1
00:00:00,086 --> 00:00:03,664
Si no acabas con los corruptos,
entonces los plebeyos se levantarán.

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,680
- Truro necesita un parlamentario. - Sir
Francis pretende presentar a su propio

3
00:00:07,759 --> 00:00:08,806
candidato para desafiar al de Falmouth.

4
00:00:08,940 --> 00:00:10,779
Lamento tener que rehusar.

5
00:00:10,780 --> 00:00:11,899
¿Ganó?

6
00:00:11,900 --> 00:00:13,740
Esta cabezonería será su perdición.

7
00:00:13,780 --> 00:00:15,740
¿Está mal esperar el
amor en un matrimonio?

8
00:00:15,780 --> 00:00:17,740
¿El cariño del Sr. Whitworth
no significa nada en absoluto?

9
00:00:17,780 --> 00:00:20,019
- Cierra los ojos y entrégate.
- ¡No, por favor!

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,659
No soy Leonardo, pero tú está
claro que eres Mona Lisa.

11
00:00:22,660 --> 00:00:25,460
Desde el día de su muerte,
ha estado muy frío conmigo.

12
00:00:25,500 --> 00:00:28,100
- ¿Qué se imagina?
- Que Valentine no es su hijo.

13
00:00:30,580 --> 00:00:33,980
Besos secretos. ¿Cuántos secretos
más tiene que haber entre nosotros?

14
00:00:34,020 --> 00:00:37,660
Nunca volverás a hablar
de sospechas tan viles

15
00:00:37,700 --> 00:00:40,139
- sobre tu esposa e hijo.
- No lo haré. ¡Lo juro!

16
00:00:40,140 --> 00:00:42,139
Creo que tengo todas las
razones para ser optimista.

17
00:00:42,140 --> 00:00:43,659
¿Qué es lo que crees?

18
00:00:43,660 --> 00:00:47,739
*No me pidas un beso*

19
00:00:47,740 --> 00:00:51,899
*La vida es corta pero
el amor perdura...*

20
00:00:51,900 --> 00:00:54,100
Dentro de seis meses,
estaré completamente ciego.

21
00:00:54,140 --> 00:00:56,100
¿Podemos entregarnos el uno al otro?

22
00:00:56,140 --> 00:00:59,580
- ¿Demelza?
- No, Ross. No me preguntes nada.

23
00:01:00,120 --> 00:01:09,100
www.subtitulamos.tv

24
00:01:56,340 --> 00:01:57,700
¿Qué es el amor?

25
00:01:59,580 --> 00:02:02,220
¿Una posesión para ser atesorada?

26
00:02:02,260 --> 00:02:04,860
¿O una bendición para ser dada?

27
00:02:04,900 --> 00:02:07,860
¿Traicionó su amor por ti
ofreciéndome algo a mí?

28
00:02:11,220 --> 00:02:16,180
¿No puedo siquiera darle el más
pequeño retazo de mi corazón?

29
00:02:38,980 --> 00:02:44,020
¡Papá!

30
00:02:53,140 --> 00:02:54,820
Hemos visto que te alejabas nadando.

31
00:02:57,060 --> 00:02:59,099
No.

32
00:02:59,100 --> 00:03:00,660
Sigo aquí.

33
00:03:01,940 --> 00:03:03,340
También yo.

34
00:03:55,980 --> 00:03:57,540
Mis muy honorables amigos,

35
00:03:57,580 --> 00:04:01,420
Tengo que informarles que es
mi intención pedir permiso a

36
00:04:01,460 --> 00:04:04,860
su majestad el rey para
convocar elecciones.

37
00:04:06,540 --> 00:04:07,620
¡Orden!

38
00:04:08,780 --> 00:04:10,940
¡Orden! ¡Orden!

39
00:04:29,500 --> 00:04:32,020
- ¿A dónde va el grano?
- A Lisboa.

40
00:04:40,940 --> 00:04:43,940
Bueno, ahí está, Pitt ha
disuelto el Parlamento.

41
00:04:43,980 --> 00:04:45,500
Y ha convocado elecciones.

42
00:04:45,540 --> 00:04:49,740
En las que tengo toda la
intención de derrocar a su hombre

43
00:04:49,780 --> 00:04:51,460
para proponer a mi sobrino.

44
00:04:51,500 --> 00:04:53,620
Le invito humildemente a
que lo intente, milord.

45
00:05:25,740 --> 00:05:27,340
¡No!

46
00:05:37,780 --> 00:05:40,540
Tus labios en mis labios se despliegan,

47
00:05:40,580 --> 00:05:43,419
relata la historia de nuestro amor,

48
00:05:43,420 --> 00:05:46,139
santificada por el mar y la arena,

49
00:05:46,140 --> 00:05:47,860
tu belleza en mis manos reposó.

50
00:05:49,180 --> 00:05:50,620
   

51
00:06:03,140 --> 00:06:08,099
Querida, espero que los regalos que he
traído de Londres sean de tu agrado.

52
00:06:08,100 --> 00:06:10,780
Valentine no está
acostumbrado a tal amabilidad.

53
00:06:10,820 --> 00:06:12,460
Agradece el cambio.

54
00:06:12,500 --> 00:06:13,620
Y continuará.

55
00:06:15,700 --> 00:06:17,020
Así lo esperaría.

56
00:06:20,980 --> 00:06:24,420
E incluso si fuéramos
bendecidos con otro hijo...

57
00:06:27,100 --> 00:06:28,300
Tienes mi palabra.

58
00:06:30,140 --> 00:06:31,540
Las cosas serán diferentes.

59
00:06:33,380 --> 00:06:34,820
Ahora soy diferente.

60
00:06:48,220 --> 00:06:51,259
¡El hijo pródigo ha vuelto!

61
00:06:51,260 --> 00:06:53,899
Jago, muchacho, ¡ven aquí!

62
00:06:53,900 --> 00:06:57,100
- ¿Todo bien, papá?
- ¿Qué has estado haciendo, hijo?

63
00:06:57,140 --> 00:06:59,979
Oh, lo normal... ¿reyertas, contrabando?

64
00:06:59,980 --> 00:07:01,860
¡Atacar a funcionarios de aduanas!

65
00:07:01,900 --> 00:07:05,220
¿Os habéis enterado? La
Wheal Kitty ha cerrado.

66
00:07:05,260 --> 00:07:07,460
- Y la Jane y la Busy.
- ¿Desde cuándo?

67
00:07:07,500 --> 00:07:09,900
Desde que la mitad de los bancos
de Truro cerraron sus puertas.

68
00:07:09,940 --> 00:07:12,420
- Las minas no dan salarios.
- Son tiempos inciertos.

69
00:07:12,460 --> 00:07:14,140
Pitt ha convocado elecciones.

70
00:07:14,180 --> 00:07:16,420
Si el Banco de Inglaterra
suspendió sus pagos,

71
00:07:16,460 --> 00:07:17,980
algunos bancos locales harán lo mismo.

72
00:07:18,020 --> 00:07:19,779
Pero con suerte, será algo temporal.

73
00:07:19,780 --> 00:07:20,860
¿Y mientras tanto?

74
00:07:22,300 --> 00:07:23,940
¿De qué vamos a comer?

75
00:07:23,980 --> 00:07:25,540
El precio del grano está por las nubes,

76
00:07:25,580 --> 00:07:29,420
y hoy en el muelle de Truro he
visto que lo enviaban a Lisboa.

77
00:07:29,460 --> 00:07:30,700
¿Es legal eso?

78
00:07:32,900 --> 00:07:34,940
Todo lo contrario.

79
00:07:34,980 --> 00:07:37,140
Pero todavía quedan muchos
que venden al mejor postor.

80
00:07:57,460 --> 00:08:01,339
Bonita canción, esa. ¿Cuál es?

81
00:08:01,340 --> 00:08:03,940
Es solo algo que he oído.

82
00:08:04,980 --> 00:08:06,260
No puedo recordar dónde.

83
00:08:30,980 --> 00:08:33,340
Parece que hay una ligera mejoría.

84
00:08:36,060 --> 00:08:38,299
Mi tío estará encantado.

85
00:08:38,300 --> 00:08:40,940
Me ha pedido que me presente por
Truro en las próximas elecciones.

86
00:08:42,180 --> 00:08:43,140
Como segunda opción.

87
00:08:44,780 --> 00:08:47,340
Ya sabes que se lo ha
pedido a Ross primero.

88
00:08:47,380 --> 00:08:50,900
Me parece recordar que habías dicho
que no te agradaba la política.

89
00:08:50,940 --> 00:08:53,460
Bueno, quizá hayan
cambiado mis prioridades.

90
00:08:55,780 --> 00:08:58,219
Entonces, ¿crees que
con la ayuda de lentes,

91
00:08:58,220 --> 00:09:00,220
seré capaz de ver a la
oposición en el Parlamento?

92
00:09:00,260 --> 00:09:02,660
Ha habido miembros que no la
han visto en ningún momento.

93
00:09:06,700 --> 00:09:10,140
   

94
00:09:10,180 --> 00:09:11,820
¡Esa casi me pilla!

95
00:09:14,060 --> 00:09:16,380
¡Otra grande! ¡Salta!

96
00:09:18,900 --> 00:09:20,500
¿Tu peor pesadilla?

97
00:09:20,540 --> 00:09:22,140
¿Los pies fríos?

98
00:09:22,180 --> 00:09:24,899
- Niños gritando.
- Cierto.

99
00:09:24,900 --> 00:09:27,420
Y aunque hay algunas cosas
que podría tolerar...

100
00:09:28,660 --> 00:09:30,900
los pies fríos no es una de ellas.

101
00:09:36,180 --> 00:09:39,100
Los niños no son garantía de felicidad.

102
00:09:39,140 --> 00:09:40,740
Como Ross puede atestiguar.

103
00:09:42,300 --> 00:09:44,900
¿Ross? ¡Creo que tenemos que irnos!

104
00:09:47,540 --> 00:09:49,300
¡Demelza!

105
00:09:49,340 --> 00:09:51,660
Debemos irnos ahora o
llegaremos tarde al servicio.

106
00:10:06,580 --> 00:10:11,539
¿No crees, esposa, que ha llegado
el momento de que nosotros...

107
00:10:11,540 --> 00:10:14,979
retomemos nuestra felicidad conyugal?

108
00:10:14,980 --> 00:10:16,980
¿Qué felicidad era esa, Osborne?

109
00:10:18,460 --> 00:10:20,860
¡Esto es obstinación!

110
00:10:20,900 --> 00:10:22,540
¡Negligencia!

111
00:10:22,580 --> 00:10:24,060
¡Entonces ayúdame, un
hombre tiene necesidades!

112
00:10:26,420 --> 00:10:28,260
Una esposa tiene deberes.

113
00:10:28,300 --> 00:10:32,660
Los cuales cumplí totalmente hasta que
viste oportuno corromper a mi hermana.

114
00:10:35,100 --> 00:10:36,900
Me esperan en Sawle.

115
00:10:36,940 --> 00:10:38,939
Naturalmente, no querrás asistir.

116
00:10:38,940 --> 00:10:40,540
La Srta. Agatha fue amable conmigo.

117
00:10:42,020 --> 00:10:43,700
Me gustaría mucho asistir.

118
00:11:02,900 --> 00:11:04,540
Amigos,

119
00:11:04,580 --> 00:11:07,380
compañeros siervos de Dios,

120
00:11:07,420 --> 00:11:11,979
nos hemos reunido aquí hoy por
voluntad de la señora Warleggan

121
00:11:11,980 --> 00:11:16,900
para honrar la vida de
Agatha Mary Poldark.

122
00:11:16,940 --> 00:11:20,140
Qué afortunada fue esa gran dama
por haber conocido en su vida

123
00:11:20,180 --> 00:11:23,859
tal estima y devoción,

124
00:11:23,860 --> 00:11:26,260
y en la muerte por salvarse de la
agitación y los enfrentamientos

125
00:11:26,300 --> 00:11:28,500
que nos amenazan a todos ahora.

126
00:11:28,540 --> 00:11:32,020
La guerra con Francia, las
elecciones que se nos avecinan,

127
00:11:32,060 --> 00:11:34,619
desorden y disturbios en todo momento.

128
00:11:34,620 --> 00:11:37,420
Bienaventurados aquellos que ya han
pasado por el velo de las lágrimas

129
00:11:37,460 --> 00:11:41,099
y ahora yacen en campos floridos
junto al Cordero de Dios.

130
00:11:41,100 --> 00:11:42,540
- Bendito sea. Amén.
- Amén.

131
00:11:46,820 --> 00:11:48,339
¿"Desorden y disturbios"?

132
00:11:48,340 --> 00:11:50,100
¿Se escuchan rumores de eso en Truro?

133
00:11:50,140 --> 00:11:54,139
Nada que no pueda ser sofocado por una
respuesta firme de nuestros magistrados.

134
00:11:54,140 --> 00:11:56,620
Si la situación empeora,
por supuesto que no dudará.

135
00:11:58,140 --> 00:11:59,580
¿Para imponer la ley antidisturbios?

136
00:12:00,620 --> 00:12:03,139
No, no.

137
00:12:03,140 --> 00:12:04,700
En efecto. ¿Elizabeth?

138
00:12:08,220 --> 00:12:10,979
Aprecio tu presencia de hoy.

139
00:12:10,980 --> 00:12:13,980
Lamento que se tardara
tanto en poner la lápida.

140
00:12:14,020 --> 00:12:15,740
No ha sido por falta
de afecto hacia ella.

141
00:12:17,140 --> 00:12:18,860
Al menos no por tu parte.

142
00:12:33,540 --> 00:12:35,340
Creo que deberíamos irnos, esposa.

143
00:12:50,980 --> 00:12:55,220
Capitán Poldark, me preguntaba que
ya que estamos tan cerca de Nampara,

144
00:12:55,260 --> 00:12:57,660
si mi esposa y yo
podríamos visitarlos hoy.

145
00:12:57,700 --> 00:12:59,939
Estaremos encantados de recibirlos.

146
00:12:59,940 --> 00:13:01,380
¿Verdad, Demelza?

147
00:13:03,540 --> 00:13:05,419
Por Judas que remataría a Ross.

148
00:13:05,420 --> 00:13:08,219
Apenas pudo negarse. Sir
Francis parecía muy interesado.

149
00:13:08,220 --> 00:13:11,660
No lo entiendes, mi padre y
hermanos trabajaban en sus minas.

150
00:13:11,700 --> 00:13:13,659
¡Ahora va a venir a mi casa!

151
00:13:13,660 --> 00:13:15,779
¿Supones que te enviará
a comer al fregadero?

152
00:13:15,780 --> 00:13:17,419
Creo que lo preferiría.

153
00:13:17,420 --> 00:13:19,180
¡Prudie!

154
00:13:19,220 --> 00:13:20,819
Prudie, ¡date prisa!

155
00:13:20,820 --> 00:13:22,820
Por Judas, ¡limpia la mesa!

156
00:13:22,860 --> 00:13:25,020
Sir Francis Basset va
a venir a tomar el té.

157
00:13:27,180 --> 00:13:28,700
¿Qué tenemos?

158
00:13:28,740 --> 00:13:30,380
¿Pasteles, tartas, jaleas?

159
00:13:52,260 --> 00:13:54,339
¿Ha habido algún disturbio
por los alrededores?

160
00:13:54,340 --> 00:13:56,179
Hemos visto gente en la
carretera de Truro...

161
00:13:56,180 --> 00:14:00,459
Querida, el vulgo está muy
contenido pero, créeme,

162
00:14:00,460 --> 00:14:02,780
no se atreverían a llevar
las cosas más allá.

163
00:14:11,060 --> 00:14:13,300
"Mi adorada Demelza,

164
00:14:13,340 --> 00:14:16,700
este poema debería bastar
para alcanzar tu corazón,

165
00:14:16,740 --> 00:14:18,260
donde más deseo residir".

166
00:14:19,740 --> 00:14:23,180
Es valiente al aventurarse en
territorio enemigo, milord,

167
00:14:23,220 --> 00:14:25,460
dado que George Warleggan es su hombre.

168
00:14:25,500 --> 00:14:27,700
Bueno, pronto será desafiado
por un nuevo candidato.

169
00:14:27,740 --> 00:14:29,300
¿El sobrino de Falmouth?

170
00:14:29,340 --> 00:14:31,260
¿Armitage?

171
00:14:31,300 --> 00:14:34,659
- No sabía nada.
- Oh, señor....

172
00:14:34,660 --> 00:14:37,859
no estamos listas. La señora está
arriba, no hay necesidad de subir,

173
00:14:37,860 --> 00:14:39,300
ella bajará directamente.

174
00:14:40,460 --> 00:14:41,820
Señor.

175
00:14:47,380 --> 00:14:49,219
"Tus labios en mis labios se despliegan,

176
00:14:49,220 --> 00:14:51,220
relata la historia de nuestro amor...".

177
00:14:51,260 --> 00:14:53,180
Hoy has sido todo lo
que yo podría desear.

178
00:14:53,220 --> 00:14:55,980
"Santificada por el mar y la arena...".

179
00:14:56,020 --> 00:14:58,700
Te ruego que nunca
vuelvas a hablar de esto.

180
00:14:58,740 --> 00:15:00,140
"Tu belleza en mis manos reposa".

181
00:15:06,580 --> 00:15:08,900
¡Demelza! Han llegado
nuestros invitados.

182
00:15:24,140 --> 00:15:26,780
- ¿A dónde van?
- Al muelle de Truro.

183
00:15:26,820 --> 00:15:29,380
Para ver por ellos mismos que
lo que he dicho es cierto.

184
00:15:29,420 --> 00:15:31,259
El maíz arrebatado de las
bocas de nuestros hijos.

185
00:15:31,260 --> 00:15:33,620
Y enviado para alimentar
a señoritos portugueses.

186
00:15:33,660 --> 00:15:34,980
Y, si es verdad, ¿luego qué?

187
00:15:36,140 --> 00:15:37,540
¿Cambiarás el curso de la marea?

188
00:15:38,860 --> 00:15:40,180
Alguien debería hacerlo.

189
00:15:43,820 --> 00:15:44,820
¡Jago!

190
00:15:46,700 --> 00:15:50,619
- ¡Jago! - ¡Maldito muchacho!
Nunca ha habido ninguna discusión.

191
00:15:50,620 --> 00:15:53,379
Iré yo. Tengo las piernas más largas.

192
00:15:53,380 --> 00:15:55,820
No temas. Lo traeremos de vuelta a casa.

193
00:16:02,940 --> 00:16:04,140
¡Jago!

194
00:16:06,740 --> 00:16:09,980
¡Ven aquí, hermano! ¡Es
una pérdida de tiempo!

195
00:16:10,020 --> 00:16:12,660
¡Nadie os ha pedido que vengáis conmigo!

196
00:16:12,700 --> 00:16:14,220
Volved a casa si lo deseáis.

197
00:16:27,500 --> 00:16:29,059
Milord de Dunstanville,

198
00:16:29,060 --> 00:16:31,579
¿se ha visto muy alterada su
vida por su ascenso a la nobleza?

199
00:16:31,580 --> 00:16:32,860
Oh, ni en lo más mínimo.

200
00:16:32,900 --> 00:16:35,180
Mis perros siguen siendo tan
vagos y mi hija tan obstinada.

201
00:16:36,700 --> 00:16:39,500
¿Y ahora estará menos involucrado en
los asuntos de estado más mundanos?

202
00:16:39,540 --> 00:16:42,979
Por desgracia, no. Me temo que me
convocarán más para dictar sentencias

203
00:16:42,980 --> 00:16:45,699
y establecer el orden, particularmente
en estos tiempos turbulentos.

204
00:16:50,420 --> 00:16:52,339
¡Allí está!

205
00:16:52,340 --> 00:16:54,780
¡Y ese es el grano!

206
00:16:54,820 --> 00:16:57,300
Cuando los comerciantes incumplen la
ley y envían el grano al extranjero

207
00:16:57,340 --> 00:16:59,060
mientras la gente de
aquí muere de hambre,

208
00:16:59,100 --> 00:17:00,820
¿quién podrá establecer ese orden?

209
00:17:04,620 --> 00:17:05,660
¡No!

210
00:17:07,540 --> 00:17:10,380
Aquellos en el gobierno que
están preocupados por eso.

211
00:17:11,980 --> 00:17:13,620
¡Atrás!

212
00:17:17,500 --> 00:17:19,700
¡No!

213
00:17:19,740 --> 00:17:21,580
¡Por favor, parad!

214
00:17:21,620 --> 00:17:22,780
   

215
00:17:31,900 --> 00:17:34,700
Creo que hay hombres de
honor y convicción, milord...

216
00:17:36,300 --> 00:17:38,419
si uno supiera dónde buscar.

217
00:17:38,420 --> 00:17:41,860
Si uno lo hace, es frecuente encontrar
este tipo de hombre reacio a entregarse.

218
00:17:43,100 --> 00:17:45,899
Y ahora, lamentablemente,
el momento ya ha pasado.

219
00:17:45,900 --> 00:17:49,340
Mientras que otros candidatos sirven no
tanto al burgo sino a su propio fin.

220
00:17:51,020 --> 00:17:54,859
Y Falmouth tiene un nuevo hombre
para desafiar a George, su sobrino.

221
00:17:54,860 --> 00:17:56,899
¿Ha aceptado la candidatura?

222
00:17:56,900 --> 00:17:59,500
Es un buen hombre, y Westminster
está necesitado de hombres buenos.

223
00:17:59,540 --> 00:18:02,979
- Si gana. - Contra las fuerzas
conjuntas de Basset y Warleggan,

224
00:18:02,980 --> 00:18:04,380
parece poco probable.

225
00:18:19,060 --> 00:18:24,100
Esta enemistad entre los Poldark y los
Warleggan, debería ser enterrada, sobre

226
00:18:24,140 --> 00:18:27,540
todo en tiempos de guerra cuando hay
un enemigo común contra el que luchar.

227
00:18:27,580 --> 00:18:29,500
Dígaselo al capitán Poldark, ¿quiere?

228
00:18:29,540 --> 00:18:31,340
¡Si usted se lo dice al Sr. Warleggan!

229
00:18:33,140 --> 00:18:35,140
¿Y qué pasa con su propia enemistad?

230
00:18:35,180 --> 00:18:36,460
Dios, ¿la mía?

231
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
Con lord Falmouth.

232
00:18:38,540 --> 00:18:40,740
¿No es una pena que no
puedan designar un candidato

233
00:18:40,780 --> 00:18:42,899
en vez de pelearse entre
ellos por el escaño?

234
00:18:42,900 --> 00:18:45,419
Para entonces ambos podríamos
posicionarnos detrás de un apuesto

235
00:18:45,420 --> 00:18:47,660
y poético héroe de guerra.

236
00:18:47,700 --> 00:18:52,700
¿Cree que es un sustituto
adecuado para mi favorito?

237
00:18:52,780 --> 00:18:55,740
En todos los sentidos
menos en uno, milord.

238
00:18:55,780 --> 00:18:57,819
Mi marido no escribe poesía.

239
00:19:01,980 --> 00:19:05,219
Jago Martin asesinó a un
comerciante con sus propias manos.

240
00:19:05,220 --> 00:19:06,740
¿Y los hermanos Carne estaban con él?

241
00:19:06,780 --> 00:19:09,100
Los he visto a los tres juntos.

242
00:19:09,140 --> 00:19:11,340
Entre dos mil asquerosos alborotadores.

243
00:19:14,500 --> 00:19:16,300
Dos mil mineros
descendieron sobre Truro.

244
00:19:16,340 --> 00:19:18,740
- ¿Dos mil?
- Una exageración, ¿seguro?

245
00:19:18,780 --> 00:19:21,699
Al parecer era demasiado peligroso
incluso aplicar la ley antidisturbios.

246
00:19:21,700 --> 00:19:23,820
Debo regresar a Tehidy de inmediato.

247
00:19:23,860 --> 00:19:26,180
Todos los terratenientes y hacendados
serán citados de inmediato,

248
00:19:26,220 --> 00:19:27,899
- ustedes incluidos.
- ¿Con qué fin?

249
00:19:27,900 --> 00:19:29,900
El restablecimiento inmediato
de la ley y el orden.

250
00:19:29,940 --> 00:19:31,940
¿Puedo preguntar quién envió la nota?

251
00:19:31,980 --> 00:19:33,740
El honorable diputado por Truro.

252
00:19:44,980 --> 00:19:47,300
He apostado hombres
en todas las puertas.

253
00:19:49,060 --> 00:19:51,380
Con el estado de ánimo en la ciudad,
hay que tener mucho cuidado.

254
00:19:54,380 --> 00:19:58,740
Estoy pensando particularmente
en tu tranquilidad, querida.

255
00:19:58,780 --> 00:20:01,419
Especialmente ahora,
si vamos a considerar

256
00:20:01,420 --> 00:20:03,220
aumentar la familia.

257
00:20:03,260 --> 00:20:05,859
Y Valentine no querría
ver la cabeza de su padre

258
00:20:05,860 --> 00:20:07,820
desfilando en una pica por
todo el muelle de Truro.

259
00:20:14,500 --> 00:20:18,460
Caballeros, los acontecimientos de hoy
en el muelle de Truro no nos dejan otra

260
00:20:18,500 --> 00:20:21,100
elección sino actuar
con rapidez y decisión.

261
00:20:21,140 --> 00:20:24,179
Espero poder contar con todos ustedes
para perseguir a los delincuentes

262
00:20:24,180 --> 00:20:26,580
y evitar cualquier pensamiento
de repetición de los hechos.

263
00:20:30,260 --> 00:20:32,939
Sir John, ¿puedo pedirle que
vaya al pueblo de St Ann,

264
00:20:32,940 --> 00:20:34,499
para arrestar a las
siguientes personas...?

265
00:20:34,500 --> 00:20:37,860
Milord, ¿hay alguno de
Sawle entre los acusados?

266
00:20:39,620 --> 00:20:40,620
Los hay.

267
00:20:49,100 --> 00:20:50,540
El Dr. Enys y yo los arrestaremos.

268
00:20:52,500 --> 00:20:54,620
Sr. Satackhouse, el pueblo de Poole.

269
00:21:06,420 --> 00:21:08,220
   

270
00:21:10,060 --> 00:21:11,740
   

271
00:21:26,140 --> 00:21:29,540
Hoy hubo disturbios
en el muelle de Truro.

272
00:21:29,580 --> 00:21:32,940
La relación de los cargos
por esto son los siguientes:

273
00:21:32,980 --> 00:21:35,779
robo, violentas reyertas,

274
00:21:35,780 --> 00:21:38,060
agresión,

275
00:21:38,100 --> 00:21:39,900
- asesinato.
- ¿Asesinato?

276
00:21:39,940 --> 00:21:42,980
Un tal Samuel Phillips,
un comerciante de maíz.

277
00:21:43,020 --> 00:21:44,619
Hubo testigos.

278
00:21:44,620 --> 00:21:47,659
Si digo vuestro nombre, por
favor, dad un paso adelante,

279
00:21:47,660 --> 00:21:49,579
antes de que seáis llevados
a la cárcel de Truro.

280
00:21:49,580 --> 00:21:52,339
- ¿No puedes dejar que se vayan?
- No está en mis manos hacer eso.

281
00:21:52,340 --> 00:21:55,140
Creedme, antes lidiaríais con Ross

282
00:21:55,180 --> 00:21:57,780
que con los rufianes que romperán
las puertas desde aquí a Truro.

283
00:21:57,820 --> 00:22:00,459
Tenéis mi palabra de que haré
todo lo que esté en mi poder

284
00:22:00,460 --> 00:22:02,499
para ver que seáis
tratados con justicia.

285
00:22:02,500 --> 00:22:04,099
¿Todo lo que esté en tu poder?

286
00:22:04,100 --> 00:22:05,460
¿Qué poder es ese?

287
00:22:06,620 --> 00:22:08,140
Los nombres son los siguientes.

288
00:22:10,820 --> 00:22:12,620
John Hoskin.

289
00:22:12,660 --> 00:22:13,900
Peter Hoskin.

290
00:22:15,340 --> 00:22:16,700
Jago Martin.

291
00:22:19,340 --> 00:22:21,300
Samuel Carne.

292
00:22:21,340 --> 00:22:23,780
Drake Carne.

293
00:22:23,820 --> 00:22:25,220
¡No hemos hecho nada!

294
00:22:25,260 --> 00:22:28,660
Hermano, lo juro por Dios, nunca hemos
robado, nunca hemos asaltado a nadie...

295
00:22:28,700 --> 00:22:30,900
Si eres inocente, no
tienes nada que temer.

296
00:22:32,100 --> 00:22:33,940
Responderé por vosotros
mañana en la corte.

297
00:22:40,340 --> 00:22:42,060
No le digas nada de esto a mi hermana.

298
00:22:42,100 --> 00:22:43,899
¿Cómo voy a ocultárselo?

299
00:22:43,900 --> 00:22:46,660
¿Juras que los inocentes
serán liberados?

300
00:22:49,500 --> 00:22:50,939
Sí.

301
00:22:50,940 --> 00:22:52,900
Entonces no le sirve de nada
saber que somos arrestados

302
00:22:52,940 --> 00:22:55,180
cuando mañana volveremos a ser libres.

303
00:23:27,220 --> 00:23:28,460
¿Lo pasaste muy mal?

304
00:23:30,540 --> 00:23:31,780
Sí.

305
00:23:38,980 --> 00:23:40,820
No. Debo volver a irme.

306
00:23:42,260 --> 00:23:43,939
Hubo arrestos.

307
00:23:43,940 --> 00:23:45,620
Los hombres deben comparecer
en la corte al mediodía.

308
00:23:47,900 --> 00:23:49,220
¿Qué puedo hacer?

309
00:23:52,580 --> 00:23:54,380
¿Te acuestas conmigo un rato?

310
00:24:09,860 --> 00:24:11,100
Tengo que irme.

311
00:24:15,140 --> 00:24:16,340
Quédate en casa hoy.

312
00:24:17,740 --> 00:24:20,380
Hay disturbios en los pueblos. Me
gustaría que estuvieras a salvo.

313
00:24:26,700 --> 00:24:29,100
Querida, me voy a la corte.

314
00:24:29,140 --> 00:24:30,900
¿No es el juicio hoy a mediodía?

315
00:24:30,940 --> 00:24:32,940
He dado orden de que se adelantara.

316
00:24:32,980 --> 00:24:35,420
Lo mejor es que estos asuntos se
resuelvan a primera hora del día.

317
00:24:45,540 --> 00:24:49,220
- ¿Podría ser cierto?
- Sam y Drake afirman que son inocentes.

318
00:24:49,260 --> 00:24:51,979
Jago estranguló a un comerciante de
maíz, pero jura que lo dejó con vida,

319
00:24:51,980 --> 00:24:54,300
pero los tres han sido
acusados por varios testigos.

320
00:24:54,340 --> 00:24:55,420
¿Testigos fiables?

321
00:24:56,940 --> 00:25:00,139
Los que están a sueldo del
honorable diputado por Truro.

322
00:25:00,140 --> 00:25:02,459
¿Crees que George está
detrás de las acusaciones?

323
00:25:02,460 --> 00:25:05,660
¿De Drake, Sam y Jago? Sin duda alguna.

324
00:25:05,700 --> 00:25:07,539
¿Y tal hombre es nuestro parlamentario?

325
00:25:07,540 --> 00:25:09,580
Hasta que Hugh lo derrote
en las elecciones.

326
00:25:14,020 --> 00:25:16,020
En verdad, creo que
Hugh es un buen hombre.

327
00:25:21,380 --> 00:25:24,580
Una lástima que lo veamos tan
poco si se va a Westminster.

328
00:25:24,620 --> 00:25:27,300
Estará lejos de Cornualles
la mayor parte del año.

329
00:25:52,780 --> 00:25:56,499
¿Dónde están todos? ¿El capitán
Ross, el Dr. Enys y los demás?

330
00:25:56,500 --> 00:25:58,100
El capitán Ross dijo que estaría aquí.

331
00:26:03,780 --> 00:26:05,460
¿El Sr. Ross fue a Truro?

332
00:26:05,500 --> 00:26:06,860
No hay paz para los malvados.

333
00:26:10,020 --> 00:26:11,820
Creo que quizá no sea tan malvado.

334
00:26:14,180 --> 00:26:17,619
De hecho, ojalá no le hubiera
dicho nunca o que vi aquel día

335
00:26:17,620 --> 00:26:19,220
en la iglesia de Sawle.

336
00:26:20,460 --> 00:26:21,820
Prudie...

337
00:26:25,540 --> 00:26:27,580
no fue por culpa de eso que yo...

338
00:26:29,580 --> 00:26:31,580
que Hugh y yo...

339
00:26:35,700 --> 00:26:37,500
De hecho, no puedo...

340
00:26:37,540 --> 00:26:39,580
explicar lo que pasó.

341
00:26:41,860 --> 00:26:44,219
Todo lo que sé es que...

342
00:26:44,220 --> 00:26:49,260
un apuesto joven poeta
nos engañó a él y a mí.

343
00:26:51,540 --> 00:26:53,579
Hemos compartido...

344
00:26:53,580 --> 00:26:54,740
un momento...

345
00:26:56,420 --> 00:26:57,900
luego nos separamos.

346
00:26:59,140 --> 00:27:00,620
Y ese es el fin de todo.

347
00:27:11,660 --> 00:27:15,260
Prisioneros, la corte se
retira para dictar sentencia.

348
00:27:15,300 --> 00:27:19,739
Ustedes, los que se encuentran
hoy aquí culpables de disturbios,

349
00:27:19,740 --> 00:27:22,580
saben que se debe aplicar
el rigor total de la ley.

350
00:27:22,620 --> 00:27:23,940
¿Ya han sido juzgados?

351
00:27:23,980 --> 00:27:27,259
Y seguramente sería así,
si no fuera por la súplica

352
00:27:27,260 --> 00:27:29,900
que en su nombre me ha hecho
llegar lord de Dunstanville.

353
00:27:29,940 --> 00:27:31,019
Así parecería.

354
00:27:31,020 --> 00:27:33,979
George debe haberlo arreglado para
que la audiencia fuera adelantada.

355
00:27:33,980 --> 00:27:37,220
En consideración a lo cual,
inmediatamente serán liberados.

356
00:27:40,300 --> 00:27:42,940
Ustedes, los que han sido encontrados
culpables de crímenes más serios

357
00:27:42,980 --> 00:27:44,940
no pueden esperar tal misericordia.

358
00:27:44,980 --> 00:27:46,700
Deben servir de ejemplo.

359
00:27:46,740 --> 00:27:49,019
Enviar un mensaje claro,

360
00:27:49,020 --> 00:27:52,420
de manera que aquellos que consideren
una repetición de estas transgresiones

361
00:27:52,460 --> 00:27:54,340
puedan saber lo que les está reservado.

362
00:27:56,180 --> 00:28:01,180
Michael Penhale, Mark
Pinner, John Hoskin,

363
00:28:01,380 --> 00:28:04,900
se les sentencia a siete
años de deportación.

364
00:28:04,940 --> 00:28:06,460
¡Sí!

365
00:28:08,340 --> 00:28:12,140
Jago Martin, Samuel Carne,

366
00:28:12,180 --> 00:28:13,779
Drake Carne,

367
00:28:13,780 --> 00:28:17,859
serán llevados desde esta
corte hasta la cárcel

368
00:28:17,860 --> 00:28:20,339
y de allí a un lugar de ejecución,

369
00:28:20,340 --> 00:28:23,340
- donde serán colgados del
cuello hasta la muerte! - ¡No!

370
00:28:23,380 --> 00:28:24,540
¡Sí!

371
00:28:27,820 --> 00:28:29,620
¡Vuelve a la fila!

372
00:28:35,820 --> 00:28:37,860
Ross, vámonos.

373
00:28:39,420 --> 00:28:40,540
Ross.

374
00:28:44,100 --> 00:28:46,459
La justicia divina ha hablado.

375
00:28:46,460 --> 00:28:48,500
Después de los disturbios de anoche,

376
00:28:48,540 --> 00:28:51,579
serán colgadas tres miserables almas.

377
00:28:51,580 --> 00:28:55,859
- Los compadezco. - No lo hagas.
Son criminales de la peor calaña.

378
00:28:55,860 --> 00:28:59,060
Los instaré a que se arrepientan
mientras suben al cadalso,

379
00:28:59,100 --> 00:29:01,700
- pero dado que son metodistas...
- ¿Metodistas?

380
00:29:03,180 --> 00:29:06,500
- ¿Sabes sus nombres?
- Ni deseo saberlos.

381
00:29:06,540 --> 00:29:09,140
Ya es bastante malo que
deba rezar por sus almas.

382
00:29:47,900 --> 00:29:50,900
"Tus labios en mis labios se despliegan

383
00:29:50,940 --> 00:29:53,739
relata la historia de nuestro amor

384
00:29:53,740 --> 00:29:56,100
santificada por el mar y la arena

385
00:29:56,140 --> 00:29:58,180
tu belleza en mis...".

386
00:30:05,500 --> 00:30:09,380
Desde que murió su madre, se
volvió loco y no me hace caso.

387
00:30:12,860 --> 00:30:13,980
Lo sé.

388
00:30:20,340 --> 00:30:22,220
- Valor hermano.
- ¿Puedes hacerme un favor?

389
00:30:24,420 --> 00:30:28,620
Ve a Nampara y haz que Prudie
jure que guardará silencio.

390
00:30:28,660 --> 00:30:33,339
Invita a Demelza a cenar y evita por
cualquier medio que se entere de esto.

391
00:30:33,340 --> 00:30:35,540
- ¿Durante cuánto tiempo?
- Hasta que te avise.

392
00:30:54,900 --> 00:30:56,819
   

393
00:31:02,820 --> 00:31:03,980
¿Pasa algo?

394
00:31:05,460 --> 00:31:08,500
Un ligero dolor de cabeza, tío.
Creo que he cogido un resfriado.

395
00:31:09,700 --> 00:31:11,940
¿Envío a por el Dr. Choake?

396
00:31:11,980 --> 00:31:13,140
No es necesario.

397
00:31:13,180 --> 00:31:15,900
He invitado al Dr. Enys y a su esposa
a que vengan a visitarnos mañana.

398
00:31:15,940 --> 00:31:20,380
Una visita social, pero si persiste
el dolor de cabeza, le pediré consejo.

399
00:31:29,060 --> 00:31:31,819
Claramente, hay muchos asuntos
que requieren nuestra atención

400
00:31:31,820 --> 00:31:34,660
más allá de los preparativos
para su retorno al Parlamento.

401
00:31:38,740 --> 00:31:39,940
Capitán Poldark.

402
00:31:39,980 --> 00:31:42,380
Me informan de que desea verme
en un asunto de urgencia.

403
00:31:42,420 --> 00:31:44,299
Ross, estábamos discutiendo
los preparativos

404
00:31:44,300 --> 00:31:46,660
para las próximas elecciones.

405
00:31:46,700 --> 00:31:49,739
Pitt espera fortalecer su mano
contra los que se le oponen

406
00:31:49,740 --> 00:31:52,340
pero su manejo de la guerra
y la actual crisis financiera

407
00:31:52,380 --> 00:31:54,619
lo dejan en una situación muy incierta.

408
00:31:54,620 --> 00:31:58,059
¿Y qué pasa con su proyecto
para ayudar a los pobres?

409
00:31:58,060 --> 00:32:00,059
Pensiones para los ancianos,
préstamos parroquiales...

410
00:32:00,060 --> 00:32:02,060
Bien intencionado, pero
absolutamente irrealizable

411
00:32:02,100 --> 00:32:04,060
y con la oposición de la mayoría
de los hombres con poder,

412
00:32:04,100 --> 00:32:05,940
particularmente de
los versados en leyes.

413
00:32:05,980 --> 00:32:08,380
Quizá no estén lo suficientemente
versados en compasión.

414
00:32:08,420 --> 00:32:09,780
Y si hubiera ingresado al Parlamento,

415
00:32:09,820 --> 00:32:12,460
podría haber debatido con vehemencia
a favor de ese proyecto de ley.

416
00:32:15,660 --> 00:32:18,260
Creo que el objetivo principal del
Parlamento ahora es ganar la guerra.

417
00:32:18,300 --> 00:32:20,660
Podría haber pensado que la forma
segura de hacerlo era prevenir

418
00:32:20,700 --> 00:32:23,220
- el descontento en casa. - Tenemos
nuestras propias maneras de hacerlo

419
00:32:23,260 --> 00:32:26,460
como los hombres sentenciados
a la horca pronto darán fe.

420
00:32:26,500 --> 00:32:28,700
No había nada más que hacer por ellos.

421
00:32:28,740 --> 00:32:30,500
Las pruebas en su contra
fueron en gran medida...

422
00:32:30,540 --> 00:32:33,060
En gran medida fabricadas y,
en el caso de mis cuñados,

423
00:32:33,100 --> 00:32:35,980
- por completo.
- Formaron parte de los disturbios.

424
00:32:36,020 --> 00:32:38,059
Estaban presentes cuando
se cometieron los crímenes

425
00:32:38,060 --> 00:32:39,660
y el acto de uno es el acto de todos.

426
00:32:39,700 --> 00:32:42,100
Usted, de entre todas las
personas, debería saberlo.

427
00:32:45,620 --> 00:32:48,780
Seguramente verá que se
debe dar un ejemplo,

428
00:32:48,820 --> 00:32:51,260
y cuanto más dura sea la lección,
mayor es la fuerza disuasoria.

429
00:32:51,300 --> 00:32:54,299
¡Estamos hablando de vidas de hombres!

430
00:32:54,300 --> 00:32:57,059
A veces la vida de un
hombre es lo que se necesita

431
00:32:57,060 --> 00:33:00,140
para impedir que otros sigan sus pasos.

432
00:33:00,180 --> 00:33:03,460
Muchos hombres han sido
indultados al pie del cadalso.

433
00:33:03,500 --> 00:33:06,100
Los dos sabemos quién tiene
el poder para hacerlo.

434
00:33:17,420 --> 00:33:19,460
Es de Hugh.

435
00:33:19,500 --> 00:33:21,660
¿Tengo que atenderlo
mañana en Tregothnan?

436
00:33:23,020 --> 00:33:24,779
¿Está enfermo?

437
00:33:24,780 --> 00:33:26,859
Dice que quiere tranquilizar a su tío

438
00:33:26,860 --> 00:33:28,820
y que está preparado para
postularse para el Parlamento...

439
00:33:31,340 --> 00:33:33,900
y pide que Carolina, tú
y Ross me acompañéis.

440
00:33:35,780 --> 00:33:36,940
   

441
00:33:49,820 --> 00:33:51,980
¿Crees que traerá a nuestra hermana?

442
00:33:55,740 --> 00:33:57,900
Por su bien, espero que no.

443
00:34:08,460 --> 00:34:11,619
La señora ha vuelto. Está dentro.

444
00:34:11,620 --> 00:34:13,979
¿Sospecha algo?

445
00:34:26,020 --> 00:34:27,140
¡Ross!

446
00:34:28,860 --> 00:34:30,180
¿Qué ha pasado en la corte?

447
00:34:31,420 --> 00:34:33,220
Algunos fueron tratados con justicia...

448
00:34:34,460 --> 00:34:35,700
otros con dureza.

449
00:34:37,700 --> 00:34:40,460
- ¿Qué hay en la carta?
- Es de Hugh.

450
00:34:44,220 --> 00:34:46,820
Invitándonos a Tregothnan mañana...

451
00:34:46,860 --> 00:34:48,460
junto con Dwight y Caroline.

452
00:34:56,820 --> 00:34:58,580
En su carta habla de fiebre.

453
00:35:00,060 --> 00:35:02,060
De dolores de cabeza
y cosas así. Creo...

454
00:35:02,100 --> 00:35:04,620
Creo que sería una bondad visitarlo.

455
00:35:07,780 --> 00:35:09,140
Una bondad, sí.

456
00:35:13,220 --> 00:35:15,660
¿Crees que hay espacio...

457
00:35:15,700 --> 00:35:17,740
en el corazón de una
mujer para dos hombres?

458
00:35:20,180 --> 00:35:22,300
¿O dos mujeres en el de un hombre?

459
00:35:30,740 --> 00:35:33,740
A ningún marido le
importa que su esposa...

460
00:35:33,780 --> 00:35:37,420
sea el objeto de deseo
de otros hombres, pero...

461
00:35:41,580 --> 00:35:44,460
ningún hombre quiere que a su
esposa la posean otros hombres.

462
00:35:45,580 --> 00:35:46,740
No, Ross.

463
00:35:50,900 --> 00:35:53,260
Así que mañana...

464
00:35:53,300 --> 00:35:55,860
tengo asuntos relacionados
con los arrestos en Truro,

465
00:35:55,900 --> 00:35:57,260
¿pero tú?

466
00:36:01,820 --> 00:36:03,220
¿Irás a Tregothnan?

467
00:36:05,300 --> 00:36:06,660
Si crees que debería.

468
00:36:10,220 --> 00:36:11,380
Lo creo.

469
00:37:01,300 --> 00:37:02,700
¿Drake?

470
00:37:23,060 --> 00:37:24,500
Ella tiene derecho a saberlo.

471
00:37:26,660 --> 00:37:27,900
Querría estar allí.

472
00:37:29,580 --> 00:37:31,740
¿Alguna vez has estado
en un ahorcamiento?

473
00:37:31,780 --> 00:37:33,740
No.

474
00:37:33,780 --> 00:37:36,020
Bueno, el espectáculo es horrible.

475
00:37:41,100 --> 00:37:43,700
Al menos le ahorraría el
horror de presenciarlo.

476
00:37:45,820 --> 00:37:48,020
Una visita a Tregothnan
la mantendrá ocupada.

477
00:37:49,140 --> 00:37:51,540
Pero si los cuelgan,
¿y ella no está allí?

478
00:37:55,140 --> 00:37:56,460
Acabará con ella...

479
00:37:58,580 --> 00:38:00,220
y nunca me lo perdonará.

480
00:38:04,180 --> 00:38:05,140
Aun así...

481
00:38:06,700 --> 00:38:08,940
es el menor de dos males.

482
00:38:34,980 --> 00:38:37,779
Supongo que no me
acompañarás en la ejecución.

483
00:38:37,780 --> 00:38:40,020
¿A quién van a colgar?
¿Me has dicho sus nombres?

484
00:38:42,260 --> 00:38:44,060
No importa. Creo que me quedaré aquí

485
00:38:44,100 --> 00:38:45,900
y prepararé nuestra vuelta a Londres.

486
00:38:47,820 --> 00:38:48,820
   

487
00:38:50,380 --> 00:38:52,180
Entonces...

488
00:38:52,220 --> 00:38:55,100
¿vas a acompañarme después de todo?

489
00:38:55,140 --> 00:38:57,700
Últimamente había asumido
que te quedarías aquí.

490
00:38:57,740 --> 00:39:00,260
Yo también, pero he reflexionado,

491
00:39:00,300 --> 00:39:02,540
creo que es beneficioso si
no estamos tan separados.

492
00:39:30,420 --> 00:39:31,739
Bienvenidos.

493
00:39:31,740 --> 00:39:32,900
Pasad.

494
00:39:32,940 --> 00:39:34,699
¿Podríamos retirarnos unos instantes?

495
00:39:34,700 --> 00:39:36,940
- Sí.
- Gracias.

496
00:39:52,420 --> 00:39:53,740
Esta candidatura.

497
00:39:55,900 --> 00:39:58,220
¿Estás seguro de sentirte
lo bastante fuerte?

498
00:39:59,620 --> 00:40:02,500
- ¿Por qué lo dudas?
- Tu época en Francia...

499
00:40:05,740 --> 00:40:08,380
se habrá cobrado su peaje.

500
00:40:09,500 --> 00:40:11,380
Las condiciones que tú
y yo hemos soportado,

501
00:40:11,420 --> 00:40:14,700
siempre habrá una fragilidad
que no estaba ahí antes.

502
00:40:16,020 --> 00:40:17,739
¿En qué sentido?

503
00:40:17,740 --> 00:40:20,179
Puedes ser propenso a
situaciones febriles...

504
00:40:20,180 --> 00:40:22,780
palpitaciones, dolores de cabeza.

505
00:40:22,820 --> 00:40:25,340
¿Has experimentado algo de esto?

506
00:40:25,380 --> 00:40:26,900
No que yo pueda recordar.

507
00:40:29,740 --> 00:40:31,180
Posiblemente el extraño dolor de cabeza.

508
00:40:34,780 --> 00:40:38,380
*¿Y solo nací para morir?*

509
00:40:38,420 --> 00:40:43,620
*¿Y debo cumplir de repente*

510
00:40:43,940 --> 00:40:48,380
*Con el severo decreto
de la naturaleza?*

511
00:40:53,100 --> 00:40:54,700
¿Te gustaría estar tan cerca?

512
00:40:54,740 --> 00:40:57,739
No, Ross. Estuve allí en su comienzo.

513
00:40:57,740 --> 00:40:59,380
Debo estar ahí en su final.

514
00:41:08,700 --> 00:41:12,540
Señoras. No, ¡por favor! Dr.Enys,

515
00:41:12,580 --> 00:41:16,019
¿confío en que tendrá a mi sobrino en
perfecta salud para las elecciones?

516
00:41:16,020 --> 00:41:19,460
Necesito un joven candidato vigoroso
para expulsar al hombre de Basset.

517
00:41:19,500 --> 00:41:21,900
La salud perfecta es difícil
de alcanzar para cualquiera

518
00:41:21,940 --> 00:41:24,740
y no creo que Hugh pueda lograrlo.

519
00:41:24,780 --> 00:41:26,819
Sin embargo, espero que el
segundo mejor sea suficiente

520
00:41:26,820 --> 00:41:29,059
para los electores de Truro.

521
00:41:29,060 --> 00:41:31,460
Imagine si Hugh lograra el escaño.

522
00:41:31,500 --> 00:41:35,500
Ya he logrado mucho, por lo cual
estoy eternamente agradecido.

523
00:42:13,740 --> 00:42:15,939
Milord...

524
00:42:15,940 --> 00:42:19,419
me pregunto, ¿consideraría
una tregua con sir Francis y

525
00:42:19,420 --> 00:42:21,260
con milord de Dunstanville?

526
00:42:24,900 --> 00:42:26,900
¿Una tregua?

527
00:42:26,940 --> 00:42:30,020
Para que no tengan que pelear el uno
contra el otro por el escaño de Truro,

528
00:42:30,060 --> 00:42:31,780
sino unirse para encontrar
un nuevo candidato

529
00:42:31,820 --> 00:42:34,619
que se preocupara por
los intereses del pueblo.

530
00:42:34,620 --> 00:42:36,060
Bueno, eso tendría perfecto sentido.

531
00:42:36,100 --> 00:42:38,180
Sí, salvo por un hecho.

532
00:42:38,220 --> 00:42:41,139
El joven arrogante no se comprometería.

533
00:42:41,140 --> 00:42:44,819
Creo... Eso es, creo
que lo haría, milord.

534
00:42:44,820 --> 00:42:47,659
De hecho, últimamente
así me lo ha hecho saber.

535
00:42:47,660 --> 00:42:50,339
Ustedes, señoras, son tan
fáciles de convencer.

536
00:42:50,340 --> 00:42:52,860
Recuerdo que fue Basset quien
facilitó la entrada de Warleggan

537
00:42:52,900 --> 00:42:54,299
al Parlamento por primera vez.

538
00:42:54,300 --> 00:42:56,619
Cuando tenga mi edad,

539
00:42:56,620 --> 00:42:59,300
reconocerá a un astuto
conspirador cuando lo vea.

540
00:43:03,380 --> 00:43:05,700
Samuel Carne, Drake Carne,

541
00:43:05,740 --> 00:43:08,899
habéis sido encontrados
culpables de asalto

542
00:43:08,900 --> 00:43:12,380
y del robo de bienes por
valor de 40 chelines.

543
00:43:12,420 --> 00:43:16,419
Jago Martin, has sido encontrado
culpable del asesinato

544
00:43:16,420 --> 00:43:18,620
de Samuel Philips, comerciante de maíz.

545
00:43:19,900 --> 00:43:22,860
¿Tenéis algo que decir antes de que
vuestra sentencia sea llevada a cabo?

546
00:43:35,420 --> 00:43:36,860
Amigos...

547
00:43:40,460 --> 00:43:41,860
amada familia...

548
00:43:43,300 --> 00:43:46,540
sabed que si os he agraviado en
esta vida, ahora os pido perdón.

549
00:43:49,820 --> 00:43:52,059
Sabed también que aunque le puse
las manos encima a Samuel Phillips,

550
00:43:52,060 --> 00:43:54,459
nunca lo he asesinado.

551
00:43:54,460 --> 00:43:57,339
Y sabed, finalmente, que estos
dos hombres no hicieron nada

552
00:43:57,340 --> 00:43:59,740
más que venir para llevarme a casa.

553
00:43:59,780 --> 00:44:02,180
Aunque soy en parte culpable,
ellos son totalmente inocentes.

554
00:44:03,740 --> 00:44:05,460
Como que Dios es mi testigo, lo juro.

555
00:45:07,900 --> 00:45:09,939
¡Un momento! ¡Un momento!

556
00:45:17,980 --> 00:45:19,100
Milords...

557
00:45:22,420 --> 00:45:25,659
cuando enviamos a un hombre
a conocer a su Creador,

558
00:45:25,660 --> 00:45:27,700
debemos tener la certeza

559
00:45:27,740 --> 00:45:30,060
no solo de su culpabilidad

560
00:45:30,100 --> 00:45:33,580
sino de nuestros motivos al hacerlo.

561
00:45:34,740 --> 00:45:38,579
¿Es nuestro objetivo ver
que se haga justicia,

562
00:45:38,580 --> 00:45:40,820
o lo es para aterrorizar
a la gente para someterla?

563
00:45:40,860 --> 00:45:44,779
- ¡Este hombre no tiene autoridad aquí!
No tiene derecho... - Déjelo hablar.

564
00:45:44,780 --> 00:45:50,020
Milords, lo admito, estos son tiempos
difíciles para ser misericordioso.

565
00:45:50,260 --> 00:45:51,899
Cuando la autoridad es desafiada,

566
00:45:51,900 --> 00:45:56,940
nuestro impulso es reafirmarla
de la manera más dura posible.

567
00:45:57,020 --> 00:46:01,539
Pero tengan en cuenta que nos estamos
enfrentando a condiciones más adversas

568
00:46:01,540 --> 00:46:03,579
que jamás hayamos pasado.

569
00:46:03,580 --> 00:46:05,500
El grano se envía al extranjero...

570
00:46:06,620 --> 00:46:08,540
mientras nuestro pueblo
se muere de hambre.

571
00:46:11,460 --> 00:46:14,860
Estos hombres no han cometido ningún
agravio contra la autoridad...

572
00:46:17,700 --> 00:46:21,820
sino contra los comerciantes que se
enriquecen mientra el pueblo muere.

573
00:46:28,140 --> 00:46:31,460
Mostrar misericordia ahora no
sería un signo de debilidad.

574
00:46:33,020 --> 00:46:34,940
Una señal de esa justicia...

575
00:46:36,340 --> 00:46:41,020
la auténtica justicia, sería
concederles un indulto.

576
00:46:46,340 --> 00:46:50,979
- ¡Indulto!
- ¡Indulto!

577
00:46:50,980 --> 00:46:54,259
¡Indulto!

578
00:46:54,260 --> 00:46:56,900
¡Indulto! ¡Indulto!

579
00:47:00,940 --> 00:47:02,820
Entonces, Ross no ha podido venir.

580
00:47:04,420 --> 00:47:05,980
Tenía asuntos en la ciudad.

581
00:47:10,500 --> 00:47:13,460
Creo que sería mejor si
no nos volviéramos a ver.

582
00:47:14,980 --> 00:47:17,379
¿Tanto te inquieto?

583
00:47:17,380 --> 00:47:19,220
Creo que nos inquietamos mutuamente.

584
00:47:25,460 --> 00:47:26,780
Demelza, debo decirte...

585
00:47:27,980 --> 00:47:29,699
¿Sí?

586
00:47:29,700 --> 00:47:31,740
Había tres líneas más a mi poema.

587
00:47:34,460 --> 00:47:35,860
¿Qué decían?

588
00:47:37,740 --> 00:47:39,740
"Y si este día será todo,

589
00:47:41,460 --> 00:47:43,180
orgulloso es el recuerdo de mi corazón,

590
00:47:45,060 --> 00:47:46,860
orgulloso el palio en mi funeral".

591
00:47:50,580 --> 00:47:51,900
¿Qué significan?

592
00:47:54,580 --> 00:47:57,859
Que si no puedo amarte de nuevo...

593
00:47:57,860 --> 00:47:59,500
será mi muerte.

594
00:48:02,100 --> 00:48:05,460
¡Indulto!

595
00:48:05,500 --> 00:48:09,220
¡Indulto! ¡Indulto!

596
00:48:22,420 --> 00:48:25,060
¡Indulto!

597
00:48:27,060 --> 00:48:31,340
La corte, en su misericordia,
concede el indulto a Samuel Carne

598
00:48:31,380 --> 00:48:33,620
y Drake Carne.

599
00:48:36,540 --> 00:48:38,659
Jago Martin será ahorcado.

600
00:48:41,220 --> 00:48:42,700
¡Milord!

601
00:48:44,380 --> 00:48:47,140
¡No!

602
00:48:48,540 --> 00:48:53,860
¡No!

603
00:48:54,900 --> 00:48:56,140
No...

604
00:49:42,500 --> 00:49:44,860
- ¡Eso es!
- ¿Orgullosos de sí mismos?

605
00:50:18,780 --> 00:50:21,539
¿Querías algo, Osborne?

606
00:50:21,540 --> 00:50:23,500
No, no.

607
00:50:23,540 --> 00:50:24,700
Nada en absoluto.

608
00:51:06,340 --> 00:51:10,220
Me estoy cansando de
este remanso provinciano.

609
00:51:12,220 --> 00:51:15,380
Razón de más para celebrar nuestro
inminente regreso a Londres

610
00:51:15,420 --> 00:51:16,860
después de que seas reelegido.

611
00:51:22,460 --> 00:51:23,540
Toda la razón, querida.

612
00:51:26,460 --> 00:51:28,660
Está comenzando una nueva época...

613
00:51:29,860 --> 00:51:32,020
y la aprovecharemos al máximo.

614
00:51:46,340 --> 00:51:48,100
Una vez perdiste una hija.

615
00:51:50,380 --> 00:51:51,420
Julia.

616
00:51:53,140 --> 00:51:54,260
Entonces ya lo sabes.

617
00:51:56,500 --> 00:51:57,500
Sí.

618
00:51:59,020 --> 00:52:00,540
Lo sé.

619
00:52:21,500 --> 00:52:22,620
Recibí tu mensaje.

620
00:52:23,940 --> 00:52:25,140
La vida vale poco.

621
00:52:26,380 --> 00:52:27,980
Pero, como dijo el propio Basset,

622
00:52:28,020 --> 00:52:30,019
si disuade a otros de una
resistencia similar...

623
00:52:30,020 --> 00:52:31,539
Al parecer, funciona.

624
00:52:31,540 --> 00:52:33,100
quizá no haya sido en vano.

625
00:52:37,140 --> 00:52:38,540
Díselo a Zacky.

626
00:52:42,020 --> 00:52:45,339
¿Y qué hay de tu propia
resistencia a un cargo público?

627
00:52:45,340 --> 00:52:47,299
¿Qué pasa con eso?

628
00:52:47,300 --> 00:52:50,100
Diría que Basset te dio
una valiosa lección.

629
00:52:50,140 --> 00:52:52,540
- Para lograr un auténtico cambio...
- Debo vender mi alma

630
00:52:52,580 --> 00:52:54,540
y convertirme en político.

631
00:52:54,580 --> 00:52:58,059
Bueno, la candidatura
se ha ido con otro.

632
00:52:58,060 --> 00:53:01,099
Armitage se opondrá a George
en las próximas elecciones.

633
00:53:01,100 --> 00:53:02,940
Lo hará...

634
00:53:02,980 --> 00:53:04,340
si está en condiciones.

635
00:53:08,820 --> 00:53:11,059
Has dicho que lo está.

636
00:53:11,060 --> 00:53:12,900
Puede que no haya sido del todo sincero.

637
00:53:31,140 --> 00:53:33,580
¿De verdad crees que Hugh está
en forma para presentarse?

638
00:53:33,620 --> 00:53:37,100
Su vista ha mejorado pero había otros

639
00:53:37,140 --> 00:53:41,699
signos menos alentadores...
exceso de energía nerviosa,

640
00:53:41,700 --> 00:53:44,979
algo febril en su comportamiento.

641
00:53:44,980 --> 00:53:48,860
Si eso fuera todo, diría que no había
motivo de preocupación, pero...

642
00:53:50,260 --> 00:53:53,699
si la fiebre es sintomática
de algún otro problema,

643
00:53:53,700 --> 00:53:54,980
junto con los dolores de cabeza...

644
00:53:56,780 --> 00:54:01,020
Es raro, sin embargo. Lo creía
mucho más fuerte que yo.

645
00:54:01,060 --> 00:54:03,420
Aun así ahora él se pone
enfermo y yo me fortalezco.

646
00:54:07,220 --> 00:54:10,460
¿Lo bastante fuerte como para considerar
un aumento de nuestra familia?

647
00:54:13,020 --> 00:54:14,380
¿Quieres decir...?

648
00:54:30,900 --> 00:54:32,900
Querido, ¿pueden tus planes electorales

649
00:54:32,940 --> 00:54:34,100
esperar otra noche?

650
00:54:34,140 --> 00:54:36,060
Tal vez podrías atender a tu esposa.

651
00:54:43,060 --> 00:54:45,060
¿O debería ella atenderte a ti?

652
00:54:57,300 --> 00:54:59,419
¡Ross!

653
00:54:59,420 --> 00:55:01,940
- Pensaba que quizá te
quedarías en Truro. - Demelza,

654
00:55:01,980 --> 00:55:03,780
debo decirte que

655
00:55:03,820 --> 00:55:05,780
ha habido un ahorcamiento.

656
00:55:05,820 --> 00:55:09,020
- Dios mío.
- Tres sentenciados, dos indultados.

657
00:55:09,060 --> 00:55:10,180
¿Quiénes eran?

658
00:55:56,500 --> 00:55:57,820
¿Cómo estaba Hugh?

659
00:56:01,300 --> 00:56:03,380
Parecía un poco frágil.

660
00:56:05,340 --> 00:56:06,740
Pero ¿sigue enamorado de ti?

661
00:56:08,780 --> 00:56:09,980
Eso creo.

662
00:56:12,380 --> 00:56:13,460
¿Y tú?

663
00:56:15,260 --> 00:56:17,700
Me duele que su salud sea tan incierta.

664
00:56:20,580 --> 00:56:22,580
Dicen que la compasión
es parecida al amor.

665
00:56:23,860 --> 00:56:26,059
No creo que sea compasión
lo que él quiere.

666
00:56:26,060 --> 00:56:29,099
Diría que es lo último
que quiere un hombre.

667
00:56:29,100 --> 00:56:30,340
O una mujer.

668
00:56:36,620 --> 00:56:38,820
¿Sentiste compasión cuando
me abandonaste por Elizabeth?

669
00:56:38,860 --> 00:56:41,260
- Nunca te he abandonado.
- A mí me pareció que lo hacías.

670
00:56:42,900 --> 00:56:44,140
Aquella noche...

671
00:56:45,380 --> 00:56:47,140
y el día que te reuniste
con ella en la iglesia.

672
00:56:47,180 --> 00:56:49,659
No te lo dije en aquel momento
porque no confiaba en que

673
00:56:49,660 --> 00:56:51,859
- pudiera encontrar las palabras.
- ¿Para decir que seguías amándola?

674
00:56:51,860 --> 00:56:53,860
No. Al contrario.

675
00:56:56,140 --> 00:56:58,300
La amé una vez, como bien sabes...

676
00:57:00,580 --> 00:57:03,419
y hay una parte de mí que siempre
pensará en ella con afecto,

677
00:57:03,420 --> 00:57:05,259
pero...

678
00:57:05,260 --> 00:57:08,900
ese día me he dado cuenta de
que nunca fue, y nunca sería,

679
00:57:08,940 --> 00:57:10,540
lo que tú eres para mí.

680
00:57:13,780 --> 00:57:14,980
Indispensable.

681
00:57:18,460 --> 00:57:19,460
Insustituible.

682
00:57:22,300 --> 00:57:24,379
¿Me dices esto ahora porque...?

683
00:57:24,380 --> 00:57:26,580
Creo que tal vez lo he dado por sentado.

684
00:57:28,020 --> 00:57:29,300
Asumido que sabías...

685
00:57:30,460 --> 00:57:34,100
lo que para mí era obvio, que
eres la mejor parte de mí.

686
00:57:35,260 --> 00:57:37,460
Creo que tal vez he sido
culpable de lo mismo.

687
00:57:42,260 --> 00:57:43,380
Oh, Ross...

688
00:57:45,180 --> 00:57:48,260
¿Cómo puede ser que dos
personas que se aman tanto...?

689
00:57:48,300 --> 00:57:49,540
¿Se entiendan tan poco?

690
00:57:59,380 --> 00:58:00,700
¿Ya es demasiado tarde?

691
00:58:10,020 --> 00:58:11,700
Espero que no.

692
00:58:38,660 --> 00:58:40,300
   

693
00:58:40,340 --> 00:58:42,540
   

694
00:58:42,580 --> 00:58:44,340
   

695
00:58:44,380 --> 00:58:45,619
   

696
00:58:45,620 --> 00:58:47,740
   

697
00:58:47,780 --> 00:58:49,020
   

698
00:58:49,060 --> 00:58:50,579
   

699
00:58:50,580 --> 00:58:51,940
   

700
00:58:53,540 --> 00:58:55,660
   

