1
00:00:00,055 --> 00:00:03,125
Anteriormente en Into the Badlands...

2
00:00:03,171 --> 00:00:05,570
Has servido bien a tu señor.

3
00:00:05,662 --> 00:00:07,562
¿Cómo os conocisteis?

4
00:00:07,617 --> 00:00:09,781
- Lily es mi exmujer.
- ¡Vamos!

5
00:00:09,783 --> 00:00:11,416
He estado en este barco antes.

6
00:00:11,418 --> 00:00:13,718
El Amo del Río y yo tenemos un acuerdo.

7
00:00:13,720 --> 00:00:15,487
¡Me costaste mi familia!

8
00:00:17,257 --> 00:00:19,057
Y si quieres llegar
vivo a ver al Peregrino,

9
00:00:19,059 --> 00:00:20,525
vas a necesitar mi ayuda.

10
00:00:20,527 --> 00:00:22,437
Trabajamos juntas, o moriremos.

11
00:00:22,616 --> 00:00:25,187
Así cambiaremos las Tierras Baldías.

12
00:00:25,265 --> 00:00:29,467
No jugando a ser un fuera de la ley
en una guerra que no podemos ganar.

13
00:00:32,390 --> 00:00:34,859
Empezamos esta guerra en un impasse

14
00:00:34,893 --> 00:00:36,662
y aquí estamos, igual que estábamos.

15
00:00:36,790 --> 00:00:39,793
Para ser sinceros, hemos
superado a Chau a cada paso,

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,301
pero sigue arrojando más
cuerpos a nuestro paso.

17
00:00:42,333 --> 00:00:44,769
Creo que es el momento de dar
un paso atrás y unir fuerzas.

18
00:00:44,803 --> 00:00:47,306
¿Sois siempre así de optimistas?

19
00:00:47,338 --> 00:00:49,140
Ser realistas es lo único
que va a ganar esta guerra.

20
00:00:50,775 --> 00:00:52,811
Ese es el punto más débil
de la frontera con Chau.

21
00:00:52,844 --> 00:00:55,080
Su guarnición a las
afueras de Menstanza.

22
00:00:55,112 --> 00:00:56,815
Si asaltamos de forma furtiva esa zona

23
00:00:56,848 --> 00:00:57,983
con todas nuestras fuerzas,

24
00:00:58,016 --> 00:00:59,550
podríamos abrirnos camino,

25
00:00:59,583 --> 00:01:00,919
superarlos de buenas a primeras.

26
00:01:00,952 --> 00:01:03,722
¿Un ataque repentino?
No. Demasiado arriesgado.

27
00:01:03,754 --> 00:01:05,723
Estoy de acuerdo. Si Chau
se enterara del ataque,

28
00:01:05,757 --> 00:01:07,693
haría picadillo a vuestros ejércitos.

29
00:01:07,726 --> 00:01:08,961
Hay riesgos que vale la pena correr.

30
00:01:10,161 --> 00:01:11,762
Si quieres acabar con esta guerra,

31
00:01:11,796 --> 00:01:13,371
el elemento sorpresa es
nuestra única ventaja.

32
00:01:13,418 --> 00:01:15,900
Estás planeando esto
exactamente como Chau quiere.

33
00:01:15,934 --> 00:01:18,704
Arrojando cuerpos al frente.

34
00:01:18,736 --> 00:01:20,371
Tomémonoslo con calma

35
00:01:20,404 --> 00:01:22,673
y pensemos más allá de lo que
tenemos frente a nuestras narices.

36
00:01:22,698 --> 00:01:24,567
Esperar no es una alternativa.

37
00:01:24,635 --> 00:01:26,605
Prepara a los guerreros para un asalto.

38
00:01:26,739 --> 00:01:28,241
Reúne a las tropas del sur y del oeste,

39
00:01:28,313 --> 00:01:30,950
encontrémonos en el paso estrecho
a las afueras de Menstanza.

40
00:01:35,453 --> 00:01:36,455
Sí, baronesa.

41
00:01:46,079 --> 00:01:47,949
Gaius, hablemos.

42
00:01:50,287 --> 00:01:51,788
¿Ya está?

43
00:01:51,816 --> 00:01:54,940
¿Vas a marchar sin rechistar
hacia una misión suicida?

44
00:01:54,973 --> 00:01:57,042
Escucha, nadie va a suicidarse.

45
00:01:57,075 --> 00:02:00,278
Someteremos a sus tropas.
Eso es lo que hago.

46
00:02:00,312 --> 00:02:03,916
Guárdate al guerrero gallito
y fanfarrón para tus tropas.

47
00:02:03,949 --> 00:02:05,783
Si tú no razonas con ella, lo haré yo.

48
00:02:05,816 --> 00:02:07,184
   

49
00:02:07,218 --> 00:02:09,355
Mira quién fanfarronea ahora.

50
00:02:10,854 --> 00:02:12,891
Bueno, alguien tiene
que preocuparse por ti.

51
00:02:25,937 --> 00:02:28,006
Vamos allá.

52
00:02:28,039 --> 00:02:30,009
¡Eh! No deberías estar aquí.

53
00:02:32,490 --> 00:02:34,294
Vosotros dos, tiradla por las escaleras.

54
00:02:34,365 --> 00:02:36,056
El resto, seguidme.

55
00:02:36,080 --> 00:02:38,917
Si la Viuda no termina con esta
guerra, lo haremos nosotros.

56
00:03:13,348 --> 00:03:15,452
No esperábamos suministros.

57
00:03:15,477 --> 00:03:16,854
Os he traído otra cosa.

58
00:03:21,859 --> 00:03:23,061
¡Asegurad la puerta!

59
00:03:25,593 --> 00:03:27,462
No me puedo creer que lo hayas guardado.

60
00:03:27,666 --> 00:03:32,175
Me recordaba que debía hallar fuerzas
incluso en los peores momentos.

61
00:03:32,721 --> 00:03:34,306
Gracias por apoyar mi plan.

62
00:03:35,073 --> 00:03:37,643
Es atrevido. Como tú.

63
00:05:08,049 --> 00:05:10,924
www.subtitulamos.tv

64
00:05:25,831 --> 00:05:27,968
Bajad las armas, chicos.

65
00:05:28,125 --> 00:05:30,794
Sunny es un viejo amigo.

66
00:05:30,915 --> 00:05:33,586
Nadie te hará daño aquí. Te lo prometo.

67
00:05:35,186 --> 00:05:36,788
Tus palabras no valen nada.

68
00:05:36,821 --> 00:05:38,366
Entonces será mejor que me mates ahora,

69
00:05:38,391 --> 00:05:40,608
porque no lo haré con un
cuchillo en la garganta.

70
00:05:40,886 --> 00:05:42,929
Es incivilizado.

71
00:06:04,083 --> 00:06:05,751
Lo que necesitas está aquí.

72
00:06:05,785 --> 00:06:09,022
Este mapa te llevará
directo al Peregrino.

73
00:06:10,056 --> 00:06:11,897
¿Ves, Sunny?

74
00:06:12,258 --> 00:06:14,359
Soy un hombre de palabra.

75
00:06:14,393 --> 00:06:16,529
Esto es un trozo de papel.

76
00:06:17,530 --> 00:06:18,797
Lo que necesito...

77
00:06:20,999 --> 00:06:22,067
es información.

78
00:06:23,268 --> 00:06:24,736
¿Qué sabes del Peregrino?

79
00:06:24,770 --> 00:06:26,972
Solo sé que no se puede razonar con él.

80
00:06:27,006 --> 00:06:28,741
Es un fanático.

81
00:06:28,773 --> 00:06:30,942
Y los fanáticos son peligrosos.

82
00:06:30,975 --> 00:06:32,061
¿Lo has visto?

83
00:06:32,086 --> 00:06:33,679
Lo intenté, pero no quería verme.

84
00:06:33,712 --> 00:06:35,948
Lo único que le importa es Azra.

85
00:06:36,938 --> 00:06:38,383
¿Quieres un consejo?

86
00:06:38,417 --> 00:06:40,020
No te acerques.

87
00:06:41,520 --> 00:06:44,390
¿Hemos terminado?

88
00:06:44,422 --> 00:06:46,625
Aún no.

89
00:06:46,659 --> 00:06:48,795
Necesito que me hables
del barco de Lily.

90
00:06:54,265 --> 00:06:55,535
¡Joder!

91
00:06:55,568 --> 00:06:56,669
   

92
00:06:56,701 --> 00:06:58,571
No pasa nada, Henry.

93
00:06:58,604 --> 00:07:00,006
No sé por qué estás tan cabreada.

94
00:07:00,039 --> 00:07:01,697
No eres a la que se la han jugado.

95
00:07:01,722 --> 00:07:03,089
¡Que te den, Bajie!

96
00:07:03,114 --> 00:07:05,059
No te he pedido que vuelvas a mi vida.

97
00:07:05,084 --> 00:07:08,013
No os he pedido a ti y a tu
amigo que jodierais mi barco,

98
00:07:08,047 --> 00:07:11,417
¡y no te he pedido que te disculparas!

99
00:07:11,450 --> 00:07:13,586
El huracán Bajie vuelve a la carga.

100
00:07:13,611 --> 00:07:15,789
Dejándome a tirada entre los escombros.

101
00:07:15,844 --> 00:07:17,481
- ¿Has terminado?
- Quizá.

102
00:07:17,514 --> 00:07:18,682
Muy bien.

103
00:07:18,714 --> 00:07:20,125
Lo decía en serio, ¿vale?

104
00:07:20,150 --> 00:07:23,820
Hacerte daño fue el mayor error de mi...

105
00:07:23,853 --> 00:07:25,155
Espera, lo siento.

106
00:07:25,187 --> 00:07:27,156
¿Has dicho que el barco
está hecho una mierda?

107
00:07:27,190 --> 00:07:28,959
He encontrado un machete en
el depósito de combustible.

108
00:07:28,992 --> 00:07:30,560
Entre otras cosas.

109
00:07:30,593 --> 00:07:33,230
Sí. Bien. Entonces tienes un trato.

110
00:07:33,695 --> 00:07:34,830
¿Qué?

111
00:07:34,863 --> 00:07:36,433
Te ayudaré a reparar el barco

112
00:07:36,466 --> 00:07:39,069
y luego nos llevarás a la
fortaleza del Peregrino.

113
00:07:40,570 --> 00:07:42,372
Eres increíble.

114
00:07:43,973 --> 00:07:45,309
Eso no ha sido un no.

115
00:07:46,808 --> 00:07:49,279
Lily dijo que su barco
era tuyo hace un tiempo.

116
00:07:50,445 --> 00:07:53,816
Encontré este símbolo
grabado en la cama.

117
00:07:56,118 --> 00:07:58,120
¿Por qué te interesa este símbolo?

118
00:07:59,889 --> 00:08:01,525
Fui yo quien lo hizo.

119
00:08:10,332 --> 00:08:11,834
Cuando era niño.

120
00:08:11,868 --> 00:08:15,070
Vaya, que me aspen.

121
00:08:15,103 --> 00:08:17,240
Supongo que hubo otro superviviente.

122
00:08:18,608 --> 00:08:19,675
¿Superviviente?

123
00:08:19,709 --> 00:08:21,043
Ese barco hacía

124
00:08:21,077 --> 00:08:23,547
su ruta habitual cuando desapareció.

125
00:08:24,747 --> 00:08:27,518
Ni un aviso, ni una
llamada de emergencia,

126
00:08:28,651 --> 00:08:30,787
como si se hubiera convertido en aire.

127
00:08:31,486 --> 00:08:32,655
Tres días después,

128
00:08:32,688 --> 00:08:34,657
apareció de la nada

129
00:08:34,690 --> 00:08:36,192
como un barco fantasma.

130
00:08:37,526 --> 00:08:40,096
La cubierta seguía repleta de sangre.

131
00:08:40,129 --> 00:08:43,400
Cuando subí, hallé una masacre.

132
00:08:43,433 --> 00:08:44,968
Cuerpos por todos lados.

133
00:08:50,807 --> 00:08:52,042
¿Sabes quién lo hizo?

134
00:08:53,409 --> 00:08:54,678
Ni idea.

135
00:08:54,711 --> 00:08:56,480
Has dicho que hubo otro superviviente.

136
00:08:57,346 --> 00:08:58,381
El capitán.

137
00:08:59,582 --> 00:09:02,226
Apenas respiraba cuando lo encontré,
tenía un hacha en la cabeza.

138
00:09:02,251 --> 00:09:03,920
No paraba de murmurar:

139
00:09:03,952 --> 00:09:06,122
"Los demonios de negro y rojo".

140
00:09:07,155 --> 00:09:09,291
¿Dónde está el capitán ahora?

141
00:09:09,325 --> 00:09:11,995
Lo último que he oído es que
se ha construido una cabaña.

142
00:09:13,062 --> 00:09:15,365
A un día a pie río abajo.

143
00:09:15,398 --> 00:09:17,567
Está como una puta cabra,
pero nunca se sabe,

144
00:09:17,600 --> 00:09:19,269
quizá te aclare las ideas.

145
00:09:21,004 --> 00:09:24,374
Cuando me vaya, vas recuperar ese barco.

146
00:09:25,575 --> 00:09:28,579
Sunny, como recuerdas,

147
00:09:29,711 --> 00:09:32,816
soy un hombre de palabra.

148
00:09:32,849 --> 00:09:34,784
Fuiste tú el que intentó engañarme

149
00:09:34,817 --> 00:09:37,220
trayéndome la cabeza de otro chico.

150
00:09:40,389 --> 00:09:41,991
Tenemos un trato.

151
00:09:42,024 --> 00:09:45,328
Nadie os hará daño ni a
ti ni a tus amigos aquí.

152
00:10:04,746 --> 00:10:06,248
¿Quién ha hecho esto?

153
00:10:06,282 --> 00:10:08,118
¿Quién ha pasado por
nuestro puesto fronterizo?

154
00:10:08,150 --> 00:10:09,551
¿Ha sido la gente de Chau?

155
00:10:09,585 --> 00:10:11,921
No.

156
00:10:11,953 --> 00:10:13,322
Mariposas.

157
00:10:13,956 --> 00:10:15,325
Y bombines.

158
00:10:16,525 --> 00:10:18,293
Se dirigen al Santuario.

159
00:10:18,327 --> 00:10:21,297
¿Dices que ha sido nuestra propia gente?

160
00:10:34,711 --> 00:10:36,145
Hola, madre.

161
00:10:37,880 --> 00:10:39,649
El Santuario está bajo nuestro control.

162
00:10:43,619 --> 00:10:46,456
Te aconsejo que me sueltes antes
de que sea demasiado tarde.

163
00:10:46,489 --> 00:10:47,524
Ya es demasiado tarde.

164
00:10:47,557 --> 00:10:49,659
No hay vuelta atrás, gracias a ti.

165
00:10:50,393 --> 00:10:51,528
¿Quiénes sois?

166
00:10:51,561 --> 00:10:54,764
¿No reconoces los rostros
de tus propios guerreros?

167
00:10:54,797 --> 00:10:57,067
¿De aquellos que mueren en tu nombre?

168
00:10:57,100 --> 00:11:00,103
Por qué preocuparse, todos
somos desechables para ti.

169
00:11:01,870 --> 00:11:03,439
Soy Wren.

170
00:11:03,472 --> 00:11:05,040
Él es Arthur.

171
00:11:05,073 --> 00:11:06,241
Estamos aquí para terminar tu guerra.

172
00:11:06,274 --> 00:11:07,943
¿Traicionaríais a
vuestra propia baronesa?

173
00:11:07,976 --> 00:11:10,713
Mi baronesa me ha traicionado. Es
la causa de nuestro sufrimiento.

174
00:11:10,746 --> 00:11:12,314
Dirige tu rabia hacia Chau.

175
00:11:12,347 --> 00:11:14,483
- Intento salvaros.
- Deja de mentir.

176
00:11:14,516 --> 00:11:17,119
Lo único que quieres es
más poder, más tierras,

177
00:11:17,153 --> 00:11:19,022
más oro, igual que los otros barones.

178
00:11:19,054 --> 00:11:20,255
Eso no es cierto.

179
00:11:20,288 --> 00:11:21,725
Lucho por un mundo mejor.

180
00:11:23,125 --> 00:11:25,794
Me presenté en esta
casa hace dos semanas.

181
00:11:25,827 --> 00:11:27,463
¿Sabes qué?

182
00:11:27,496 --> 00:11:30,165
Ya nadie se cree tus mierdas.

183
00:11:30,198 --> 00:11:31,934
¿Cuántos inocentes han perdido su vida

184
00:11:31,967 --> 00:11:33,469
luchando por tu causa perdida?

185
00:11:35,837 --> 00:11:37,639
Lo siento por tu sacrificio.

186
00:11:37,673 --> 00:11:39,042
Guárdate tu compasión.

187
00:11:40,643 --> 00:11:44,080
Verte sufrir será suficiente recompensa.

188
00:11:44,112 --> 00:11:45,981
La condena por traición es la muerte.

189
00:11:46,014 --> 00:11:48,016
¿Eso es lo que quieres?

190
00:11:48,049 --> 00:11:50,352
Queremos un armisticio.

191
00:11:50,385 --> 00:11:52,221
Finalizar la guerra de inmediato.

192
00:11:52,255 --> 00:11:54,990
Eres la única que puede lograrlo.

193
00:11:55,024 --> 00:11:56,159
   

194
00:11:56,192 --> 00:11:57,494
¡Gaius!

195
00:12:01,163 --> 00:12:04,201
El próximo irá directo a la cabeza.

196
00:12:07,569 --> 00:12:08,571
Vamos.

197
00:12:26,346 --> 00:12:29,616
Castor fue más que un guerrero.

198
00:12:31,016 --> 00:12:33,800
Fue un hermano para todos vosotros

199
00:12:34,019 --> 00:12:37,357
y más que un hijo para mí.

200
00:12:39,992 --> 00:12:42,128
No quería morir.

201
00:12:42,162 --> 00:12:44,998
Pero sacrificó su vida

202
00:12:45,030 --> 00:12:46,899
para que nosotros pudiéramos vivir.

203
00:12:48,134 --> 00:12:52,072
Que su sangre sea el
ungüento de nuestras almas.

204
00:12:53,557 --> 00:12:58,144
Su sangre es nuestra sangre.

205
00:13:09,556 --> 00:13:11,959
La muerte no es el
final de nuestro camino.

206
00:13:12,591 --> 00:13:14,627
Castor ha muerto,

207
00:13:14,660 --> 00:13:16,595
pero su espíritu sigue vivo.

208
00:13:32,345 --> 00:13:34,648
Hasta que volvamos a vernos, querido.

209
00:13:49,061 --> 00:13:52,835
Su sangre era nuestra sangre.

210
00:13:54,203 --> 00:13:59,275
Que no haya sido derramada en vano.

211
00:14:35,008 --> 00:14:36,896
¡Larga vida a Castor!

212
00:14:37,076 --> 00:14:39,052
¡Larga vida a Castor!

213
00:14:39,212 --> 00:14:41,474
¡Larga vida a Castor!

214
00:14:41,648 --> 00:14:43,537
¡Larga vida a Castor!

215
00:14:43,683 --> 00:14:46,720
¡Larga vida a Castor!

216
00:14:54,526 --> 00:14:57,230
Envía una paloma a
nuestros amigos del norte.

217
00:14:58,798 --> 00:15:02,302
Diles que he encontrado a
aquel que andaban buscando,

218
00:15:02,335 --> 00:15:04,037
pero tienen que darse prisa.

219
00:15:48,847 --> 00:15:50,483
Debes comer algo.

220
00:15:53,620 --> 00:15:57,289
El Ojo me ha mostrado
las marcas de nuevo.

221
00:15:57,322 --> 00:15:59,625
El Catalizador se
acerca. Puedo sentirlo.

222
00:15:59,659 --> 00:16:00,760
Él.

223
00:16:01,461 --> 00:16:02,928
No "eso".

224
00:16:02,962 --> 00:16:05,265
El Catalizador es mi pariente.

225
00:16:07,399 --> 00:16:10,403
Incluso un pariente puede ser peligroso.

226
00:16:10,436 --> 00:16:13,006
Debemos estar listos y preparar
a nuestros seres queridos.

227
00:16:13,039 --> 00:16:14,573
¿Te refieres a MK?

228
00:16:14,606 --> 00:16:17,444
También a Nix. Deben entrenar juntos.

229
00:16:17,476 --> 00:16:20,112
Aprender a pelear como uno
solo. Como hacía con Castor.

230
00:16:23,149 --> 00:16:24,750
Su sangre corre por tus manos.

231
00:16:27,186 --> 00:16:30,691
Salvarlo era una mala idea.

232
00:16:52,845 --> 00:16:54,447
¿En qué pensabas?

233
00:16:54,480 --> 00:16:56,750
Vi una oportunidad y la aproveché.

234
00:16:56,783 --> 00:16:58,385
Las oportunidades pueden matarte.

235
00:16:58,418 --> 00:16:59,720
No me sirves de nada muerto.

236
00:17:00,753 --> 00:17:01,855
Ten cuidado.

237
00:17:01,888 --> 00:17:03,423
Quizá empiece a pensar
que te preocupas por mí.

238
00:17:06,024 --> 00:17:07,494
Hemos redactado los términos.

239
00:17:08,606 --> 00:17:11,030
Un armisticio requiere mi firma

240
00:17:11,063 --> 00:17:12,298
y portar mi sello.

241
00:17:12,332 --> 00:17:14,534
Sin el sello, Chau no lo aceptaría.

242
00:17:14,567 --> 00:17:15,869
Pues eso es lo que harás.

243
00:17:15,901 --> 00:17:17,202
Lo primero que querrá

244
00:17:17,236 --> 00:17:19,072
es total libertad para
comerciar con peones.

245
00:17:19,097 --> 00:17:21,466
Renunciaríais a vuestra libertad.

246
00:17:21,506 --> 00:17:24,410
El comercio de peones
es el negocio familiar.

247
00:17:24,443 --> 00:17:27,179
Y eso no cambiará mientras
ella siga siendo baronesa.

248
00:17:28,547 --> 00:17:30,282
Ambos firmaréis el documento

249
00:17:30,315 --> 00:17:31,784
o le mandaremos a Chau vuestra cabeza.

250
00:17:33,386 --> 00:17:34,755
Dejaré que os lo penséis.

251
00:17:39,825 --> 00:17:41,727
¡Entra! ¡Muévete!

252
00:17:41,761 --> 00:17:42,862
¡Date prisa! ¡Date prisa!

253
00:17:44,397 --> 00:17:45,866
¡Tú también! ¡Venga!

254
00:17:48,200 --> 00:17:49,302
¿A dónde crees que vas?

255
00:17:49,334 --> 00:17:50,703
Por favor, no me hagas daño.

256
00:17:51,771 --> 00:17:52,873
De rodillas.

257
00:17:54,172 --> 00:17:56,242
¡He dicho de rodillas!

258
00:18:04,556 --> 00:18:05,752
Mira qué carita.

259
00:18:10,188 --> 00:18:12,225
Escúchame.

260
00:18:12,257 --> 00:18:13,892
Si saco el puñal, sangrarás hasta morir.

261
00:18:13,926 --> 00:18:15,695
¿Lo entiendes?

262
00:18:15,727 --> 00:18:18,832
¿Siguen vivos, la Viuda y Gaius?

263
00:18:20,166 --> 00:18:21,868
¿Dónde los retienen?

264
00:18:23,335 --> 00:18:26,009
En la habitación con
barrotes. Escaleras arriba.

265
00:18:27,790 --> 00:18:28,875
Gracias.

266
00:18:36,785 --> 00:18:38,262
   

267
00:18:45,833 --> 00:18:48,369
Un camión lleno de traidores ha
arrasado con el control fronterizo.

268
00:18:48,402 --> 00:18:51,005
Asumo que el Santuario ya ha caído.

269
00:18:52,706 --> 00:18:54,442
No sabía a quién más acudir.

270
00:18:55,808 --> 00:18:57,076
¿Seguro que la Viuda sigue viva?

271
00:18:57,110 --> 00:18:58,879
Solo hay un modo de averiguarlo.

272
00:18:58,912 --> 00:19:00,648
Reúne a los guerreros que te queden.

273
00:19:00,681 --> 00:19:01,816
Si unimos fuerzas,

274
00:19:01,848 --> 00:19:03,317
podemos recuperar el Santuario.

275
00:19:03,342 --> 00:19:04,977
No sabes qué está ocurriendo allí.

276
00:19:05,002 --> 00:19:06,922
Mi barón está allí.

277
00:19:08,361 --> 00:19:09,363
Lydia también.

278
00:19:11,252 --> 00:19:12,887
¿Te apuntas o no?

279
00:19:24,836 --> 00:19:26,939
Castor pasó horas

280
00:19:26,971 --> 00:19:28,539
inspeccionando este lugar.

281
00:19:28,573 --> 00:19:31,276
Todas las baratijas, todas las fotos.

282
00:19:31,301 --> 00:19:34,438
A veces vengo para sentir su presencia.

283
00:19:38,116 --> 00:19:39,818
Nuestro duelo nunca nos abandonará,

284
00:19:39,850 --> 00:19:44,356
pero debemos hacer lo que
sea para seguir adelante.

285
00:19:46,657 --> 00:19:47,992
He preparado su cuerpo.

286
00:19:48,960 --> 00:19:50,962
Había moratones en su cuello.

287
00:19:53,798 --> 00:19:55,534
Nadie se había acercado
tanto a él en combate,

288
00:19:55,567 --> 00:19:57,870
y ellos no estaban cuando
la Viuda lo devolvió.

289
00:19:58,737 --> 00:20:00,873
¿Cuál es tu pregunta, querida?

290
00:20:02,461 --> 00:20:04,263
¿Cómo murió Castor?

291
00:20:04,383 --> 00:20:06,486
Estaba enfermo

292
00:20:06,511 --> 00:20:09,446
y murió tranquilamente en mis brazos.

293
00:20:09,551 --> 00:20:11,020
La tranquilidad no deja marcas.

294
00:20:12,083 --> 00:20:14,053
¿Dudas de mi palabra?

295
00:20:18,455 --> 00:20:20,625
Solo quiero la verdad.

296
00:20:20,658 --> 00:20:22,994
La inquietud es la plaga

297
00:20:23,028 --> 00:20:26,530
que envenena la cosecha de nuestra fe.

298
00:20:26,564 --> 00:20:28,634
Y yo necesito tu fe, Nix.

299
00:20:29,867 --> 00:20:31,135
Nuestra obra

300
00:20:32,337 --> 00:20:34,039
es ahora más urgente

301
00:20:35,373 --> 00:20:36,575
que nunca.

302
00:20:37,841 --> 00:20:39,277
Nos necesitamos el uno al otro.

303
00:20:40,645 --> 00:20:43,860
No hay forma de hacer esto,

304
00:20:44,348 --> 00:20:45,583
salvo juntos.

305
00:21:30,795 --> 00:21:32,431
Eres un hombre difícil de encontrar.

306
00:21:33,358 --> 00:21:35,360
¿Estás aquí para matarme?

307
00:21:35,637 --> 00:21:37,474
El Amo del Río me envía.

308
00:21:37,709 --> 00:21:38,911
Vengo a hablar.

309
00:21:40,912 --> 00:21:42,214
Ponte cómodo.

310
00:21:48,553 --> 00:21:50,389
Más para mí, entonces.

311
00:21:50,422 --> 00:21:54,193
El Amo del Río dice que fuiste el
único superviviente de una masacre.

312
00:21:54,226 --> 00:21:55,294
Bueno,

313
00:21:56,146 --> 00:21:58,130
a la mierda el rumor.

314
00:21:59,064 --> 00:22:00,966
¿Por qué te importa?

315
00:22:00,999 --> 00:22:02,868
Yo también estuve en ese barco.

316
00:22:03,302 --> 00:22:04,504
Tú...

317
00:22:07,639 --> 00:22:09,943
Tú eras el chico.

318
00:22:09,976 --> 00:22:12,012
Tú eras a quien buscaban.

319
00:22:13,845 --> 00:22:14,880
¿Quién?

320
00:22:14,914 --> 00:22:16,550
No tengo ni puta idea.

321
00:22:18,618 --> 00:22:20,253
Pero...

322
00:22:20,285 --> 00:22:23,090
llevaban una armadura roja y negra.

323
00:22:26,024 --> 00:22:29,362
Y dejaron algo para el
recuerdo en mi cabeza.

324
00:22:36,002 --> 00:22:40,106
Llevábamos en el mar
un día, tal vez dos,

325
00:22:40,139 --> 00:22:43,310
cuando una barca vino a nosotros
en la oscuridad de la noche.

326
00:22:43,909 --> 00:22:46,912
Había un silencio total.

327
00:22:48,715 --> 00:22:53,352
Entonces nos abordaron y entraron
silenciosos como la muerte misma,

328
00:22:53,919 --> 00:22:55,079
y nos atacaron

329
00:22:55,161 --> 00:22:58,398
con una ferocidad que no he visto
jamás, ni antes ni después de eso.

330
00:22:58,658 --> 00:23:01,093
Pero la chica, tu hermana,

331
00:23:01,127 --> 00:23:03,126
presentó batalla de forma impresionante.

332
00:23:03,219 --> 00:23:04,688
¿Mi hermana?

333
00:23:04,831 --> 00:23:06,166
¿Cómo se llamaba?

334
00:23:06,198 --> 00:23:08,701
Yo no pregunté, ella no lo dijo.

335
00:23:09,802 --> 00:23:11,271
Pero esa noche,

336
00:23:11,384 --> 00:23:13,639
ella fue tu ángel de la guarda.

337
00:23:13,672 --> 00:23:14,807
¿Qué le pasó?

338
00:23:14,841 --> 00:23:16,008
Que me aspen si lo sé.

339
00:23:16,042 --> 00:23:18,378
No vi demasiada cosa después de...

340
00:23:22,291 --> 00:23:23,528
Hermana.

341
00:23:25,810 --> 00:23:27,579
Ni siquiera puedo recordar su rostro.

342
00:23:29,187 --> 00:23:31,658
Pues pregúntale al Amo del Río.

343
00:23:31,690 --> 00:23:35,467
Ese bicho raro guarda registros
de todos los peones y pasajeros

344
00:23:35,492 --> 00:23:38,206
que han puesto un pie
en alguno de sus barcos.

345
00:23:38,630 --> 00:23:39,998
Le gusta revisarlos.

346
00:23:41,266 --> 00:23:44,536
Como si fuera el álbum
de fotos de su familia.

347
00:24:12,564 --> 00:24:14,967
Agrupad a todos los
otros leales a la Viuda

348
00:24:15,001 --> 00:24:16,503
y echadles al calabozo.

349
00:24:29,549 --> 00:24:31,050
No podemos encontrar el
sello por ningún lado.

350
00:24:31,074 --> 00:24:32,168
Lo necesitamos ya.

351
00:24:32,193 --> 00:24:33,819
Quiero mandarle los términos
a Chau en menos de una hora.

352
00:24:33,852 --> 00:24:35,254
Está en el conservatorio.

353
00:24:35,287 --> 00:24:37,674
Claro está que solo el sello no
te servirá, pero yo puede que sí.

354
00:24:37,699 --> 00:24:38,824
¿Quién eres tú?

355
00:24:38,858 --> 00:24:40,793
Es una virreina.

356
00:24:40,826 --> 00:24:43,195
Sé que ha discutido con la Viuda.

357
00:24:43,228 --> 00:24:45,697
No le gusta el rumbo
que ha tomado la guerra.

358
00:24:45,731 --> 00:24:48,234
No nos hará daño escuchar
lo que tiene que ofrecer.

359
00:24:48,266 --> 00:24:51,036
Esta guerra ya ha
destruido demasiadas vidas.

360
00:24:51,970 --> 00:24:53,372
Pero Chau nunca se va a creer

361
00:24:53,406 --> 00:24:54,874
la autenticidad de ningún
documento de la Viuda

362
00:24:54,907 --> 00:24:57,342
sin el sello o sin mí.

363
00:24:57,376 --> 00:24:59,846
¿Sin ti? Qué conveniente.

364
00:24:59,879 --> 00:25:03,349
Chau y su gente saben que he
jurado lealtad a la Viuda.

365
00:25:03,388 --> 00:25:05,058
La única forma de que se
crean este armisticio

366
00:25:05,083 --> 00:25:06,585
es si lo entrego yo misma.

367
00:25:09,287 --> 00:25:11,157
No podéis hacer esto sin mí.

368
00:25:18,764 --> 00:25:20,667
Lydia, ¿qué estás haciendo?

369
00:25:20,699 --> 00:25:22,000
Lo que tú no pudiste hacer.

370
00:25:22,033 --> 00:25:24,103
Terminar con esta guerra.

371
00:25:37,607 --> 00:25:40,042
El primer control de
Chau está a una hora.

372
00:25:40,076 --> 00:25:43,280
Entrega eso a sus lugartenientes y
vuelve antes de la puesta del sol,

373
00:25:43,312 --> 00:25:44,906
o empezaremos a matar rehenes.

374
00:25:45,314 --> 00:25:46,782
Entiendo.

375
00:25:46,816 --> 00:25:47,918
Yo no.

376
00:25:47,951 --> 00:25:50,020
La traición no es la respuesta.

377
00:25:50,052 --> 00:25:51,720
Tú traicionaste a tu barón.

378
00:25:51,753 --> 00:25:54,123
Tú le diste la espalda
a tu propia sangre,

379
00:25:54,157 --> 00:25:56,359
no me intentes dar
lecciones sobre traición.

380
00:25:56,391 --> 00:25:59,061
Y dile a la gente de Chau

381
00:25:59,095 --> 00:26:01,647
que esperamos una respuesta
para mañana a esta hora.

382
00:26:01,687 --> 00:26:03,620
O mataré a la Viuda.

383
00:26:04,647 --> 00:26:05,682
Y a su mascota.

384
00:26:09,852 --> 00:26:11,187
Lydia.

385
00:26:13,488 --> 00:26:15,156
Si quieres evitar a los
francotiradores de Chau,

386
00:26:15,189 --> 00:26:16,593
toma el camino de montaña.

387
00:26:17,660 --> 00:26:18,660
Recuérdalo.

388
00:26:31,573 --> 00:26:34,108
¿Quién está acabando con la
paciencia de tu tito Bajie? ¿Eh?

389
00:26:34,610 --> 00:26:35,645
Tú.

390
00:26:35,685 --> 00:26:36,852
Tú.

391
00:26:36,879 --> 00:26:38,865
¿No os gustaría llevaros
la fiesta fuera?

392
00:26:38,890 --> 00:26:40,750
Ya lo he intentado.
Lo he intentado todo.

393
00:26:40,783 --> 00:26:42,017
Pues intenta ser de utilidad

394
00:26:42,051 --> 00:26:44,554
y pásame la llave de tres octavos.

395
00:26:48,756 --> 00:26:50,593
¡Releches!

396
00:26:51,860 --> 00:26:54,163
Eso te ha gustado, mierdecilla sádico.

397
00:26:54,196 --> 00:26:55,765
Ese bebé sabe lo que se hace.

398
00:26:57,533 --> 00:26:59,302
No lo haces del todo mal con él, ¿no?

399
00:26:59,334 --> 00:27:01,371
Vete por ahí. Hago lo que puedo.

400
00:27:02,470 --> 00:27:05,207
Ya se nota.

401
00:27:05,239 --> 00:27:06,976
¿Te imaginas si yo hubiera
tenido una cosa de estas?

402
00:27:07,008 --> 00:27:08,310
¿Una maquinita de hacer caca?

403
00:27:08,978 --> 00:27:10,313
Sí.

404
00:27:10,345 --> 00:27:12,214
Pero hubiera sido nuestra
maquinita de hacer caca.

405
00:27:17,452 --> 00:27:19,580
¿Qué haces?

406
00:27:28,564 --> 00:27:31,051
Lo siento. ¿Seguro que
quieres hacer esto?

407
00:27:31,076 --> 00:27:32,834
Cállate.

408
00:27:38,474 --> 00:27:40,141
¡Sí! ¿Lo has oído?

409
00:27:40,174 --> 00:27:41,743
- Sí.
- Lo hemos arreglado.

410
00:27:41,776 --> 00:27:43,045
Yupi.

411
00:27:43,077 --> 00:27:44,579
Bien. Preparados para zarpar.

412
00:27:54,422 --> 00:27:56,592
Un ataque frontal no es posible.

413
00:28:04,166 --> 00:28:05,801
¿Quién va?

414
00:28:24,420 --> 00:28:26,087
El próximo es para ti.

415
00:28:26,121 --> 00:28:27,256
Sé lo que parece esto,

416
00:28:27,288 --> 00:28:29,090
pero yo no he traicionado a la Viuda.

417
00:28:29,123 --> 00:28:30,291
Les he convencido de que me necesitaban

418
00:28:30,324 --> 00:28:32,294
para enviar una oferta de paz a Chau.

419
00:28:32,326 --> 00:28:33,728
¿Una oferta de paz?

420
00:28:33,762 --> 00:28:35,831
Debemos actuar rápido
si queremos salvarla.

421
00:28:35,863 --> 00:28:36,932
¿Dónde está Moon?

422
00:28:41,937 --> 00:28:44,674
Jamás he oído hablar de esta
carretera montañosa de la que habla.

423
00:28:45,306 --> 00:28:47,476
Yo sí.

424
00:28:47,508 --> 00:28:49,844
Las mariposas solían escabullirse
por las noches del Santuario

425
00:28:49,878 --> 00:28:51,101
para visitar Wall Street.

426
00:28:51,132 --> 00:28:52,741
Y el camino montañoso es
como llamábamos al pasadizo

427
00:28:52,800 --> 00:28:53,944
que conducía al exterior de la bodega.

428
00:28:54,516 --> 00:28:55,944
¿Una entrada secreta?

429
00:28:56,017 --> 00:28:58,187
Pensábamos que no tenía ni
idea de lo que hacíamos.

430
00:28:58,219 --> 00:28:59,421
Supongo que estábamos equivocadas.

431
00:28:59,455 --> 00:29:01,657
Bien, porque esa es
nuestra vía de entrada.

432
00:29:01,689 --> 00:29:02,958
Bien.

433
00:29:02,990 --> 00:29:05,060
Avanzaremos al anochecer. Ten
a tus guerreras preparadas.

434
00:29:10,105 --> 00:29:12,540
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

435
00:29:12,668 --> 00:29:14,661
No hay otra opción.

436
00:29:15,269 --> 00:29:16,739
Hay una,

437
00:29:16,838 --> 00:29:18,907
no hacer nada de nada.

438
00:29:19,074 --> 00:29:20,543
Dejar que el motín siga su curso.

439
00:29:20,575 --> 00:29:22,178
Y luego, cuando se haya terminado,

440
00:29:22,210 --> 00:29:23,945
restauramos el orden uniendo
las fuerzas restantes.

441
00:29:25,514 --> 00:29:27,683
Ya he visto esto antes, Nathaniel.

442
00:29:27,716 --> 00:29:30,553
Cuando hay quienes disienten,
no desaparece sin más.

443
00:29:30,585 --> 00:29:33,955
Y debemos pensar en el futuro.

444
00:29:33,988 --> 00:29:36,491
El futuro no significa
nada para mí sin mi honor.

445
00:29:39,460 --> 00:29:41,064
Sabía que dirías eso.

446
00:29:43,064 --> 00:29:44,420
Bien.

447
00:29:52,074 --> 00:29:53,642
Me has estado evitando.

448
00:29:54,776 --> 00:29:57,612
¿Es por las mentiras que
la Viuda le contó a Castor?

449
00:29:59,981 --> 00:30:01,816
Castor no era tonto.

450
00:30:01,850 --> 00:30:03,052
No.

451
00:30:03,084 --> 00:30:06,988
Pero estaba enfermo y asustado.

452
00:30:10,324 --> 00:30:11,994
Le envenenó la mente.

453
00:30:13,461 --> 00:30:15,363
Tienes que creerme.

454
00:30:15,397 --> 00:30:17,533
Ya no sé a quién creer.

455
00:30:20,602 --> 00:30:23,805
El Peregrino prometió que salvaría
a Castor, y en lugar de eso...

456
00:30:26,807 --> 00:30:28,677
Había moratones en el cuello de Castor.

457
00:30:29,644 --> 00:30:31,680
Como si le hubieran estrangulado.

458
00:30:31,712 --> 00:30:33,481
¿Y crees que lo hizo el Peregrino?

459
00:30:33,515 --> 00:30:35,051
Fue el último que estuvo con él.

460
00:30:45,526 --> 00:30:47,697
Yo jamás intentaré reemplazar a Castor,

461
00:30:48,397 --> 00:30:50,633
pero quiero ayudarte.

462
00:30:50,666 --> 00:30:53,435
Cuando abusas del don, te
ataca al cuerpo desde dentro.

463
00:30:53,468 --> 00:30:55,670
Lo destruye.

464
00:30:55,703 --> 00:30:57,606
Puedo enseñarte a controlarlo.

465
00:31:00,942 --> 00:31:03,878
Para que no te tengas
que cortar nunca más.

466
00:31:03,911 --> 00:31:06,414
Lo mínimo que puedo hacer
por ti es hacerte más fuerte.

467
00:31:11,285 --> 00:31:13,655
Lydia no está aquí.

468
00:31:13,689 --> 00:31:15,757
Los rehenes se quedan sin tiempo.

469
00:31:15,791 --> 00:31:17,326
Debemos detener el sangrado.

470
00:31:19,594 --> 00:31:21,029
Mantenlo presionado.

471
00:31:23,998 --> 00:31:26,935
Bueno, no debería sorprenderme
que Lydia nos haya traicionado.

472
00:31:26,968 --> 00:31:30,506
Me han contado historias sobre
su perfidia cuando era baronesa.

473
00:31:30,538 --> 00:31:32,473
Incluso mi madre la temía.

474
00:31:32,506 --> 00:31:34,576
Y ella no tenía miedo de nadie.

475
00:31:34,610 --> 00:31:35,811
Escogeré creer que

476
00:31:35,843 --> 00:31:37,546
no ha abandonado la causa.

477
00:31:40,949 --> 00:31:43,585
Construí esta habitación para
mantener prisionero a un chico.

478
00:31:43,619 --> 00:31:45,853
Para usarlo en contra de su voluntad.

479
00:31:45,887 --> 00:31:48,657
Me dije a mí misma que
era por el bien mayor.

480
00:31:48,689 --> 00:31:50,458
Pero, ¿y si no era así?

481
00:31:51,526 --> 00:31:54,462
Puede que Wren tenga razón sobre mí.

482
00:31:54,496 --> 00:31:57,533
¿Y si me he convertido en el
monstruo del cual juré protegerles?

483
00:32:12,014 --> 00:32:13,716
Tu virreina no lo ha conseguido.

484
00:32:14,783 --> 00:32:16,418
Wren te dijo que habría consecuencias.

485
00:32:16,450 --> 00:32:17,585
Dale más tiempo.

486
00:32:17,619 --> 00:32:18,754
- A diferencia de ti...
- Preparados...

487
00:32:18,786 --> 00:32:20,154
Wren es una mujer de palabra.

488
00:32:20,188 --> 00:32:21,890
Apuntad...

489
00:32:21,922 --> 00:32:23,825
¡Disparad!

490
00:32:28,229 --> 00:32:30,599
Su sangre está en tus manos.

491
00:32:31,835 --> 00:32:33,505
Duele, ¿verdad?

492
00:32:35,536 --> 00:32:37,006
¿Verlo de cerca?

493
00:32:38,673 --> 00:32:40,276
Solo está intentando hacerte cabrear.

494
00:32:43,499 --> 00:32:44,801
Ha funcionado.

495
00:33:00,528 --> 00:33:01,763
Coge las llaves.

496
00:34:26,116 --> 00:34:27,151
Adiós, madre.

497
00:35:37,788 --> 00:35:39,824
¿Has encontrado las respuestas
que buscabas, clipper?

498
00:35:39,858 --> 00:35:42,728
El libro mayor de ese
viaje, ¿dónde está?

499
00:35:42,760 --> 00:35:46,063
Segunda escalera, tercer
estante, fila ocho.

500
00:35:46,096 --> 00:35:48,165
Creo que del 28 de agosto.

501
00:35:48,199 --> 00:35:49,500
¿Dónde están tus hombres?

502
00:35:50,567 --> 00:35:52,069
Te di mi palabra.

503
00:35:52,103 --> 00:35:54,974
Ninguno de mis hombres te
hará daño mientras estés aquí.

504
00:36:08,420 --> 00:36:10,655
Claro que...

505
00:36:10,688 --> 00:36:13,625
no dije nada de los
hombres de alguien más.

506
00:36:17,762 --> 00:36:21,066
Tiene gracia cómo siguen
cruzándose nuestros caminos, Sunny.

507
00:36:21,099 --> 00:36:24,068
Aunque nunca supe cómo
de importante eras.

508
00:36:24,101 --> 00:36:28,674
Estos hombres te han estado
buscando durante mucho tiempo.

509
00:36:32,777 --> 00:36:36,148
Ni siquiera sabía que tu foto
ha estado aquí todos estos años.

510
00:38:17,215 --> 00:38:18,250
¿Quiénes sois?

511
00:38:19,483 --> 00:38:20,918
He preguntado que quiénes sois.

512
00:38:36,500 --> 00:38:37,668
Anda, anda, anda.

513
00:38:37,701 --> 00:38:38,803
Mira a quién me he encontrado.

514
00:38:38,837 --> 00:38:40,338
¿A dónde te crees que ibas?

515
00:38:42,855 --> 00:38:44,108
¿Quiénes son?

516
00:38:45,409 --> 00:38:47,478
Se hacen llamar los Lotos Negros.

517
00:38:47,512 --> 00:38:50,115
Y ahora que saben que estás
vivo, no dejarán de darte caza.

518
00:38:51,349 --> 00:38:55,747
Claro está que puedo sacarte de
este embrollo por cierto precio.

519
00:39:03,427 --> 00:39:05,163
Tú y yo hemos terminado.

520
00:39:11,703 --> 00:39:12,905
Niquelado, oye.

521
00:39:17,007 --> 00:39:18,542
Como mucho os puedo
llevar hasta el delta,

522
00:39:18,576 --> 00:39:20,278
y a partir de ahí os las apañáis solos.

523
00:39:20,311 --> 00:39:23,347
No debe ser más de un día a pie hasta
llegar a la fortaleza del Peregrino.

524
00:39:24,748 --> 00:39:26,717
¿Por qué me miras así?

525
00:39:26,750 --> 00:39:28,652
   

526
00:39:28,686 --> 00:39:29,862
Quiero hablar un momentito.

527
00:39:29,887 --> 00:39:32,390
Danos un minuto, ¿vale?
Es un poco personal.

528
00:39:32,556 --> 00:39:34,425
- Es mi mujer.
- Exmujer.

529
00:39:34,458 --> 00:39:35,860
Sí, claro, exmujer.

530
00:39:41,431 --> 00:39:43,300
Si te crees que te voy a
dar un abrazo de despedida,

531
00:39:43,333 --> 00:39:46,203
me temo que ese barco ya zarpó,

532
00:39:46,237 --> 00:39:47,505
se estampó, y se hundió.

533
00:39:49,139 --> 00:39:50,342
¿Por qué no vienes con nosotros?

534
00:39:51,576 --> 00:39:52,644
¿Qué?

535
00:39:52,677 --> 00:39:54,646
Bueno, en su día estuvimos bien juntos.

536
00:39:54,679 --> 00:39:56,248
Creo que podríamos volver
a estar bien juntos.

537
00:40:00,485 --> 00:40:01,820
Bajie.

538
00:40:03,454 --> 00:40:07,059
Me gusta un reencuentro como al que más.

539
00:40:08,358 --> 00:40:11,029
Pero hay cosas que no
están destinadas a ser.

540
00:40:12,130 --> 00:40:13,131
Sí.

541
00:40:14,965 --> 00:40:17,001
Duerme un poco.

542
00:40:17,034 --> 00:40:18,536
Pareces el culo de un gato.

543
00:40:19,737 --> 00:40:21,072
Y también hueles a eso mismo.

544
00:40:22,239 --> 00:40:23,741
¿Qué vas a hacer?

545
00:40:23,775 --> 00:40:26,711
El Amo del Río ha muerto.

546
00:40:26,744 --> 00:40:28,814
Larga vida a la Ama del Río.

547
00:40:30,847 --> 00:40:32,884
- Para ya.
- Vale.

548
00:40:32,916 --> 00:40:34,385
Ya me voy.

549
00:40:42,994 --> 00:40:44,696
Gracias por tu ayuda.

550
00:40:44,728 --> 00:40:47,698
Por un segundo, no sabía
de qué bando estabas.

551
00:40:47,732 --> 00:40:50,969
Siempre estoy del bando
donde soy más útil.

552
00:40:51,001 --> 00:40:53,404
Y ahora mismo, es del tuyo.

553
00:41:00,177 --> 00:41:01,880
Esto no me produce ningún placer.

554
00:41:03,114 --> 00:41:05,183
Sabía cómo podía acabar esto.

555
00:41:05,849 --> 00:41:07,818
No derrames lágrimas por mí.

556
00:41:09,628 --> 00:41:10,630
   

557
00:41:14,726 --> 00:41:16,494
¿Tienes alguna última petición?

558
00:41:22,867 --> 00:41:25,003
Que seas la líder que prometiste ser.

559
00:41:27,304 --> 00:41:28,472
Termina con esta guerra,

560
00:41:29,516 --> 00:41:30,851
de una vez por todas.

561
00:41:34,779 --> 00:41:36,213
Te doy mi palabra.

562
00:41:44,313 --> 00:41:45,847
A tu orden, regente.

563
00:41:45,989 --> 00:41:47,291
Arqueros preparados.

564
00:41:51,663 --> 00:41:52,931
Apuntad.

565
00:42:02,607 --> 00:42:04,108
Disparad.

566
00:42:10,893 --> 00:42:15,893
www.subtitulamos.tv

