1
00:00:08,984 --> 00:00:11,453
Empezamos esta guerra en un impasse

2
00:00:11,487 --> 00:00:13,256
y aquí estamos, igual que estábamos.

3
00:00:13,384 --> 00:00:16,387
Para ser sinceros, hemos
superado a Chau a cada paso,

4
00:00:16,592 --> 00:00:18,895
pero sigue arrojando más
cuerpos a nuestro paso.

5
00:00:18,927 --> 00:00:21,363
Creo que es el momento de dar
un paso atrás y unir fuerzas.

6
00:00:21,397 --> 00:00:23,900
¿Sois siempre así de optimistas?

7
00:00:23,932 --> 00:00:25,734
Ser realistas es lo único
que va a ganar esta guerra.

8
00:00:27,369 --> 00:00:29,405
Ese es el punto más débil
de la frontera con Chau.

9
00:00:29,438 --> 00:00:31,674
Su guarnición a las
afueras de Menstanza.

10
00:00:31,706 --> 00:00:33,409
Si asaltamos de forma furtiva esa zona

11
00:00:33,442 --> 00:00:34,577
con todas nuestras fuerzas,

12
00:00:34,610 --> 00:00:36,144
podríamos abrirnos camino,

13
00:00:36,177 --> 00:00:37,513
superarlos de buenas a primeras.

14
00:00:37,546 --> 00:00:40,316
¿Un ataque repentino?
No. Demasiado arriesgado.

15
00:00:40,348 --> 00:00:42,317
Estoy de acuerdo. Si Chau
se enterara del ataque,

16
00:00:42,351 --> 00:00:44,287
haría picadillo a vuestros ejércitos.

17
00:00:44,320 --> 00:00:45,555
Hay riesgos que vale la pena correr.

18
00:00:46,755 --> 00:00:48,356
Si quieres acabar con esta guerra,

19
00:00:48,390 --> 00:00:49,965
el elemento sorpresa es
nuestra única ventaja.

20
00:00:50,012 --> 00:00:52,494
Estás planeando esto
exactamente como Chau quiere.

21
00:00:52,528 --> 00:00:55,298
Arrojando cuerpos al frente.

22
00:00:55,330 --> 00:00:56,965
Tomémonoslo con calma

23
00:00:56,998 --> 00:00:59,267
y pensemos más allá de lo que
tenemos frente a nuestras narices.

24
00:00:59,292 --> 00:01:01,161
Esperar no es una alternativa.

25
00:01:01,229 --> 00:01:03,199
Prepara a los guerreros para un asalto.

26
00:01:03,333 --> 00:01:04,835
Reúne a las tropas del sur y del oeste,

27
00:01:04,907 --> 00:01:07,544
encontrémonos en el paso estrecho
a las afueras de Menstanza.

28
00:01:12,047 --> 00:01:13,049
Sí, baronesa.

29
00:01:22,673 --> 00:01:24,543
Gaius, hablemos.

30
00:01:26,881 --> 00:01:28,382
¿Ya está?

31
00:01:28,410 --> 00:01:31,534
¿Vas a marchar sin rechistar
hacia una misión suicida?

32
00:01:31,567 --> 00:01:33,636
Escucha, nadie va a suicidarse.

33
00:01:33,669 --> 00:01:36,872
Someteremos a sus tropas.
Eso es lo que hago.

34
00:01:36,906 --> 00:01:40,510
Guárdate al guerrero gallito
y fanfarrón para tus tropas.

35
00:01:40,543 --> 00:01:42,377
Si tú no razonas con ella, lo haré yo.

36
00:01:43,812 --> 00:01:45,949
Mira quién fanfarronea ahora.

37
00:01:47,448 --> 00:01:49,485
Bueno, alguien tiene
que preocuparse por ti.

38
00:02:02,531 --> 00:02:04,600
Vamos allá.

39
00:02:04,633 --> 00:02:06,603
¡Eh! No deberías estar aquí.

40
00:02:09,084 --> 00:02:10,888
Vosotros dos, tiradla por las escaleras.

41
00:02:10,959 --> 00:02:12,650
El resto, seguidme.

42
00:02:12,674 --> 00:02:15,511
Si la Viuda no termina con esta
guerra, lo haremos nosotros.

43
00:02:49,942 --> 00:02:52,046
No esperábamos suministros.

44
00:02:52,071 --> 00:02:53,448
Os he traído otra cosa.

45
00:02:58,453 --> 00:02:59,655
¡Asegurad la puerta!

46
00:03:02,187 --> 00:03:04,056
No me puedo creer que lo hayas guardado.

47
00:03:04,260 --> 00:03:08,769
Me recordaba que debía hallar fuerzas
incluso en los peores momentos.

48
00:03:09,315 --> 00:03:10,900
Gracias por apoyar mi plan.

49
00:03:11,667 --> 00:03:14,237
Es atrevido. Como tú.

50
00:04:44,573 --> 00:04:47,448
www.subtitulamos.tv

51
00:05:02,683 --> 00:05:04,961
Bajad las armas, chicos.

52
00:05:05,118 --> 00:05:07,787
Sunny es un viejo amigo.

53
00:05:07,908 --> 00:05:10,579
Nadie te hará daño aquí. Te lo prometo.

54
00:05:12,179 --> 00:05:13,781
Tus palabras no valen nada.

55
00:05:13,806 --> 00:05:15,351
Entonces será mejor que me mates ahora,

56
00:05:15,384 --> 00:05:17,601
porque no lo haré con un
cuchillo en la garganta.

57
00:05:17,879 --> 00:05:19,922
Es incivilizado.

58
00:05:41,076 --> 00:05:42,744
Lo que necesitas está aquí.

59
00:05:42,778 --> 00:05:46,015
Este mapa te llevará
directo al Peregrino.

60
00:05:47,049 --> 00:05:48,890
¿Ves, Sunny?

61
00:05:49,251 --> 00:05:51,352
Soy un hombre de palabra.

62
00:05:51,386 --> 00:05:53,522
Esto es un trozo de papel.

63
00:05:54,523 --> 00:05:55,790
Lo que necesito...

64
00:05:57,992 --> 00:05:59,060
es información.

65
00:06:00,261 --> 00:06:01,729
¿Qué sabes del Peregrino?

66
00:06:01,763 --> 00:06:03,965
Solo sé que no se puede razonar con él.

67
00:06:03,999 --> 00:06:05,734
Es un fanático.

68
00:06:05,766 --> 00:06:07,935
Y los fanáticos son peligrosos.

69
00:06:07,968 --> 00:06:09,054
¿Lo has visto?

70
00:06:09,079 --> 00:06:10,672
Lo intenté, pero no quería verme.

71
00:06:10,705 --> 00:06:12,941
Lo único que le importa es Azra.

72
00:06:13,931 --> 00:06:15,376
¿Quieres un consejo?

73
00:06:15,410 --> 00:06:17,013
No te acerques.

74
00:06:18,513 --> 00:06:21,383
¿Hemos terminado?

75
00:06:21,415 --> 00:06:23,618
Aún no.

76
00:06:23,652 --> 00:06:25,788
Necesito que me hables
del barco de Lily.

77
00:06:31,258 --> 00:06:32,528
¡Joder!

78
00:06:33,694 --> 00:06:35,564
No pasa nada, Henry.

79
00:06:35,597 --> 00:06:36,999
No sé por qué estás tan cabreada.

80
00:06:37,032 --> 00:06:38,690
No eres a la que se la han jugado.

81
00:06:38,715 --> 00:06:40,082
¡Que te den, Bajie!

82
00:06:40,107 --> 00:06:42,052
No te he pedido que vuelvas a mi vida.

83
00:06:42,077 --> 00:06:45,006
No os he pedido a ti y a tu
amigo que jodierais mi barco,

84
00:06:45,040 --> 00:06:48,410
¡y no te he pedido que te disculparas!

85
00:06:48,443 --> 00:06:50,579
El huracán Bajie vuelve a la carga.

86
00:06:50,604 --> 00:06:52,782
Dejándome a tirada entre los escombros.

87
00:06:52,837 --> 00:06:54,474
- ¿Has terminado?
- Quizá.

88
00:06:54,507 --> 00:06:55,675
Muy bien.

89
00:06:55,707 --> 00:06:57,118
Lo decía en serio, ¿vale?

90
00:06:57,143 --> 00:07:00,813
Hacerte daño fue el mayor error de mi...

91
00:07:00,846 --> 00:07:02,148
Espera, lo siento.

92
00:07:02,180 --> 00:07:04,149
¿Has dicho que el barco
está hecho una mierda?

93
00:07:04,183 --> 00:07:05,952
He encontrado un machete en
el depósito de combustible.

94
00:07:05,985 --> 00:07:07,553
Entre otras cosas.

95
00:07:07,586 --> 00:07:10,223
Sí. Bien. Entonces tienes un trato.

96
00:07:10,688 --> 00:07:11,823
¿Qué?

97
00:07:11,856 --> 00:07:13,426
Te ayudaré a reparar el barco

98
00:07:13,459 --> 00:07:16,062
y luego nos llevarás a la
fortaleza del Peregrino.

99
00:07:17,563 --> 00:07:19,365
Eres increíble.

100
00:07:20,966 --> 00:07:22,302
Eso no ha sido un no.

101
00:07:23,801 --> 00:07:26,272
Lily dijo que su barco
era tuyo hace un tiempo.

102
00:07:27,438 --> 00:07:30,809
Encontré este símbolo
grabado en la cama.

103
00:07:33,111 --> 00:07:35,113
¿Por qué te interesa este símbolo?

104
00:07:36,882 --> 00:07:38,518
Fui yo quien lo hizo.

105
00:07:47,325 --> 00:07:48,827
Cuando era niño.

106
00:07:48,861 --> 00:07:52,063
Vaya, que me aspen.

107
00:07:52,096 --> 00:07:54,233
Supongo que hubo otro superviviente.

108
00:07:55,601 --> 00:07:56,668
¿Superviviente?

109
00:07:56,702 --> 00:07:58,036
Ese barco hacía

110
00:07:58,070 --> 00:08:00,540
su ruta habitual cuando desapareció.

111
00:08:01,740 --> 00:08:04,511
Ni un aviso, ni una
llamada de emergencia,

112
00:08:05,644 --> 00:08:07,780
como si se hubiera convertido en aire.

113
00:08:08,479 --> 00:08:09,648
Tres días después,

114
00:08:09,681 --> 00:08:11,650
apareció de la nada

115
00:08:11,683 --> 00:08:13,185
como un barco fantasma.

116
00:08:14,519 --> 00:08:17,089
La cubierta seguía repleta de sangre.

117
00:08:17,122 --> 00:08:20,393
Cuando subí, hallé una masacre.

118
00:08:20,426 --> 00:08:21,961
Cuerpos por todos lados.

119
00:08:27,800 --> 00:08:29,035
¿Sabes quién lo hizo?

120
00:08:30,402 --> 00:08:31,671
Ni idea.

121
00:08:31,704 --> 00:08:33,473
Has dicho que hubo otro superviviente.

122
00:08:34,339 --> 00:08:35,374
El capitán.

123
00:08:36,575 --> 00:08:39,219
Apenas respiraba cuando lo encontré,
tenía un hacha en la cabeza.

124
00:08:39,244 --> 00:08:40,913
No paraba de murmurar:

125
00:08:40,945 --> 00:08:43,115
"Los demonios de negro y rojo".

126
00:08:44,148 --> 00:08:46,284
¿Dónde está el capitán ahora?

127
00:08:46,318 --> 00:08:48,988
Lo último que he oído es que
se ha construido una cabaña.

128
00:08:50,055 --> 00:08:52,358
A un día a pie río abajo.

129
00:08:52,391 --> 00:08:54,560
Está como una puta cabra,
pero nunca se sabe,

130
00:08:54,593 --> 00:08:56,262
quizá te aclare las ideas.

131
00:08:57,997 --> 00:09:01,367
Cuando me vaya, vas recuperar ese barco.

132
00:09:02,568 --> 00:09:05,572
Sunny, como recuerdas,

133
00:09:06,704 --> 00:09:09,809
soy un hombre de palabra.

134
00:09:09,842 --> 00:09:11,777
Fuiste tú el que intentó engañarme

135
00:09:11,810 --> 00:09:14,213
trayéndome la cabeza de otro chico.

136
00:09:17,382 --> 00:09:18,984
Tenemos un trato.

137
00:09:19,017 --> 00:09:22,321
Nadie os hará daño ni a
ti ni a tus amigos aquí.

138
00:09:41,739 --> 00:09:43,241
¿Quién ha hecho esto?

139
00:09:43,275 --> 00:09:45,111
¿Quién ha pasado por
nuestro puesto fronterizo?

140
00:09:45,143 --> 00:09:46,544
¿Ha sido la gente de Chau?

141
00:09:46,578 --> 00:09:48,914
No.

142
00:09:48,946 --> 00:09:50,315
Mariposas.

143
00:09:50,949 --> 00:09:52,318
Y bombines.

144
00:09:53,518 --> 00:09:55,286
Se dirigen al santuario.

145
00:09:55,320 --> 00:09:58,290
¿Dices que ha sido nuestra propia gente?

146
00:10:11,704 --> 00:10:13,138
Hola, madre.

147
00:10:14,873 --> 00:10:16,642
El santuario está bajo nuestro control.

148
00:10:20,612 --> 00:10:23,449
Te aconsejo que me sueltes antes
de que sea demasiado tarde.

149
00:10:23,482 --> 00:10:24,517
Ya es demasiado tarde.

150
00:10:24,550 --> 00:10:26,652
No hay vuelta atrás, gracias a ti.

151
00:10:27,386 --> 00:10:28,521
¿Quiénes sois?

152
00:10:28,554 --> 00:10:31,757
¿No reconoces los rostros
de tus propios guerreros?

153
00:10:31,790 --> 00:10:34,060
¿De aquellos que mueren en tu nombre?

154
00:10:34,093 --> 00:10:37,096
Por qué preocuparse, todos
somos desechables para ti.

155
00:10:38,863 --> 00:10:40,432
Soy Wren.

156
00:10:40,465 --> 00:10:42,033
Él es Arthur.

157
00:10:42,066 --> 00:10:43,234
Estamos aquí para terminar tu guerra.

158
00:10:43,267 --> 00:10:44,936
¿Traicionaríais a
vuestra propia baronesa?

159
00:10:44,969 --> 00:10:47,706
Mi baronesa me ha traicionado. Es
la causa de nuestro sufrimiento.

160
00:10:47,739 --> 00:10:49,307
Dirige tu rabia hacia Chau.

161
00:10:49,340 --> 00:10:51,476
- Intento salvaros.
- Deja de mentir.

162
00:10:51,509 --> 00:10:54,112
Lo único que quieres es
más poder, más tierras,

163
00:10:54,146 --> 00:10:56,015
más oro, igual que los otros barones.

164
00:10:56,047 --> 00:10:57,248
Eso no es cierto.

165
00:10:57,281 --> 00:10:58,718
Lucho por un mundo mejor.

166
00:11:00,118 --> 00:11:02,787
Me presenté en esta
casa hace dos semanas.

167
00:11:02,820 --> 00:11:04,456
¿Sabes qué?

168
00:11:04,489 --> 00:11:07,158
Ya nadie se cree tus mierdas.

169
00:11:07,191 --> 00:11:08,927
¿Cuántos inocentes han perdido su vida

170
00:11:08,960 --> 00:11:10,462
luchando por tu causa perdida?

171
00:11:12,830 --> 00:11:14,632
Lo siento por tu sacrificio.

172
00:11:14,666 --> 00:11:16,035
Guárdate tu compasión.

173
00:11:17,636 --> 00:11:21,073
Verte sufrir será suficiente recompensa.

174
00:11:21,105 --> 00:11:22,974
La condena por traición es la muerte.

175
00:11:23,007 --> 00:11:25,009
¿Eso es lo que quieres?

176
00:11:25,042 --> 00:11:27,345
Queremos un armisticio.

177
00:11:27,378 --> 00:11:29,214
Finalizar la guerra de inmediato.

178
00:11:29,248 --> 00:11:31,983
Eres la única que puede lograrlo.

179
00:11:33,185 --> 00:11:34,487
¡Gaius!

180
00:11:38,156 --> 00:11:41,194
El próximo irá directo a la cabeza.

181
00:11:44,819 --> 00:11:45,821
Vamos.

182
00:12:04,354 --> 00:12:07,624
Castor fue más que un guerrero.

183
00:12:09,024 --> 00:12:11,808
Fue un hermano para todos vosotros

184
00:12:12,027 --> 00:12:15,365
y más que un hijo para mí.

185
00:12:18,000 --> 00:12:20,136
No quería morir.

186
00:12:20,170 --> 00:12:23,006
Pero sacrificó su vida

187
00:12:23,038 --> 00:12:24,907
para que nosotros pudiéramos vivir.

188
00:12:26,142 --> 00:12:30,080
Que su sangre sea el
ungüento de nuestras almas.

189
00:12:31,565 --> 00:12:36,152
Su sangre es nuestra sangre.

190
00:12:47,564 --> 00:12:49,967
La muerte no es el
final de nuestro camino.

191
00:12:50,599 --> 00:12:52,635
Castor ha muerto,

192
00:12:52,668 --> 00:12:54,603
pero su espíritu sigue vivo.

193
00:13:10,353 --> 00:13:12,656
Hasta que volvamos a vernos, querido.

194
00:13:27,069 --> 00:13:30,843
Su sangre era nuestra sangre.

195
00:13:32,211 --> 00:13:37,283
Que no haya sido derramada en vano.

196
00:14:13,016 --> 00:14:14,904
¡Larga vida a Castor!

197
00:14:15,084 --> 00:14:17,060
¡Larga vida a Castor!

198
00:14:17,220 --> 00:14:19,482
¡Larga vida a Castor!

199
00:14:19,656 --> 00:14:21,545
¡Larga vida a Castor!

200
00:14:21,691 --> 00:14:24,728
¡Larga vida a Castor!

201
00:14:32,534 --> 00:14:35,238
Envía una paloma a
nuestros amigos del norte.

202
00:14:36,806 --> 00:14:40,310
Diles que he encontrado a
aquel que andaban buscando,

203
00:14:40,343 --> 00:14:42,045
pero tienen que darse prisa.

204
00:15:26,855 --> 00:15:28,491
Debes comer algo.

205
00:15:31,628 --> 00:15:35,297
El Ojo me ha mostrado
las marcas de nuevo.

206
00:15:35,330 --> 00:15:37,633
El Catalizador se
acerca. Puedo sentirlo.

207
00:15:37,667 --> 00:15:38,768
Él.

208
00:15:39,469 --> 00:15:40,936
No "eso".

209
00:15:40,970 --> 00:15:43,273
El Catalizador es mi pariente.

210
00:15:45,407 --> 00:15:48,411
Incluso un pariente puede ser peligroso.

211
00:15:48,444 --> 00:15:51,014
Debemos estar listos y preparar
a nuestros seres queridos.

212
00:15:51,047 --> 00:15:52,581
¿Te refieres a MK?

213
00:15:52,614 --> 00:15:55,452
También a Nix. Deben entrenar juntos.

214
00:15:55,484 --> 00:15:58,120
Aprender a pelear como uno
solo. Como hacía con Castor.

215
00:16:01,157 --> 00:16:02,758
Su sangre corre por tus manos.

216
00:16:05,194 --> 00:16:08,699
Salvarlo era una mala idea.

217
00:16:30,853 --> 00:16:32,455
¿En qué pensabas?

218
00:16:32,488 --> 00:16:34,758
Vi una oportunidad y la aproveché.

219
00:16:34,791 --> 00:16:36,393
Las oportunidades pueden matarte.

220
00:16:36,426 --> 00:16:37,728
No me sirves de nada muerto.

221
00:16:38,761 --> 00:16:39,863
Ten cuidado.

222
00:16:39,896 --> 00:16:41,431
Quizá empiece a pensar
que te preocupas por mí.

223
00:16:44,032 --> 00:16:45,502
Hemos redactado los términos.

224
00:16:46,614 --> 00:16:49,038
Un armisticio requiere mi firma

225
00:16:49,071 --> 00:16:50,306
y portar mi sello.

226
00:16:50,340 --> 00:16:52,542
Sin el sello, Chau no lo aceptaría.

227
00:16:52,575 --> 00:16:53,877
Pues eso es lo que harás.

228
00:16:53,909 --> 00:16:55,210
Lo primero que querrá

229
00:16:55,244 --> 00:16:57,080
es total libertad para
comerciar con peones.

230
00:16:57,105 --> 00:16:59,474
Renunciaríais a vuestra libertad.

231
00:16:59,514 --> 00:17:02,418
El comercio de peones
es el negocio familiar.

232
00:17:02,451 --> 00:17:05,187
Y eso no cambiará mientras
ella siga siendo baronesa.

233
00:17:06,555 --> 00:17:08,290
Ambos firmaréis el documento

234
00:17:08,323 --> 00:17:09,792
o le mandaremos a Chau vuestra cabeza.

235
00:17:11,394 --> 00:17:12,763
Dejaré que os lo penséis.

236
00:17:17,833 --> 00:17:19,735
¡Entra! ¡Muévete!

237
00:17:19,769 --> 00:17:20,870
¡Date prisa! ¡Date prisa!

238
00:17:22,405 --> 00:17:23,874
¡Tú también! ¡Venga!

239
00:17:26,208 --> 00:17:27,310
¿A dónde crees que vas?

240
00:17:27,342 --> 00:17:28,711
Por favor, no me hagas daño.

241
00:17:29,779 --> 00:17:30,881
De rodillas.

242
00:17:32,180 --> 00:17:34,250
¡He dicho de rodillas!

243
00:17:42,564 --> 00:17:43,760
Mira qué carita.

244
00:17:48,196 --> 00:17:50,233
Escúchame.

245
00:17:50,265 --> 00:17:51,900
Si saco el puñal, sangrarás hasta morir.

246
00:17:51,934 --> 00:17:53,703
¿Lo entiendes?

247
00:17:53,735 --> 00:17:56,840
¿Siguen vivos, la Viuda y Gaius?

248
00:17:58,174 --> 00:17:59,876
¿Dónde los retienen?

249
00:18:01,343 --> 00:18:04,017
En la habitación con
barrotes. Escaleras arriba.

250
00:18:05,798 --> 00:18:06,883
Gracias.

251
00:18:24,513 --> 00:18:27,049
Un camión lleno de traidores ha
arrasado con el control fronterizo.

252
00:18:27,082 --> 00:18:29,685
Asumo que el santuario ya ha caído.

253
00:18:31,386 --> 00:18:33,122
No sabía a quién más acudir.

254
00:18:34,488 --> 00:18:35,756
¿Seguro que la Viuda sigue viva?

255
00:18:35,790 --> 00:18:37,559
Solo hay un modo de averiguarlo.

256
00:18:37,592 --> 00:18:39,328
Reúne a los guerreros que te queden.

257
00:18:39,361 --> 00:18:40,496
Si unimos fuerzas,

258
00:18:40,528 --> 00:18:41,997
podemos recuperar el santuario.

259
00:18:42,022 --> 00:18:43,657
No sabes qué está ocurriendo allí.

260
00:18:43,682 --> 00:18:45,602
Mi barón está allí.

261
00:18:47,041 --> 00:18:48,043
Lydia también.

262
00:18:49,932 --> 00:18:51,567
¿Te apuntas o no?

263
00:19:03,516 --> 00:19:05,619
Castor pasó horas

264
00:19:05,651 --> 00:19:07,219
inspeccionando este lugar.

265
00:19:07,253 --> 00:19:09,956
Todas las baratijas, todas las fotos.

266
00:19:09,981 --> 00:19:13,118
A veces vengo para sentir su presencia.

267
00:19:16,796 --> 00:19:18,498
Nuestro duelo nunca nos abandonará,

268
00:19:18,530 --> 00:19:23,036
pero debemos hacer lo que
sea para seguir adelante.

269
00:19:25,337 --> 00:19:26,672
He preparado su cuerpo.

270
00:19:27,640 --> 00:19:29,642
Había moratones en su cuello.

271
00:19:32,478 --> 00:19:34,214
Nadie se había acercado
tanto a él en combate,

272
00:19:34,247 --> 00:19:36,550
y ellos no estaban cuando
la Viuda lo devolvió.

273
00:19:37,417 --> 00:19:39,553
¿Cuál es tu pregunta, querida?

274
00:19:41,141 --> 00:19:42,943
¿Cómo murió Castor?

275
00:19:43,063 --> 00:19:45,166
Estaba enfermo

276
00:19:45,191 --> 00:19:48,126
y murió tranquilamente en mis brazos.

277
00:19:48,231 --> 00:19:49,700
La tranquilidad no deja marcas.

278
00:19:50,763 --> 00:19:52,733
¿Dudas de mi palabra?

279
00:19:57,135 --> 00:19:59,305
Solo quiero la verdad.

280
00:19:59,338 --> 00:20:01,674
La inquietud es la plaga

281
00:20:01,708 --> 00:20:05,210
que envenena la cosecha de nuestra fe.

282
00:20:05,244 --> 00:20:07,314
Y yo necesito tu fe, Nix.

283
00:20:08,547 --> 00:20:09,815
Nuestra obra

284
00:20:11,017 --> 00:20:12,719
es ahora más urgente

285
00:20:14,053 --> 00:20:15,255
que nunca.

286
00:20:16,521 --> 00:20:17,957
Nos necesitamos el uno al otro.

287
00:20:19,325 --> 00:20:22,540
No hay forma de hacer esto,

288
00:20:23,028 --> 00:20:24,263
salvo juntos.

289
00:21:09,475 --> 00:21:11,111
Eres un hombre difícil de encontrar.

290
00:21:12,038 --> 00:21:14,040
¿Estás aquí para matarme?

291
00:21:14,317 --> 00:21:16,154
El Amo del Río me envía.

292
00:21:16,389 --> 00:21:17,591
Vengo a hablar.

293
00:21:19,592 --> 00:21:20,894
Ponte cómodo.

294
00:21:27,233 --> 00:21:29,069
Más para mí, entonces.

295
00:21:29,102 --> 00:21:32,873
El Amo del Río dice que fuiste el
único superviviente de una masacre.

296
00:21:32,906 --> 00:21:33,974
Bueno,

297
00:21:34,826 --> 00:21:36,810
a la mierda el rumor.

298
00:21:37,744 --> 00:21:39,646
¿Por qué te importa?

299
00:21:39,679 --> 00:21:41,548
Yo también estuve en ese barco.

300
00:21:41,982 --> 00:21:43,184
Tú...

301
00:21:46,319 --> 00:21:48,623
Tú eras el chico.

302
00:21:48,656 --> 00:21:50,692
Tú eras a quien buscaban.

303
00:21:52,525 --> 00:21:53,560
¿Quién?

304
00:21:53,594 --> 00:21:55,230
No tengo ni puta idea.

305
00:21:57,298 --> 00:21:58,933
Pero...

306
00:21:58,965 --> 00:22:01,770
llevaban una armadura roja y negra.

307
00:22:04,704 --> 00:22:08,042
Y dejaron algo para el
recuerdo en mi cabeza.

308
00:22:14,682 --> 00:22:18,786
Llevábamos en el mar
un día, tal vez dos,

309
00:22:18,819 --> 00:22:21,990
cuando una barca vino a nosotros
en la oscuridad de la noche.

310
00:22:22,589 --> 00:22:25,592
Había un silencio total.

311
00:22:27,395 --> 00:22:32,032
Entonces nos abordaron y entraron
silenciosos como la muerte misma,

312
00:22:32,599 --> 00:22:33,759
y nos atacaron

313
00:22:33,841 --> 00:22:37,078
con una ferocidad que no he visto
jamás, ni antes ni después de eso.

314
00:22:37,338 --> 00:22:39,773
Pero la chica, tu hermana,

315
00:22:39,807 --> 00:22:41,806
presentó batalla de forma impresionante.

316
00:22:41,899 --> 00:22:43,368
¿Mi hermana?

317
00:22:43,511 --> 00:22:44,846
¿Cómo se llamaba?

318
00:22:44,878 --> 00:22:47,381
Yo no pregunté, ella no lo dijo.

319
00:22:48,482 --> 00:22:49,951
Pero esa noche,

320
00:22:50,064 --> 00:22:52,319
ella fue tu ángel de la guarda.

321
00:22:52,352 --> 00:22:53,487
¿Qué le pasó?

322
00:22:53,521 --> 00:22:54,688
Que me aspen si lo sé.

323
00:22:54,722 --> 00:22:57,058
No vi demasiada cosa después de...

324
00:23:00,971 --> 00:23:02,208
Hermana.

325
00:23:04,490 --> 00:23:06,259
Ni siquiera puedo recordar su rostro.

326
00:23:07,867 --> 00:23:10,338
Pues pregúntale al Amo del Río.

327
00:23:10,370 --> 00:23:14,147
Ese bicho raro guarda registros
de todos los peones y pasajeros

328
00:23:14,172 --> 00:23:16,886
que han puesto un pie
en alguno de sus barcos.

329
00:23:17,310 --> 00:23:18,678
Le gusta revisarlos.

330
00:23:19,946 --> 00:23:23,216
Como si fuera el álbum
de fotos de su familia.

331
00:23:51,244 --> 00:23:53,647
Agrupad a todos los
otros leales a la Viuda

332
00:23:53,681 --> 00:23:55,183
y echadles al calabozo.

333
00:24:08,229 --> 00:24:09,730
No podemos encontrar el
sello por ningún lado.

334
00:24:09,754 --> 00:24:10,848
Lo necesitamos ya.

335
00:24:10,873 --> 00:24:12,499
Quiero mandarle los términos
a Chau en menos de una hora.

336
00:24:12,532 --> 00:24:13,934
Está en el conservatorio.

337
00:24:13,967 --> 00:24:16,354
Claro está que solo el sello no
te servirá, pero yo puede que sí.

338
00:24:16,379 --> 00:24:17,504
¿Quién eres tú?

339
00:24:17,538 --> 00:24:19,473
Es una virreina.

340
00:24:19,506 --> 00:24:21,875
Sé que ha discutido con la Viuda.

341
00:24:21,908 --> 00:24:24,377
No le gusta el rumbo
que ha tomado la guerra.

342
00:24:24,411 --> 00:24:26,914
No nos hará daño escuchar
lo que tiene que ofrecer.

343
00:24:26,946 --> 00:24:29,716
Esta guerra ya ha
destruido demasiadas vidas.

344
00:24:30,650 --> 00:24:32,052
Pero Chau nunca se va a creer

345
00:24:32,086 --> 00:24:33,554
la autenticidad de ningún
documento de la Viuda

346
00:24:33,587 --> 00:24:36,022
sin el sello o sin mí.

347
00:24:36,056 --> 00:24:38,526
¿Sin ti? Qué conveniente.

348
00:24:38,559 --> 00:24:42,029
Chau y su gente saben que he
jurado lealtad a la Viuda.

349
00:24:42,068 --> 00:24:43,738
La única forma de que se
crean este armisticio

350
00:24:43,763 --> 00:24:45,265
es si lo entrego yo misma.

351
00:24:47,967 --> 00:24:49,837
No podéis hacer esto sin mí.

352
00:24:57,444 --> 00:24:59,347
Lydia, ¿qué estás haciendo?

353
00:24:59,379 --> 00:25:00,680
Lo que tú no pudiste hacer.

354
00:25:00,713 --> 00:25:02,783
Terminar con esta guerra.

355
00:25:17,115 --> 00:25:19,550
El primer control de
Chau está a una hora.

356
00:25:19,584 --> 00:25:22,788
Entrega eso a sus lugartenientes y
vuelve antes de la puesta del sol,

357
00:25:22,820 --> 00:25:24,414
o empezaremos a matar rehenes.

358
00:25:24,822 --> 00:25:26,290
Entiendo.

359
00:25:26,324 --> 00:25:27,426
Yo no.

360
00:25:27,459 --> 00:25:29,528
La traición no es la respuesta.

361
00:25:29,560 --> 00:25:31,228
Tú traicionaste a tu barón.

362
00:25:31,261 --> 00:25:33,631
Tú le diste la espalda
a tu propia sangre,

363
00:25:33,665 --> 00:25:35,867
no me intentes dar
lecciones sobre traición.

364
00:25:35,899 --> 00:25:38,569
Y dile a la gente de Chau

365
00:25:38,603 --> 00:25:41,155
que esperamos una respuesta
para mañana a esta hora.

366
00:25:41,195 --> 00:25:43,128
O mataré a la Viuda.

367
00:25:44,155 --> 00:25:45,190
Y a su mascota.

368
00:25:49,360 --> 00:25:50,695
Lydia.

369
00:25:52,996 --> 00:25:54,664
Si quieres evitar a los
francotiradores de Chau,

370
00:25:54,697 --> 00:25:56,101
toma el camino de montaña.

371
00:25:57,168 --> 00:25:58,168
Recuérdalo.

372
00:26:11,081 --> 00:26:13,616
¿Quién está acabando con la
paciencia de tu tito Bajie? ¿Eh?

373
00:26:14,118 --> 00:26:15,153
Tú.

374
00:26:15,193 --> 00:26:16,360
Tú.

375
00:26:16,387 --> 00:26:18,373
¿No os gustaría llevaros
la fiesta fuera?

376
00:26:18,398 --> 00:26:20,258
Ya lo he intentado.
Lo he intentado todo.

377
00:26:20,291 --> 00:26:21,525
Pues intenta ser de utilidad

378
00:26:21,559 --> 00:26:24,062
y pásame la llave de tres octavos.

379
00:26:28,264 --> 00:26:30,101
¡Releches!

380
00:26:31,368 --> 00:26:33,671
Eso te ha gustado, mierdecilla sádico.

381
00:26:33,704 --> 00:26:35,273
Ese bebé sabe lo que se hace.

382
00:26:37,041 --> 00:26:38,810
No lo haces del todo mal con él, ¿no?

383
00:26:38,842 --> 00:26:40,879
Vete por ahí. Hago lo que puedo.

384
00:26:41,978 --> 00:26:44,715
Ya se nota.

385
00:26:44,747 --> 00:26:46,484
¿Te imaginas si yo hubiera
tenido una cosa de estas?

386
00:26:46,516 --> 00:26:47,818
¿Una maquinita de hacer caca?

387
00:26:48,486 --> 00:26:49,821
Sí.

388
00:26:49,853 --> 00:26:51,722
Pero hubiera sido nuestra
maquinita de hacer caca.

389
00:26:56,960 --> 00:26:59,088
¿Qué haces?

390
00:27:08,072 --> 00:27:10,559
Lo siento. ¿Seguro que
quieres hacer esto?

391
00:27:10,584 --> 00:27:12,342
Cállate.

392
00:27:17,982 --> 00:27:19,649
¡Sí! ¿Lo has oído?

393
00:27:19,682 --> 00:27:21,251
- Sí.
- Lo hemos arreglado.

394
00:27:21,284 --> 00:27:22,553
Yupi.

395
00:27:22,585 --> 00:27:24,087
Bien. Preparados para zarpar.

396
00:27:33,930 --> 00:27:36,100
Un ataque frontal no es posible.

397
00:27:43,674 --> 00:27:45,309
¿Quién va?

398
00:28:03,928 --> 00:28:05,595
El próximo es para ti.

399
00:28:05,629 --> 00:28:06,764
Sé lo que parece esto,

400
00:28:06,796 --> 00:28:08,598
pero yo no he traicionado a la Viuda.

401
00:28:08,631 --> 00:28:09,799
Les he convencido de que me necesitaban

402
00:28:09,832 --> 00:28:11,802
para enviar una oferta de paz a Chau.

403
00:28:11,834 --> 00:28:13,236
¿Una oferta de paz?

404
00:28:13,270 --> 00:28:15,339
Debemos actuar rápido
si queremos salvarla.

405
00:28:15,371 --> 00:28:16,440
¿Dónde está Moon?

406
00:28:21,445 --> 00:28:24,182
Jamás he oído hablar de esta
carretera montañosa de la que habla.

407
00:28:24,814 --> 00:28:26,984
Yo sí.

408
00:28:27,016 --> 00:28:29,352
Las mariposas solían escabullirse
por las noches del santuario

409
00:28:29,386 --> 00:28:30,609
para visitar Wall Street.

410
00:28:30,640 --> 00:28:32,249
Y el camino montañoso es
como llamábamos al pasadizo

411
00:28:32,308 --> 00:28:33,452
que conducía al exterior de la bodega.

412
00:28:34,024 --> 00:28:35,452
¿Una entrada secreta?

413
00:28:35,525 --> 00:28:37,695
Pensábamos que no tenía ni
idea de lo que hacíamos.

414
00:28:37,727 --> 00:28:38,929
Supongo que estábamos equivocadas.

415
00:28:38,963 --> 00:28:41,165
Bien, porque esa es
nuestra vía de entrada.

416
00:28:41,197 --> 00:28:42,466
Bien.

417
00:28:42,498 --> 00:28:44,568
Avanzaremos al anochecer. Ten
a tus guerreras preparadas.

418
00:28:49,613 --> 00:28:52,048
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

419
00:28:52,176 --> 00:28:54,169
No hay otra opción.

420
00:28:54,777 --> 00:28:56,247
Hay una,

421
00:28:56,346 --> 00:28:58,415
no hacer nada de nada.

422
00:28:58,582 --> 00:29:00,051
Dejar que el motín siga su curso.

423
00:29:00,083 --> 00:29:01,686
Y luego, cuando se haya terminado,

424
00:29:01,718 --> 00:29:03,453
restauramos el orden uniendo
las fuerzas restantes.

425
00:29:05,022 --> 00:29:07,191
Ya he visto esto antes, Nathaniel.

426
00:29:07,224 --> 00:29:10,061
Cuando hay quienes disienten,
no desaparece sin más.

427
00:29:10,093 --> 00:29:13,463
Y debemos pensar en el futuro.

428
00:29:13,496 --> 00:29:15,999
El futuro no significa
nada para mí sin mi honor.

429
00:29:18,968 --> 00:29:20,572
Sabía que dirías eso.

430
00:29:22,572 --> 00:29:23,928
Bien.

431
00:29:31,582 --> 00:29:33,150
Me has estado evitando.

432
00:29:34,284 --> 00:29:37,120
¿Es por las mentiras que
la Viuda le contó a Castor?

433
00:29:39,489 --> 00:29:41,324
Castor no era tonto.

434
00:29:41,358 --> 00:29:42,560
No.

435
00:29:42,592 --> 00:29:46,496
Pero estaba enfermo y asustado.

436
00:29:49,832 --> 00:29:51,502
Le envenenó la mente.

437
00:29:52,969 --> 00:29:54,871
Tienes que creerme.

438
00:29:54,905 --> 00:29:57,041
Ya no sé a quién creer.

439
00:30:00,110 --> 00:30:03,313
El Peregrino prometió que salvaría
a Castor, y en lugar de eso...

440
00:30:06,315 --> 00:30:08,185
Había moratones en el cuello de Castor.

441
00:30:09,152 --> 00:30:11,188
Como si le hubieran estrangulado.

442
00:30:11,220 --> 00:30:12,989
¿Y crees que lo hizo el Peregrino?

443
00:30:13,023 --> 00:30:14,559
Fue el último que estuvo con él.

444
00:30:25,034 --> 00:30:27,205
Yo jamás intentaré reemplazar a Castor,

445
00:30:27,905 --> 00:30:30,141
pero quiero ayudarte.

446
00:30:30,174 --> 00:30:32,943
Cuando abusas del don, te
ataca al cuerpo desde dentro.

447
00:30:32,976 --> 00:30:35,178
Lo destruye.

448
00:30:35,211 --> 00:30:37,114
Puedo enseñarte a controlarlo.

449
00:30:40,450 --> 00:30:43,386
Para que no te tengas
que cortar nunca más.

450
00:30:43,419 --> 00:30:45,922
Lo mínimo que puedo hacer
por ti es hacerte más fuerte.

451
00:30:50,793 --> 00:30:53,163
Lydia no está aquí.

452
00:30:53,197 --> 00:30:55,265
Los rehenes se quedan sin tiempo.

453
00:30:55,299 --> 00:30:56,834
Debemos detener el sangrado.

454
00:30:59,102 --> 00:31:00,537
Mantenlo presionado.

455
00:31:03,506 --> 00:31:06,443
Bueno, no debería sorprenderme
que Lydia nos haya traicionado.

456
00:31:06,476 --> 00:31:10,014
Me han contado historias sobre
su perfidia cuando era baronesa.

457
00:31:10,046 --> 00:31:11,981
Incluso mi madre la temía.

458
00:31:12,014 --> 00:31:14,084
Y ella no tenía miedo de nadie.

459
00:31:14,118 --> 00:31:15,319
Escogeré creer que

460
00:31:15,351 --> 00:31:17,054
no ha abandonado la causa.

461
00:31:20,457 --> 00:31:23,093
Construí esta habitación para
mantener prisionero a un chico.

462
00:31:23,127 --> 00:31:25,361
Para usarlo en contra de su voluntad.

463
00:31:25,395 --> 00:31:28,165
Me dije a mí misma que
era por el bien mayor.

464
00:31:28,197 --> 00:31:29,966
Pero, ¿y si no era así?

465
00:31:31,034 --> 00:31:33,970
Puede que Wren tenga razón sobre mí.

466
00:31:34,004 --> 00:31:37,041
¿Y si me he convertido en el
monstruo del cual juré protegerles?

467
00:31:51,522 --> 00:31:53,224
Tu virreina no lo ha conseguido.

468
00:31:54,291 --> 00:31:55,926
Wren te dijo que habría consecuencias.

469
00:31:55,958 --> 00:31:57,093
Dale más tiempo.

470
00:31:57,127 --> 00:31:58,262
- A diferencia de ti...
- Preparados...

471
00:31:58,294 --> 00:31:59,662
Wren es una mujer de palabra.

472
00:31:59,696 --> 00:32:01,398
Apuntad...

473
00:32:01,430 --> 00:32:03,333
¡Disparad!

474
00:32:07,737 --> 00:32:10,107
Su sangre está en tus manos.

475
00:32:11,343 --> 00:32:13,013
Duele, ¿verdad?

476
00:32:15,044 --> 00:32:16,514
¿Verlo de cerca?

477
00:32:18,181 --> 00:32:19,784
Solo está intentando hacerte cabrear.

478
00:32:23,007 --> 00:32:24,309
Ha funcionado.

479
00:32:40,036 --> 00:32:41,271
Coge las llaves.

480
00:34:05,624 --> 00:34:06,659
Adiós, madre.

481
00:35:18,539 --> 00:35:20,575
¿Has encontrado las respuestas
que buscabas, clipper?

482
00:35:20,609 --> 00:35:23,479
El libro mayor de ese
viaje, ¿dónde está?

483
00:35:23,511 --> 00:35:26,814
Segunda escalera, tercer
estante, fila ocho.

484
00:35:26,847 --> 00:35:28,916
Creo que del 28 de agosto.

485
00:35:28,950 --> 00:35:30,251
¿Dónde están tus hombres?

486
00:35:31,318 --> 00:35:32,820
Te di mi palabra.

487
00:35:32,854 --> 00:35:35,725
Ninguno de mis hombres te
hará daño mientras estés aquí.

488
00:35:49,171 --> 00:35:51,406
Claro que...

489
00:35:51,439 --> 00:35:54,376
no dije nada de los
hombres de alguien más.

490
00:35:58,513 --> 00:36:01,817
Tiene gracia cómo siguen
cruzándose nuestros caminos, Sunny.

491
00:36:01,850 --> 00:36:04,819
Aunque nunca supe cómo
de importante eras.

492
00:36:04,852 --> 00:36:09,425
Estos hombres te han estado
buscando durante mucho tiempo.

493
00:36:13,528 --> 00:36:16,899
Ni siquiera sabía que tu foto
ha estado aquí todos estos años.

494
00:37:57,966 --> 00:37:59,001
¿Quiénes sois?

495
00:38:00,234 --> 00:38:01,669
He preguntado que quiénes sois.

496
00:38:17,251 --> 00:38:18,419
Anda, anda, anda.

497
00:38:18,452 --> 00:38:19,554
Mira a quién me he encontrado.

498
00:38:19,588 --> 00:38:21,089
¿A dónde te crees que ibas?

499
00:38:23,606 --> 00:38:24,859
¿Quiénes son?

500
00:38:26,160 --> 00:38:28,229
Se hacen llamar los Lotos Negros.

501
00:38:28,263 --> 00:38:30,866
Y ahora que saben que estás
vivo, no dejarán de darte caza.

502
00:38:32,100 --> 00:38:36,498
Claro está que puedo sacarte de
este embrollo por cierto precio.

503
00:38:44,178 --> 00:38:45,914
Tú y yo hemos terminado.

504
00:38:52,454 --> 00:38:53,656
Niquelado, oye.

505
00:38:57,758 --> 00:38:59,293
Como mucho os puedo
llevar hasta el delta,

506
00:38:59,327 --> 00:39:01,029
y a partir de ahí os las apañáis solos.

507
00:39:01,062 --> 00:39:04,098
No debe ser más de un día a pie hasta
llegar a la fortaleza del Peregrino.

508
00:39:05,499 --> 00:39:07,468
¿Por qué me miras así?

509
00:39:09,437 --> 00:39:10,613
Quiero hablar un momentito.

510
00:39:10,638 --> 00:39:13,141
Danos un minuto, ¿vale?
Es un poco personal.

511
00:39:13,307 --> 00:39:15,176
- Es mi mujer.
- Exmujer.

512
00:39:15,209 --> 00:39:16,611
Sí, claro, exmujer.

513
00:39:22,182 --> 00:39:24,051
Si te crees que te voy a
dar un abrazo de despedida,

514
00:39:24,084 --> 00:39:26,954
me temo que ese barco ya zarpó,

515
00:39:26,988 --> 00:39:28,256
se estampó, y se hundió.

516
00:39:29,890 --> 00:39:31,093
¿Por qué no vienes con nosotros?

517
00:39:32,327 --> 00:39:33,395
¿Qué?

518
00:39:33,428 --> 00:39:35,397
Bueno, en su día estuvimos bien juntos.

519
00:39:35,430 --> 00:39:36,999
Creo que podríamos volver
a estar bien juntos.

520
00:39:41,236 --> 00:39:42,571
Bajie.

521
00:39:44,205 --> 00:39:47,810
Me gusta un reencuentro como al que más.

522
00:39:49,109 --> 00:39:51,780
Pero hay cosas que no
están destinadas a ser.

523
00:39:52,881 --> 00:39:53,882
Sí.

524
00:39:55,716 --> 00:39:57,752
Duerme un poco.

525
00:39:57,785 --> 00:39:59,287
Pareces el culo de un gato.

526
00:40:00,488 --> 00:40:01,823
Y también hueles a eso mismo.

527
00:40:02,990 --> 00:40:04,492
¿Qué vas a hacer?

528
00:40:04,526 --> 00:40:07,462
El Amo del Río ha muerto.

529
00:40:07,495 --> 00:40:09,565
Larga vida a la Ama del Río.

530
00:40:11,598 --> 00:40:13,635
- Para ya.
- Vale.

531
00:40:13,667 --> 00:40:15,136
Ya me voy.

532
00:40:23,745 --> 00:40:25,447
Gracias por tu ayuda.

533
00:40:25,479 --> 00:40:28,449
Por un segundo, no sabía
de qué bando estabas.

534
00:40:28,483 --> 00:40:31,720
Siempre estoy del bando
donde soy más útil.

535
00:40:31,752 --> 00:40:34,155
Y ahora mismo, es del tuyo.

536
00:40:40,928 --> 00:40:42,631
Esto no me produce ningún placer.

537
00:40:43,865 --> 00:40:45,934
Sabía cómo podía acabar esto.

538
00:40:46,600 --> 00:40:48,569
No derrames lágrimas por mí.

539
00:40:55,477 --> 00:40:57,245
¿Tienes alguna última petición?

540
00:41:03,618 --> 00:41:05,754
Que seas la líder que prometiste ser.

541
00:41:08,055 --> 00:41:09,223
Termina con esta guerra,

542
00:41:10,267 --> 00:41:11,602
de una vez por todas.

543
00:41:15,530 --> 00:41:16,964
Te doy mi palabra.

544
00:41:25,064 --> 00:41:26,598
A tu orden, regente.

545
00:41:26,740 --> 00:41:28,042
Arqueros preparados.

546
00:41:32,414 --> 00:41:33,682
Apuntad.

547
00:41:43,358 --> 00:41:44,859
Disparad.

548
00:41:54,929 --> 00:41:59,929
www.subtitulamos.tv

