1
00:00:22,710 --> 00:00:24,060
Allá vamos.

2
00:00:24,480 --> 00:00:26,470
Sí. Vamos. Me gusta esto.

3
00:00:29,600 --> 00:00:30,930
Me encanta.

4
00:00:31,290 --> 00:00:33,070
Lo he echado de menos.

5
00:00:37,480 --> 00:00:39,680
Eh. Anguila con gelatina.

6
00:00:40,220 --> 00:00:42,096
Es una exquisitez local.
Deliciosa. ¿Quieres un poco?

7
00:00:42,120 --> 00:00:43,340
No. Paso.

8
00:00:44,340 --> 00:00:46,080
¿Dónde está el contrabandista
ese amigo tuyo?

9
00:00:46,360 --> 00:00:47,690
Cálmate. Estamos cerca.

10
00:00:48,910 --> 00:00:51,300
Voy a decirlo. Espero que no te importe,

11
00:00:51,520 --> 00:00:54,950
pero eres un experto en joder la
diversión de un viaje internacional.

12
00:00:55,800 --> 00:00:57,380
Debería pedir uno de esos.

13
00:00:57,760 --> 00:00:59,700
Oye,

14
00:01:00,770 --> 00:01:03,900
a mi amigo no le gustan los foráneos,

15
00:01:03,940 --> 00:01:06,600
así que, cuando lleguemos
ahí, déjame hablar a mí.

16
00:01:06,630 --> 00:01:07,686
- ¡Eh! ¡Alto!
- ¿De acuerdo?

17
00:01:07,710 --> 00:01:08,870
¡Vuelve aquí!

18
00:01:14,510 --> 00:01:17,880
He echado de menos este sitio.

19
00:01:23,870 --> 00:01:26,400
Bien, un chupito por ronda.

20
00:01:26,470 --> 00:01:30,750
¡Y el primero en ser apuñalado o en
quedar inconsciente pierde el oro!

21
00:01:34,810 --> 00:01:36,230
¡Sí!

22
00:02:01,530 --> 00:02:03,700
Ha fallado de poco.

23
00:02:03,800 --> 00:02:05,590
Otro chupito y repetimos.

24
00:02:12,990 --> 00:02:15,170
¡Eh, suéltame!

25
00:02:15,280 --> 00:02:18,250
- ¿Buscas...?
- No, gracias. Salud.

26
00:02:42,370 --> 00:02:43,830
Vamos.

27
00:02:57,740 --> 00:03:00,350
Duele, ¿verdad?

28
00:03:01,100 --> 00:03:02,640
Mira el lado positivo,

29
00:03:02,730 --> 00:03:05,730
tu pasatiempo favorito
solo requiere una mano.

30
00:03:11,500 --> 00:03:13,810
No tan deprisa, zorra tramposa.

31
00:03:13,850 --> 00:03:16,470
Vete a la mierda, Gage,
teníamos un trato.

32
00:03:16,850 --> 00:03:18,610
Aguántame esto un momento. Disculpa.

33
00:03:20,770 --> 00:03:21,960
Eh.

34
00:03:24,860 --> 00:03:26,590
Por supuesto que... ¿podríamos...

35
00:03:26,680 --> 00:03:30,580
solucionar esta apuesta amistosa sin
necesidad de derramar más sangre?

36
00:03:31,010 --> 00:03:32,570
¿Qué tienes en mente?

37
00:03:32,650 --> 00:03:34,730
Bueno, creo que
seguramente deberíamos...

38
00:03:39,970 --> 00:03:42,080
Hola, Lily. Cuánto tiempo sin vernos.

39
00:03:42,790 --> 00:03:44,290
No el suficiente.

40
00:03:44,320 --> 00:03:45,340
¡Cogedle!

41
00:03:55,460 --> 00:03:58,050
Sí, salud.

42
00:04:00,590 --> 00:04:01,690
Iba a dártelo.

43
00:04:01,730 --> 00:04:03,200
- Sí, claro.
- Disculpa.

44
00:04:07,800 --> 00:04:09,790
¿En serio? ¿Nada?

45
00:04:10,960 --> 00:04:14,580
¿Por qué no me estás ayudando?

46
00:04:32,240 --> 00:04:33,760
No tan rápido.

47
00:04:34,960 --> 00:04:36,770
Dame ese dinero, zorra.

48
00:04:41,410 --> 00:04:42,530
Aguarda ahí, Henry.

49
00:05:24,680 --> 00:05:26,560
¿Qué cojones estás haciendo aquí?

50
00:05:26,620 --> 00:05:28,650
Bueno, en realidad, es una
historia bastante interesante.

51
00:05:28,680 --> 00:05:30,300
Cuidado.

52
00:05:34,500 --> 00:05:36,060
¡Cuéntamelo luego! Vamos.

53
00:07:20,630 --> 00:07:22,060
Deberíamos irnos.

54
00:07:29,030 --> 00:07:30,760
Pilla el tercer amarre.

55
00:07:40,060 --> 00:07:41,690
¿Crees que vendrán a por nosotros?

56
00:07:41,740 --> 00:07:42,770
Seguramente.

57
00:07:42,840 --> 00:07:45,880
Y no me dejarán volver a Viento
Negro en un tiempo, gracias a ti.

58
00:07:45,910 --> 00:07:46,930
¡Capullo!

59
00:07:46,990 --> 00:07:49,880
Ah, sí. Sí. Ese soy yo.
Y este es mi amigo Sunny.

60
00:07:51,220 --> 00:07:52,540
¿Cómo os conocisteis?

61
00:07:52,610 --> 00:07:55,200
¿No es obvio? Lily es mi exmujer.

62
00:07:57,400 --> 00:07:59,710
Se te ve bien. Has...
has ganado algo de peso.

63
00:07:59,810 --> 00:08:02,280
O perdido. No lo sé. No quería...

64
00:08:02,980 --> 00:08:04,480
- No...
- Déjalo ya.

65
00:08:39,170 --> 00:08:42,040
www.subtitulamos.tv

66
00:08:51,730 --> 00:08:53,710
¿Por qué Chau secuestra refugiados?

67
00:08:53,830 --> 00:08:55,470
Está desesperada.

68
00:08:57,130 --> 00:08:59,340
Bueno, no deberías haber
abandonado el campamento.

69
00:08:59,390 --> 00:09:01,860
Esos refugiados te necesitaban.

70
00:09:03,510 --> 00:09:06,580
Accedí al trato de la Viuda para poder
crear un futuro para los supervivientes.

71
00:09:06,640 --> 00:09:10,200
¿Qué? ¿Como peones de tus campos
de amapolas? Qué generosa...

72
00:09:10,260 --> 00:09:13,010
Cuando termine la guerra, en
esos campos crecerá comida.

73
00:09:13,800 --> 00:09:15,130
Y los granjeros que los cuiden

74
00:09:15,200 --> 00:09:17,150
poseerán los frutos de su trabajo.

75
00:09:17,210 --> 00:09:19,840
Así cambiaremos las Tierras Baldías.

76
00:09:19,940 --> 00:09:24,410
No jugando a ser un fuera de la ley
en una guerra que no podemos ganar.

77
00:09:25,510 --> 00:09:27,740
Trabajamos juntas, o moriremos.

78
00:09:28,440 --> 00:09:30,060
Es hora de tomar una decisión.

79
00:09:40,860 --> 00:09:44,440
Sé que no confías en ella,
pero Lydia no es el enemigo.

80
00:09:44,630 --> 00:09:45,960
No.

81
00:09:50,370 --> 00:09:52,210
Ya no lucharé

82
00:09:53,090 --> 00:09:54,320
más.

83
00:09:57,160 --> 00:09:58,290
Quiero dejarlo.

84
00:10:01,340 --> 00:10:04,380
No puedo darles la espalda a
los refugiados. No lo haré.

85
00:10:06,880 --> 00:10:09,400
¿Qué? ¿Incluso si eso significa
darme la espalda a mí?

86
00:10:21,780 --> 00:10:23,430
Espera, Odessa...

87
00:10:27,860 --> 00:10:29,220
Deberías descansar.

88
00:10:56,670 --> 00:10:58,230
Hola, Lily.

89
00:10:58,730 --> 00:11:01,690
Esto está muy chulo. ¿A
quién se lo has robado?

90
00:11:01,840 --> 00:11:04,260
Yo hago las preguntas, listillo.

91
00:11:04,310 --> 00:11:06,500
Y la primera sería: ¿qué
coño estás haciendo aquí?

92
00:11:06,580 --> 00:11:08,430
¿Es eso forma de hablarle a un héroe?

93
00:11:08,510 --> 00:11:10,019
Antes te he salvado el culo.

94
00:11:10,020 --> 00:11:12,570
Por favor. ¡No has salvado una mierda!

95
00:11:12,650 --> 00:11:15,510
Gage es un nenaza. Me
has costado una fortuna.

96
00:11:15,570 --> 00:11:17,530
Por favor.

97
00:11:18,380 --> 00:11:19,730
Necesitamos tu ayuda.

98
00:11:23,530 --> 00:11:25,330
Estamos intentando encontrar un lugar.

99
00:11:27,660 --> 00:11:30,600
Es una especie de templo donde
se juntan dos ríos. ¿Lo conoces?

100
00:11:31,730 --> 00:11:34,360
No. Pero seguramente podría encontrarlo.

101
00:11:35,370 --> 00:11:36,970
La pregunta es:

102
00:11:37,590 --> 00:11:39,650
¿por qué narices debería ayudaros?

103
00:11:41,050 --> 00:11:42,210
Mi hijo está enfermo.

104
00:11:42,910 --> 00:11:44,690
Hay un hombre ahí que puede curarle.

105
00:11:44,750 --> 00:11:46,580
Bueno, es una putada para tu hijo.

106
00:11:47,690 --> 00:11:51,260
Si buscáis a un guía, espero que
tengáis algo mejor que un niño enfermo.

107
00:11:51,590 --> 00:11:54,630
Odio a los bebés. Pequeñas
máquinas de cagar y quejarse.

108
00:11:54,720 --> 00:11:58,090
Lily, esto es serio. ¿Qué haría falta?

109
00:11:58,530 --> 00:12:01,150
Dinero estaría bien.

110
00:12:01,200 --> 00:12:03,760
Este trasto no funciona
con sonrisas y arcoíris.

111
00:12:04,030 --> 00:12:07,660
Y le debo una suma considerable a
un prestamista muy poco flexible.

112
00:12:07,750 --> 00:12:10,710
Hasta que le pague, ni debería
estar en aguas abiertas.

113
00:12:18,250 --> 00:12:20,860
¿Me quieres pagar con el
dinero que yo he ganado?

114
00:12:20,910 --> 00:12:21,930
Bueno...

115
00:12:21,980 --> 00:12:24,140
Eres un absoluto pedazo de...

116
00:12:24,160 --> 00:12:27,420
Héroe. Esa es la palabra
que estabas buscando. Héroe.

117
00:12:27,560 --> 00:12:30,100
Si no fuera por mí y Sunny,
seguirías en bancarrota

118
00:12:30,170 --> 00:12:32,540
y seguramente también estarías muerta.

119
00:12:34,430 --> 00:12:35,760
¿Tenemos un trato?

120
00:12:36,430 --> 00:12:37,770
Acepta, creo.

121
00:12:41,690 --> 00:12:46,340
Algunos no habéis viajado hoy hasta
aquí por vuestra propia voluntad.

122
00:12:46,410 --> 00:12:50,150
Fuisteis tomados a la fuerza
de un campo de refugiados.

123
00:12:50,230 --> 00:12:54,700
Pero no sois mis prisioneros.

124
00:12:55,820 --> 00:13:00,300
El hombre que esclaviza a
otros está él mismo encadenado,

125
00:13:00,760 --> 00:13:05,750
atado eternamente a la
ignorancia y al sufrimiento.

126
00:13:07,260 --> 00:13:11,350
Mis acólitos y yo hemos
escogido otro camino.

127
00:13:13,640 --> 00:13:14,640
Azra.

128
00:13:15,810 --> 00:13:18,520
Una fuerza con el poder

129
00:13:18,770 --> 00:13:19,870
de transformarnos,

130
00:13:20,780 --> 00:13:23,950
para que podamos transcender
nuestra carne corrupta

131
00:13:24,110 --> 00:13:27,350
y llegar a ser inmortales.

132
00:13:27,620 --> 00:13:29,490
Libres de la tiranía.

133
00:13:29,890 --> 00:13:36,040
¡Un mundo repleto de generosidad
y salvación para todos!

134
00:13:36,130 --> 00:13:40,220
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

135
00:13:50,180 --> 00:13:51,810
¿Te unirás a mí, hermano?

136
00:14:16,700 --> 00:14:18,530
¿Puedo decirle a la baronesa
que la deuda está saldada?

137
00:14:18,640 --> 00:14:21,260
Chau ha mantenido su promesa.
Yo debo mantener la mía.

138
00:14:21,340 --> 00:14:23,080
Por favor, acepte mis condolencias.

139
00:14:24,140 --> 00:14:25,730
Luché con Castor.

140
00:14:26,320 --> 00:14:29,510
Mató a una docena de hombres
antes de caer y ser capturado.

141
00:14:41,560 --> 00:14:42,860
Cressida.

142
00:14:45,800 --> 00:14:50,160
Mandaste a Castor a luchar
cuando yo lo había prohibido.

143
00:14:50,200 --> 00:14:52,430
Yo no lo mandé. Él escogió ir.

144
00:14:52,600 --> 00:14:54,170
El chico está enfermo.

145
00:14:54,340 --> 00:14:55,900
Nuestro deber era protegerlo.

146
00:14:55,940 --> 00:14:57,730
Nuestro deber es para con Azra.

147
00:14:58,030 --> 00:15:00,740
Castor lo entendió, aunque
parece que tú lo has olvidado.

148
00:15:00,790 --> 00:15:03,150
¡Cómo te atreves a cuestionar mi fe!

149
00:15:03,210 --> 00:15:07,010
Tu amor por el chico ha
nublado tu percepción.

150
00:15:07,080 --> 00:15:08,990
Sabías que este momento iba a llegar,

151
00:15:09,020 --> 00:15:11,160
pero rehusaste hacer
lo que debía hacerse.

152
00:15:11,220 --> 00:15:15,930
Permití que Castor luchara con
dignidad, como el guerrero que era.

153
00:15:15,980 --> 00:15:17,520
Escogí el camino correcto.

154
00:15:17,590 --> 00:15:21,230
Un camino que le llevó directo
a las zarpas de nuestro enemigo.

155
00:15:21,560 --> 00:15:24,180
La muerte no debe temerse.

156
00:15:26,000 --> 00:15:29,370
Cuando la muerte llegue, la aceptaré

157
00:15:30,000 --> 00:15:31,700
como a un hermano.

158
00:15:32,110 --> 00:15:37,440
Pero no permitiré deslealtad en mi casa.

159
00:15:38,010 --> 00:15:39,360
Vuélveme a defraudar

160
00:15:39,450 --> 00:15:40,890
y sufrirás.

161
00:16:24,460 --> 00:16:26,030
Vitania.

162
00:16:26,150 --> 00:16:29,580
No... no estaba segura
de si seguías con vida.

163
00:16:30,710 --> 00:16:32,340
¿Has venido a hacerme daño o a ayudarme?

164
00:16:33,020 --> 00:16:35,140
Empieza a ser difícil saber
quiénes son mis enemigos.

165
00:16:35,940 --> 00:16:37,570
He venido a ver qué necesitas.

166
00:16:38,570 --> 00:16:40,110
Puedes escoger.

167
00:16:40,340 --> 00:16:44,090
Mientras continúe esta guerra,
seguirán apareciendo refugiados.

168
00:16:45,340 --> 00:16:47,950
Lydia me ha asegurado que hay
comida y suministros en camino.

169
00:16:48,030 --> 00:16:49,230
Vaya suerte tenemos.

170
00:16:49,290 --> 00:16:52,080
Eh, sigue de nuestro lado.

171
00:16:52,510 --> 00:16:54,140
¿Qué hay de bueno en la
caridad de una virreina

172
00:16:54,210 --> 00:16:56,280
si los clippers de Chau deciden volver?

173
00:16:57,050 --> 00:16:58,580
Necesitamos protección,

174
00:16:59,440 --> 00:17:01,450
no promesas vacías.

175
00:17:11,080 --> 00:17:13,430
Nunca me imaginé que fueras
de los que se casaban.

176
00:17:15,760 --> 00:17:18,160
Sí.

177
00:17:18,650 --> 00:17:20,580
Esto fue hace una eternidad.

178
00:17:21,250 --> 00:17:23,030
Me sorprende que no durara.

179
00:17:23,080 --> 00:17:25,020
Cinismo.

180
00:17:25,440 --> 00:17:26,580
Me gusta.

181
00:17:27,910 --> 00:17:30,250
A ver, en nuestra defensa,

182
00:17:30,990 --> 00:17:32,400
ambos éramos jóvenes,

183
00:17:33,290 --> 00:17:35,360
yo estaba borracho y ella estaba buena.

184
00:17:36,890 --> 00:17:41,190
Hay relaciones que han durado mucho
más, partiendo de mucho menos.

185
00:17:46,050 --> 00:17:47,420
Bajie,

186
00:17:48,500 --> 00:17:50,260
¿podemos fiarnos de ella?

187
00:17:50,640 --> 00:17:54,660
Sí. Bueno, a pesar de su
obvio y variado rencor,

188
00:17:55,140 --> 00:17:57,850
es buena persona. Siempre lo ha sido.

189
00:17:58,880 --> 00:18:01,060
En todo caso, es de mí de
quien ella no debería fiarse.

190
00:18:34,880 --> 00:18:37,340
Oye. ¿Te vas a beber eso
o vas a escribir un poema?

191
00:18:38,700 --> 00:18:40,140
Oye. ¿Estás bien?

192
00:18:40,400 --> 00:18:42,390
Parece que hayas visto
el gorro de un pirata.

193
00:18:43,240 --> 00:18:46,910
He estado en este barco antes. De niño.

194
00:18:49,330 --> 00:18:51,150
¿Cómo puedes saberlo siquiera?

195
00:18:51,760 --> 00:18:53,830
Desde lo de Ankara, he estado

196
00:18:53,870 --> 00:18:56,640
recordando cosas que ni
siquiera sé cómo las olvidé.

197
00:18:56,700 --> 00:18:58,860
Esa bruja loca debe de haberte
dejado algo suelto, colega.

198
00:19:00,070 --> 00:19:01,850
Estoy perdiendo la cabeza.

199
00:19:01,970 --> 00:19:03,890
Tenemos un largo viaje por delante.

200
00:19:03,980 --> 00:19:05,460
¿Por qué no duermes un poco?

201
00:19:05,510 --> 00:19:07,350
Déjame a mí el trabajo duro.

202
00:19:09,820 --> 00:19:11,390
No te caigas por la borda.

203
00:19:20,470 --> 00:19:22,160
¡Vamos!

204
00:19:22,900 --> 00:19:24,900
¡Venga ya!

205
00:19:25,700 --> 00:19:27,430
Estúpido.

206
00:19:32,260 --> 00:19:33,840
¿Va todo bien?

207
00:19:36,340 --> 00:19:39,030
Solo intento hacer funcionar
este sistema de navegación.

208
00:19:42,720 --> 00:19:44,620
¿Qué hay del Amo del Río?

209
00:19:45,160 --> 00:19:46,990
Estamos en sus rutas comerciales.

210
00:19:47,080 --> 00:19:49,430
No querría que nos pillaran
en alguno de sus controles.

211
00:19:50,760 --> 00:19:53,260
El Amo del Río y yo tenemos un acuerdo.

212
00:19:53,490 --> 00:19:55,460
Siempre que se lleve una parte,

213
00:19:55,550 --> 00:19:58,240
no le importa dejar en paz a
los contrabandistas como yo.

214
00:19:58,340 --> 00:20:00,800
Joder, ¿a quién te crees
que le compré este barco?

215
00:20:01,570 --> 00:20:03,170
¿Algo más que quieras saber?

216
00:20:03,400 --> 00:20:05,910
¿La historia de mi vida?
¿Sueños y esperanzas?

217
00:20:05,960 --> 00:20:07,920
¿El color de mi última defecación?

218
00:20:14,350 --> 00:20:15,820
¿Has estado en todos estos sitios?

219
00:20:18,340 --> 00:20:19,940
No te culpo.

220
00:20:20,070 --> 00:20:23,510
Si yo hubiera estado casado con Bajie,
navegaría todo lo lejos que pudiera.

221
00:20:30,760 --> 00:20:33,940
Nos conocimos cuando yo era la segunda
al mando en una barcaza pirata.

222
00:20:34,030 --> 00:20:35,660
Haciendo incursiones por combustible.

223
00:20:36,040 --> 00:20:37,810
¿Bajie fue pirata?

224
00:20:37,840 --> 00:20:39,300
Y uno jodidamente bueno.

225
00:20:40,070 --> 00:20:41,650
Sabía de todo sobre barcos,

226
00:20:41,700 --> 00:20:44,980
pero, tras una semana,
convenció a toda la tripulación

227
00:20:45,010 --> 00:20:48,450
de que el capitán tenía
demencia y organizó un motín.

228
00:20:48,910 --> 00:20:51,930
Era genial, astuto,

229
00:20:52,680 --> 00:20:55,050
y quería echarme encima de él.

230
00:20:58,640 --> 00:21:01,450
Empezamos a montar estafas
arriba y abajo del río,

231
00:21:01,560 --> 00:21:04,470
guardando nuestros botines para
comprar un barco de verdad.

232
00:21:04,930 --> 00:21:07,460
Íbamos a marcharnos de
las Tierras Baldías.

233
00:21:07,540 --> 00:21:09,610
Navegar el mundo juntos.

234
00:21:11,320 --> 00:21:14,420
- ¿Qué pasó?
- ¿Tú qué crees?

235
00:21:15,010 --> 00:21:16,370
Pasó Bajie.

236
00:21:17,580 --> 00:21:21,470
Consiguió una pista sobre Azra de
un borracho en un bar de buzos,

237
00:21:21,540 --> 00:21:22,700
¡y chof!

238
00:21:22,760 --> 00:21:26,400
Cogió todo nuestro dinero
y me dejó una nota.

239
00:21:27,890 --> 00:21:29,350
Una puta nota.

240
00:21:31,820 --> 00:21:34,270
Y he estado viviendo de lo
que he podido desde entonces.

241
00:21:36,110 --> 00:21:37,430
Lo siento.

242
00:21:38,080 --> 00:21:39,850
Guárdate tu compasión.

243
00:21:40,700 --> 00:21:42,740
La vas a necesitar.

244
00:21:42,900 --> 00:21:45,310
Si andas con ese cabeza de chorlito...

245
00:21:45,570 --> 00:21:47,790
Estás destinado al fracaso.

246
00:22:00,770 --> 00:22:03,150
No estaba segura de si volvería a verte.

247
00:22:03,560 --> 00:22:05,500
Sí, lo estabas. Sabías que vendría.

248
00:22:05,590 --> 00:22:07,540
- ¿Estás bien?
- Déjalo.

249
00:22:07,690 --> 00:22:09,720
No tienes que ser amable.

250
00:22:09,760 --> 00:22:11,630
Me salvaste la vida y lo agradezco,

251
00:22:11,660 --> 00:22:13,400
pero eso no cambia nada.

252
00:22:13,420 --> 00:22:16,820
Bien, ¿y qué estamos haciendo aquí,
Tilda? ¿Vamos a medir nuestras espadas?

253
00:22:16,900 --> 00:22:18,660
He venido a ofrecer una tregua.

254
00:22:21,020 --> 00:22:23,220
Los clippers de Chau se llevaron
un puñado de refugiados.

255
00:22:23,280 --> 00:22:25,040
Ya no me voy a seguir
quedando al margen.

256
00:22:25,080 --> 00:22:26,770
Quiero ayudarte a acabar con ella.

257
00:22:27,450 --> 00:22:29,180
Siempre has sido una sentimental.

258
00:22:29,710 --> 00:22:31,320
Desgraciadamente, en
tiempos de guerra...

259
00:22:31,350 --> 00:22:32,850
No he venido a que me sermoneen.

260
00:22:33,290 --> 00:22:34,820
¿Quieres mi ayuda o no?

261
00:22:35,930 --> 00:22:37,520
Pues claro que sí.

262
00:22:40,190 --> 00:22:41,680
Para que quede claro,

263
00:22:42,180 --> 00:22:44,080
lucharé a tu lado.

264
00:22:44,170 --> 00:22:47,050
Pero no soy tu regente
ni tampoco soy tu hija.

265
00:22:47,250 --> 00:22:50,080
Luchamos como aliadas o como
enemigas. La elección es tuya.

266
00:22:50,830 --> 00:22:52,460
Aliadas será.

267
00:23:20,240 --> 00:23:21,690
¿Dónde estoy?

268
00:23:21,790 --> 00:23:23,350
¿Qué me estáis haciendo?

269
00:23:23,420 --> 00:23:26,380
Me temo que las agujas son
una precaución necesaria.

270
00:23:26,590 --> 00:23:28,420
Tu don te hace peligroso.

271
00:23:30,330 --> 00:23:34,100
Puedo ayudarte a apaciguar
tu sufrimiento si cooperas.

272
00:23:36,640 --> 00:23:38,700
Dime. ¿Cómo controla
el Peregrino tu don?

273
00:23:38,780 --> 00:23:40,260
Vi cómo te lo desconectaba.

274
00:23:40,980 --> 00:23:44,390
¿Crees que sabes algo del don?

275
00:23:46,350 --> 00:23:47,720
¿De nosotros?

276
00:23:48,850 --> 00:23:50,320
No sabes nada.

277
00:23:51,570 --> 00:23:53,640
El Peregrino fue elegido.

278
00:23:53,990 --> 00:23:56,430
¿En serio? ¿Por quién?

279
00:23:57,630 --> 00:23:58,870
Por Azra.

280
00:23:59,140 --> 00:24:02,030
He visto cómo arrasaba
ciudades con su mirada.

281
00:24:02,470 --> 00:24:06,090
Cómo diezmaba ejércitos solo
con sus palabras como armas.

282
00:24:06,240 --> 00:24:08,800
Palabras, sí, y dos oscuros.

283
00:24:09,970 --> 00:24:11,930
Me pregunto qué pasará
cuando ya no estés.

284
00:24:12,580 --> 00:24:15,010
¿Qué hará sin sus preciosos
perros de guardia?

285
00:24:15,100 --> 00:24:18,910
Ya ha encontrado a otro.

286
00:24:19,810 --> 00:24:22,270
Es un chico, ¿verdad?

287
00:24:25,380 --> 00:24:26,720
Se llama MK.

288
00:24:27,430 --> 00:24:29,300
Traicionará al Peregrino.

289
00:24:29,380 --> 00:24:31,760
Puede que incluso le mate,
si tiene la oportunidad.

290
00:24:35,610 --> 00:24:37,200
La lealtad de este
chico es impresionante.

291
00:24:37,570 --> 00:24:38,870
Pero va a peor.

292
00:24:39,400 --> 00:24:40,670
Y no estamos llegando a ninguna parte.

293
00:24:41,610 --> 00:24:43,710
Supongo que mi regente
tiene alguna sugerencia.

294
00:24:43,810 --> 00:24:45,640
Le cortamos la cabeza y se
la mandamos al Peregrino.

295
00:24:46,980 --> 00:24:48,710
Como castigo por asaltar el campamento.

296
00:24:50,680 --> 00:24:54,180
O podríamos usar la devoción
del chico como arma,

297
00:24:54,230 --> 00:24:55,870
para debilitar al Peregrino.

298
00:24:55,950 --> 00:24:57,330
Ese tío es un fanático.

299
00:24:57,790 --> 00:24:59,350
Tenemos que mandar un mensaje claro.

300
00:24:59,510 --> 00:25:02,730
No me interesa intimidar,
quiero respuestas.

301
00:25:02,830 --> 00:25:04,680
Prepara al chico para que viaje.

302
00:25:21,040 --> 00:25:22,710
Un whisky si me dices en qué piensas.

303
00:25:24,000 --> 00:25:25,970
Solo pensaba lo agradable que era

304
00:25:26,010 --> 00:25:28,380
no verte la cara, y
vas tú y lo fastidias.

305
00:25:32,120 --> 00:25:33,690
Te he echado de menos, Lil.

306
00:25:33,790 --> 00:25:35,320
¿Qué quieres, Bajie?

307
00:25:36,870 --> 00:25:38,030
Bien.

308
00:25:38,710 --> 00:25:42,010
Solo quería darte las gracias.

309
00:25:42,490 --> 00:25:45,840
Por darles a Sunny y al bebé
una oportunidad. ¿De acuerdo?

310
00:25:46,450 --> 00:25:48,390
Sé que tienes millones
de razones para odiarme.

311
00:25:48,440 --> 00:25:50,580
Pero ese chavalín se
merece una oportunidad.

312
00:25:50,960 --> 00:25:53,140
Y solo quería decirte que
gracias por darle una.

313
00:25:54,190 --> 00:25:56,060
Bien, vale. Una copa

314
00:25:56,790 --> 00:25:59,510
si con eso tienes la bocaza ocupada.

315
00:26:02,300 --> 00:26:03,960
Los mejores años de nuestras
vidas, ¿verdad, Lil?

316
00:26:04,200 --> 00:26:05,840
Bueno, dos años.

317
00:26:05,900 --> 00:26:08,460
- Cállate y dame fuego.
- ¿De qué vas? Cómprate un mechero.

318
00:26:18,420 --> 00:26:19,820
¡Eh!

319
00:26:20,430 --> 00:26:21,910
¿Aún tienes a Lucky Linda?

320
00:26:24,690 --> 00:26:26,680
Sí, quería un recuerdo del hombre

321
00:26:26,750 --> 00:26:29,050
que me robó el dinero y el corazón.

322
00:26:34,730 --> 00:26:36,120
No te robé el corazón.

323
00:26:36,560 --> 00:26:38,750
¡Vaya morro tienes!

324
00:26:39,310 --> 00:26:40,500
¿Qué? Pensaba que...

325
00:26:40,540 --> 00:26:43,630
Tú no piensas, Bajie.
Ese es tu problema.

326
00:26:43,950 --> 00:26:47,240
Vuelves a mi vida con tu
mierda de botella de licor

327
00:26:47,630 --> 00:26:49,140
y tus viejos recuerdos,

328
00:26:49,200 --> 00:26:51,820
y te crees que podemos
seguir ahí donde lo dejamos.

329
00:26:52,540 --> 00:26:55,080
Coge tu mierda de mechero y lárgate.

330
00:26:55,940 --> 00:26:58,500
Es una baratija poco de fiar, como tú.

331
00:29:12,550 --> 00:29:14,700
Recuerda, MK está ahí por su voluntad.

332
00:29:14,840 --> 00:29:16,550
No hagas ninguna tontería.

333
00:29:22,120 --> 00:29:23,390
¿Dónde está mi chico?

334
00:29:23,420 --> 00:29:25,220
¿Dónde están mis refugiados?

335
00:29:25,290 --> 00:29:26,806
Es una forma rara de decirlo.

336
00:29:26,830 --> 00:29:29,950
¿La gente desplazada por tu
guerra ahora son de tu propiedad?

337
00:29:30,020 --> 00:29:31,980
Supongo que, en lugar de eso,
deberían ser de la vuestra.

338
00:29:32,030 --> 00:29:33,670
Les ofrecemos refugio, solo eso.

339
00:29:33,870 --> 00:29:36,100
Pueden irse si lo desean.

340
00:29:37,510 --> 00:29:39,330
Creía que teníamos un acuerdo.

341
00:29:39,630 --> 00:29:41,820
Yo os dejaba buscar
vuestra ciudad invisible

342
00:29:41,900 --> 00:29:44,156
y hacer vuestros agujeros en el suelo,
y vosotros no os metíais en mi guerra.

343
00:29:44,180 --> 00:29:45,340
¿Dónde está Castor?

344
00:29:46,280 --> 00:29:47,990
No lo pediré otra vez.

345
00:30:19,350 --> 00:30:23,480
Le hemos tratado tan bien como
hemos sabido, pero está empeorando.

346
00:30:24,420 --> 00:30:27,410
Y me pregunto por qué
me harías tal favor.

347
00:30:27,510 --> 00:30:29,550
Porque un padre debería
poder despedirse de su hijo.

348
00:30:29,860 --> 00:30:31,280
Y porque no soy tu enemigo.

349
00:30:31,370 --> 00:30:33,800
Eso ya lo habías dicho antes.

350
00:30:34,710 --> 00:30:36,840
Puede que esta vez me creáis.

351
00:30:37,280 --> 00:30:40,480
Cualquiera que busque el poder para
su propio provecho es mi enemigo.

352
00:30:40,570 --> 00:30:41,800
¿No eres alguien así?

353
00:30:42,510 --> 00:30:44,400
¿Te arrodillarías ante mí?

354
00:30:45,070 --> 00:30:46,600
Yo busco paz.

355
00:30:47,170 --> 00:30:50,540
Un fin al sufrimiento en las
Tierras Baldías. Nada más.

356
00:30:52,380 --> 00:30:54,380
Y en cuanto a arrodillarme ante ti,

357
00:30:54,920 --> 00:30:55,980
o ante cualquier hombre,

358
00:30:56,750 --> 00:30:58,380
os dejo que apostéis
sobre cuán posible es eso.

359
00:31:19,610 --> 00:31:22,300
Gracias por devolverme a mi hijo.

360
00:31:22,910 --> 00:31:25,730
El don que poseen nuestros hijos

361
00:31:27,080 --> 00:31:29,110
lo tuviste tú una vez.

362
00:31:30,910 --> 00:31:32,520
¿Quién te lo ha contado?

363
00:31:32,640 --> 00:31:34,300
Lo veo.

364
00:31:34,960 --> 00:31:36,290
Dime,

365
00:31:37,830 --> 00:31:40,080
¿esperas volver a recuperarlo?

366
00:31:52,880 --> 00:31:54,370
¿Qué narices ha sido eso?

367
00:31:54,880 --> 00:31:56,470
Le has dado nuestra única ventaja

368
00:31:56,490 --> 00:31:58,209
por un apretón de manos
y una promesa vacía.

369
00:31:58,210 --> 00:32:00,020
No, he ganado tiempo.

370
00:32:00,210 --> 00:32:01,710
Para acabar con Chau.

371
00:32:01,810 --> 00:32:03,910
Vamos a necesitar su ejército
para derrotar a los oscuros.

372
00:32:03,990 --> 00:32:06,110
Pero ¿y si el Peregrino ataca
primero? ¿Antes de que estemos listos?

373
00:32:06,270 --> 00:32:09,160
Me ve como una creyente a
punto de ser convertida,

374
00:32:09,460 --> 00:32:11,130
no como un enemigo a conquistar.

375
00:32:11,340 --> 00:32:14,070
Es un error que no
vivirán para lamentar.

376
00:32:56,270 --> 00:32:58,640
Oye, te pague lo te pague
ella, yo te pago el doble.

377
00:32:59,350 --> 00:33:00,440
¡Bajie!

378
00:33:36,120 --> 00:33:39,580
Sunny. Veo que sigues
intentando salvar gente.

379
00:33:40,000 --> 00:33:41,690
Y tú sigues intentando venderlos.

380
00:33:42,770 --> 00:33:44,730
¡Me costaste mi familia!

381
00:33:46,730 --> 00:33:49,150
¿Por qué no respiramos hondo todos? ¿Eh?

382
00:33:49,400 --> 00:33:51,920
No quiero pasarme la
noche limpiando sangre.

383
00:33:52,460 --> 00:33:53,630
Lo siento, colega.

384
00:33:53,910 --> 00:33:55,890
Le di los mejores dos años de mi vida

385
00:33:56,270 --> 00:33:58,930
- y nos ha vendido.
- No seas tan dramático.

386
00:34:00,280 --> 00:34:03,660
No me disteis ninguna
opción. Tengo deudas,

387
00:34:03,760 --> 00:34:06,340
y el botín por los dos va a cubrirlas.

388
00:34:06,910 --> 00:34:09,180
Será más que suficiente
para cubrirlas, querida.

389
00:34:09,280 --> 00:34:12,440
Esta es la segunda vez que
me aprovecho de este clipper.

390
00:34:13,560 --> 00:34:15,760
Y ahora suelta esa hacha
y acércate despacio.

391
00:34:23,150 --> 00:34:25,960
No me gustaría que el pequeñín
se convirtiera en huérfano.

392
00:34:35,320 --> 00:34:37,220
Hace frío ahí afuera, Sunny.

393
00:34:37,250 --> 00:34:39,630
Para mí vales más vivo que muerto.

394
00:35:46,500 --> 00:35:47,630
¡Vamos!

395
00:36:42,110 --> 00:36:44,320
¡Eh! ¡Lily!

396
00:36:44,680 --> 00:36:46,190
No te largues.

397
00:36:46,270 --> 00:36:48,750
- ¿Cómo has podido hacerme esto?
- Oh, ha sido fácil.

398
00:36:48,830 --> 00:36:50,970
Solo he tenido que preguntarme:
"¿Qué hubiera hecho Bajie?".

399
00:36:51,020 --> 00:36:52,050
¡Lily, espera!

400
00:36:59,360 --> 00:37:01,370
Tenías razón sobre mí.

401
00:37:02,200 --> 00:37:03,680
Todo lo que dijiste.

402
00:37:03,830 --> 00:37:05,480
Y lo siento.

403
00:37:07,390 --> 00:37:09,360
Lo siento mucho más
de lo que te imaginas.

404
00:37:14,940 --> 00:37:17,320
¿No es lo más tierno que hayáis oído?

405
00:37:18,630 --> 00:37:19,880
Sunny.

406
00:37:20,150 --> 00:37:22,740
Te sugiero que salgas y
empieces a suplicar por tu vida,

407
00:37:22,800 --> 00:37:24,700
antes de que acabe con esos dos.

408
00:37:26,460 --> 00:37:28,010
Tengo una idea mejor.

409
00:37:43,740 --> 00:37:45,980
¡Dame una razón para no
degollarte ahora mismo!

410
00:37:55,580 --> 00:37:57,250
¡Porque sé a dónde vais!

411
00:37:57,310 --> 00:37:59,640
Y si quieres llegar
vivo a ver al Peregrino,

412
00:38:00,020 --> 00:38:01,960
vas a necesitar mi ayuda.

413
00:38:05,520 --> 00:38:06,760
Trae unas cuerdas.

414
00:38:06,930 --> 00:38:08,420
Se viene con nosotros.

415
00:38:20,640 --> 00:38:21,960
Vas a ponerte bien.

416
00:38:23,610 --> 00:38:25,860
Me muero.

417
00:38:26,820 --> 00:38:28,170
No digas eso.

418
00:38:29,520 --> 00:38:31,686
El Peregrino prometió que veríamos
Azra juntos, y lo haremos.

419
00:38:31,710 --> 00:38:33,120
El Peregrino se equivoca.

420
00:38:35,030 --> 00:38:36,290
Y si se equivoca con eso,

421
00:38:36,340 --> 00:38:38,420
puede que se equivoque con todo lo otro.

422
00:38:40,070 --> 00:38:41,710
Estás enfermo.

423
00:38:42,430 --> 00:38:44,510
- Tienes que...
- No somos lo que dice que somos.

424
00:38:44,580 --> 00:38:45,890
¡Déjala!

425
00:38:47,300 --> 00:38:49,570
Su fiebre empeora. Tienes que irte.

426
00:38:52,040 --> 00:38:54,370
¡Este no es tu sitio!

427
00:38:54,430 --> 00:38:56,100
Castor. Cálmate.

428
00:39:02,340 --> 00:39:03,700
¡Castor, para!

429
00:39:14,100 --> 00:39:15,770
¡Es un mentiroso!

430
00:39:18,230 --> 00:39:19,850
¡Sé lo que eres!

431
00:39:21,960 --> 00:39:24,230
- La Viuda me lo ha contado.
- Ya basta.

432
00:39:33,550 --> 00:39:35,200
Coge a MK y vete.

433
00:39:36,020 --> 00:39:37,790
Tu hermano necesita descansar.

434
00:40:12,170 --> 00:40:13,620
Lo siento.

435
00:40:16,640 --> 00:40:18,390
No sé qué me ha pillado.

436
00:40:18,520 --> 00:40:20,800
No tienes que disculparte, querido.

437
00:40:22,990 --> 00:40:24,290
Guarda tus fuerzas.

438
00:40:28,610 --> 00:40:31,790
Los hombres que llevaron estas armaduras

439
00:40:32,420 --> 00:40:34,430
fueron una casta de antiguos guerreros.

440
00:40:34,900 --> 00:40:36,860
Ligados a sus señores de por vida.

441
00:40:38,130 --> 00:40:39,870
No conocían el miedo y eran leales,

442
00:40:40,610 --> 00:40:42,560
y vivían bajo un código sagrado.

443
00:40:46,810 --> 00:40:49,210
Donde otros se dieron a la avaricia

444
00:40:49,660 --> 00:40:50,990
y al engaño,

445
00:40:52,200 --> 00:40:55,050
los samuráis solo conocieron honor

446
00:40:55,260 --> 00:40:56,970
y sacrificio.

447
00:40:57,640 --> 00:41:01,200
El filo de sus espadas
solo era comparable

448
00:41:01,340 --> 00:41:03,380
a la pureza de sus corazones.

449
00:41:08,850 --> 00:41:10,460
Tú me recuerdas

450
00:41:10,980 --> 00:41:12,820
a esos orgullosos guerreros.

451
00:41:13,120 --> 00:41:15,030
Porque tú también eres puro.

452
00:41:18,350 --> 00:41:21,650
Y has servido bien a tu señor.

453
00:41:41,060 --> 00:41:43,550
Hora de irse, hijo mío.

454
00:41:43,860 --> 00:41:46,060
Cantaremos tus hazañas

455
00:41:46,400 --> 00:41:48,050
en los salones de Azra.

456
00:42:18,610 --> 00:42:23,610
www.subtitulamos.tv

