1
00:00:08,484 --> 00:00:10,450
¿Eras una buena madre?

2
00:00:10,452 --> 00:00:13,723
Hice lo mejor que pude. Por favor...

3
00:00:13,725 --> 00:00:17,749
¿Cómo es que una buena madre deja que
su hijo sea raptado por un maníaco?

4
00:00:18,322 --> 00:00:20,351
Déjanos ver a James.

5
00:00:20,353 --> 00:00:22,019
No hasta que respondas mis preguntas.

6
00:00:22,021 --> 00:00:25,321
La cicatriz en la parte de atrás
de la cabeza, ¿cómo se la hizo?

7
00:00:26,726 --> 00:00:28,526
Sé que es doloroso, pero
mientras más tiempo tengamos

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,060
hablando al secuestrador,
mejor posibilidad tenemos

9
00:00:30,062 --> 00:00:31,562
de encontrar algún tipo de ventaja.

10
00:00:38,371 --> 00:00:40,137
Estábamos jugando béisbol.

11
00:00:40,139 --> 00:00:42,630
No bateó el lanzamiento, giró la cabeza.

12
00:00:43,276 --> 00:00:44,909
Fue un accidente.

13
00:00:44,911 --> 00:00:47,136
¿Entonces por qué llamaron
a Protección de Menores?

14
00:00:47,138 --> 00:00:49,413
Estaba enojado conmigo,
así que les llamó.

15
00:00:49,415 --> 00:00:53,918
¿Enojado? ¿Nada que ver con
que te follaras a la asistenta?

16
00:00:53,920 --> 00:00:55,452
Hijo de puta.

17
00:00:55,454 --> 00:00:57,655
Ya basta. Devuélveme a mi hijo.

18
00:00:57,657 --> 00:00:58,722
Hola.

19
00:00:58,724 --> 00:00:59,957
Me llamo Eric Beaumont.

20
00:00:59,959 --> 00:01:01,592
- Dije nada de policías.
- No lo soy.

21
00:01:01,594 --> 00:01:03,093
Soy negociador.

22
00:01:03,095 --> 00:01:04,461
A cambio de la vida de James,

23
00:01:04,463 --> 00:01:06,195
estoy dispuesto a
conseguir lo que quiera.

24
00:01:07,166 --> 00:01:09,166
Pero antes, necesito saber
que James está con vida.

25
00:01:09,615 --> 00:01:11,502
¿Con vida? Vale.

26
00:01:11,527 --> 00:01:14,294
Te lo mostraré con vida.

27
00:01:28,254 --> 00:01:29,720
Son ricos.

28
00:01:29,722 --> 00:01:32,521
¿Por qué no pedir el dinero
simplemente y acabar con esto?

29
00:01:32,523 --> 00:01:34,959
Bueno, el sujeto es un sádico emocional.

30
00:01:34,961 --> 00:01:38,262
Obtiene placer de su sufrimiento.

31
00:01:38,264 --> 00:01:40,164
Parece estar sucediendo por todos lados.

32
00:01:40,166 --> 00:01:42,690
Adonde quiera que mire estos
días, hay otro maníaco.

33
00:01:46,739 --> 00:01:50,826
Oye. ¿Qué está pasando? Cuéntame.

34
00:01:51,616 --> 00:01:53,210
Es cumpleaños de mi madre.

35
00:01:54,702 --> 00:01:56,180
Supongo que hoy tengo

36
00:01:56,182 --> 00:01:57,514
muy poca tolerancia a los sociópatas.

37
00:01:57,516 --> 00:01:58,919
Debí haberme acordado. Lo siento.

38
00:01:58,921 --> 00:02:00,374
Está bien.

39
00:02:01,988 --> 00:02:04,521
- ¿Sabes qué creo?
- ¿Qué?

40
00:02:09,314 --> 00:02:10,966
Creo que yo le habría
gustado a tu madre.

41
00:02:13,299 --> 00:02:16,734
- Yo también.
- Ven aquí.

42
00:02:19,727 --> 00:02:20,905
Tenías razón, Eric.

43
00:02:20,907 --> 00:02:23,622
Este comportamiento es demasiado
específico para ser al azar.

44
00:02:23,624 --> 00:02:25,576
El modus operandi del secuestrador

45
00:02:25,578 --> 00:02:27,444
encaja con un tal Vincent Keough.

46
00:02:27,446 --> 00:02:28,512
Espera. ¿El asesino sangre azul?

47
00:02:28,514 --> 00:02:30,748
- ¿Lo conoces?
- Lo estudié en la universidad.

48
00:02:30,750 --> 00:02:35,519
De hecho, es de aquí, de Connecticut.

49
00:02:35,521 --> 00:02:36,682
¿De este lado, o del otro lado?

50
00:02:36,684 --> 00:02:40,491
Del otro. Creció pobre,
después se volvió rico

51
00:02:40,493 --> 00:02:42,326
y empezó a dirigirse contra
los multimillonarios.

52
00:02:42,328 --> 00:02:44,391
Asesinatos... secuestros...

53
00:02:44,393 --> 00:02:46,444
a los primogénitos.

54
00:02:46,446 --> 00:02:48,065
- Como nuestro James.
- Oye, Zara,

55
00:02:48,067 --> 00:02:49,334
¿no estaba Keough...?

56
00:02:49,336 --> 00:02:51,502
¿Sirviendo cinco cadenas
perpetuas consecutivas

57
00:02:51,504 --> 00:02:53,103
- en el correccional Osborn?
- Sí.

58
00:02:53,105 --> 00:02:54,371
¿Entonces esto qué es?

59
00:02:54,373 --> 00:02:55,938
¿Alguna clase de imitador?

60
00:02:55,940 --> 00:02:57,341
¿Qué, una persona cualquiera?

61
00:02:57,343 --> 00:02:59,209
¿Qué coño quieren con nosotros?

62
00:02:59,211 --> 00:03:00,611
Ben, quien esté detrás
de esto, no está buscando

63
00:03:00,613 --> 00:03:02,179
simplemente castigaros
a ti y a tu esposa.

64
00:03:02,181 --> 00:03:03,681
Está esperando acabar con vosotros.

65
00:03:03,683 --> 00:03:05,549
Hay una gran demanda
llegando, lo presiento.

66
00:03:05,551 --> 00:03:07,351
Necesitáis tener la mente clara, ¿vale?

67
00:03:10,223 --> 00:03:11,601
Vamos a hablar con Keough.

68
00:03:12,071 --> 00:03:13,590
Podría darnos algún tipo de idea

69
00:03:13,592 --> 00:03:14,673
de con quién estamos tratando.

70
00:03:14,675 --> 00:03:16,106
Ya, estamos perdiendo el tiempo.

71
00:03:16,108 --> 00:03:17,661
Keough es un maestro de la manipulación.

72
00:03:17,663 --> 00:03:19,530
Ese tío adora la atención.

73
00:03:19,532 --> 00:03:21,298
Zara, ¿quién puso a Keogh en la cárcel?

74
00:03:24,203 --> 00:03:26,836
El detective Colton Meyers.

75
00:03:26,838 --> 00:03:28,839
Tal vez deberíamos hablar con él antes,

76
00:03:28,841 --> 00:03:31,308
tener un mejor entendimiento
de quién era Vincent Keough

77
00:03:31,310 --> 00:03:32,710
cuando estaba activo.

78
00:03:32,712 --> 00:03:34,979
Haré que se reúna con
vosotros afuera de la prisión.

79
00:03:56,204 --> 00:04:00,103
www.subtitulamos.tv

80
00:04:07,642 --> 00:04:09,412
Vincent Keough era un
consejero financiero.

81
00:04:09,414 --> 00:04:10,971
Hizo ganar muchísimo
dinero a sus clientes

82
00:04:10,972 --> 00:04:13,171
antes de que empezara
a matar a sus hijos.

83
00:04:13,173 --> 00:04:14,305
¿Cómo le pillaste?

84
00:04:14,307 --> 00:04:16,708
Se volvió descuidado, secuestró
a un niño a plena luz del día.

85
00:04:16,710 --> 00:04:18,910
Su propia novia nos llamó.

86
00:04:21,882 --> 00:04:24,282
Keough era paciente, metódico.

87
00:04:24,284 --> 00:04:25,984
¿Por qué de repente
cambió su modus operandi?

88
00:04:25,986 --> 00:04:28,782
Pensó que estábamos
acercándonos. Se asustó.

89
00:04:29,756 --> 00:04:31,689
¿Dónde fue secuestrado James Smith?

90
00:04:31,691 --> 00:04:33,491
Inaugurando una nueva ala de un hospital

91
00:04:33,493 --> 00:04:35,193
donado por sus padres.

92
00:04:35,195 --> 00:04:37,695
Sí, vuestro imitador
ha hecho sus deberes.

93
00:04:37,697 --> 00:04:39,299
Es el tipo de "fiesta" de Keough.

94
00:04:39,301 --> 00:04:40,652
¿Algunas últimas palabras?

95
00:04:40,654 --> 00:04:43,068
Keogh se olerá cualquier intento
de manipulación a kilómetros,

96
00:04:43,070 --> 00:04:45,703
así que intenta escuchar activamente.
Deja que su ego te llegue.

97
00:04:45,705 --> 00:04:47,699
Gracias por su ayuda, detective.

98
00:04:47,701 --> 00:04:49,507
Una última cosa...

99
00:04:49,509 --> 00:04:51,509
mientras estaba llevando
a Keogh a custodia,

100
00:04:51,511 --> 00:04:54,350
le clavó un boli en la
arteria femoral al chaval.

101
00:04:55,182 --> 00:04:57,394
Fue atrapado, y aun así lo hizo.

102
00:04:57,918 --> 00:05:02,187
El chico murió en mis
brazos. Lo que haga falta.

103
00:05:23,610 --> 00:05:25,543
Eric,

104
00:05:25,545 --> 00:05:27,712
imagen y sonidos listos.

105
00:05:43,530 --> 00:05:45,597
¿Sr. Keough?

106
00:05:45,599 --> 00:05:48,032
Soy Eric Beaumont. Soy negociador.

107
00:05:48,034 --> 00:05:49,738
¿Le importa si hablamos?

108
00:05:50,770 --> 00:05:52,203
Un negociador.

109
00:05:52,908 --> 00:05:54,439
Qué divertido.

110
00:05:54,441 --> 00:05:57,709
Usualmente, envían psicólogos
a estudiar mi cerebro.

111
00:05:58,580 --> 00:05:59,878
¿Habilidad para la jardinería?

112
00:05:59,880 --> 00:06:03,752
Más como una afición
para el incomprendido.

113
00:06:04,618 --> 00:06:06,651
Solanum nigrum.

114
00:06:06,653 --> 00:06:08,632
Belladona.

115
00:06:09,189 --> 00:06:11,990
Pero por la semejanza con su
prima, la belladona mortal,

116
00:06:11,992 --> 00:06:14,859
que en grandes dosis pueden
causar parálisis temporal

117
00:06:14,861 --> 00:06:16,548
e incluso la muerte,

118
00:06:16,550 --> 00:06:18,463
es completamente inofensiva.

119
00:06:18,465 --> 00:06:20,596
Creo que puede tener
un imitador también.

120
00:06:21,185 --> 00:06:23,034
Un chico ha sido raptado
y el secuestrador

121
00:06:23,036 --> 00:06:26,838
copió su modus operandi.
¿Alguna opinión?

122
00:06:26,840 --> 00:06:28,540
Dígale que consiga su propia rutina.

123
00:06:28,542 --> 00:06:30,108
¿Alguien le contactó recientemente?

124
00:06:30,110 --> 00:06:32,410
- ¿Preguntó por sus crímenes?
- Bueno, como puede adivinar,

125
00:06:32,412 --> 00:06:35,847
un hombre de mi notoriedad
recibe muchos correos.

126
00:06:35,849 --> 00:06:37,048
Lo entiendo, por supuesto.

127
00:06:37,050 --> 00:06:38,783
¿Cómo puedo ayudarle
exactamente, Sr. Beaumont?

128
00:06:38,785 --> 00:06:40,218
Quiero que nos ayude a detenerle.

129
00:06:40,220 --> 00:06:42,754
Quienquiera que sea el
imitador, no es usted.

130
00:06:42,756 --> 00:06:44,923
No tiene su educación, su...

131
00:06:44,925 --> 00:06:46,253
refinamiento.

132
00:06:47,561 --> 00:06:50,461
Mi suposición es que usted dejaría
al descubierto a ese impostor.

133
00:06:52,666 --> 00:06:56,472
Nada me encantaría más que
corregir mis pecados del pasado.

134
00:07:08,915 --> 00:07:10,927
El entrenamiento nunca le deja, ¿o sí?

135
00:07:10,929 --> 00:07:15,019
- ¿Disculpe?
- Revisando sus esquinas. ¿FBI?

136
00:07:15,021 --> 00:07:17,085
Y ahora un negociador.

137
00:07:17,087 --> 00:07:20,258
¿Pero por qué? ¿Por qué lo dejó?

138
00:07:20,260 --> 00:07:21,993
Estoy aquí solo por el imitador.

139
00:07:21,995 --> 00:07:23,394
Eric, el secuestrador

140
00:07:23,396 --> 00:07:25,830
ha vuelto a llamar. Está
en la línea con los Smith.

141
00:07:27,467 --> 00:07:29,884
¿Cómo le gustaría corregir
sus errores ahora mismo?

142
00:07:29,886 --> 00:07:33,171
Muy bien. Solo tengo una pregunta.

143
00:07:33,173 --> 00:07:36,241
- Seguro, ¿cuál es?
- ¿A quién perdiste?

144
00:07:42,582 --> 00:07:43,948
Gracias.

145
00:07:45,719 --> 00:07:48,019
Detective Meyers, ellos
son el Sr. y la Sra. Smith.

146
00:07:48,021 --> 00:07:49,187
- Hola.
- Hola.

147
00:07:49,189 --> 00:07:50,755
- ¿Qué tal?
- Hola.

148
00:07:50,757 --> 00:07:52,590
¿El director permitió pasar la llamada?

149
00:07:52,592 --> 00:07:54,808
Creo que nuestros clientes pueden
tener algo que ver con eso.

150
00:07:54,810 --> 00:07:56,494
La gobernadora y yo nos conocemos
desde hace mucho tiempo.

151
00:07:56,496 --> 00:07:58,630
Sí, ella le habló al
director a nuestro favor.

152
00:08:06,873 --> 00:08:08,801
Tengo a Vincent Keough en la línea.

153
00:08:08,803 --> 00:08:11,171
Y un buen día para ti, mi amigo.

154
00:08:13,647 --> 00:08:15,113
¿Sigues allí?

155
00:08:15,115 --> 00:08:17,282
¿Cómo sé que realmente eres tú?

156
00:08:17,284 --> 00:08:20,218
Bueno, por lo que escuché,

157
00:08:20,220 --> 00:08:23,154
tú eres experto sobre todas
las cosas de Vincent Keough.

158
00:08:23,156 --> 00:08:25,490
Cuéntame sobre tu primera víctima.

159
00:08:25,492 --> 00:08:26,858
Sí, el chico Radcliffe.

160
00:08:26,860 --> 00:08:28,760
No, después de tu padre.

161
00:08:28,762 --> 00:08:30,828
El ciervo, el French River.

162
00:08:30,830 --> 00:08:32,730
Había una mención de eso en
los documentos de la corte,

163
00:08:32,732 --> 00:08:34,365
pero jamás acabaste la historia.

164
00:08:34,367 --> 00:08:35,833
No hay mucho que contar, me temo.

165
00:08:35,835 --> 00:08:37,001
¿No había algo más?

166
00:08:37,003 --> 00:08:38,336
Está agitado, Eric.

167
00:08:38,338 --> 00:08:39,671
No quiere que escuchemos esto.

168
00:08:39,673 --> 00:08:41,939
Pensé que quería arreglar las cosas.

169
00:08:46,039 --> 00:08:49,702
Cuando tenía diez años, me
encontré a un cervatillo

170
00:08:49,704 --> 00:08:53,351
y su madre atrapados en el hielo.

171
00:08:53,353 --> 00:08:54,652
Muriéndose de frío.

172
00:08:54,654 --> 00:08:57,021
Ahogándose. Los salvé.

173
00:08:57,593 --> 00:08:59,928
Pero mientras estaban todavía
demasiado fríos para huir,

174
00:08:59,930 --> 00:09:02,026
cogí mi cuchillo de caza

175
00:09:02,028 --> 00:09:04,266
y le corté la garganta al cervatillo.

176
00:09:04,931 --> 00:09:06,597
Lo regresé al hielo.

177
00:09:08,101 --> 00:09:09,701
Miré hasta que se hundió,

178
00:09:09,703 --> 00:09:11,869
miré a su madre ahogándose
intentando salvar a su cría.

179
00:09:17,243 --> 00:09:20,645
Mira, quienquiera que seas,

180
00:09:20,647 --> 00:09:23,108
te ruego que detengas esta locura ahora.

181
00:09:23,110 --> 00:09:24,706
Te están haciendo decir eso.

182
00:09:24,708 --> 00:09:26,150
Te aseguro que no.

183
00:09:26,152 --> 00:09:27,564
Necesitas liberar a ese chico.

184
00:09:27,566 --> 00:09:29,271
Pero tu gran obra...

185
00:09:29,273 --> 00:09:30,380
¿Obra?

186
00:09:30,382 --> 00:09:31,422
¿Qué obra?

187
00:09:31,424 --> 00:09:32,974
Tal vez Keough no ha terminado de matar.

188
00:09:33,590 --> 00:09:34,659
Tal vez había una secuencia,

189
00:09:34,661 --> 00:09:36,894
podría ser por eso que se
descuidó con su última víctima.

190
00:09:36,896 --> 00:09:38,550
No tengo ni idea de a qué te refieres,

191
00:09:38,552 --> 00:09:40,431
pero te ruego que entres en razón ahora.

192
00:09:40,433 --> 00:09:42,234
Debes liberar a ese chico.

193
00:09:42,236 --> 00:09:44,229
Vale, si eso es lo
que de verdad quieres.

194
00:09:44,231 --> 00:09:45,275
Lo es.

195
00:09:45,277 --> 00:09:47,287
Haría cualquier cosa por ti.

196
00:09:47,289 --> 00:09:50,270
James llamará tan pronto esté libre.

197
00:09:53,346 --> 00:09:54,979
Allí.

198
00:09:54,981 --> 00:09:57,002
Supongo que los finales felices existen.

199
00:09:58,491 --> 00:09:59,796
El ciervo.

200
00:10:00,309 --> 00:10:01,565
¿Su primer asesinato?

201
00:10:06,459 --> 00:10:08,659
Hice lo que pediste.

202
00:10:08,661 --> 00:10:10,795
Mi lamentable encuentro
con la Madre Naturaleza

203
00:10:10,797 --> 00:10:12,622
no tiene nada que ver con tu imitador.

204
00:10:12,624 --> 00:10:14,503
Solo tengo una pregunta.

205
00:10:15,602 --> 00:10:17,168
¿Cuál es?

206
00:10:17,170 --> 00:10:18,669
¿A quién perdió?

207
00:10:22,842 --> 00:10:25,176
- Bueno, eso fue demasiado fácil.
- Estoy de acuerdo.

208
00:10:25,178 --> 00:10:27,111
Se parecía mucho más a una actuación.

209
00:10:27,113 --> 00:10:28,646
Creo que Keough conoce al imitador.

210
00:10:28,648 --> 00:10:30,381
Los asesinos en serie
necesitan estar en control.

211
00:10:30,383 --> 00:10:31,949
El imitador es posiblemente
un subordinado.

212
00:10:31,951 --> 00:10:33,317
Si se salió del guión

213
00:10:33,319 --> 00:10:35,386
pidiendo escuchar esa
historia sobre el ciervo,

214
00:10:35,388 --> 00:10:37,388
explicaría por qué
Keough se alterara tanto.

215
00:10:37,390 --> 00:10:39,590
Ese evento está arraigado en un
trauma significante para Keough.

216
00:10:39,592 --> 00:10:41,659
Es por eso que el secuestrador
puso a James en hielo.

217
00:10:41,661 --> 00:10:43,294
Todo está conectado.

218
00:10:43,296 --> 00:10:44,762
Y mencionaron al padre de Keough.

219
00:10:44,764 --> 00:10:45,830
¿Qué sabemos?

220
00:10:45,832 --> 00:10:47,994
Era un alcohólico.
Abandonó a la familia.

221
00:10:48,902 --> 00:10:51,269
- ¿Qué es esto?
- Es información interna de la prensa.

222
00:10:51,271 --> 00:10:52,937
Es una carta de Keough.

223
00:10:52,939 --> 00:10:54,472
Cuando mató a esos chicos,

224
00:10:54,474 --> 00:10:57,742
escribió que él "los liberó"
del ciclo de codicia.

225
00:10:57,744 --> 00:10:59,610
Le dijo al imitador
que "liberara" a James.

226
00:10:59,612 --> 00:11:02,847
Eric, es James... está al teléfono.

227
00:11:03,554 --> 00:11:04,761
Vale.

228
00:11:05,304 --> 00:11:07,385
- James, solo aguanta.
- Te encontraremos, cariño.

229
00:11:07,387 --> 00:11:09,797
- ¿Qué sucede?
- Es James.

230
00:11:09,799 --> 00:11:11,088
¿James?

231
00:11:11,698 --> 00:11:12,909
¿Dónde estás?

232
00:11:12,911 --> 00:11:15,693
Estoy en un ataúd. Me enterró.

233
00:11:15,695 --> 00:11:17,795
Me enterró vivo.

234
00:11:25,036 --> 00:11:26,533
- Tengo la linterna del móvil encendida.
- Eso es bueno,

235
00:11:26,558 --> 00:11:27,575
es bueno, cariño.

236
00:11:27,577 --> 00:11:29,914
Manténlo encendido. Vamos
a encontrarte muy pronto.

237
00:11:29,939 --> 00:11:31,539
Necesito hablar con vuestro hijo.

238
00:11:32,408 --> 00:11:34,075
Te quiero, cariño.

239
00:11:34,077 --> 00:11:35,715
Te vamos a encontrar, lo prometo.

240
00:11:38,110 --> 00:11:39,314
James...

241
00:11:39,316 --> 00:11:42,008
solo hay ese aire allí.

242
00:11:42,010 --> 00:11:43,228
¿Qué?

243
00:11:43,230 --> 00:11:45,183
Dios mío.

244
00:11:45,588 --> 00:11:47,855
Quiero que cierres tus ojos.
¿Puedes hacerlo por mí?

245
00:11:47,857 --> 00:11:49,857
- Sí.
- Vale.

246
00:11:49,882 --> 00:11:51,582
Ahora respira despacio.

247
00:11:55,151 --> 00:11:56,964
Muy bien, eso es, James, está bien.

248
00:11:56,966 --> 00:11:59,880
Ahora, quiero que apagues la linterna,

249
00:11:59,882 --> 00:12:01,168
y cuando estés listo...

250
00:12:01,170 --> 00:12:02,970
cortes el teléfono.

251
00:12:05,339 --> 00:12:06,258
Necesitamos asegurarnos de

252
00:12:06,260 --> 00:12:07,538
que al móvil le quede batería.

253
00:12:07,540 --> 00:12:08,828
¿Prometes encontrarme?

254
00:12:08,830 --> 00:12:09,668
Haré

255
00:12:09,670 --> 00:12:12,698
todo lo que pueda para encontrarte.

256
00:12:14,480 --> 00:12:16,005
Los quiero.

257
00:12:21,192 --> 00:12:22,257
¿El chico pudo identificarlo?

258
00:12:22,259 --> 00:12:24,144
No, el secuestrador estaba
enmascarado. Incluso enguantado.

259
00:12:24,146 --> 00:12:25,828
James no pudo darnos
nada. ¿Qué tal vosotros?

260
00:12:25,830 --> 00:12:27,925
No. Algo está rebotando
alrededor de la señal celular.

261
00:12:27,927 --> 00:12:29,119
Es imposible de rastrear.

262
00:12:29,121 --> 00:12:30,733
El ataúd puede estar en cualquier lugar.

263
00:12:30,735 --> 00:12:32,639
Keough conoce al secuestrador.

264
00:12:32,641 --> 00:12:33,869
¿Con quién ha tenido contacto?

265
00:12:33,871 --> 00:12:34,870
Con nadie.

266
00:12:34,872 --> 00:12:36,105
Bueno, está Lydia March.

267
00:12:36,107 --> 00:12:38,040
- ¿Quién es?
- Una botánica local.

268
00:12:38,042 --> 00:12:39,813
Voluntarios con los reos.

269
00:12:39,815 --> 00:12:41,910
Hace un tiempo atrás, ella y Keough
empezaron a escribirse cartas.

270
00:12:41,912 --> 00:12:44,780
¿Alguna posibilidad de que fueran
mensajes secretos? ¿Tal vez, un código?

271
00:12:44,782 --> 00:12:46,014
No, fueron examinadas por los guardias.

272
00:12:46,016 --> 00:12:48,072
La mayor parte hablaba
de flores y plantas.

273
00:12:48,074 --> 00:12:50,719
Keough está obsesionado
con los grandes bancos.

274
00:12:50,721 --> 00:12:53,355
Puede que valga la pena enviarlos
a solución de crisis para análisis.

275
00:12:53,357 --> 00:12:55,858
- ¿Ha tenido contacto con alguien más?
- Acabo de revisar

276
00:12:55,860 --> 00:12:56,892
el historial de visitas... no hay nada.

277
00:12:56,894 --> 00:12:58,560
Excepto varias solicitudes

278
00:12:58,562 --> 00:13:00,818
- para un tal Dale...
- McNamara.

279
00:13:00,820 --> 00:13:03,298
Sí, para visita, pero el
director las rechazó todas.

280
00:13:03,300 --> 00:13:04,333
¿Quién es Dale McNamara?

281
00:13:04,335 --> 00:13:06,531
El hijo de la exnovia de Keough.

282
00:13:07,056 --> 00:13:08,403
La mujer que lo entregó.

283
00:13:08,405 --> 00:13:09,872
¿Por qué quiere ver al hijo?

284
00:13:09,874 --> 00:13:11,507
Keough es el padre.

285
00:13:11,509 --> 00:13:13,075
¿Dale sabe que su padre es

286
00:13:13,077 --> 00:13:14,243
un asesino?

287
00:13:14,245 --> 00:13:16,245
Su madre se casó con un dentista rico.

288
00:13:16,247 --> 00:13:18,172
Crió a Dale como si
fuera su hijo propio,

289
00:13:18,174 --> 00:13:20,215
pero vivimos en una pequeña
ciudad, Sr. Beaumont.

290
00:13:20,217 --> 00:13:22,094
¿Qué clase de chico es Dale?

291
00:13:22,096 --> 00:13:23,919
Eric, no estarás
considerando seriamente...

292
00:13:23,921 --> 00:13:26,217
- Acabas de decir que es un chico.
- Lo sé.

293
00:13:26,219 --> 00:13:28,190
Pero no tenemos nada con qué negociar.

294
00:13:28,192 --> 00:13:31,226
Ahora mismo Dale es lo único
que sabemos que Keough quiere.

295
00:13:31,228 --> 00:13:32,661
Poner a Dale en una
habitación con Keough

296
00:13:32,663 --> 00:13:34,563
podría causarle un enorme trauma.

297
00:13:34,565 --> 00:13:35,731
También podría sacudir
lo suficiente a Keough

298
00:13:35,733 --> 00:13:37,699
como para que aprovechemos
un agujero en su armadura.

299
00:13:37,701 --> 00:13:40,844
- Pero no deberíamos...
- Los ataúdes son herméticos, Maxine.

300
00:13:41,274 --> 00:13:43,639
A James le podrían quedar
menos de seis horas.

301
00:13:43,641 --> 00:13:45,811
Mira, hablaré con Dale antes.

302
00:13:45,813 --> 00:13:47,342
No le enviaré sin preparación, ¿vale?

303
00:13:49,814 --> 00:13:51,280
¿Le importaría visitar a la botánica?

304
00:13:51,282 --> 00:13:52,714
Yo iré contigo.

305
00:13:52,716 --> 00:13:54,883
Gracias.

306
00:13:56,687 --> 00:13:59,588
Vincent y yo somos amistosos,

307
00:13:59,590 --> 00:14:02,591
difícilmente diría que somos socios.

308
00:14:02,593 --> 00:14:06,929
Yo... soy voluntaria
una vez a la semana.

309
00:14:06,931 --> 00:14:08,764
Uso plantas

310
00:14:08,766 --> 00:14:12,401
para enseñarles sobre lo
frágil que es la vida.

311
00:14:12,403 --> 00:14:15,137
Los presos parecen disfrutarlo.

312
00:14:15,139 --> 00:14:16,805
Pero solo se escribe con Keough.

313
00:14:19,587 --> 00:14:22,911
Vincent realmente tomó en
serio el programa de plantas.

314
00:14:23,299 --> 00:14:26,075
- Es un hombre cambiado.
- Hombres como Vincent Keough

315
00:14:26,077 --> 00:14:27,349
no cambian. ¿Lo sabe

316
00:14:27,351 --> 00:14:28,750
por alguna experiencia personal?

317
00:14:28,752 --> 00:14:30,519
Vincent no es como otros hombres.

318
00:14:30,521 --> 00:14:32,187
Es refinado.

319
00:14:32,189 --> 00:14:35,257
Sus palabras me dan mucha felicidad.

320
00:14:35,259 --> 00:14:37,993
- Es un asesino en serie.
- Haber estado en bancarrota

321
00:14:37,995 --> 00:14:40,462
y perseguido por Hacienda

322
00:14:40,464 --> 00:14:43,131
mientras Wall Street hace estragos,

323
00:14:43,712 --> 00:14:47,337
obviamente simpatizo
con su mensaje político.

324
00:14:47,339 --> 00:14:50,410
Hombres como Keough utilizan esas ideas
para aprovecharse de los débiles.

325
00:14:50,412 --> 00:14:53,141
Porque el débil rehúsa ver el mundo

326
00:14:53,143 --> 00:14:55,878
como el pantano corrupto
que es en realidad.

327
00:14:55,880 --> 00:14:57,713
Una cosa más.

328
00:14:57,715 --> 00:15:00,182
¿Le parece familiar?

329
00:15:00,962 --> 00:15:03,197
¡Vincent está en prisión! ¿Cómo demonios

330
00:15:03,199 --> 00:15:05,254
esperan que él haga algo así?

331
00:15:05,256 --> 00:15:07,456
Me gustaría que os vayáis.

332
00:15:09,136 --> 00:15:11,193
Bueno, gracias por su tiempo.

333
00:15:17,687 --> 00:15:19,468
¿Bien?

334
00:15:19,470 --> 00:15:22,838
¿Soltó al chico?

335
00:15:22,840 --> 00:15:24,861
¿Se refiere a "liberar"?

336
00:15:25,676 --> 00:15:28,543
¿"Liberó" al chico?

337
00:15:29,546 --> 00:15:31,546
Tengo la carta, Vincent.

338
00:15:32,326 --> 00:15:33,949
La que nunca se difundió al público,

339
00:15:33,951 --> 00:15:39,087
pero que de alguna manera el imitador
tiene un profundo conocimiento.

340
00:15:40,090 --> 00:15:43,325
"Liberar" significa "matar", ¿no es así?

341
00:15:45,673 --> 00:15:47,930
- Estás exagerando.
- Venga, Keough.

342
00:15:47,932 --> 00:15:49,594
Conoce al imitador.

343
00:15:50,928 --> 00:15:53,101
Sabía sobre la obra, el ciervo.

344
00:15:53,848 --> 00:15:55,170
Acabe esto ahora.

345
00:16:00,521 --> 00:16:01,977
¿Es todo lo que tienes?

346
00:16:01,979 --> 00:16:03,812
¿Voy a flaquear

347
00:16:03,814 --> 00:16:05,647
bajo tu patético ruego
para salvar a James Smith?

348
00:16:05,649 --> 00:16:08,362
No. Mío no.

349
00:16:10,605 --> 00:16:11,720
La de él.

350
00:16:15,659 --> 00:16:17,455
Vincent Keough...

351
00:16:18,529 --> 00:16:23,002
este es Dale McNamara.

352
00:16:31,977 --> 00:16:34,697
Este hijo sé quién es. Hola, Dale.

353
00:16:36,761 --> 00:16:39,254
Quería ser el primero en
decirte la verdad sobre mí.

354
00:16:41,114 --> 00:16:43,583
Como tu cruel madre me fabricó.

355
00:16:44,772 --> 00:16:46,517
No. Mi madre no me dijo nada.

356
00:16:46,519 --> 00:16:48,290
Es una ciudad pequeña... los
otros chicos no podían esperar

357
00:16:48,292 --> 00:16:49,691
para atormentarme sobre mi padre,

358
00:16:49,693 --> 00:16:50,993
el asesino en serie.

359
00:16:50,995 --> 00:16:52,260
Antes de seguir adelante...

360
00:16:52,262 --> 00:16:54,463
- No soy un asesino.
- Dale,

361
00:16:54,465 --> 00:16:56,198
¿hay algo que quieras
preguntar a tu padre?

362
00:16:56,200 --> 00:16:58,368
- Soy un profeta.
- Dale...

363
00:16:58,370 --> 00:16:59,697
- Un revolucionario.
- Dale...

364
00:16:59,699 --> 00:17:02,400
Un talento especial para
señalar a dónde la verdad

365
00:17:02,402 --> 00:17:03,939
- está enterrada.
- Dale, por favor.

366
00:17:03,941 --> 00:17:07,014
- ¡Sí, Dale, por favor! ¡Por favor!
- ¡¿Dónde está?!

367
00:17:08,245 --> 00:17:10,212
¿Dónde está James Smith?

368
00:17:12,416 --> 00:17:14,583
¿No has arruinado suficientes vidas?

369
00:17:14,585 --> 00:17:16,685
¿No has causado suficiente dolor?

370
00:17:16,687 --> 00:17:19,713
¿Tu padrastro te trató
diferente a tus hermanos,

371
00:17:19,715 --> 00:17:20,989
sus verdaderos hijos?

372
00:17:20,991 --> 00:17:22,657
- Vale, basta ya.
- Ellos creen que

373
00:17:22,659 --> 00:17:25,127
te convertirás en alguien
como yo, un monstruo.

374
00:17:26,399 --> 00:17:28,272
Pero muy en el fondo, tu padrastro sabe

375
00:17:28,274 --> 00:17:29,998
que tu madre es basura.

376
00:17:30,569 --> 00:17:31,933
Dime, Dale,

377
00:17:32,530 --> 00:17:33,902
¿quién te causó

378
00:17:33,904 --> 00:17:36,459
más dolor?

379
00:17:36,461 --> 00:17:37,910
Para ya.

380
00:17:39,245 --> 00:17:41,543
No soy para nada como tú.

381
00:17:42,248 --> 00:17:44,246
Debes ser muy afortunado.

382
00:17:45,042 --> 00:17:47,249
Tu madre era un parásito
cuando la encontré.

383
00:17:48,318 --> 00:17:50,318
Borracha.

384
00:17:50,320 --> 00:17:51,620
Un viejo colchón.

385
00:17:51,622 --> 00:17:54,222
Reproduciéndose y alimentándose
de cualquiera que se la follara.

386
00:17:54,224 --> 00:17:56,533
¡¿Oye, te crees tan grandioso, ah?!

387
00:17:56,535 --> 00:17:57,959
Vaya.

388
00:17:58,764 --> 00:17:59,995
No eres nada

389
00:17:59,997 --> 00:18:01,329
- Oye.
- más que un fraude...

390
00:18:01,331 --> 00:18:02,597
un falso de pacotilla.

391
00:18:05,069 --> 00:18:06,401
¡Tira de él!

392
00:18:06,403 --> 00:18:08,036
¡Sacádmelo de encima!

393
00:18:10,174 --> 00:18:12,908
Vale, vale, vale.

394
00:18:20,369 --> 00:18:23,185
¿No son encantadoras las
reuniones familiares?

395
00:18:23,187 --> 00:18:24,286
Digame dónde está James.

396
00:18:25,656 --> 00:18:28,296
Estoy decepcionado de
usted, Sr. Beaumont.

397
00:18:28,298 --> 00:18:30,588
¿La mayoría de la gente con
la que te tropiezas a menudo

398
00:18:30,590 --> 00:18:32,561
- simplemente te da información?
- El director rechazó

399
00:18:32,563 --> 00:18:34,396
cada pedido que hizo para ver a su hijo.

400
00:18:34,398 --> 00:18:35,597
Yo hice que sucediera.

401
00:18:35,599 --> 00:18:36,932
Por favor, Sr. Beaumont.

402
00:18:36,934 --> 00:18:38,533
Puedo conseguirle un régimen de visitas,

403
00:18:38,535 --> 00:18:41,036
hacer contacto con su
madre a su favor...

404
00:18:41,038 --> 00:18:43,939
¡No me rebajes!

405
00:18:49,379 --> 00:18:51,213
Quieres a James Smith.

406
00:18:52,109 --> 00:18:53,708
Puedo mostrarte dónde está,

407
00:18:53,710 --> 00:18:55,951
pero solo lo haré en persona.

408
00:18:55,953 --> 00:18:58,520
Quiero salir de este agujero de mierda.

409
00:18:59,590 --> 00:19:01,356
Y allí está la gran demanda.

410
00:19:02,013 --> 00:19:03,402
¿Qué?

411
00:19:03,427 --> 00:19:04,526
¿De qué te ríes?

412
00:19:04,528 --> 00:19:06,828
Finalmente estamos negociando.

413
00:19:17,739 --> 00:19:19,839
¿Crees que la botánica es la imitadora?

414
00:19:19,864 --> 00:19:21,163
Creo que es una ilusa.

415
00:19:21,165 --> 00:19:22,965
Creo que sacrificó su identidad

416
00:19:22,967 --> 00:19:24,900
por las palabras amables de un lunático.

417
00:19:24,902 --> 00:19:26,223
¿Estás bien?

418
00:19:27,071 --> 00:19:28,571
Sí. Disculpa.

419
00:19:28,573 --> 00:19:30,339
Supongo que tocó una fibra sensible.

420
00:19:30,341 --> 00:19:32,491
El cumpleaños de tu madre
es duro para mí también.

421
00:19:32,493 --> 00:19:33,929
Keough no es Delaine, ¿sabes?

422
00:19:33,931 --> 00:19:35,733
No podemos perder la
concentración, ¿vale?

423
00:19:36,347 --> 00:19:39,015
Lydia es una antisocial, una solitaria.

424
00:19:39,017 --> 00:19:40,883
Está completamente enamorada de Keough.

425
00:19:40,885 --> 00:19:42,351
Encaja en el perfil.

426
00:19:42,353 --> 00:19:44,033
¿Le enseñaste la foto de James?

427
00:19:44,035 --> 00:19:46,022
Actuó como si estuviera horrorizada.

428
00:19:46,024 --> 00:19:48,057
- No me lo creí.
- Bueno, si es ella,

429
00:19:48,059 --> 00:19:49,859
tuvo que estar conspirando
con Keough de alguna manera.

430
00:19:49,861 --> 00:19:52,094
Ya hemos enviado las cartas a
solución de crisis para el análisis,

431
00:19:52,096 --> 00:19:54,964
así que deberíamos obtener
respuestas pronto. Adelante.

432
00:19:56,966 --> 00:19:58,834
¿Qué tal fue con Dale?

433
00:19:58,836 --> 00:20:00,736
Bueno, puede que hayas tenido razón

434
00:20:00,738 --> 00:20:02,104
sobre ponerle en una
habitación con Keough.

435
00:20:02,106 --> 00:20:03,439
Está bastante alterado.

436
00:20:03,441 --> 00:20:05,846
El detective Meyers está buscando
a alguien que le lleve a casa.

437
00:20:06,905 --> 00:20:08,849
¿Por qué no lo hago yo?

438
00:20:09,547 --> 00:20:11,414
¿Estás segura?

439
00:20:11,416 --> 00:20:12,882
Sí.

440
00:20:12,884 --> 00:20:16,118
Podemos compadecernos de
lo mala persona que eres.

441
00:20:18,943 --> 00:20:20,778
No podemos apresurarnos
a sacar conclusiones.

442
00:20:20,780 --> 00:20:22,358
Por favor, necesitáis
respirar profundo...

443
00:20:22,360 --> 00:20:24,927
No. Mira, si Vincent Keough necesita

444
00:20:24,929 --> 00:20:27,463
ser liberado temporalmente para
poder encontrar a James, entonces...

445
00:20:27,465 --> 00:20:28,546
¿Qué está pasando?

446
00:20:28,548 --> 00:20:29,786
No estás consiguiendo nada.

447
00:20:29,788 --> 00:20:31,994
¿Por qué crees que
Keough eligió a James?

448
00:20:31,996 --> 00:20:33,960
- ¿Cómo voy a saberlo?
- Escogió a James

449
00:20:33,962 --> 00:20:35,571
porque sabía que presionando
lo suficientemente fuerte,

450
00:20:35,573 --> 00:20:37,606
usarías tu influencia para
sacarlo de la prisión.

451
00:20:37,608 --> 00:20:39,208
Todo lo que hemos hecho
fue para averiguar

452
00:20:39,210 --> 00:20:41,677
cuál sería la gran demanda,
y ahora lo sabemos.

453
00:20:41,679 --> 00:20:43,371
No... no desperdicieis nuestra ventaja.

454
00:20:43,373 --> 00:20:45,414
- No lo entiendes.
- A principios de año,

455
00:20:45,416 --> 00:20:47,203
mi hija Evie fue
secuestrada por un chalado.

456
00:20:47,205 --> 00:20:48,558
¿Entonces qué quieres que hagamos?

457
00:20:48,560 --> 00:20:49,960
Lo que yo hice.

458
00:20:49,962 --> 00:20:52,988
Confiar en mi equipo.

459
00:20:56,094 --> 00:20:57,159
¿Táctica?

460
00:20:57,161 --> 00:20:58,402
Keough puede ser alterado.

461
00:20:58,404 --> 00:20:59,782
Dale probó eso.

462
00:20:59,784 --> 00:21:01,121
Y está completando una obra,

463
00:21:01,123 --> 00:21:02,559
así que la ubicación
donde está enterrado James

464
00:21:02,561 --> 00:21:03,559
debe ser significativo.

465
00:21:03,561 --> 00:21:05,075
Ahora, elegimos la porquería correcta

466
00:21:05,077 --> 00:21:06,524
y puede que revele dónde es.

467
00:21:06,526 --> 00:21:08,114
Negociación distributiva.

468
00:21:08,115 --> 00:21:09,447
Llámalo como quieras.

469
00:21:09,449 --> 00:21:11,082
Yo voy a cabrearlo.

470
00:21:24,884 --> 00:21:26,397
Buenas noticias, espero.

471
00:21:26,399 --> 00:21:28,032
¿De verdad crees que esa patética rutina

472
00:21:28,034 --> 00:21:30,634
te va a sacar de aquí?

473
00:21:30,636 --> 00:21:31,969
¿De veras eres así de estúpido?

474
00:21:31,971 --> 00:21:33,738
Le advierto firmemente
que cuide su tono,

475
00:21:33,740 --> 00:21:35,072
Sr. Beaumont.

476
00:21:35,074 --> 00:21:37,775
Esas cosas que dijiste
sobre la madre de Dale...

477
00:21:37,777 --> 00:21:39,710
el alimentar y reproducir...

478
00:21:39,712 --> 00:21:41,379
de hecho estabas hablando de ti mismo.

479
00:21:41,381 --> 00:21:43,277
Eres parte de la misma hipocresía.

480
00:21:43,783 --> 00:21:45,783
No soy como ella.

481
00:21:45,785 --> 00:21:47,806
¿Cambiar las chabolas
por un Bentley y una casa

482
00:21:47,808 --> 00:21:49,166
en la Costa Dorada?

483
00:21:49,168 --> 00:21:51,422
Sí, erais... erais mundos opuestos.

484
00:21:51,424 --> 00:21:52,656
Fue una forma de entrar.

485
00:21:53,078 --> 00:21:55,689
Acceso a la gente que
necesitaba castigar.

486
00:21:55,691 --> 00:21:57,561
Entonces seguías a los ricos

487
00:21:57,563 --> 00:22:00,294
como un triste cachorro para
poder conseguir tu venganza.

488
00:22:02,535 --> 00:22:04,668
Estaba construyendo tolerancia.

489
00:22:04,670 --> 00:22:07,571
Ingiriendo pequeñas partes de sus vidas

490
00:22:07,573 --> 00:22:10,107
hasta poder soportar
estar cerca de ellos.

491
00:22:10,109 --> 00:22:12,076
Excepto que ellos no te aceptaron, ¿no?

492
00:22:12,078 --> 00:22:13,204
No pudieron tenerme.

493
00:22:13,206 --> 00:22:16,013
Porque siempre serás ese
pobre chico de las chabolas

494
00:22:16,015 --> 00:22:17,239
con un borracho por padre.

495
00:22:17,241 --> 00:22:19,250
¿Y qué hay de ti, Sr. Caballero Blanco?

496
00:22:19,252 --> 00:22:21,722
¿Intentas salvar a James o a ti mismo?

497
00:22:21,724 --> 00:22:22,909
No es por eso, ¿verdad?

498
00:22:22,911 --> 00:22:24,755
¿A quién perdiste? ¿Era
una esposa o una madre

499
00:22:24,757 --> 00:22:26,538
o una amante o una combinación?

500
00:22:26,540 --> 00:22:29,493
- No es que ellos no te querían...
- Mira, lo que uno aprende, Eric,

501
00:22:29,495 --> 00:22:31,129
- es que cuando te alineas...
- nunca estuviste cómodo.

502
00:22:31,131 --> 00:22:32,449
- con los ricos...
- Porque en el fondo

503
00:22:32,451 --> 00:22:34,265
- sabías quién eras.
- siempre te defraudan.

504
00:22:34,267 --> 00:22:36,567
- Te odias a ti mismo.
- No tienes ni idea de lo que perdí

505
00:22:36,569 --> 00:22:38,202
en las manos de las instituciones.

506
00:22:38,204 --> 00:22:39,906
¿Crees que deberías ser inmune
a una racha de mala suerte?

507
00:22:39,907 --> 00:22:41,538
¡Lo que le pasó a mi padre

508
00:22:41,540 --> 00:22:43,540
fue mucho más que una
racha de mala suerte!

509
00:22:43,542 --> 00:22:44,975
Tu padre era un borracho, un fracasado.

510
00:22:44,977 --> 00:22:45,976
¡Cierra la boca!

511
00:22:45,978 --> 00:22:47,211
Lo que le pasó fue su culpa.

512
00:22:47,213 --> 00:22:48,412
¡Ellos le arruinaron!

513
00:22:48,414 --> 00:22:49,813
- ¿En serio? ¿De verdad?
- ¡Sí!

514
00:22:49,815 --> 00:22:52,049
¿Qué viste ese día,
ah? Antes del ciervo.

515
00:22:52,051 --> 00:22:53,217
Antes de convertirte en asesino.

516
00:22:53,219 --> 00:22:54,385
¿Crees que tu privilegio

517
00:22:54,387 --> 00:22:56,954
- puede manejar la verdad de mi vida?
- Claro que sí.

518
00:22:56,956 --> 00:22:58,152
¿Qué pasó?

519
00:22:58,154 --> 00:22:59,067
- ¿Quieres saber?
- Sí.

520
00:22:59,092 --> 00:23:00,060
¿De verdad quieres saber?

521
00:23:00,062 --> 00:23:01,825
Seguro. ¿Por qué no?

522
00:23:05,031 --> 00:23:06,328
Justo a tiempo.

523
00:23:06,330 --> 00:23:07,861
No me gusta más que a ti,

524
00:23:07,863 --> 00:23:09,572
pero Keough viene conmigo.

525
00:23:18,144 --> 00:23:19,977
Solo queremos a nuestro hijo de vuelta.

526
00:23:19,979 --> 00:23:22,212
James es la movida final
en la obra de Keough.

527
00:23:22,214 --> 00:23:23,681
Es por eso que quiere salir.

528
00:23:23,683 --> 00:23:25,187
No estáis salvando a vuestro hijo.

529
00:23:25,189 --> 00:23:26,355
Estáis presentándolo en un altar.

530
00:23:26,357 --> 00:23:28,786
Lo siento. Te enviaremos un cheque.

531
00:23:30,690 --> 00:23:32,022
Quédate con Keough.

532
00:23:32,024 --> 00:23:33,459
Eric, nos despidieron.

533
00:23:33,461 --> 00:23:35,826
Lo sé. No me importa.

534
00:23:35,828 --> 00:23:38,475
Nos estamos perdiendo
algo y voy a encontrarlo.

535
00:23:52,032 --> 00:23:53,945
Eso debió haber sido mucho
mogollón para procesar.

536
00:23:55,718 --> 00:23:58,707
¿Sabes? Mi madre estuvo involucrada
con un hombre como tu padre.

537
00:23:59,421 --> 00:24:00,605
Se metió en su cabeza.

538
00:24:00,607 --> 00:24:01,973
La convirtió en un arma.

539
00:24:01,975 --> 00:24:04,209
La convenció de que
estaba dispuesta a matar.

540
00:24:04,878 --> 00:24:06,754
¿Qué pasó?

541
00:24:07,614 --> 00:24:11,342
Alguien... intervino.

542
00:24:12,676 --> 00:24:15,720
No es fácil crecer sabiendo
de dónde provienes.

543
00:24:16,219 --> 00:24:20,511
Yo siempre me sentí como un intruso

544
00:24:21,421 --> 00:24:23,394
en mi propia vida, ¿sabes?

545
00:24:26,713 --> 00:24:28,567
Sí.

546
00:24:41,038 --> 00:24:43,014
Gracias.

547
00:24:47,294 --> 00:24:48,920
Revisamos el perímetro.

548
00:24:48,922 --> 00:24:51,589
Hasta ahora no hay señales de
emboscada o de una tumba fresca.

549
00:24:51,591 --> 00:24:53,024
¿Lydia March?

550
00:24:53,026 --> 00:24:55,694
Empacó una bolsa y la
caja fuerte está vacía.

551
00:24:55,696 --> 00:24:57,262
Creo que dejó la ciudad.

552
00:24:58,806 --> 00:25:00,849
¿Así que ella era la imitadora?

553
00:25:03,435 --> 00:25:05,436
Muy bien, gente.

554
00:25:05,438 --> 00:25:09,114
Quiero una orden de búsqueda
para Lydia March, edad 49.

555
00:25:09,139 --> 00:25:10,972
Se está quedando sin aire, Colton.

556
00:25:10,974 --> 00:25:12,641
Tienes menos de una hora.

557
00:25:12,643 --> 00:25:15,410
Un movimiento en falso y
tendrás una bala en la cabeza.

558
00:25:15,412 --> 00:25:17,579
Ahora, ¿dónde está?

559
00:25:20,077 --> 00:25:21,616
Vamos.

560
00:25:32,029 --> 00:25:34,095
Eric, están en el invernadero.

561
00:25:34,097 --> 00:25:35,463
Quédate con ellos.

562
00:25:35,465 --> 00:25:37,132
Entendido.

563
00:26:13,604 --> 00:26:15,403
Solución de crisis.

564
00:26:15,405 --> 00:26:16,336
Zara, de verdad no
deberías estar trabajando.

565
00:26:16,338 --> 00:26:18,240
Eric, tengo cinco
centímetros de dilatación

566
00:26:18,242 --> 00:26:19,441
y el hijo de alguien está
atrapado en un ataúd.

567
00:26:19,443 --> 00:26:20,408
¿De veras quieres debatir conmigo?

568
00:26:20,410 --> 00:26:21,476
Vale. Bien.

569
00:26:21,478 --> 00:26:23,521
Escucha, te voy a enviar una foto.

570
00:26:23,523 --> 00:26:25,220
Coge el Procesador de Lenguaje Natural

571
00:26:25,222 --> 00:26:27,349
para aplicar el disco Alberti
a las cartas de Keough.

572
00:26:27,351 --> 00:26:28,917
Vale. ¿Qué es el disco Alberti?

573
00:26:28,919 --> 00:26:32,209
Es como un alfabeto reorganizado
intencionalmente en un círculo.

574
00:26:32,211 --> 00:26:34,522
Colocas el alfabeto normal sobre ello

575
00:26:34,524 --> 00:26:35,924
y presto, tienes un código.

576
00:26:35,926 --> 00:26:38,293
- Vale.
- Vale, genial.

577
00:26:46,069 --> 00:26:48,403
¿No son exquisitos?

578
00:26:48,405 --> 00:26:49,871
No andes con rodeos, Keough.

579
00:26:49,873 --> 00:26:51,640
¿Dónde coño está?

580
00:27:22,825 --> 00:27:24,005
¿Sí?

581
00:27:24,007 --> 00:27:27,016
Eric, el PLN encontró el código.
Se aplicaba el disco Alberti

582
00:27:27,018 --> 00:27:29,511
a las cartas entre Lydia March y Keough

583
00:27:29,513 --> 00:27:31,626
y encontró detalladas
instrucciones de cómo y cuándo

584
00:27:31,628 --> 00:27:33,136
secuestrar a James Smith.

585
00:27:33,138 --> 00:27:34,194
Está todo aquí.

586
00:27:34,196 --> 00:27:35,256
¿Entonces fue Lydia?

587
00:27:35,258 --> 00:27:37,485
Bueno, el PLN encontró

588
00:27:37,487 --> 00:27:39,788
una discrepancia en la
categoría de género.

589
00:27:39,790 --> 00:27:42,190
- ¿Cómo así?
- En las primeras letras,

590
00:27:42,192 --> 00:27:45,844
el autor utiliza el pronombre
femenino "yo, ella, nosotros",

591
00:27:45,846 --> 00:27:49,030
pero después hace tres años, cambió.

592
00:27:49,032 --> 00:27:54,035
Los pronombres fueron reemplazados
con los artículos "el, un, mío, esto"

593
00:27:54,480 --> 00:27:55,870
y números.

594
00:27:55,872 --> 00:27:59,541
¿Entonces el autor de las cartas
más recientes era masculino?

595
00:27:59,543 --> 00:28:02,984
Exacto. No Lydia.

596
00:28:02,986 --> 00:28:04,898
¿En serio? ¿Este trabajo era tu sueño?

597
00:28:04,900 --> 00:28:07,215
Bueno, las Spice Girls ya
tenían a una pelirroja.

598
00:28:08,685 --> 00:28:14,289
No. Después que mi madre murió,
el camino me condujo aquí,

599
00:28:14,291 --> 00:28:16,124
a ayudar a personas como ella.

600
00:28:16,126 --> 00:28:17,880
Sí.

601
00:28:18,528 --> 00:28:21,466
Sí, es bastante guay.

602
00:28:22,426 --> 00:28:24,966
No siento esa intensidad fuerte por...

603
00:28:24,968 --> 00:28:26,124
nada.

604
00:28:26,126 --> 00:28:29,204
Quiero decir, mi padrastro es dentista.

605
00:28:30,017 --> 00:28:32,173
Mi madre...

606
00:28:33,877 --> 00:28:35,143
no sé.

607
00:28:35,145 --> 00:28:36,778
No quiero ser como ninguno de ellos.

608
00:28:36,780 --> 00:28:38,613
Bueno, mientras no acabes
como Vincent Keough,

609
00:28:38,615 --> 00:28:39,948
creo que estarás bien.

610
00:28:41,385 --> 00:28:45,787
Disculpa. ¿Qué quieres decir con eso?

611
00:28:58,542 --> 00:29:00,034
Eric, hola.

612
00:29:00,036 --> 00:29:02,270
- ¿Dale está contigo?
- Sí, justo estoy dejándolo.

613
00:29:02,272 --> 00:29:03,571
No reacciones.

614
00:29:03,573 --> 00:29:04,806
Dale es el imitador.

615
00:29:04,808 --> 00:29:06,474
Lydia escribía las cartas
entre padre e hijo.

616
00:29:06,476 --> 00:29:08,573
Simplemente como un
conducto. No le provoques.

617
00:29:08,575 --> 00:29:09,766
Solo vete.

618
00:29:09,768 --> 00:29:12,313
Sí. Te veo pronto.

619
00:29:12,893 --> 00:29:13,882
Eres buena.

620
00:29:13,884 --> 00:29:15,083
Me desarmaste.

621
00:29:16,438 --> 00:29:18,420
Me tuviste hablando.

622
00:29:32,402 --> 00:29:34,669
Hijo de puta.

623
00:29:38,253 --> 00:29:40,508
Es belladona mortal en forma líquida.

624
00:29:40,963 --> 00:29:43,778
¿Por qué no me afecta?

625
00:29:44,549 --> 00:29:46,448
Bueno, es una buena pregunta, Meyers.

626
00:29:47,062 --> 00:29:49,678
Es porque la planta en mi celda

627
00:29:50,389 --> 00:29:52,654
es en realidad una belladona mortal.

628
00:29:54,059 --> 00:29:56,257
Y me he estado microdosificando

629
00:29:56,259 --> 00:29:58,460
durante cinco años.

630
00:29:59,189 --> 00:30:01,233
Creando inmunidad.

631
00:30:02,899 --> 00:30:05,300
Gracias por preguntar.

632
00:30:14,871 --> 00:30:15,910
Eric.

633
00:30:15,912 --> 00:30:16,945
Oliver, es una trampa.

634
00:30:16,947 --> 00:30:18,646
Tienes que advertir a Meyers.

635
00:30:19,918 --> 00:30:22,283
- Adentro.
- Oliver, ¿puedes oírme?

636
00:30:23,119 --> 00:30:24,339
¿Oliver?

637
00:30:34,030 --> 00:30:36,097
¡Guardia!

638
00:30:37,968 --> 00:30:39,567
Hola.

639
00:30:40,355 --> 00:30:41,736
¿Y quién eres tú?

640
00:31:03,109 --> 00:31:04,734
Qué bueno verte afuera.

641
00:31:04,759 --> 00:31:06,124
Qué bueno verte también, hijo.

642
00:31:07,156 --> 00:31:08,971
¿Puedes poner al señor...

643
00:31:09,425 --> 00:31:12,893
Yates en la camioneta con el ataúd?

644
00:31:12,895 --> 00:31:14,394
Vamos.

645
00:31:15,231 --> 00:31:16,681
No lo habéis enterrado todavía.

646
00:31:17,928 --> 00:31:19,466
Es hermético.

647
00:31:19,468 --> 00:31:21,568
Está muriendo mientras hablamos.

648
00:31:23,439 --> 00:31:24,904
Vamos.

649
00:31:34,398 --> 00:31:35,564
James.

650
00:31:35,566 --> 00:31:37,065
Sí.

651
00:31:37,067 --> 00:31:39,407
James, me llamo Oliver
Yates. ¿Puedes oírme?

652
00:31:39,409 --> 00:31:40,427
Sí, puedo oírte.

653
00:31:40,429 --> 00:31:42,280
- Gracias a Dios, bien.
- Tienes que sacarme de aquí.

654
00:31:42,282 --> 00:31:43,542
Quédate conmigo, hombre.

655
00:31:43,544 --> 00:31:45,002
¿Vale? Quédate conmigo.

656
00:31:45,004 --> 00:31:48,643
Realmente vamos a hacer esto.
Vamos a terminar tu obra.

657
00:31:48,645 --> 00:31:52,114
"Vamos" es correcto, pero
ahora solo Dale y yo.

658
00:31:52,686 --> 00:31:53,882
¿Qué?

659
00:31:53,884 --> 00:31:57,452
Dijiste que íbamos a hacer esto juntos.

660
00:31:57,454 --> 00:32:01,323
Sí. Entonces abriste tu estúpida boquita

661
00:32:01,325 --> 00:32:02,958
sobre mi gran obra.

662
00:32:02,960 --> 00:32:04,907
Arriesgaste todo.

663
00:32:05,442 --> 00:32:09,577
Y, Lydia, ¿qué demonios
era eso del French River?

664
00:32:09,602 --> 00:32:11,475
Seguías usando nuestras letras
para hablar con tu hijo,

665
00:32:11,500 --> 00:32:15,376
pero dijiste que me amabas. Te necesito.

666
00:32:15,543 --> 00:32:18,473
Tengo tantas preguntas

667
00:32:18,475 --> 00:32:19,901
y tú sigues ignorándome.

668
00:32:19,903 --> 00:32:22,511
Solo quiero saber todo sobre ti.

669
00:32:24,548 --> 00:32:25,881
Bueno, la cagaste.

670
00:32:44,234 --> 00:32:45,801
Mejor que sea alguien
más que Zara Hallam.

671
00:32:45,803 --> 00:32:47,169
Eric,

672
00:32:47,171 --> 00:32:49,538
siete centímetros de dilatación,
así que haré esto rápido.

673
00:32:49,540 --> 00:32:52,426
Solicité imágenes de satélites de
todos los lugares de enterramiento

674
00:32:52,428 --> 00:32:54,108
de las previas víctimas de Keough.

675
00:32:54,110 --> 00:32:55,878
¿La figura coincide con
algún signo del zodíaco?

676
00:32:55,880 --> 00:32:57,846
No. Ni por asomo.

677
00:32:57,848 --> 00:32:59,681
Eso no tiene ningún sentido.

678
00:32:59,683 --> 00:33:01,590
El disco Alberti estaba en
el techo, cerca del zodíaco.

679
00:33:01,592 --> 00:33:03,465
Hubiera apostado un millón de dólares...

680
00:33:04,081 --> 00:33:05,378
Espera.

681
00:33:07,024 --> 00:33:11,026
Keough odia la codicia, a la
gente que venera el dinero.

682
00:33:11,028 --> 00:33:14,663
Zara, envíame las imágenes satelitales
de los sitios de enterramiento.

683
00:33:14,665 --> 00:33:16,665
Vale.

684
00:33:16,667 --> 00:33:17,999
Enviado.

685
00:33:18,001 --> 00:33:20,235
Dios mío, no puedo creerlo.

686
00:33:20,237 --> 00:33:21,650
¿Qué es?

687
00:33:22,873 --> 00:33:23,872
Es EURion.

688
00:33:23,874 --> 00:33:25,006
¿Qué es eso?

689
00:33:25,008 --> 00:33:26,274
La constelación EURion.

690
00:33:26,276 --> 00:33:27,742
No es una verdadera constelación,

691
00:33:27,744 --> 00:33:29,550
es un símbolo de los billetes.

692
00:33:29,552 --> 00:33:31,874
Es una medida antifalsificación.

693
00:33:31,876 --> 00:33:33,514
Una secuencia de cinco anillos.

694
00:33:33,516 --> 00:33:35,227
Cuatro de las víctimas
ya están enterradas.

695
00:33:35,229 --> 00:33:37,327
Entonces podemos
utilizar el quinto anillo

696
00:33:37,329 --> 00:33:40,044
para averiguar dónde
está enterrado James.

697
00:33:40,724 --> 00:33:42,557
Está en un viejo aserradero.

698
00:33:42,559 --> 00:33:43,992
Enviando las geocoordenadas ahora mismo.

699
00:33:45,006 --> 00:33:46,795
Zara, ¿estás bien?

700
00:33:46,797 --> 00:33:49,598
Solo... dando a luz. Buena suerte.

701
00:33:50,095 --> 00:33:51,800
¡Enfermera!

702
00:34:07,618 --> 00:34:09,317
Dios. Vale.

703
00:34:23,200 --> 00:34:24,833
Llénalo, por favor.

704
00:34:26,503 --> 00:34:27,903
No.

705
00:34:36,213 --> 00:34:37,612
Dije que no.

706
00:34:37,614 --> 00:34:39,414
Dale, cuando tenga que escoger

707
00:34:39,416 --> 00:34:41,149
entre tu vida y su libertad,

708
00:34:41,151 --> 00:34:42,484
¿cuál camino crees que escogería?

709
00:34:52,836 --> 00:34:54,336
Dijo que lo llenes.

710
00:34:57,401 --> 00:34:59,234
¡La próxima será en su pecho!

711
00:34:59,236 --> 00:35:01,469
- Vale, vale
- ¡Cava! ¡Cava!

712
00:35:17,154 --> 00:35:18,553
Déjame contarte

713
00:35:18,555 --> 00:35:20,102
sobre mi padre.

714
00:35:20,857 --> 00:35:23,358
Pasó años intentando encontrar trabajo,

715
00:35:23,360 --> 00:35:25,260
pero esos ricos bastardos de la ciudad,

716
00:35:25,262 --> 00:35:28,697
bueno, no podían
menospreciarlo lo suficiente.

717
00:35:28,699 --> 00:35:33,108
Este lugar... Eric tenía razón.

718
00:35:33,110 --> 00:35:35,183
Todo empezó aquí. Tu padre no solo

719
00:35:35,185 --> 00:35:36,744
huyó, ¿no es así?

720
00:35:37,274 --> 00:35:38,873
Lo vi en sus ojos.

721
00:35:38,875 --> 00:35:40,475
Ya había tenido suficiente.

722
00:35:40,477 --> 00:35:43,000
Finalmente lo destruyeron.

723
00:35:43,580 --> 00:35:45,780
Es por eso que le seguí aquí
arriba a este mismo lugar.

724
00:35:46,754 --> 00:35:50,518
Su pistola en la mano, y
le rogué que se detuviera.

725
00:35:50,520 --> 00:35:52,153
Pero simplemente me miró directamente.

726
00:35:52,996 --> 00:35:54,756
Giró el cañón...

727
00:35:58,095 --> 00:35:59,387
y se voló los sesos.

728
00:35:59,389 --> 00:36:00,695
Entonces te fuiste de aquí,

729
00:36:00,697 --> 00:36:02,661
y viste al cervatillo
en el French River.

730
00:36:02,663 --> 00:36:04,265
Todo lo que he hecho,

731
00:36:04,267 --> 00:36:07,569
mi gran obra, es una carta de amor

732
00:36:07,571 --> 00:36:11,840
de un hijo a su padre. Y
ahora, de padre a hijo.

733
00:36:13,443 --> 00:36:14,843
James acaba de quedarse sin aire.

734
00:36:14,845 --> 00:36:16,551
Daño cerebral en siete minutos.

735
00:36:16,553 --> 00:36:20,415
Muerte en diez. No hay
salvación para él ahora.

736
00:36:23,020 --> 00:36:24,829
¿Sabes qué, Keough?

737
00:36:24,831 --> 00:36:26,811
Estás lleno de mierda.

738
00:36:26,813 --> 00:36:27,912
¿Qué hay de Lydia?

739
00:36:27,914 --> 00:36:29,701
- Lo siento, ¿quién?
- Te adoraba

740
00:36:29,703 --> 00:36:32,689
- y la desechaste.
- No puedes desechar la basura,

741
00:36:32,691 --> 00:36:33,728
Sr. Yates.

742
00:36:33,730 --> 00:36:35,463
¡Es basura!

743
00:36:35,465 --> 00:36:36,498
¿Su padre era basura?

744
00:36:38,055 --> 00:36:39,267
Me pregunto, ¿pudo no encontrar trabajo

745
00:36:39,269 --> 00:36:41,169
o simplemente no pudo
conservar un trabajo?

746
00:36:41,171 --> 00:36:43,071
- ¿Perdona?
- No hay mensaje aquí.

747
00:36:43,073 --> 00:36:46,107
No eres un profeta. Tu hijo
tiene razón. Eres un fraude.

748
00:36:47,411 --> 00:36:48,543
Adiós, Sr. Yates.

749
00:36:54,084 --> 00:36:56,627
- ¡Vale! ¡Vale!
- ¡Baja el arma!

750
00:36:56,629 --> 00:36:57,709
¡Baja el arma!

751
00:36:57,734 --> 00:36:59,374
Dale, no tienes que hacer esto.

752
00:36:59,376 --> 00:37:00,855
Tu padre no lo vale.

753
00:37:00,857 --> 00:37:01,823
¡¿Qué sabes tú?!

754
00:37:01,825 --> 00:37:03,158
Huérfana,

755
00:37:03,160 --> 00:37:04,826
- ¡¿acaso conociste a tu padre?!
- No tienes que ser

756
00:37:04,828 --> 00:37:06,661
un intruso en tu propia
vida. Hay otros caminos.

757
00:37:06,663 --> 00:37:09,364
- Te lo prometo.
- ¡Lo intenté y no funcionaron!

758
00:37:09,366 --> 00:37:12,161
Mueves ese cuchillo un centímetro
más y te juro por Dios...

759
00:37:12,163 --> 00:37:13,835
- ¿Sí?
- ¿Qué harás?

760
00:37:13,837 --> 00:37:15,236
Mira tus manos.

761
00:37:15,238 --> 00:37:16,938
No harás nada.

762
00:37:16,940 --> 00:37:18,013
Si, lo haré.

763
00:37:18,015 --> 00:37:19,708
- Corta su garganta.
- Maxine...

764
00:37:19,710 --> 00:37:21,843
- Oli...
- Dios mío.

765
00:37:21,845 --> 00:37:23,600
Sois novios.

766
00:37:24,514 --> 00:37:25,780
Maxine, te amo.

767
00:37:27,110 --> 00:37:28,016
Dale...

768
00:37:28,018 --> 00:37:29,481
¡Hazlo! ¡Ahora!

769
00:37:38,795 --> 00:37:40,395
¡Ni un movimiento más, Keough!

770
00:37:41,965 --> 00:37:43,465
¿Oliver? ¿Estás bien?

771
00:37:43,467 --> 00:37:45,133
- Sí, sí, sí, estoy bien, estoy bien.
- ¿James? James, James.

772
00:37:45,135 --> 00:37:46,501
- ¡James!
- ¡James!

773
00:37:46,503 --> 00:37:47,602
¡James!

774
00:37:47,604 --> 00:37:49,204
¡James!

775
00:37:49,206 --> 00:37:52,440
- ¡James! ¡Por favor, despierta!
- ¡Venid aquí!

776
00:37:53,214 --> 00:37:54,442
Cariño.

777
00:38:10,494 --> 00:38:14,162
El pasado tiene una fuerte
influencia en nosotros, ¿no es así?

778
00:38:15,532 --> 00:38:19,031
Informa nuestro futuro más de
lo que tiene derecho a hacerlo.

779
00:38:19,836 --> 00:38:22,170
No puedo sentir las puntas de mis dedos.

780
00:38:22,172 --> 00:38:24,339
Estás en shock.

781
00:38:27,844 --> 00:38:30,745
Pensaba que si...

782
00:38:30,747 --> 00:38:33,748
compartiera tu compromiso
para preservar la vida,

783
00:38:33,750 --> 00:38:36,217
si hago el trabajo
igual que lo hiciste tú,

784
00:38:36,219 --> 00:38:38,588
- me traería paz.
- Maxine...

785
00:38:40,135 --> 00:38:42,123
Todo lo que me trajo fueron más muertes.

786
00:38:44,348 --> 00:38:46,127
Era solo un chico estúpido.

787
00:38:46,129 --> 00:38:47,962
Mira, no voy a decirte

788
00:38:47,964 --> 00:38:50,131
que hiciste lo correcto, porque no ayudó

789
00:38:50,133 --> 00:38:52,267
cuando todos me decían eso.

790
00:38:52,269 --> 00:38:54,983
Solo recuerda...

791
00:38:56,239 --> 00:38:59,240
que salvaste la vida de
un buen hombre esta noche.

792
00:39:07,551 --> 00:39:09,150
Estás bien.

793
00:39:20,764 --> 00:39:23,804
¿Cómo es que acabo de tener un
bebé y tú te ves peor que yo?

794
00:39:23,806 --> 00:39:26,000
- Botox.
- No hagas que te lastime, Yates.

795
00:39:26,002 --> 00:39:27,187
Hola, amiguito.

796
00:39:27,212 --> 00:39:29,370
Así que tú eres la razón de que
yo tuviera que ir solo al trabajo.

797
00:39:29,372 --> 00:39:32,073
Has hecho un buen trabajo,
Zara. Es perfecto.

798
00:39:32,075 --> 00:39:33,708
¿Ya pensaste en un nombre?

799
00:39:35,857 --> 00:39:37,545
Chicos, ¿podéis darnos un segundo?

800
00:39:37,547 --> 00:39:39,814
- Claro.
- Sí.

801
00:39:44,120 --> 00:39:45,386
Hola.

802
00:39:45,388 --> 00:39:47,255
¿Buen día?

803
00:39:47,257 --> 00:39:49,661
Sí. Estupendo día.

804
00:39:51,261 --> 00:39:53,470
- Venga. ¿Quieres cargarlo?
- Zara.

805
00:39:53,472 --> 00:39:55,630
- No lo sé.
- Por favor.

806
00:39:55,632 --> 00:39:57,799
Me gustaría que conozca a su tocaya.

807
00:39:57,801 --> 00:40:00,235
- ¿En serio?
- Sí.

808
00:40:00,237 --> 00:40:03,133
Max te presento a Max.

809
00:40:03,135 --> 00:40:05,506
Hola, Max.

810
00:40:05,508 --> 00:40:07,508
Hola, Max.

811
00:40:07,510 --> 00:40:09,310
Sí, hola.

812
00:40:09,312 --> 00:40:10,745
Mike está muy contrariado.

813
00:40:10,747 --> 00:40:12,780
Quería que le llame Wilf.

814
00:40:13,353 --> 00:40:14,682
Lo sé.

815
00:40:14,684 --> 00:40:16,436
- Sí, no te gustaría eso.
- No.

816
00:40:16,438 --> 00:40:18,253
No te gustaría eso. No.

817
00:40:18,255 --> 00:40:21,489
Sí. Todas las caras. Sí.

818
00:40:21,491 --> 00:40:24,058
Eres buena en esto.

819
00:40:57,022 --> 00:40:58,693
Querido Eric:

820
00:40:58,695 --> 00:41:01,829
Te escribo una carta porque
si hago esto en persona,

821
00:41:01,831 --> 00:41:04,032
posiblemente llorarías.

822
00:41:04,034 --> 00:41:07,368
Broma. Probablemente
los dos lloraríamos.

823
00:41:07,370 --> 00:41:10,171
No estoy segura de lo que esperaba
uniéndome a solución de crisis,

824
00:41:10,173 --> 00:41:12,954
pero sé que no incluía tomar una vida.

825
00:41:15,123 --> 00:41:18,043
Cuando mi madre murió, estaba sola.

826
00:41:20,050 --> 00:41:21,549
Y me sentí de esa forma

827
00:41:21,551 --> 00:41:25,008
hasta que aprendí que
vosotros estabais enamorados.

828
00:41:28,024 --> 00:41:30,931
Delaine la convirtió en un obje...

829
00:41:32,395 --> 00:41:34,184
un dispositivo.

830
00:41:36,633 --> 00:41:40,357
Pero saber que ella era capaz de
amar la hizo humana nuevamente.

831
00:41:43,540 --> 00:41:46,207
Quiero sentir de esa
manera otra vez, también.

832
00:41:46,209 --> 00:41:48,907
Es solo que parece tan
lejano ahora mismo.

833
00:41:51,952 --> 00:41:54,615
Me contrataste para molestarte, Eric,

834
00:41:54,617 --> 00:41:56,951
y espero haber hecho bien mi trabajo.

835
00:41:56,953 --> 00:41:59,418
Pero no demasiado bien.

836
00:42:00,168 --> 00:42:02,953
Con amor, Maxine.

837
00:42:04,891 --> 00:42:09,960
www.subtitulamos.tv

