1
00:00:31,150 --> 00:00:33,910
Nunca podemos llegar a
comprender este mundo.

2
00:00:35,470 --> 00:00:38,230
Solo podemos alcanzar a
saber que hay peligros.

3
00:00:39,750 --> 00:00:41,870
Y secretos.

4
00:00:44,510 --> 00:00:49,510
Algunos secretos traen consigo
liberación, redención.

5
00:00:50,750 --> 00:00:57,830
Pero otros están mejor enterrados en las
profundidades y que nunca se encuentren.

6
00:01:02,590 --> 00:01:08,310
El Señor dijo: "He puesto ante
vosotros la vida y la muerte.

7
00:01:10,350 --> 00:01:13,189
La elección es nuestra".

8
00:01:13,190 --> 00:01:18,869
¿Hacemos un trato con Dios?
¿O pactamos con el diablo?

9
00:01:55,470 --> 00:02:00,670
www.subtitulamos.tv

10
00:02:55,550 --> 00:02:56,910
Es agradable estar en casa, señor.

11
00:03:00,230 --> 00:03:01,630
Yo no lo llamaría así.

12
00:03:04,310 --> 00:03:05,709
¡Larga vida al rey!

13
00:03:05,710 --> 00:03:07,110
Buena suerte, amigo mío.

14
00:03:57,910 --> 00:04:01,709
Emperador Leopoldo de
Hungría, archiduque de Austria

15
00:04:01,710 --> 00:04:03,630
y gobernante del Sacro Imperio Romano.

16
00:04:05,070 --> 00:04:06,909
Beso la mano del vencedor

17
00:04:06,910 --> 00:04:11,430
y os hago entrega del humilde
ofrecimiento de mi pueblo y mi corona.

18
00:04:14,310 --> 00:04:16,790
El rey acepta vuestros
deseos con respeto.

19
00:04:20,550 --> 00:04:22,190
Bienvenido a Versalles.

20
00:04:25,510 --> 00:04:30,509
No dejo de preguntarme por qué me habéis
invitado a mí, no a Guillermo de Orange.

21
00:04:30,510 --> 00:04:33,430
Pensé que tal vez vos y yo
hablaríamos el mismo idioma.

22
00:04:36,190 --> 00:04:37,230
Majestad.

23
00:04:38,830 --> 00:04:42,789
Sabed que vuestra hermana afrontó
sus últimos días con gran entereza.

24
00:04:42,790 --> 00:04:45,590
Por favor, aceptad nuestras condolencias
por el fallecimiento de vuestra esposa.

25
00:04:47,230 --> 00:04:48,989
El rey es muy amable.

26
00:04:48,990 --> 00:04:51,829
Espero que muestre tanta generosidad
con los términos del tratado.

27
00:04:51,830 --> 00:04:53,230
Hay mucho de lo que discutir.

28
00:04:57,790 --> 00:05:00,549
Has hecho que toda
Francia esté orgullosa.

29
00:05:00,550 --> 00:05:02,190
Has hecho que yo esté
orgulloso, hermano.

30
00:05:04,470 --> 00:05:06,109
Ya veo que has estado ocupado.

31
00:05:06,110 --> 00:05:07,189
En efecto.

32
00:05:07,190 --> 00:05:11,150
Y... tengo una sorpresa que mostrarte.

33
00:05:20,590 --> 00:05:25,950
He construido este palacio como símbolo
de la imaginación y del logro humano.

34
00:05:26,990 --> 00:05:28,829
Pero eso no era suficiente.

35
00:05:28,830 --> 00:05:31,389
Todo cuerpo necesita su corazón.

36
00:05:31,390 --> 00:05:33,750
Cada corona debe tener su joya.

37
00:05:36,710 --> 00:05:39,989
Versalles necesitaba un diamante
tan brillante que se pudiera pensar

38
00:05:39,990 --> 00:05:44,069
que fue forjado por el creador del
sol, la luna y las estrellas...

39
00:05:44,070 --> 00:05:50,030
un faro para el mundo, que refleje
el poder y la gloria del mismo Dios.

40
00:05:57,750 --> 00:06:00,590
El Salón de los Espejos, ya completado.

41
00:06:02,510 --> 00:06:03,550
Voila!

42
00:06:15,070 --> 00:06:16,470
Gloria tua...

43
00:06:19,070 --> 00:06:20,750
et gloria dedicatur...

44
00:06:21,830 --> 00:06:24,710
aedificationis Francorum.

45
00:06:58,750 --> 00:06:59,790
Tú tiras.

46
00:07:04,870 --> 00:07:06,350
Venga, ¡págame!

47
00:07:47,750 --> 00:07:50,069
Bueno, ¡maldita sea!

48
00:07:50,070 --> 00:07:51,230
Guillaume, ¡ven aquí!

49
00:07:56,670 --> 00:07:58,310
Pensé que nunca volverías a casa.

50
00:08:03,550 --> 00:08:04,590
¡Hola!

51
00:08:05,590 --> 00:08:06,630
¡Bastien!

52
00:08:08,030 --> 00:08:10,109
Bueno, no estás más guapo, ¿eh?

53
00:08:10,110 --> 00:08:11,830
Me alegro de verte de una pieza, jefe.

54
00:08:14,710 --> 00:08:17,149
¿Jeanne os ha cuidado
mientras estuve fuera?

55
00:08:17,150 --> 00:08:19,509
Tu hermana sabe usar
el látigo, ¡muy bien!

56
00:08:19,510 --> 00:08:21,109
Solo cuando están vagueando...

57
00:08:21,110 --> 00:08:23,029
que es la mayoría del tiempo.

58
00:08:23,030 --> 00:08:25,110
Bueno... ¿cómo fue?

59
00:08:27,430 --> 00:08:31,549
Se acabó. Es todo lo que hay que decir.

60
00:08:31,550 --> 00:08:34,629
Bien, date prisa y sácate ese uniforme.

61
00:08:34,630 --> 00:08:36,389
Tenemos trabajo que hacer.

62
00:08:36,390 --> 00:08:39,470
¡Vamos, muchachos! ¡Moveos!

63
00:08:49,390 --> 00:08:52,749
Los criados deben estar
frescos y limpios como el lino,

64
00:08:52,750 --> 00:08:55,989
el vino perfectamente frío
y las copas nunca vacías.

65
00:08:55,990 --> 00:08:58,669
Y estas flores están mustias.

66
00:08:58,670 --> 00:09:02,469
Solo quiero flores rebosantes de vigor.

67
00:09:02,470 --> 00:09:05,149
El rey ha decretado que este
evento debería representar

68
00:09:05,150 --> 00:09:07,190
el súmmum del éxito de Francia.

69
00:09:08,430 --> 00:09:10,429
No deseo decepcionarlo.

70
00:09:10,430 --> 00:09:11,470
Vamos.

71
00:09:34,310 --> 00:09:37,870
Bueno... dime, ¿cuánto
me echaste de menos?

72
00:09:40,070 --> 00:09:42,829
He estado bastante ocupado,
organizando tropas,

73
00:09:42,830 --> 00:09:44,910
defendiendo el Imperio
y esquivando la muerte.

74
00:09:47,670 --> 00:09:49,270
Yo también he estado ocupado.

75
00:09:52,150 --> 00:09:55,429
Todo ese retozar y salir de juerga
debe ser completamente agotador.

76
00:09:55,430 --> 00:09:58,989
Por supuesto que tengo que oír todo lo
de tus hazañas en el campo de batalla.

77
00:09:58,990 --> 00:10:01,390
Pero tenemos una pequeña
sorpresa para ti primero.

78
00:10:09,910 --> 00:10:11,349
Saluda al pequeño Felipe.

79
00:10:11,350 --> 00:10:13,350
Podría ser un futuro rey de Francia.

80
00:10:15,190 --> 00:10:17,909
Un tigre luchador, como su padre.

81
00:10:17,910 --> 00:10:18,950
¡Haz que pare!

82
00:10:20,470 --> 00:10:22,149
No lo estás cogiendo bien.

83
00:10:22,150 --> 00:10:23,870
Tienes que sujetarle su cabeza.

84
00:10:25,470 --> 00:10:27,149
Tiene hambre.

85
00:10:27,150 --> 00:10:29,670
Y tú no estás anatómicamente preparado.

86
00:10:32,750 --> 00:10:34,349
Deberías haber visto el nacimiento.

87
00:10:34,350 --> 00:10:35,550
Una carnicería total.

88
00:10:40,070 --> 00:10:43,110
Bueno... aquí estamos.

89
00:10:44,230 --> 00:10:45,590
El héroe ha vuelto.

90
00:10:52,670 --> 00:10:54,949
Tenéis un admirable sentido
de la oportunidad, Bontemps.

91
00:10:54,950 --> 00:10:57,349
Es un talento natural, señor.

92
00:10:57,350 --> 00:10:59,749
Se requiere vuestra
presencia de inmediato.

93
00:10:59,750 --> 00:11:01,029
Acabo de llegar.

94
00:11:01,030 --> 00:11:02,189
No la vuestra, alteza...

95
00:11:02,190 --> 00:11:04,109
el chevalier de Lorena.

96
00:11:04,110 --> 00:11:05,910
Debe dar apertura a los festejos.

97
00:11:08,870 --> 00:11:11,590
"No hay paz, dijo el
Señor, para los malvados".

98
00:11:29,510 --> 00:11:31,110
¿Cuánto falta, tío?

99
00:11:32,870 --> 00:11:35,389
¡No puedo esperar por los
festejos! Quiero bailar.

100
00:11:35,390 --> 00:11:37,429
Paciencia, niña.

101
00:11:37,430 --> 00:11:40,669
Estás representando a
tu país y a tu familia.

102
00:11:40,670 --> 00:11:43,749
Para conseguir un marido eminente,
permanecerás en silencio...

103
00:11:43,750 --> 00:11:45,189
y no bebas vino.

104
00:11:45,190 --> 00:11:48,469
Pensé que este era un
palacio de diversión.

105
00:11:48,470 --> 00:11:49,949
Para los franceses, puede.

106
00:11:49,950 --> 00:11:52,829
Queda por ver cómo se
divierte a un austriaco.

107
00:11:52,830 --> 00:11:54,829
Luis me parece muy generoso.

108
00:11:54,830 --> 00:11:58,109
Luis jamás es lo que parece.

109
00:11:58,110 --> 00:12:00,149
Encontrará un modo de hacernos pagar...

110
00:12:00,150 --> 00:12:01,190
de algún modo.

111
00:12:07,670 --> 00:12:08,710
Ya está.

112
00:12:14,110 --> 00:12:17,749
Vuestro destino está ahí
para que lo cojáis...

113
00:12:17,750 --> 00:12:19,230
si elegís aprovecharlo.

114
00:12:28,510 --> 00:12:29,950
Vuestro pueblo os está esperando.

115
00:12:43,510 --> 00:12:45,790
¿Quién podría no impresionarse, mi rey?

116
00:12:50,950 --> 00:12:52,230
Es agradable estar en casa.

117
00:12:58,190 --> 00:13:00,989
¿Y se está acostando con
la reina del hielo o no?

118
00:13:00,990 --> 00:13:02,189
Un punto discutible.

119
00:13:02,190 --> 00:13:04,069
Ciertamente son uña y carne.

120
00:13:04,070 --> 00:13:06,549
Algunas mujeres simplemente no
están hechas para el sexo...

121
00:13:06,550 --> 00:13:07,590
aparentemente.

122
00:13:13,070 --> 00:13:15,270
Este es un día especial para Francia.

123
00:13:16,310 --> 00:13:20,109
Quizá vencimos en la batalla, pero
saludamos al emperador Leopoldo

124
00:13:20,110 --> 00:13:23,150
no como un antiguo enemigo,
sino como un nuevo amigo.

125
00:13:24,910 --> 00:13:27,429
Lo he invitado a venir no
para debatir sanciones,

126
00:13:27,430 --> 00:13:32,109
sino para hablar de crear un mundo nuevo
en el que nuestros imperios coexistan,

127
00:13:32,110 --> 00:13:34,989
una alianza que pueda
beneficiar a todos.

128
00:13:34,990 --> 00:13:37,789
Con ese fin, le damos la
bienvenida a Versalles...

129
00:13:37,790 --> 00:13:39,270
el corazón palpitante de Francia.

130
00:13:43,670 --> 00:13:46,590
Todo este oropel... nadie pensaría
que este país está en quiebra.

131
00:13:51,390 --> 00:13:53,709
También es el momento de dar gracias...

132
00:13:53,710 --> 00:13:55,949
a Dios, sobre todo.

133
00:13:55,950 --> 00:13:58,710
Sin Su mano, no tendríamos paz.

134
00:13:59,790 --> 00:14:04,789
Y a mi hermano, cuya
fortaleza y valor nos ha dado

135
00:14:04,790 --> 00:14:06,430
esta gloriosa victoria.

136
00:14:17,790 --> 00:14:18,830
¡Disfrutad!

137
00:14:24,390 --> 00:14:25,430
Disculpad

138
00:14:30,990 --> 00:14:32,830
Esto debe ser duro para vos, supongo.

139
00:14:36,670 --> 00:14:38,389
No, estoy bien.

140
00:14:38,390 --> 00:14:40,669
Sé cómo sobrevivir.

141
00:14:40,670 --> 00:14:42,949
Deberíamos pasar más tiempo juntas.

142
00:14:42,950 --> 00:14:45,309
Hace mucho que no hemos
hablado debidamente.

143
00:14:45,310 --> 00:14:47,829
Estáis muy ocupada, evidentemente.

144
00:14:47,830 --> 00:14:53,829
Es una pena. Solíamos
ser muy amigas, pero...

145
00:14:53,830 --> 00:14:55,070
hay cosas que se han interpuesto.

146
00:14:56,910 --> 00:14:59,190
¿Cómo está el rey últimamente?

147
00:15:03,190 --> 00:15:05,389
Creo que se conoce mejor
de lo que solía hacer.

148
00:15:05,390 --> 00:15:08,349
Puede ser un hombre
difícil de satisfacer.

149
00:15:08,350 --> 00:15:09,750
Tenemos un entendimiento.

150
00:15:10,830 --> 00:15:12,310
Una profunda conexión.

151
00:15:14,630 --> 00:15:17,390
No os veo a su lado mucho en público.

152
00:15:18,590 --> 00:15:19,670
Conozco mi lugar.

153
00:15:20,950 --> 00:15:22,190
No soy la reina.

154
00:15:23,630 --> 00:15:26,110
Ni soy una puta que pecará impunemente.

155
00:15:49,550 --> 00:15:50,989
Alteza.

156
00:15:50,990 --> 00:15:52,030
Majestad.

157
00:15:53,150 --> 00:15:54,790
Esperaba que pudiéramos vernos de nuevo.

158
00:15:56,350 --> 00:15:59,270
Por desgracia, has tenido que
perder la guerra para hacerlo.

159
00:16:02,950 --> 00:16:05,150
Sigues siendo hermosa, María Teresa.

160
00:16:06,870 --> 00:16:08,229
Soy mayor.

161
00:16:08,230 --> 00:16:10,429
Ninguno de nosotros se escapa al tiempo.

162
00:16:10,430 --> 00:16:11,869
Pero con el paso de los años,

163
00:16:11,870 --> 00:16:16,389
uno aprecia más las
cosas buenas de la vida.

164
00:16:16,390 --> 00:16:21,310
La vida aquí va de buscar el placer
para todo el mundo, salvo para la reina.

165
00:16:23,910 --> 00:16:26,150
Me encantaría pasar tiempo contigo.

166
00:16:27,430 --> 00:16:29,070
No creo que eso fuera sabio.

167
00:16:40,150 --> 00:16:41,229
¿Suzanne?

168
00:16:41,230 --> 00:16:42,270
¿Sí, señora?

169
00:16:45,190 --> 00:16:47,429
No desearía asustarte.

170
00:16:47,430 --> 00:16:49,069
Solo quería hacer una comprobación.

171
00:16:49,070 --> 00:16:52,189
He oído que una vez trabajaste
en el castillo de Villarceaux.

172
00:16:52,190 --> 00:16:56,749
- Sí.
- ¿Sí? Bueno, me estaba preguntando...

173
00:16:56,750 --> 00:16:59,829
¿recuerdas alguno de los
invitados que se quedaban allí?

174
00:16:59,830 --> 00:17:02,110
¿Madame de Maintenon, por ejemplo?

175
00:17:04,030 --> 00:17:08,829
Dicen que, para averiguar lo que pasa
de verdad detrás de una puerta cerrada,

176
00:17:08,830 --> 00:17:10,750
solo tienes que preguntar a la doncella.

177
00:17:33,750 --> 00:17:36,389
Tu victoria me ha
concedido un gran honor.

178
00:17:36,390 --> 00:17:39,789
Son mis soldados los que
deberían ser honrados.

179
00:17:39,790 --> 00:17:41,630
Tal modestia te favorece, hermano.

180
00:17:43,110 --> 00:17:44,510
He aprendido mucho.

181
00:17:45,630 --> 00:17:47,990
Es por lo que te quiero
a mi lado en el gobierno.

182
00:17:51,590 --> 00:17:53,629
Eso es contrario al protocolo.

183
00:17:53,630 --> 00:17:55,190
El protocolo que yo he dictado.

184
00:17:58,990 --> 00:18:02,069
Ya no soy ningún niño al
que haya que complacer.

185
00:18:02,070 --> 00:18:04,109
Y yo no soy muy dado a gestos vacíos.

186
00:18:04,110 --> 00:18:06,070
No voy a ser otro de
tus perritos falderos.

187
00:18:09,070 --> 00:18:11,830
Además, Versalles está
acabado y la guerra ganada.

188
00:18:16,590 --> 00:18:18,710
¿Qué más podría pedir cualquier hombre?

189
00:18:53,630 --> 00:18:56,589
Podéis descansar, sire.

190
00:18:56,590 --> 00:18:57,990
Disfrutad de vuestro éxito.

191
00:19:01,110 --> 00:19:02,550
Pero todavía no he acabado.

192
00:19:03,830 --> 00:19:04,870
¿Sire?

193
00:19:09,990 --> 00:19:11,230
Convoca al consejo.

194
00:19:13,030 --> 00:19:15,190
Se reunirán a primera
hora, como estaba previsto.

195
00:19:16,830 --> 00:19:17,870
¡Ahora!

196
00:19:33,590 --> 00:19:38,229
Es el momento de escribir el próximo
capítulo de nuestro glorioso imperio.

197
00:19:38,230 --> 00:19:40,750
Quedarse quietos es morir,
así que no podemos esperar.

198
00:19:41,790 --> 00:19:45,869
¡Sentaos! Debemos aprovechar el momento
ante nosotros para abrazar nuestro

199
00:19:45,870 --> 00:19:47,870
destino y crear nuestro futuro.

200
00:19:50,190 --> 00:19:52,669
Nuestras nuevas prioridades
deben ser dobles:

201
00:19:52,670 --> 00:19:55,749
proteger nuestro estado
del enemigo extranjero,

202
00:19:55,750 --> 00:20:00,189
y consolidar nuestros territorios
de ultramar al mismo tiempo.

203
00:20:00,190 --> 00:20:04,589
Para ese fin, recabaré a Vauban para que
nuestras fronteras sean irrecusables

204
00:20:04,590 --> 00:20:09,949
y a De Villiers para que construya
una valerosa flota para las Américas.

205
00:20:09,950 --> 00:20:12,069
Una ambición admirable, sire.

206
00:20:12,070 --> 00:20:15,109
Y una que podríamos alcanzar
si pudierais conseguir

207
00:20:15,110 --> 00:20:17,709
los costes del emperador Leopoldo
como condición del tratado.

208
00:20:17,710 --> 00:20:19,990
La guerra es por los
territorios, no por la fortuna.

209
00:20:21,070 --> 00:20:23,349
Pero nuestros recursos
están agotados, sire.

210
00:20:23,350 --> 00:20:25,509
Para eso están los impuestos, ¿verdad?

211
00:20:25,510 --> 00:20:29,069
Esto beneficiará a toda Francia, así
que todo el mundo debe pagar por ello.

212
00:20:29,070 --> 00:20:30,989
Al pueblo no le gustará, sire.

213
00:20:30,990 --> 00:20:33,269
Mi papel no es complacer al pueblo.

214
00:20:33,270 --> 00:20:35,870
Muchos están luchando para
pagar los impuestos ya, sire.

215
00:20:37,870 --> 00:20:40,790
París está paralizada por las
dificultades y la pobreza.

216
00:20:42,350 --> 00:20:45,830
La enfermedad abunda y las aguas
residuales son una maldición de por sí.

217
00:20:52,470 --> 00:20:55,790
"Y él me enseñó un río
de pura agua de vida...

218
00:20:57,350 --> 00:21:02,710
clara como el cristal,
procedente del trono de Dios".

219
00:21:11,990 --> 00:21:13,030
¿Sire?

220
00:21:17,950 --> 00:21:20,269
Necesitan agua limpia, ¿verdad?

221
00:21:20,270 --> 00:21:23,189
Entonces les proporcionaré agua
potable para saciar su sed.

222
00:21:23,190 --> 00:21:25,269
Y de la oscuridad en la ciudad,

223
00:21:25,270 --> 00:21:28,349
iluminaré las calles para
mantenerlos a salvo.

224
00:21:28,350 --> 00:21:31,989
Estamos creando una nueva
Francia, ¡un nuevo mundo!

225
00:21:31,990 --> 00:21:35,710
¿Cómo puede mi pueblo amarme
si no soy un padre benévolo?

226
00:21:48,430 --> 00:21:49,949
Gracias por venir, Guillaume.

227
00:21:49,950 --> 00:21:52,750
No todos los días gente
como yo llega aquí, señor.

228
00:21:55,510 --> 00:21:57,950
Puede que lo estés sobrevalorado.

229
00:21:58,950 --> 00:22:00,989
Debisteis de haber
tenido un buen festejo.

230
00:22:00,990 --> 00:22:02,349
Siempre lo tenemos.

231
00:22:02,350 --> 00:22:03,709
¿Y tú?

232
00:22:03,710 --> 00:22:05,069
No he tenido tiempo.

233
00:22:05,070 --> 00:22:08,549
Pero estoy muy contento por
volver a donde pertenezco.

234
00:22:08,550 --> 00:22:10,190
Ojalá compartiera tu entusiasmo.

235
00:22:12,270 --> 00:22:15,070
Entonces, ¿para qué
queríais verme, alteza?

236
00:22:17,670 --> 00:22:20,229
Hay alguien al que me
gustaría que conocieras.

237
00:22:21,270 --> 00:22:24,069
Fue un acto de valor extremo.

238
00:22:24,070 --> 00:22:27,749
La batalla se había acabado y el
campo estaba cubierto de sangre.

239
00:22:27,750 --> 00:22:30,909
Iba caminando entre los
cuerpos destrozados, solo.

240
00:22:30,910 --> 00:22:33,309
Nunca me había sentido tan aliviado.

241
00:22:33,310 --> 00:22:35,069
El enemigo se estaba haciendo el muerto,

242
00:22:35,070 --> 00:22:37,510
y yo me había metido
en la boca del lobo.

243
00:22:38,510 --> 00:22:39,709
¡Buen Dios!

244
00:22:39,710 --> 00:22:41,869
Estaban detrás de nuestras
líneas, sabían que podrían morir,

245
00:22:41,870 --> 00:22:43,829
así que atacaron como hombres poseídos.

246
00:22:43,830 --> 00:22:47,790
Maté a dos, pero el tercero
me tumbó con un golpe fuerte.

247
00:22:49,270 --> 00:22:54,229
Y entonces, este valiente soldado,
salió de la nada y acabó con ellos,

248
00:22:54,230 --> 00:22:55,669
uno tras otro,

249
00:22:55,670 --> 00:22:58,909
¡como si fuera la única razón que
Dios le había dado en esta tierra!

250
00:22:58,910 --> 00:23:02,470
Él arriesgó su vida,
¡simplemente para salvar la mía!

251
00:23:04,550 --> 00:23:07,549
Tú, Guillaume, eres el
auténtico corazón de Francia.

252
00:23:07,550 --> 00:23:09,270
¿Cómo podemos recompensarte?

253
00:23:11,830 --> 00:23:14,509
No necesito que me recompenséis, sire.

254
00:23:14,510 --> 00:23:17,229
Tan íntegro como valiente.

255
00:23:17,230 --> 00:23:18,270
¿A qué te dedicas?

256
00:23:20,950 --> 00:23:22,229
Soy curtidor, sire.

257
00:23:22,230 --> 00:23:23,389
Hacemos zapatos...

258
00:23:23,390 --> 00:23:24,829
mi hermana y yo.

259
00:23:24,830 --> 00:23:27,269
¿Y cómo te van los negocios?

260
00:23:27,270 --> 00:23:31,349
Todos los oficios luchan para
llegar a fin de mes, sire.

261
00:23:31,350 --> 00:23:33,349
Entonces esa será tu recompensa...

262
00:23:33,350 --> 00:23:36,110
serás el proveedor
exclusivo de Versalles.

263
00:23:39,110 --> 00:23:40,870
¿Cuenta eso con tu aprobación?

264
00:23:44,830 --> 00:23:45,870
Bien.

265
00:23:57,870 --> 00:24:01,989
¡Estoy en el cielo en la Tierra!
Ojalá pudiera vivir aquí para siempre.

266
00:24:01,990 --> 00:24:03,870
A este ritmo, parece
que deberíamos hacerlo.

267
00:24:05,070 --> 00:24:08,429
¿Quién hubiera pensado que la
derrota ofrecería tanto placer?

268
00:24:08,430 --> 00:24:10,669
Guillermo de Orange se lo
ha perdido una vez más.

269
00:24:10,670 --> 00:24:13,429
Me asombra que pudierais
luchar al lado del mayor líder

270
00:24:13,430 --> 00:24:14,909
del mundo protestante.

271
00:24:14,910 --> 00:24:16,909
El arte de la guerra a
menudo implica conveniencias.

272
00:24:16,910 --> 00:24:18,389
Incluso con la bendición papal,

273
00:24:18,390 --> 00:24:22,349
la vuestra ha sido una alianza impía
contra un verdadero imperio católico.

274
00:24:22,350 --> 00:24:25,749
Sin embargo, vos entretenéis a muchos
protestantes en vuestra propia corte.

275
00:24:25,750 --> 00:24:27,350
Súbditos leales... cada uno de ellos.

276
00:24:30,670 --> 00:24:33,269
Apenas se les puede distinguir.

277
00:24:33,270 --> 00:24:35,149
Y os agrada que vivan entre vos,

278
00:24:35,150 --> 00:24:38,069
¿aún siendo un defensor
de la fe católica?

279
00:24:38,070 --> 00:24:41,310
Protestantes o católicos,
aquí todos somos franceses.

280
00:24:58,150 --> 00:25:02,389
¡Lo hemos logrado, Jeanne!
¡He conocido al rey!

281
00:25:02,390 --> 00:25:04,829
- ¡¿Has hecho qué?!
- ¡Querrías ver todo el oro!

282
00:25:04,830 --> 00:25:06,869
Es el lugar más hermoso
de todo el mundo.

283
00:25:06,870 --> 00:25:08,430
¡Y vamos a formar parte de él!

284
00:25:09,470 --> 00:25:12,429
¡No! Esto no puede ser cierto. Esto
no les pasa a los de nuestra clase.

285
00:25:12,430 --> 00:25:13,949
Trae una copas.

286
00:25:13,950 --> 00:25:16,269
¡Un momento, todos!
¡Dejad vuestro trabajo!

287
00:25:16,270 --> 00:25:17,349
Buenas noticias,

288
00:25:17,350 --> 00:25:18,989
para todos nosotros.

289
00:25:18,990 --> 00:25:21,829
El rey nos ha otorgado un contrato...

290
00:25:21,830 --> 00:25:25,749
para proveer de nuestro calzado
a los nobles de Versalles.

291
00:25:27,470 --> 00:25:29,469
Tendremos que trabajar
más duro, por supuesto,

292
00:25:29,470 --> 00:25:32,269
tal vez conseguir un lugar
más grande, más proveedores.

293
00:25:32,270 --> 00:25:34,429
Dios sabe cuán grande podría ser esto.

294
00:25:34,430 --> 00:25:36,750
Por favor, todos, ¡acercaos! ¡Vamos!

295
00:25:40,510 --> 00:25:41,549
¡Por el rey!

296
00:25:41,550 --> 00:25:42,829
¡Por el rey!

297
00:25:42,830 --> 00:25:43,870
¡Larga vida al rey!

298
00:25:57,270 --> 00:26:00,029
Siempre habéis sido una
experta en chismes.

299
00:26:00,030 --> 00:26:03,269
¿No estáis interesada en
los chismorreos de salón?

300
00:26:03,270 --> 00:26:05,229
Me confundís con una vulgar cotilla.

301
00:26:05,230 --> 00:26:08,149
No, simplemente alguien que disfruta
del efusivo entretenimiento.

302
00:26:08,150 --> 00:26:10,149
No me agrada la desgracia de los demás.

303
00:26:10,150 --> 00:26:14,869
Entonces, ¿no queréis saber nada
sobre la piadosa favorita del rey?

304
00:26:14,870 --> 00:26:17,470
Al parecer, de hecho,
tiene un pasado oscuro.

305
00:26:19,950 --> 00:26:21,469
Disparates.

306
00:26:21,470 --> 00:26:25,429
Bueno, he oído, de una fuente
confiable, que pasó un largo verano

307
00:26:25,430 --> 00:26:28,029
en el castillo de Villarceaux.

308
00:26:28,030 --> 00:26:29,389
¿Y?

309
00:26:29,390 --> 00:26:32,829
Bueno, tenía el propósito
expreso de ganar el favor

310
00:26:32,830 --> 00:26:34,550
y el acceso a la nobleza...

311
00:26:35,910 --> 00:26:37,350
vendiendo su cuerpo.

312
00:26:38,390 --> 00:26:41,910
¡Tonterías! ¡Su culo está tan prieto que
podría descorchar una botella de vino!

313
00:26:52,350 --> 00:26:55,310
¿Cuántos protestantes crees que
podríamos tener en la corte?

314
00:26:57,630 --> 00:26:58,909
Es difícil de decir, sire.

315
00:26:58,910 --> 00:27:01,669
Unos cientos, supongo.

316
00:27:01,670 --> 00:27:04,029
¿Os preocupa esto?

317
00:27:04,030 --> 00:27:06,069
Simple curiosidad.

318
00:27:06,070 --> 00:27:08,349
Es difícil saberlo hoy en día.

319
00:27:08,350 --> 00:27:10,190
No me había dado cuenta
de que fueran una amenaza.

320
00:27:12,510 --> 00:27:15,669
Algunos hugonotes conspiraron
contra mí en la Fronda.

321
00:27:15,670 --> 00:27:20,629
Junto con los nobles católicos,
si este anciano no recuerda mal.

322
00:27:20,630 --> 00:27:24,150
Mientras protestantes franceses peleaban
con vos contra Guillermo de Orange.

323
00:27:27,510 --> 00:27:30,269
No es que tenga algo en
contra de ellos, como tales.

324
00:27:30,270 --> 00:27:33,629
Vuestra majestad recordará
la sabiduría y magnanimidad

325
00:27:33,630 --> 00:27:35,269
de vuestro abuelo.

326
00:27:35,270 --> 00:27:37,309
El edicto de Nantes fue decretado

327
00:27:37,310 --> 00:27:39,830
para dar cabida a los franceses
de todas las religiones.

328
00:27:42,630 --> 00:27:43,670
Tienes razón.

329
00:27:46,270 --> 00:27:47,310
Magnanimidad.

330
00:28:04,710 --> 00:28:06,830
Un ceño fruncido no
te favorece, querida.

331
00:28:09,750 --> 00:28:10,910
Estoy desconcertada, sire.

332
00:28:12,390 --> 00:28:15,789
Algunos de nosotros hemos nacido
protestantes sin tener culpa alguna.

333
00:28:15,790 --> 00:28:18,590
Sí, pero luego has visto la luz.

334
00:28:21,710 --> 00:28:22,910
La veo cada día.

335
00:28:41,950 --> 00:28:45,710
Perdonadme, sire. Me temo que
no estoy hecha de este modo.

336
00:28:50,630 --> 00:28:52,830
Cualquiera podría pensar que
has estado jugando conmigo.

337
00:28:55,430 --> 00:28:59,510
Pero tenemos prohibido ese tipo de
amor ya que estáis casado ante Dios.

338
00:29:29,470 --> 00:29:30,749
Es el agua

339
00:29:30,750 --> 00:29:33,189
y la iluminación de las calles
lo que nos lleva hacia la crisis.

340
00:29:33,190 --> 00:29:36,349
Los costos combinados nos llevarán
al menos un 30 por ciento por encima

341
00:29:36,350 --> 00:29:37,469
del presupuesto previsto.

342
00:29:37,470 --> 00:29:40,149
Debo instar a vuestra majestad
a que lo reconsideréis.

343
00:29:40,150 --> 00:29:41,789
Creo que es una gran idea...

344
00:29:41,790 --> 00:29:44,309
la gente de París vive en la miseria.

345
00:29:44,310 --> 00:29:46,669
Es lo menos que podemos hacer por ellos.

346
00:29:46,670 --> 00:29:49,469
Caballeros, permitid que os
presente a nuestro nuevo miembro

347
00:29:49,470 --> 00:29:53,069
del consejo que llega
con sus nuevas ideas...

348
00:29:53,070 --> 00:29:54,110
y desafíos.

349
00:29:57,750 --> 00:29:59,389
Ahora, ¿por dónde íbamos?

350
00:29:59,390 --> 00:30:00,829
Profundamente endeudados, sire.

351
00:30:00,830 --> 00:30:04,269
Entonces debemos incrementar los
impuestos para afrontar el déficit.

352
00:30:04,270 --> 00:30:06,229
Estoy proporcionando empleo a miles.

353
00:30:06,230 --> 00:30:08,469
Estarán agradecidos.

354
00:30:08,470 --> 00:30:09,630
Por supuesto, sire.

355
00:30:11,310 --> 00:30:14,349
¿Si puedo llamar la atención de
vuestra majestad a un nuevo dilema

356
00:30:14,350 --> 00:30:15,829
en las Américas?

357
00:30:15,830 --> 00:30:18,709
Parece que nuestros primeros
colonos no eran los adecuados.

358
00:30:18,710 --> 00:30:22,309
Aquellos que sobrevivieron al viaje
tuvieron que enfrentarse a la enfermedad

359
00:30:22,310 --> 00:30:24,189
y a los salvajes nativos.

360
00:30:24,190 --> 00:30:27,149
Así que necesitamos 400
hombres de fuerte constitución.

361
00:30:27,150 --> 00:30:30,069
Deben ser fuertes aunque prescindibles.

362
00:30:30,070 --> 00:30:31,189
¿Por qué no enviar nuestras tropas?

363
00:30:31,190 --> 00:30:32,590
Eso no es justo.

364
00:30:33,790 --> 00:30:36,989
Han arriesgado su integridad
física luchando por nosotros.

365
00:30:36,990 --> 00:30:39,510
Totalmente. Pero debemos
enviar a alguien.

366
00:30:40,750 --> 00:30:42,750
¿Por qué no a criminales convictos?

367
00:30:43,950 --> 00:30:46,629
Las cárceles están llenas
y cuestan una fortuna.

368
00:30:46,630 --> 00:30:51,230
Se matarían dos pájaros de un
tiro hábilmente, ¿no creéis?

369
00:30:53,230 --> 00:30:54,989
La lógica es innegable.

370
00:30:54,990 --> 00:30:58,629
Pero los emigrantes tendrían que
ser de fiar hasta cierto punto.

371
00:30:58,630 --> 00:31:03,309
Entonces el duque de Orleans
debería seleccionarlos él mismo,

372
00:31:03,310 --> 00:31:05,750
poniendo especial atención
en los envenenadores.

373
00:31:08,950 --> 00:31:10,030
Con placer.

374
00:31:11,150 --> 00:31:12,830
Me alegra que hayas aceptado mi oferta.

375
00:31:24,870 --> 00:31:27,869
Esto no puede ser cierto.
Decidme que es un malvado rumor.

376
00:31:27,870 --> 00:31:30,069
Mi querida Delphine, no os comprendo.

377
00:31:30,070 --> 00:31:33,549
Se dice que el rey no está contento
con nosotros. ¡Es absurdo!

378
00:31:33,550 --> 00:31:35,629
¿Qué podría tener él
contra los protestantes?

379
00:31:35,630 --> 00:31:37,669
He visto la forma en que nos miraba.

380
00:31:37,670 --> 00:31:41,669
Puedo aseguraros que el rey
solo piensa en su pueblo.

381
00:31:41,670 --> 00:31:45,150
Sí, pero ¿qué pueblo? Todos
somos iguales ante Dios.

382
00:31:46,350 --> 00:31:48,589
Si pudierais concertar una
audiencia, me gustaría recordarle

383
00:31:48,590 --> 00:31:50,669
que nuestra fe simplemente
ofrece libertad de pensamiento.

384
00:31:50,670 --> 00:31:51,949
No es necesario.

385
00:31:51,950 --> 00:31:53,589
El rey no tiene ningún problema con vos.

386
00:31:53,590 --> 00:31:57,069
Pero no es mucho pedir, Francoise. Todos
sabemos que estáis en los oídos del rey.

387
00:31:57,070 --> 00:31:59,429
Y posiblemente también
en otras partes de él.

388
00:31:59,430 --> 00:32:02,309
El rey y yo tenemos un entendimiento.

389
00:32:02,310 --> 00:32:04,429
Nos conectamos a través
del alma y el corazón.

390
00:32:04,430 --> 00:32:06,709
Os dificultáis la vida vos misma.

391
00:32:06,710 --> 00:32:09,629
A una se le permite
divertirse de vez en cuando.

392
00:32:09,630 --> 00:32:12,389
Dios desaprueba la indulgencia gratuita.

393
00:32:12,390 --> 00:32:15,109
¿Era eso lo que decían en
el castillo de Villarceaux?

394
00:32:15,110 --> 00:32:16,150
¿Disculpad?

395
00:32:20,390 --> 00:32:21,430
¿Os encontráis bien?

396
00:32:24,470 --> 00:32:26,430
El calor del debate ha
hecho que me sonrojara.

397
00:32:28,350 --> 00:32:30,230
Si me disculpáis,
necesito un poco de aire.

398
00:32:36,310 --> 00:32:39,069
¿Cuándo fue la última vez
te has reído a carcajadas?

399
00:32:39,070 --> 00:32:42,349
Mi hermana era a la que
se le conocía por su risa.

400
00:32:42,350 --> 00:32:46,469
Sí, esa era una de las cosas
que me gustaban de ella.

401
00:32:46,470 --> 00:32:48,910
Con el paso de los años, la
escuchaba cada vez menos.

402
00:32:50,110 --> 00:32:51,630
Eso es porque te odiaba.

403
00:32:54,110 --> 00:32:56,629
¿No es ese el destino de
todos los matrimonios?

404
00:32:56,630 --> 00:32:57,870
Yo amo a mi esposo.

405
00:32:58,990 --> 00:33:00,949
Aunque sea un Borbón.

406
00:33:00,950 --> 00:33:02,909
Incluso rodeado de todo esto,

407
00:33:02,910 --> 00:33:05,710
sigue sin saber cómo apreciar
la verdadera belleza.

408
00:33:06,710 --> 00:33:09,269
No me tomes por tonta, Leopoldo.

409
00:33:09,270 --> 00:33:10,310
¿Qué quieres?

410
00:33:14,710 --> 00:33:17,789
Quiero hablar con el rey, pero
él me está haciendo esperar.

411
00:33:17,790 --> 00:33:19,789
No puedo decir que le
culpe... Yo haría lo mismo.

412
00:33:19,790 --> 00:33:22,230
¿Quieres que lo convenza de
que te vea? ¿Eso es todo?

413
00:33:26,910 --> 00:33:27,950
No.

414
00:34:08,310 --> 00:34:11,189
He pedido todos los registros
penitenciarios, Bontemps.

415
00:34:11,190 --> 00:34:13,789
Tráeme todo lo que haya.

416
00:34:13,790 --> 00:34:16,909
Sería una auténtica
montaña de documentos.

417
00:34:16,910 --> 00:34:18,829
Entonces la escalaré.

418
00:34:18,830 --> 00:34:21,590
Un buen trabajo vale la
pena hacerlo adecuadamente.

419
00:34:23,150 --> 00:34:24,190
Gracias.

420
00:34:42,670 --> 00:34:46,150
¡Vamos, Francoise! No todas
las mujeres somos una amenaza.

421
00:34:49,790 --> 00:34:53,190
¿Cuál es el objetivo de la amistad si
no somos sinceras la una con la otra?

422
00:34:58,790 --> 00:35:00,749
Es el rey.

423
00:35:00,750 --> 00:35:02,629
Solo os trata con respeto.

424
00:35:02,630 --> 00:35:03,670
Sí.

425
00:35:04,990 --> 00:35:07,990
Pero se ha vuelto... impaciente.

426
00:35:09,390 --> 00:35:12,869
¿Cómo puede ser eso? Le
concedéis todos sus deseos.

427
00:35:12,870 --> 00:35:14,550
No todos los deseos.

428
00:35:17,630 --> 00:35:19,789
¿No habéis compartido su cama?

429
00:35:19,790 --> 00:35:22,789
No... por temor a perderlo.

430
00:35:22,790 --> 00:35:25,229
Bueno, ¡definitivamente lo
perderéis si no lo hacéis!

431
00:35:25,230 --> 00:35:28,269
Pero eso sería el comienzo del fin.

432
00:35:28,270 --> 00:35:31,589
Luis ha destruido a todas las
mujeres con las que se ha acostado.

433
00:35:31,590 --> 00:35:33,189
Quizá.

434
00:35:33,190 --> 00:35:36,029
Pero con el corazón y el
alma no llegaréis muy lejos.

435
00:35:36,030 --> 00:35:37,910
No podéis evitar nuestra naturaleza.

436
00:35:39,590 --> 00:35:41,749
Todo hombre tiene sus necesidades.

437
00:35:41,750 --> 00:35:44,030
Y toda mujer sabe cómo satisfacerlas.

438
00:35:45,870 --> 00:35:48,390
¿Y quién sabe? Puede que
realmente lo disfrutarais.

439
00:36:32,070 --> 00:36:33,110
¿Madame?

440
00:36:34,630 --> 00:36:36,990
Creo que a vuestra majestad le
gustaría un poco de compañía.

441
00:38:02,710 --> 00:38:04,350
Le has hecho un servicio al rey.

442
00:38:08,590 --> 00:38:13,390
Pero nunca debes volver aquí
ni debes acercarte jamás a él.

443
00:38:14,870 --> 00:38:16,829
¿Queda claro?

444
00:38:16,830 --> 00:38:19,229
Pero madame... pensé
que queríais que yo...

445
00:38:19,230 --> 00:38:21,190
Nunca volverás a buscar su mirada.

446
00:38:23,310 --> 00:38:24,950
¿Queda claro?

447
00:38:28,550 --> 00:38:30,110
Sí, madame.

448
00:39:12,470 --> 00:39:14,710
Te has perdido una espléndida
velada en el salón.

449
00:39:23,830 --> 00:39:24,870
Y aquí estamos....

450
00:39:28,910 --> 00:39:29,950
a solas...

451
00:39:32,670 --> 00:39:33,710
por fin.

452
00:39:34,830 --> 00:39:37,190
¿Vas a seguir diciendo lo obvio?

453
00:39:43,750 --> 00:39:45,670
No cuando tengo una idea mucho mejor.

454
00:40:09,630 --> 00:40:10,670
No.

455
00:40:12,350 --> 00:40:13,390
He dicho que no.

456
00:40:27,510 --> 00:40:30,990
Entonces... ¿vamos a
llevar esto en serio o no?

457
00:40:32,510 --> 00:40:33,550
No lo sé.

458
00:40:36,390 --> 00:40:39,190
Quizá ahora estés más
interesado en el zapatero.

459
00:40:41,070 --> 00:40:43,549
Guillaume era solo un amigo.

460
00:40:43,550 --> 00:40:45,710
Entonces, ¿por qué no
dejas que te toque?

461
00:40:49,070 --> 00:40:50,830
¡Eres como un completo extraño!

462
00:40:53,350 --> 00:40:55,829
Eres así cada vez que vuelves a casa.

463
00:40:55,830 --> 00:40:57,270
¡Tienes un problema en tus calzones!

464
00:40:58,510 --> 00:40:59,990
Lo dice el cuco en el nido.

465
00:41:02,430 --> 00:41:05,069
Puede ser que no te hayas dado cuenta,

466
00:41:05,070 --> 00:41:08,389
pero las cosas han cambiado
desde que has estado ausente.

467
00:41:08,390 --> 00:41:10,030
En eso estoy de acuerdo contigo.

468
00:41:22,470 --> 00:41:24,670
Así que entonces estamos
perdiendo el tiempo, ¿verdad?

469
00:41:27,310 --> 00:41:32,230
Mira... estaba deseando verte.

470
00:41:35,270 --> 00:41:36,310
Pero luego...

471
00:41:40,190 --> 00:41:41,230
simplemente...

472
00:41:53,230 --> 00:41:54,750
Me despediré con un
buenas noches, entonces.

473
00:42:31,030 --> 00:42:32,630
Pensé que podría encontrarte aquí.

474
00:42:35,910 --> 00:42:37,630
Esta confesando mis pecados.

475
00:42:43,270 --> 00:42:44,910
¿Vuestra majestad está satisfecho?

476
00:42:53,870 --> 00:42:54,910
Él sí.

477
00:43:20,710 --> 00:43:23,269
¿Cuánto tiempo más desea el rey
que me quede como su invitado?

478
00:43:23,270 --> 00:43:25,789
Hasta que lleguemos a ser amigos.

479
00:43:25,790 --> 00:43:28,230
Solo entonces encontraremos
la manera de trabajar juntos.

480
00:43:30,270 --> 00:43:32,269
Tenéis toda mi atención.

481
00:43:32,270 --> 00:43:35,509
Sois vulnerable al ataque
del Imperio otomano.

482
00:43:35,510 --> 00:43:37,749
Os garantizaré mi total apoyo.

483
00:43:37,750 --> 00:43:39,950
Enviaré incluso tropas
para defender Viena.

484
00:43:41,150 --> 00:43:42,869
¿Y a cambio?

485
00:43:42,870 --> 00:43:45,149
Me permitiréis reclamar los territorios

486
00:43:45,150 --> 00:43:47,109
de Estrasburgo y Luxenburgo.

487
00:43:47,110 --> 00:43:50,229
Sabía que no podía ser tan fácil.

488
00:43:50,230 --> 00:43:52,429
Es el momento de las grandes ideas...

489
00:43:52,430 --> 00:43:54,069
y de líderes valientes.

490
00:43:54,070 --> 00:43:55,869
Esos territorios pertenecen al Vaticano.

491
00:43:55,870 --> 00:43:57,549
Me han sido confiados.

492
00:43:57,550 --> 00:43:59,909
Entonces deberíais hablarlo con el Papa.

493
00:43:59,910 --> 00:44:02,469
Supongo que recibiría con
agrado mi respaldo católico

494
00:44:02,470 --> 00:44:03,830
contra un enemigo musulmán.

495
00:44:08,350 --> 00:44:11,030
Le daré a vuestra oferta la
consideración que se merece.

496
00:44:20,390 --> 00:44:21,430
Demasiado delgado.

497
00:44:27,830 --> 00:44:28,870
Demasiado viejo.

498
00:44:31,590 --> 00:44:32,630
Demasiado...

499
00:44:34,350 --> 00:44:35,390
¡mierda!

500
00:44:38,030 --> 00:44:39,789
El marqués de Chevret...

501
00:44:39,790 --> 00:44:42,630
envenenó a su esposa para poder
casarse con su prima por dinero.

502
00:44:43,870 --> 00:44:44,909
Señoría,

503
00:44:44,910 --> 00:44:48,629
¿os gustaría conocer a los
salvajes caníbales de las Américas?

504
00:44:48,630 --> 00:44:49,670
¡Excelente!

505
00:44:50,870 --> 00:44:52,430
Ahora, el duque de Sullun.

506
00:44:53,390 --> 00:44:54,430
¡Demonios, no!

507
00:44:56,830 --> 00:44:57,870
¿Dónde está?

508
00:44:58,990 --> 00:45:00,230
Fue trasladado hace años.

509
00:45:02,270 --> 00:45:03,789
¿Dónde está ahora?

510
00:45:03,790 --> 00:45:05,469
No lo sé. Nunca he estado cerca de él.

511
00:45:05,470 --> 00:45:07,470
Ni siquiera se nos permitió ver su cara.

512
00:45:11,870 --> 00:45:14,429
¿Pero renunciará a
Estrasburgo y Luxemburgo?

513
00:45:14,430 --> 00:45:16,029
No tendrá más opción.

514
00:45:16,030 --> 00:45:18,470
Hemos ganado la guerra.
Ahora ganemos la paz.

515
00:45:19,830 --> 00:45:23,589
He hecho una extensa lista de renegados
para exportar a las Américas.

516
00:45:23,590 --> 00:45:26,949
Pero hay un prisionero
que no puedo localizar.

517
00:45:26,950 --> 00:45:28,950
¿Quién es el duque de Sullun?

518
00:45:30,030 --> 00:45:31,190
No conozco ese nombre.

519
00:45:33,550 --> 00:45:34,590
Ni yo, sire.

520
00:45:35,750 --> 00:45:36,949
Bueno, eso es lo que pensaba.

521
00:45:36,950 --> 00:45:38,869
¿Cómo puede haber un duque
del que nadie ha oído hablar?

522
00:45:38,870 --> 00:45:41,389
Es un noble. Debe tener
cierta importancia.

523
00:45:41,390 --> 00:45:45,669
Sin embargo, no hay registro de su
delito, su familia o su sentencia.

524
00:45:45,670 --> 00:45:47,269
Es como si él no existiera.

525
00:45:47,270 --> 00:45:50,110
¡Busca a esa miserable criatura
y envíalo a las Américas!

526
00:45:51,870 --> 00:45:52,910
Lo haré.

527
00:45:54,030 --> 00:45:56,789
Bueno, ¿qué os parece
nuestra ciudad de agua y luz?

528
00:45:56,790 --> 00:45:59,789
Los ingenieros están cavando
una alcantarilla para

529
00:45:59,790 --> 00:46:01,109
la orilla derecha del Sena.

530
00:46:01,110 --> 00:46:04,069
- Planean desviarla hacia el río
Bievre por la izquierda. - Bien.

531
00:46:04,070 --> 00:46:08,349
Pero nuestro principal inconveniente
sigue siendo el flujo de caja, sire.

532
00:46:08,350 --> 00:46:12,069
La recaudación de impuestos
es cada vez más tensa.

533
00:46:12,070 --> 00:46:14,230
Entonces debemos encontrar
una solución eficiente.

534
00:46:20,270 --> 00:46:22,949
¿Sois carpintero? Bien, eso servirá.

535
00:46:22,950 --> 00:46:25,310
Los no discapacitados deben
presentarse para trabajar.

536
00:46:27,070 --> 00:46:32,389
Y para aquellos que buscan trabajo,
el rey ofrece oportunidades.

537
00:46:32,390 --> 00:46:38,589
Hay alcantarillas para ser cavadas,
farolas que colgar e impuestos a pagar.

538
00:46:38,590 --> 00:46:40,429
¡Aquí! ¡Por aquí! ¡De prisa!

539
00:46:40,430 --> 00:46:42,150
¡Vamos, todo el mundo!
¡Permaneced todos en línea!

540
00:46:44,750 --> 00:46:45,790
¡Vamos!

541
00:46:47,670 --> 00:46:50,069
No hay justicia en esta ciudad.

542
00:46:50,070 --> 00:46:51,390
Yo soy la justicia.

543
00:46:53,110 --> 00:46:54,750
Y pagarás tus impuestos.

544
00:47:30,070 --> 00:47:32,629
- Pensaba que el prisionero no había
sido localizado. - Ya no lo está.

545
00:47:32,630 --> 00:47:34,789
El auténtico registro
había sido ocultado como si

546
00:47:34,790 --> 00:47:37,629
- alguien no quisiera que lo encontrara.
- ¿Es eso sabio, alteza?

547
00:47:37,630 --> 00:47:40,229
Qué aburrida sería la vida si
siempre fuéramos tan sabios.

548
00:47:40,230 --> 00:47:42,189
Pero esta no es una prisión común.

549
00:47:42,190 --> 00:47:45,589
La Bastilla mantiene a los
prisioneros más locos y peligrosos.

550
00:47:45,590 --> 00:47:47,229
Hay algo solapado en todo esto.

551
00:47:47,230 --> 00:47:49,589
Quiero ver al duque de Sullun yo mismo.

552
00:47:49,590 --> 00:47:51,709
Al menos esperad hasta mañana.

553
00:47:51,710 --> 00:47:53,550
¡Y llevad mosqueteros!

554
00:49:36,870 --> 00:49:40,310
"Dios miró hacia abajo y vio que
la tierra estaba desordenada...

555
00:49:41,590 --> 00:49:42,630
y vacía.

556
00:49:44,310 --> 00:49:47,629
Y las tinieblas cubrían
la faz del abismo.

557
00:49:47,630 --> 00:49:51,350
Y el espíritu de Dios se movía
sobre la superficie de las aguas".

558
00:49:52,630 --> 00:49:54,830
Ya podéis retirar vuestras vendas.

559
00:50:04,750 --> 00:50:10,150
"Y Dios dijo: ¡Que
haya luz! Y hubo luz".

560
00:51:34,190 --> 00:51:37,550
¿Cómo puedo agradecerte,
mi Señor y Salvador...

561
00:51:40,630 --> 00:51:42,750
ahora tengo poder sobre mis enemigos?

562
00:51:43,750 --> 00:51:46,390
Tengo la adoración de mi pueblo.

563
00:51:57,590 --> 00:52:00,109
Vivo para cumplir tus deseos.

564
00:52:00,110 --> 00:52:01,990
Puedo sentirte en mis venas.

565
00:52:03,030 --> 00:52:07,349
Prometo hacer con mi vida Tu
voluntad en la Tierra, mostrar amor

566
00:52:07,350 --> 00:52:12,029
y misericordia, premiar al virtuoso
y castigar a los pecadores.

567
00:52:12,030 --> 00:52:15,150
Por toda Tu generosidad, te doy gracias.

568
00:52:33,190 --> 00:52:36,349
¿Cómo he podido haber dudado de Ti?

569
00:52:36,350 --> 00:52:38,741
Me has dado las riquezas del rey David

570
00:52:38,766 --> 00:52:40,933
y un poder más allá de
mis mayores deseos.

571
00:52:47,810 --> 00:52:51,610
Y no hay nada que pueda quitarme eso.

572
00:52:52,070 --> 00:52:55,930
www.subtitulamos.tv

