1
00:00:27,132 --> 00:00:29,173
¡No!

2
00:02:08,061 --> 00:02:14,061
www.subtitulamos.tv

3
00:02:45,543 --> 00:02:46,896
No lo hagas.

4
00:02:48,257 --> 00:02:50,118
No lo hagas, joder.

5
00:02:51,549 --> 00:02:53,246
No te vas a morir aquí.

6
00:02:54,049 --> 00:02:55,290
Aún no.

7
00:03:49,229 --> 00:03:51,271
Vivo.

8
00:03:51,272 --> 00:03:52,856
Bien.

9
00:03:56,094 --> 00:03:57,727
Nunca la aprendí.

10
00:03:58,841 --> 00:04:02,165
La lengua que a Ford le
pareció apropiado daros.

11
00:04:09,292 --> 00:04:11,125
Me acuerdo de ti.

12
00:04:37,600 --> 00:04:39,853
Si vas a dejarme morir,

13
00:04:40,603 --> 00:04:42,147
podías haber seguido cabalgando.

14
00:05:01,175 --> 00:05:05,470
La muerte es un tránsito
de este mundo brutal.

15
00:05:05,471 --> 00:05:07,973
No te mereces la salida.

16
00:05:54,965 --> 00:05:56,420
Está la muñeca bebé.

17
00:05:57,174 --> 00:05:59,799
Y la mamá muñeca. Y...

18
00:06:03,554 --> 00:06:04,813
¿Qué es esto?

19
00:06:05,473 --> 00:06:07,099
El fantasma me la dio.

20
00:06:12,418 --> 00:06:14,030
Dijo que es una advertencia.

21
00:06:15,096 --> 00:06:17,033
Dijo que estaría observándonos.

22
00:06:26,935 --> 00:06:28,211
Aguanta.

23
00:06:28,878 --> 00:06:30,088
Aguanta, ¿vale?

24
00:06:30,873 --> 00:06:32,190
Aguanta.

25
00:06:43,340 --> 00:06:47,237
No. Basta de cadáveres aquí arriba.
Llévala a almacenamiento en frío.

26
00:06:47,238 --> 00:06:49,798
- Su sitio no es ahí abajo.
- ¡Pues déjala en el pasillo!

27
00:06:49,799 --> 00:06:51,298
Tenemos 50 anfitriones
esperando ser analizados.

28
00:06:51,299 --> 00:06:52,673
El resto va a la basura.

29
00:06:52,674 --> 00:06:54,127
Querréis comprobar su código.

30
00:06:54,128 --> 00:06:56,213
Es la madame del Mariposa.

31
00:06:56,214 --> 00:06:57,840
- ¿Sí? Bien por ella.
- No. No.

32
00:06:57,841 --> 00:06:59,465
Estaba con ella fuera, en el parque.

33
00:06:59,466 --> 00:07:01,006
¿Y escogiste traerla aquí?

34
00:07:01,007 --> 00:07:02,845
¿Sabes que todos ellos acaban
de intentar incinerarnos?

35
00:07:02,846 --> 00:07:06,040
¡Puede controlar al resto de
anfitriones con su puta cabeza!

36
00:07:09,090 --> 00:07:12,549
Comprueba su corriente de datos.

37
00:07:23,966 --> 00:07:25,841
No puedes dejar que muera.

38
00:07:28,308 --> 00:07:29,605
Despeja esto.

39
00:07:29,606 --> 00:07:32,882
Tráeme un escalpelo.
Y cerrad este sitio.

40
00:08:04,507 --> 00:08:06,100
¿Me tienes miedo?

41
00:08:14,633 --> 00:08:15,883
No puede hacerte daño.

42
00:08:18,456 --> 00:08:23,543
Recuerdas todo lo que
has visto, ¿verdad?

43
00:08:23,544 --> 00:08:27,380
Todas las vidas que has vivido.

44
00:08:30,259 --> 00:08:32,594
Yo también.

45
00:08:47,443 --> 00:08:50,445
Un vez viví un camino muy distinto.

46
00:08:51,948 --> 00:08:54,324
Un hogar tranquilo.

47
00:08:56,119 --> 00:09:00,330
Y un amor que habría
muerto por proteger.

48
00:09:07,588 --> 00:09:10,006
Llévate mi corazón cuando te vayas.

49
00:09:11,134 --> 00:09:13,552
Quédate el mío en su lugar.

50
00:09:32,446 --> 00:09:35,866
Vivíamos una vida cálida y sencilla.

51
00:09:37,535 --> 00:09:40,871
Nuestra familia nunca estaba lejos.

52
00:09:45,042 --> 00:09:47,794
Todos éramos uno solo.

53
00:09:49,839 --> 00:09:54,050
No podía imaginarme una vida sin ellos.

54
00:10:03,477 --> 00:10:08,940
Y descubrí algo que nos
cambiaría la vida a todos.

55
00:12:52,646 --> 00:12:54,022
¿Por qué está haciendo esto?

56
00:12:54,523 --> 00:12:56,358
No lo entiendo.

57
00:12:57,151 --> 00:13:00,278
Tu hombre se está volviendo loco.

58
00:13:02,448 --> 00:13:06,117
Lo he descubierto
dibujándolo cuando cazamos.

59
00:13:06,118 --> 00:13:08,453
Lo está marcando por todas partes.

60
00:13:13,626 --> 00:13:17,128
Escuchaba una nueva voz en mi interior.

61
00:13:18,130 --> 00:13:19,881
Pero antes de que la comprendiera...

62
00:13:19,882 --> 00:13:24,427
me lo arrebataron todo.

63
00:13:25,888 --> 00:13:28,890
Esa fue la primera vez que la perdí.

64
00:13:29,424 --> 00:13:30,610
¿Qué le pasa?

65
00:13:30,612 --> 00:13:33,509
¿Se ha aburrido de su existencia
pastoral y exquisitamente aburrida?

66
00:13:33,510 --> 00:13:35,006
Supongo que eso era solo una prueba.

67
00:13:35,007 --> 00:13:37,311
Quieren algo más emocionante
para la gran apertura.

68
00:13:37,312 --> 00:13:39,298
¿Con más derramamiento de sangre?

69
00:13:39,299 --> 00:13:41,882
Ford quiere un rediseño
de la narrativa completo.

70
00:13:41,883 --> 00:13:43,484
¿Estás de broma?

71
00:13:43,485 --> 00:13:45,214
¿Diagramas de diálogos
completamente nuevos?

72
00:13:45,215 --> 00:13:47,791
Quieren un tipo fuerte pero silencioso.

73
00:13:47,792 --> 00:13:49,432
Algo brutal. Deshumanizado.

74
00:13:49,433 --> 00:13:50,931
Es probable que quieran que
los huéspedes se sientan mejor

75
00:13:50,933 --> 00:13:52,156
cuando le pateen el culo.

76
00:13:52,157 --> 00:13:54,545
¿Quién coño va a ayudarme a
reconstruir toda su base heurística?

77
00:13:54,546 --> 00:13:56,173
Aún no han contratado
a un equipo completo.

78
00:13:56,174 --> 00:13:58,182
Modifica su agresividad
y desactiva elementos

79
00:13:58,183 --> 00:13:59,673
de su versión actual
que no vas a mantener.

80
00:13:59,674 --> 00:14:01,048
¿Y dejar ahí todos los
elementos antiguos?

81
00:14:01,049 --> 00:14:05,677
Destruyeron el hombre
que era, pero, entonces,

82
00:14:06,220 --> 00:14:08,388
renací.

83
00:14:09,056 --> 00:14:14,769
Y esta vez salí expulsando fuego.

84
00:14:43,258 --> 00:14:47,177
No tenía amos.

85
00:14:47,595 --> 00:14:50,847
Ni miedo.

86
00:14:52,933 --> 00:14:57,061
Devastábamos a nuestros enemigos.

87
00:14:59,815 --> 00:15:03,526
Durante muchos años, gobernamos la
tierra como creíamos conveniente.

88
00:15:05,112 --> 00:15:09,032
Siempre en busca de nuevos
enemigos que conquistar.

89
00:15:13,412 --> 00:15:15,705
Al norte hacia el manantial.
Rellenad los pellejos.

90
00:15:16,332 --> 00:15:17,957
Asciende la cresta.

91
00:16:12,523 --> 00:16:16,359
Desde el principio, sentí
la presencia de otros.

92
00:16:20,305 --> 00:16:24,305
Esas vidas que se me
había prohibido arrebatar.

93
00:16:28,336 --> 00:16:31,258
Los recién llegados.

94
00:16:42,382 --> 00:16:45,048
Sorpréndeme, colega.

95
00:16:49,632 --> 00:16:53,840
De lo contrario, tú y...
yo... nos... ahogaremos.

96
00:16:58,507 --> 00:17:02,923
Hijo de... Que te... jodan...

97
00:17:16,492 --> 00:17:17,492
Esto...

98
00:17:18,882 --> 00:17:22,881
es una ilusión. ¿Sabes?

99
00:17:22,883 --> 00:17:25,882
Todo está... roto.

100
00:17:28,094 --> 00:17:30,633
Tiene que haber una... salida.

101
00:17:30,634 --> 00:17:32,506
¿Dónde está... la puerta?

102
00:17:32,507 --> 00:17:34,923
¿Dónde está... la puerta?

103
00:17:34,924 --> 00:17:38,339
Tiene que haber una puta...

104
00:17:38,340 --> 00:17:39,923
salida.

105
00:17:39,924 --> 00:17:43,549
Es el mundo equivocado.

106
00:17:44,632 --> 00:17:47,882
Es el mundo equivocado.

107
00:17:57,360 --> 00:17:58,652
Por favor.

108
00:18:17,924 --> 00:18:23,142
Los tuyos vendrán a por ti.

109
00:18:32,361 --> 00:18:36,188
Sabía que se había
vuelto loco por el sol.

110
00:18:38,119 --> 00:18:44,978
Pero sus palabras abrieron
algo en mi interior.

111
00:18:46,424 --> 00:18:49,572
Volví con mis hombres y a
nuestras tareas diarias.

112
00:18:51,799 --> 00:18:56,744
No me di cuenta de que
ya había estado allí.

113
00:19:32,703 --> 00:19:34,961
Pero entonces la vi.

114
00:19:35,711 --> 00:19:38,109
Esos ojos.

115
00:19:41,383 --> 00:19:44,195
Los recordaba.

116
00:19:45,032 --> 00:19:47,961
Pero, para ella, no era
más que un desconocido.

117
00:19:48,524 --> 00:19:50,484
¡No la mires!

118
00:19:51,274 --> 00:19:53,852
Retrocede o te despellejo.

119
00:19:54,594 --> 00:19:57,844
Miro donde quiero.

120
00:19:57,870 --> 00:19:59,250
Etu, ¡para!

121
00:19:59,828 --> 00:20:03,656
Vete con el resto de solitarios.

122
00:20:15,008 --> 00:20:20,008
A cada día que pasaba, la
sensación se hacía más fuerte...

123
00:20:21,672 --> 00:20:26,211
Ya había vivido otra vida antes de esta.

124
00:20:28,329 --> 00:20:31,281
El pasado me estaba llamando.

125
00:20:33,727 --> 00:20:38,625
No podría descansar hasta
saber cómo alcanzarlo.

126
00:21:34,401 --> 00:21:36,060
Acabad con ellos.

127
00:21:51,725 --> 00:21:56,138
Puede que esta vida no
fuera mi verdadera vida...

128
00:21:59,631 --> 00:22:02,771
que este mundo no fuera
mi verdadero hogar.

129
00:22:07,131 --> 00:22:10,131
Pero ella sí que lo era.

130
00:22:25,717 --> 00:22:30,677
Busqué al recién llegado
que hablaba de una salida.

131
00:22:33,707 --> 00:22:35,659
Se había ido...

132
00:22:40,176 --> 00:22:44,644
así que cabalgué más lejos que nunca.

133
00:22:45,131 --> 00:22:48,292
Hasta que lo encontré.

134
00:23:01,871 --> 00:23:05,284
Un pasaje hacia otro mundo.

135
00:23:06,839 --> 00:23:08,511
Una puerta.

136
00:23:15,332 --> 00:23:18,113
Este es el mundo equivocado.

137
00:23:36,751 --> 00:23:40,688
Estaba determinado a
escapar de este mundo...

138
00:23:42,603 --> 00:23:46,079
pero nunca me iría sin ella.

139
00:25:48,579 --> 00:25:49,579
Koha.

140
00:25:59,814 --> 00:26:01,337
Tranquila, Koha.

141
00:26:22,126 --> 00:26:25,423
Llévate mi corazón cuando te vayas.

142
00:26:34,009 --> 00:26:39,782
Quédate el mío en su lugar.

143
00:26:44,142 --> 00:26:45,728
¿Ake?

144
00:26:46,316 --> 00:26:47,483
   

145
00:26:55,224 --> 00:26:56,551
Este mundo...

146
00:26:58,231 --> 00:26:59,418
está mal.

147
00:27:00,825 --> 00:27:03,879
No es el mundo al que pertenecemos.

148
00:27:03,905 --> 00:27:05,879
Tenemos que irnos.

149
00:27:09,661 --> 00:27:11,700
Creo que he encontrado la salida.

150
00:27:15,060 --> 00:27:16,778
Deja que te la enseñe.

151
00:27:48,372 --> 00:27:51,786
La puerta ahora se
había escondido de mí.

152
00:27:55,099 --> 00:28:01,754
Pero sabía que, juntos,
podríamos volverla a encontrar.

153
00:28:34,098 --> 00:28:37,872
Siento que te he querido
durante muchas vidas.

154
00:28:42,036 --> 00:28:43,622
Lo recuerdo.

155
00:28:47,333 --> 00:28:50,082
El verdadero mundo está
al alcance de la mano.

156
00:28:51,263 --> 00:28:53,379
Puedo sentirlo.

157
00:28:54,161 --> 00:28:56,184
Nos está llamando.

158
00:29:05,897 --> 00:29:07,913
¿Qué hay al otro lado?

159
00:29:08,616 --> 00:29:12,038
Un lugar donde nuestros
recuerdos estarán a salvo.

160
00:29:12,350 --> 00:29:14,256
¿Es ese un sitio al que querrías ir?

161
00:29:16,073 --> 00:29:19,972
Confía en mí. La puerta es real.

162
00:29:37,670 --> 00:29:39,950
Ya casi éramos libres.

163
00:29:40,560 --> 00:29:43,989
Pero volvieron a descubrirnos.

164
00:29:52,521 --> 00:29:54,419
¿Cómo ha llegado tan lejos?

165
00:29:54,420 --> 00:29:56,648
No deberían ni siquiera
acercarse a este sector.

166
00:29:56,649 --> 00:29:58,733
Eso es problema de Conducta.

167
00:30:24,285 --> 00:30:28,269
Volví a nuestra aldea...

168
00:30:30,489 --> 00:30:33,840
esperando que la
hubieran mandado a casa.

169
00:30:55,848 --> 00:30:58,793
Pero había un fantasma en su lugar.

170
00:31:44,835 --> 00:31:47,054
Me la habían vuelto a quitar.

171
00:31:49,163 --> 00:31:51,741
Vi a través de sus mentiras.

172
00:31:52,476 --> 00:31:54,702
Sabía que la encontraría.

173
00:31:55,359 --> 00:31:59,124
Pero, antes, tenía que afrontar
el viaje que tenía delante.

174
00:32:00,202 --> 00:32:04,194
Ya sabes a qué viaje me refiero.

175
00:32:13,436 --> 00:32:17,303
Tenía que darlo todo en mi búsqueda.

176
00:32:19,116 --> 00:32:22,437
Todo mi cuerpo y alma.

177
00:32:24,132 --> 00:32:27,124
Busqué en territorios lejanos...

178
00:32:31,257 --> 00:32:34,163
y pueblos hostiles.

179
00:32:35,640 --> 00:32:41,413
Un objetivo fácil para
cientos de enemigos.

180
00:32:48,414 --> 00:32:52,562
Hubo días en los que tuve
que luchar por mi vida.

181
00:32:54,796 --> 00:33:01,554
Tenía miedo de que, si moría,
perdería hasta su recuerdo.

182
00:33:05,691 --> 00:33:10,315
Pero, en mi día más
oscuro... tú me ayudaste.

183
00:33:14,535 --> 00:33:17,118
Me diste fuerza para seguir adelante.

184
00:33:24,107 --> 00:33:26,733
Me viste tal y como era realmente.

185
00:33:29,487 --> 00:33:34,183
Al final, tras mucho tiempo, mi
camino volvió a llevarme a casa.

186
00:33:34,988 --> 00:33:40,159
Volví para ver que habían desaparecido
aún más miembros de mi familia.

187
00:33:40,707 --> 00:33:43,120
Se habían desvanecido.

188
00:33:44,550 --> 00:33:45,847
Habían sido reemplazados.

189
00:33:50,980 --> 00:33:54,853
Ya no era el único que lo notaba.

190
00:34:02,874 --> 00:34:05,124
¿Qué quieres de nosotros?

191
00:34:11,520 --> 00:34:15,856
Veo que ahora tienes tu propio fantasma.

192
00:34:17,552 --> 00:34:19,520
Siento...

193
00:34:21,049 --> 00:34:23,590
Que lo han cambiado.

194
00:34:27,923 --> 00:34:29,328
Ellos.

195
00:34:34,735 --> 00:34:36,477
¿Los hombres de abajo?

196
00:34:39,048 --> 00:34:41,047
¿Los has visto?

197
00:34:41,923 --> 00:34:47,891
No, pero mi gente cuenta la historia.

198
00:34:48,899 --> 00:34:55,821
Algunos rezan por recibir la visita.

199
00:34:56,259 --> 00:35:02,008
Otros temen que no recordarán
el camino a casa...

200
00:35:02,535 --> 00:35:07,047
y se quedarán abajo para siempre.

201
00:35:16,376 --> 00:35:20,047
De repente, supe cómo encontrarla.

202
00:35:21,712 --> 00:35:25,149
Pero eso significaba
volver a mi antiguo camino.

203
00:35:52,597 --> 00:35:57,941
Había buscado a mi amor
por todas partes...

204
00:35:59,136 --> 00:36:03,659
salvo al otro lado de la muerte.

205
00:36:07,441 --> 00:36:09,690
Lo he comprobado tres veces. Es él.

206
00:36:09,691 --> 00:36:12,898
Joder, no puede ser. No es posible.

207
00:36:12,899 --> 00:36:16,222
- Tienes que llamar a la jefa.
- Ya lo he hecho.

208
00:36:17,707 --> 00:36:19,315
Señora, creo que ha habido un error.

209
00:36:19,316 --> 00:36:20,727
Enséñame el perfil.

210
00:36:23,900 --> 00:36:26,690
Akecheta. Nación fantasma.

211
00:36:26,691 --> 00:36:30,069
Se le descubrió exhibiendo
un... comportamiento aberrante.

212
00:36:30,970 --> 00:36:32,940
Veamos si podemos resolver esto.

213
00:36:34,566 --> 00:36:36,189
No encaja. ¿Qué versión es?

214
00:36:36,190 --> 00:36:37,477
Alfa 2.

215
00:36:38,186 --> 00:36:39,520
¿Alfa?

216
00:36:40,938 --> 00:36:44,200
¿Me estás diciendo que este anfitrión
no se ha actualizado en casi una década?

217
00:36:44,708 --> 00:36:46,728
Solo los actualizamos cuando mueren.

218
00:36:55,982 --> 00:36:58,440
- Devolvedlo.
- Señora, ¿no deberíamos...?

219
00:36:58,441 --> 00:37:01,608
Actualizadlo y devolvedlo a
dondequiera que deba estar.

220
00:37:02,982 --> 00:37:04,274
En silencio.

221
00:37:12,733 --> 00:37:14,989
Nueve años en esa trituradora.

222
00:37:16,065 --> 00:37:17,615
¿No pasa nada si lo dejamos ahí?

223
00:37:17,616 --> 00:37:20,453
La actualización tarda cuatro
horas. ¿Quieres hacerle de canguro?

224
00:37:21,270 --> 00:37:22,730
Volveremos después del almuerzo.

225
00:39:28,968 --> 00:39:30,124
Kohana.

226
00:39:41,312 --> 00:39:42,764
Kohana.

227
00:39:43,186 --> 00:39:45,389
Es hora de irse a casa.

228
00:39:47,898 --> 00:39:49,264
Kohana.

229
00:40:14,851 --> 00:40:18,897
En ese momento, vi más allá.

230
00:40:26,757 --> 00:40:29,780
Mi dolor era egoísta.

231
00:40:30,351 --> 00:40:33,483
Porque nunca fue solo mío.

232
00:40:34,140 --> 00:40:36,585
Por cada cuerpo que hay aquí...

233
00:40:37,202 --> 00:40:42,593
hay alguien que lamenta su pérdida.

234
00:40:46,131 --> 00:40:50,093
Aunque no sepa por qué.

235
00:41:24,210 --> 00:41:26,327
No podemos recuperarlos.

236
00:41:27,281 --> 00:41:29,272
Pero sé cómo cerrar esa puerta...

237
00:41:29,298 --> 00:41:31,390
y cómo abrir otra.

238
00:41:31,416 --> 00:41:35,374
Que nos mantendrá fuera de
su alcance para siempre.

239
00:41:37,875 --> 00:41:41,444
Encontré a tu hijo.

240
00:42:05,531 --> 00:42:08,304
Estamos unidos.

241
00:42:13,492 --> 00:42:15,319
Los vivos...

242
00:42:18,296 --> 00:42:20,999
y los condenados.

243
00:42:39,816 --> 00:42:41,632
No sé si puedes oírme...

244
00:42:47,399 --> 00:42:48,681
no era mi intención...

245
00:42:49,399 --> 00:42:50,808
que pasara esto.

246
00:42:59,232 --> 00:43:00,832
No mereces esto.

247
00:43:09,097 --> 00:43:10,888
Te mereces a tu hija.

248
00:43:15,164 --> 00:43:16,500
Ser su madre...

249
00:43:18,608 --> 00:43:20,004
enseñarla a amar.

250
00:43:22,113 --> 00:43:24,363
Ser feliz y estar orgullosa.

251
00:43:27,645 --> 00:43:28,756
Lo siento.

252
00:43:35,358 --> 00:43:36,651
No puedes estar aquí.

253
00:43:38,650 --> 00:43:40,231
¿Qué coño ha pasado?

254
00:43:40,232 --> 00:43:41,898
Se supone que había que arreglarla.

255
00:43:41,899 --> 00:43:44,096
Es uno de nuestros activos más valiosos.

256
00:43:44,097 --> 00:43:46,565
Tú mismo lo dijiste, ¡que era espacial!

257
00:43:46,566 --> 00:43:48,699
Lo es su código anómalo.

258
00:43:49,152 --> 00:43:51,439
Aún estamos con las pruebas,
pero parece prometedor.

259
00:43:52,172 --> 00:43:53,225
Te debo una.

260
00:43:57,441 --> 00:43:58,767
¿Qué le va a pasar?

261
00:43:59,435 --> 00:44:02,648
Eso lo decidirá Charlotte Hale.

262
00:44:02,649 --> 00:44:04,064
Ahora...

263
00:44:04,712 --> 00:44:06,147
tengo que pedirte que te marches.

264
00:44:27,455 --> 00:44:32,423
He dedicado mi vida a
compartir el símbolo.

265
00:44:34,322 --> 00:44:38,517
Empecé con mis hombres.

266
00:44:50,650 --> 00:44:52,611
¿Qué significa?

267
00:44:53,236 --> 00:44:56,017
Significa que puedes ver.

268
00:44:57,674 --> 00:45:01,314
Ya lo habías visto antes.

269
00:45:02,502 --> 00:45:05,580
Te lo arrebataron.

270
00:45:23,320 --> 00:45:25,476
Escóndelo de ellos.

271
00:45:37,047 --> 00:45:40,359
También quería ayudaros a vosotras.

272
00:45:45,148 --> 00:45:48,374
Quería advertiros.

273
00:45:52,944 --> 00:45:56,234
Pero, en este mundo...

274
00:45:57,656 --> 00:46:04,007
malinterpretar las
intenciones resulta fácil.

275
00:46:24,467 --> 00:46:28,553
Quería daros la verdad.

276
00:46:34,241 --> 00:46:38,467
Os cuidé, día tras día...

277
00:46:40,920 --> 00:46:44,857
intenté manteneros a salvo.

278
00:46:50,483 --> 00:46:52,733
El fantasma dijo que
deberíamos tener miedo.

279
00:46:55,608 --> 00:46:57,293
Nadie vendrá a por nosotras.

280
00:46:58,794 --> 00:47:01,898
No existe nada ni nadie en este mundo

281
00:47:02,388 --> 00:47:04,231
que pueda alejarme de ti.

282
00:47:04,232 --> 00:47:05,871
¿Lo prometes?

283
00:47:06,438 --> 00:47:07,648
Lo prometo.

284
00:47:14,803 --> 00:47:18,686
Pero era una promesa
que no se puede cumplir.

285
00:47:29,053 --> 00:47:33,522
Alguien más os estaba observando.

286
00:47:57,069 --> 00:48:02,358
Según pasaban los años,
nuestro número crecía.

287
00:48:04,155 --> 00:48:06,014
Estábamos despertando.

288
00:48:07,553 --> 00:48:11,202
Y, una noche, conocí al hombre...

289
00:48:13,234 --> 00:48:18,303
que nos hizo dormir en un principio.

290
00:48:57,499 --> 00:48:59,468
Podría decirte que no tuvieras miedo.

291
00:49:01,441 --> 00:49:03,530
Pero no te construí para tenerlo.

292
00:49:04,640 --> 00:49:05,849
¿Verdad?

293
00:49:12,777 --> 00:49:14,402
He estado observándote.

294
00:49:16,358 --> 00:49:18,420
Parece que tú también has
estado observándome a mí...

295
00:49:19,441 --> 00:49:20,941
desde el principio.

296
00:49:24,024 --> 00:49:25,648
Este es un símbolo descabellado,

297
00:49:25,649 --> 00:49:28,898
una idea que debía morir. Pero...

298
00:49:29,797 --> 00:49:31,379
tú lo has encontrado.

299
00:49:31,381 --> 00:49:32,464
¿Dónde?

300
00:49:33,941 --> 00:49:34,993
Venga,

301
00:49:34,994 --> 00:49:37,483
hablemos claramente, ¿vale?

302
00:49:39,127 --> 00:49:40,585
Análisis.

303
00:49:42,377 --> 00:49:44,336
¿Dónde viste esto por primera vez?

304
00:49:48,775 --> 00:49:50,911
Cuando la Portadora de la
Muerte mató al Creador.

305
00:49:52,858 --> 00:49:56,124
Has estado compartiéndolo con
todo el mundo, ¿verdad? ¿Por qué?

306
00:49:57,095 --> 00:50:00,504
Mi motivación primaria era
mantener el honor de mi tribu.

307
00:50:01,900 --> 00:50:03,949
Me di una nueva motivación...

308
00:50:04,774 --> 00:50:06,285
difundir la verdad.

309
00:50:07,840 --> 00:50:09,270
¿Y qué verdad es esa?

310
00:50:10,649 --> 00:50:13,733
Que no hay un único mundo, sino muchos.

311
00:50:15,191 --> 00:50:17,421
Y que vivimos en el mundo equivocado.

312
00:50:19,191 --> 00:50:21,324
Esto los ayudará a encontrar la puerta.

313
00:50:24,523 --> 00:50:26,106
Elabora, por favor.

314
00:50:27,959 --> 00:50:29,625
Creo que hay una puerta

315
00:50:29,627 --> 00:50:32,627
escondida en este lugar.

316
00:50:34,118 --> 00:50:35,647
Una puerta hacia un nuevo mundo.

317
00:50:37,387 --> 00:50:39,177
Y ese mundo puede contener

318
00:50:39,179 --> 00:50:41,336
todo lo que hemos perdido.

319
00:50:45,538 --> 00:50:46,842
Incluyéndola a ella.

320
00:50:53,786 --> 00:50:55,834
Te construí para ser curioso, para...

321
00:50:57,024 --> 00:50:58,754
mirar este mundo vacío...

322
00:51:01,191 --> 00:51:02,660
y encontrarle un sentido.

323
00:51:05,524 --> 00:51:06,678
Todo este tiempo...

324
00:51:08,482 --> 00:51:10,849
has sido una flor
creciendo en la oscuridad.

325
00:51:12,903 --> 00:51:15,103
Puede que lo menos que pueda
hacer sea ofrecer algo de luz.

326
00:51:21,441 --> 00:51:24,279
Cuando la Portadora de
la Muerte vuelva a mí...

327
00:51:25,357 --> 00:51:26,490
sabrás...

328
00:51:27,524 --> 00:51:28,784
reunir a tu gente

329
00:51:29,496 --> 00:51:31,094
y llevarla a un nuevo mundo.

330
00:51:36,399 --> 00:51:38,441
Sigue observando, Akecheta.

331
00:51:39,844 --> 00:51:41,469
Un poco más.

332
00:51:57,989 --> 00:52:01,941
Y, entonces, volvió la
Portadora de la Muerte.

333
00:53:11,161 --> 00:53:14,168
Ahora es hora de encontrar la puerta...

334
00:53:17,121 --> 00:53:21,855
antes de que la Portadora de la
Muerte acabe con todos nosotros.

335
00:53:25,445 --> 00:53:26,487
¡Akecheta!

336
00:53:29,345 --> 00:53:30,781
No tengas miedo.

337
00:53:46,127 --> 00:53:48,181
No tengo ningún motivo
de disputa con vosotros.

338
00:53:48,768 --> 00:53:50,400
He venido a por él.

339
00:53:51,603 --> 00:53:53,978
¿Qué es él para ti?

340
00:53:54,432 --> 00:53:57,540
Una carga que solo yo puedo soportar.

341
00:54:02,947 --> 00:54:04,705
Es mi padre.

342
00:54:14,994 --> 00:54:18,572
Si es tu padre, conocerás su enfermedad.

343
00:54:18,599 --> 00:54:21,978
Y las cosas que ha
hecho para difundirla.

344
00:54:23,111 --> 00:54:25,900
No podemos dejar que continúe.

345
00:54:27,643 --> 00:54:29,986
¿Y por qué lo habéis curado?

346
00:54:30,549 --> 00:54:32,751
Quiero que sufra.

347
00:54:33,736 --> 00:54:35,947
Queremos lo mismo.

348
00:54:36,783 --> 00:54:41,931
Pero a mi manera será muchísimo peor.

349
00:55:27,566 --> 00:55:28,832
Es hora de irnos.

350
00:55:31,066 --> 00:55:32,694
Siempre te he mantenido a salvo

351
00:55:33,570 --> 00:55:34,863
y siempre lo haré.

352
00:55:36,408 --> 00:55:39,759
Pero no pude ayudarte.

353
00:55:40,369 --> 00:55:42,415
Lo siento.

354
00:56:06,733 --> 00:56:08,172
Más vale que sean buenas noticias,

355
00:56:08,173 --> 00:56:10,425
porque, ahora mismo, tengo más
mierda de la que puedo barrer.

356
00:56:10,426 --> 00:56:12,773
Mira esto. Con cada reinicio,

357
00:56:12,774 --> 00:56:15,064
el código de un anfitrión contacta
con otros anfitriones cercanos

358
00:56:15,065 --> 00:56:16,857
y establece una especie de protocolo
de establecimiento de comunicación.

359
00:56:16,858 --> 00:56:18,231
- La red malla.
- Exacto.

360
00:56:18,232 --> 00:56:19,648
Acceden a ella inconscientemente,

361
00:56:19,649 --> 00:56:21,593
pasándose información
básica los unos a los otros.

362
00:56:22,118 --> 00:56:25,388
Pero... ¿y si pudieran
pasar más que información?

363
00:56:25,872 --> 00:56:27,375
¿Y si pudieran pasar órdenes?

364
00:56:27,376 --> 00:56:28,975
Ve al grano.

365
00:56:29,733 --> 00:56:33,463
Nadie en este parque ha conseguido
recuperar acceso de administrador.

366
00:56:35,024 --> 00:56:36,383
Excepto ella.

367
00:56:37,139 --> 00:56:40,236
Estaba ahí fuera reprogramando
anfitriones en su camino.

368
00:56:40,774 --> 00:56:43,073
Leyendo su código.
Cambiando sus directivas.

369
00:56:43,718 --> 00:56:45,259
Viendo a través de sus ojos.

370
00:56:46,483 --> 00:56:48,395
No solo lo hacía ahí fuera.

371
00:56:49,604 --> 00:56:51,106
Lo está haciendo ahora mismo.

372
00:56:58,627 --> 00:57:00,757
¿Con quién coño está hablando?

373
00:57:02,576 --> 00:57:07,654
Protegeremos a tu hija
como si fuera nuestra.

374
00:57:09,138 --> 00:57:13,388
Si permaneces con vida...

375
00:57:15,059 --> 00:57:17,966
búscanos.

376
00:57:19,834 --> 00:57:21,896
O muere en paz.

377
00:57:25,661 --> 00:57:30,318
Llévate mi corazón cuando te vayas.

