embrollo por cierto precio.

503
00:38:38,120 --> 00:38:39,860
Tú y yo hemos terminado.

504
00:38:46,400 --> 00:38:47,600
Niquelado, oye.

505
00:38:51,700 --> 00:38:53,240
Como mucho os puedo
llevar hasta el delta,

506
00:38:53,270 --> 00:38:54,970
y a partir de ahí os las apañáis solos.

507
00:38:55,010 --> 00:38:58,200
No debe ser más de un día a pie hasta
llegar a la fortaleza del Peregrino.

508
00:38:59,440 --> 00:39:01,410
¿Por qué me miras así?

509
00:39:03,380 --> 00:39:04,560
Quiero hablar un momentito.

510
00:39:04,580 --> 00:39:07,090
Danos un minuto, ¿vale?
Es un poco personal.

511
00:39:07,350 --> 00:39:09,220
- Es mi mujer.
- Exmujer.

512
00:39:09,250 --> 00:39:10,660
Sí, claro, exmujer.

513
00:39:16,230 --> 00:39:18,420
Si te crees que te voy a
dar un abrazo de despedida,

514
00:39:18,500 --> 00:39:21,000
me temo que ese barco ya zarpó,

515
00:39:21,030 --> 00:39:22,300
se estampó, y se hundió.

516
00:39:23,930 --> 00:39:25,140
¿Por qué no vienes con nosotros?

517
00:39:26,370 --> 00:39:27,440
¿Qué?

518
00:39:27,470 --> 00:39:29,440
Bueno, en su día estuvimos bien juntos.

519
00:39:29,470 --> 00:39:31,070
Creo que podríamos volver
a estar bien juntos.

520
00:39:35,280 --> 00:39:36,620
Bajie.

521
00:39:38,250 --> 00:39:41,850
Me gusta un reencuentro como al que más.

522
00:39:43,150 --> 00:39:45,820
Pero hay cosas que no
están destinadas a ser.

523
00:39:46,930 --> 00:39:47,930
Sí.

524
00:39:49,760 --> 00:39:51,800
Duerme un poco.

525
00:39:51,830 --> 00:39:53,330
Pareces el culo de un gato.

526
00:39:54,530 --> 00:39:55,870
Y también hueles a eso mismo.

527
00:39:57,030 --> 00:39:58,540
¿Qué vas a hacer?

528
00:39:58,570 --> 00:40:01,510
El Amo del Río ha muerto.

529
00:40:01,540 --> 00:40:03,610
Larga vida a la Ama del Río.

530
00:40:05,640 --> 00:40:07,680
- Para ya.
- Vale.

531
00:40:07,710 --> 00:40:09,180
Ya me voy.

532
00:40:17,790 --> 00:40:19,490
Gracias por tu ayuda.

533
00:40:19,520 --> 00:40:22,490
Por un segundo, no sabía
de qué bando estabas.

534
00:40:22,530 --> 00:40:25,760
Siempre estoy del bando
donde soy más útil.

535
00:40:25,800 --> 00:40:28,200
Y ahora mismo, es del tuyo.

536
00:40:34,970 --> 00:40:36,680
Esto no me produce ningún placer.

537
00:40:37,910 --> 00:40:39,980
Sabía cómo podía acabar esto.

538
00:40:40,640 --> 00:40:42,610
No derrames lágrimas por mí.

539
00:40:49,520 --> 00:40:51,290
¿Tienes alguna última petición?

540
00:40:57,660 --> 00:40:59,800
Que seas la líder que prometiste ser.

541
00:41:02,050 --> 00:41:03,220
Termina con esta guerra,

542
00:41:04,260 --> 00:41:05,600
de una vez por todas.

543
00:41:09,520 --> 00:41:10,960
Te doy mi palabra.

544
00:41:19,060 --> 00:41:20,590
A tu orden, regente.

545
00:41:20,730 --> 00:41:22,040
Arqueros preparados.

546
00:41:26,410 --> 00:41:27,680
Apuntad.

547
00:41:37,350 --> 00:41:38,850
Disparad.

548
00:41:47,140 --> 00:41:52,140
www.subtitulamos.tv

