1
00:00:28,823 --> 00:00:30,173
Allá vamos.

2
00:00:30,596 --> 00:00:32,582
Sí. Vamos. Me gusta esto.

3
00:00:35,711 --> 00:00:37,047
Me encanta.

4
00:00:37,405 --> 00:00:39,184
Lo he echado de menos.

5
00:00:43,417 --> 00:00:45,800
Eh. Anguila con gelatina.

6
00:00:46,338 --> 00:00:48,197
Es una exquisitez local.
Deliciosa. ¿Quieres un poco?

7
00:00:48,236 --> 00:00:49,459
No. Paso.

8
00:00:50,455 --> 00:00:52,195
¿Dónde está el contrabandista
ese amigo tuyo?

9
00:00:52,473 --> 00:00:53,805
Cálmate. Estamos cerca.

10
00:00:55,029 --> 00:00:57,420
Voy a decirlo. Espero que no te importe,

11
00:00:57,631 --> 00:01:01,069
pero eres un experto en joder la
diversión de un viaje internacional.

12
00:01:01,911 --> 00:01:03,493
Debería pedir uno de esos.

13
00:01:03,880 --> 00:01:05,813
Oye,

14
00:01:06,883 --> 00:01:10,017
a mi amigo no le gustan los foráneos,

15
00:01:10,053 --> 00:01:12,718
así que, cuando lleguemos
ahí, déjame hablar a mí.

16
00:01:12,743 --> 00:01:13,799
- ¡Eh! ¡Alto!
- ¿De acuerdo?

17
00:01:13,824 --> 00:01:14,990
¡Vuelve aquí!

18
00:01:20,628 --> 00:01:23,992
He echado de menos este sitio.

19
00:01:29,984 --> 00:01:32,519
Bien, un chupito por ronda.

20
00:01:32,589 --> 00:01:36,861
¡Y el primero en ser apuñalado o en
quedar inconsciente pierde el oro!

21
00:01:40,923 --> 00:01:42,347
¡Sí!

22
00:02:07,647 --> 00:02:09,819
Ha fallado de poco.

23
00:02:09,913 --> 00:02:11,710
Otro chupito y repetimos.

24
00:02:19,104 --> 00:02:21,286
¡Eh, suéltame!

25
00:02:21,393 --> 00:02:24,362
- ¿Buscas...?
- No, gracias. Salud.

26
00:02:48,482 --> 00:02:49,948
Vamos.

27
00:03:03,810 --> 00:03:06,419
Duele, ¿verdad?

28
00:03:07,161 --> 00:03:08,708
Mira el lado positivo,

29
00:03:08,796 --> 00:03:11,794
tu pasatiempo favorito
solo requiere una mano.

30
00:03:17,561 --> 00:03:19,878
No tan deprisa, zorra tramposa.

31
00:03:19,913 --> 00:03:22,538
Vete a la mierda, Gage,
teníamos un trato.

32
00:03:22,916 --> 00:03:24,676
Aguántame esto un momento. Disculpa.

33
00:03:26,832 --> 00:03:28,024
Eh.

34
00:03:30,926 --> 00:03:32,657
Por supuesto que... ¿podríamos...

35
00:03:32,746 --> 00:03:36,647
solucionar esta apuesta amistosa sin
necesidad de derramar más sangre?

36
00:03:37,071 --> 00:03:38,637
¿Qué tienes en mente?

37
00:03:38,717 --> 00:03:40,799
Bueno, creo que
seguramente deberíamos...

38
00:03:46,036 --> 00:03:48,145
Hola, Lily. Cuánto tiempo sin vernos.

39
00:03:48,858 --> 00:03:50,357
No el suficiente.

40
00:03:50,382 --> 00:03:51,405
¡Cogedle!

41
00:04:01,528 --> 00:04:04,114
Sí, salud.

42
00:04:06,660 --> 00:04:07,759
Iba a dártelo.

43
00:04:07,794 --> 00:04:09,263
- Sí, claro.
- Disculpa.

44
00:04:13,867 --> 00:04:15,860
¿En serio? ¿Nada?

45
00:04:17,025 --> 00:04:20,644
¿Por qué no me estás ayudando?

46
00:04:38,303 --> 00:04:39,824
No tan rápido.

47
00:04:41,021 --> 00:04:42,837
Dame ese dinero, zorra.

48
00:04:47,478 --> 00:04:48,600
Aguarda ahí, Henry.

49
00:05:30,747 --> 00:05:32,622
¿Qué cojones estás haciendo aquí?

50
00:05:32,684 --> 00:05:34,713
Bueno, en realidad, es una
historia bastante interesante.

51
00:05:34,748 --> 00:05:36,369
Cuidado.

52
00:05:40,564 --> 00:05:42,127
¡Cuéntamelo luego! Vamos.

53
00:07:26,693 --> 00:07:28,125
Deberíamos irnos.

54
00:07:35,092 --> 00:07:36,824
Pilla el tercer amarre.

55
00:07:46,128 --> 00:07:47,753
¿Crees que vendrán a por nosotros?

56
00:07:47,810 --> 00:07:48,831
Seguramente.

57
00:07:48,901 --> 00:07:51,948
Y no me dejarán volver a Viento
Negro en un tiempo, gracias a ti.

58
00:07:51,972 --> 00:07:52,995
¡Capullo!

59
00:07:53,058 --> 00:07:55,941
Ah, sí. Sí. Ese soy yo.
Y este es mi amigo Sunny.

60
00:07:57,290 --> 00:07:58,609
¿Cómo os conocisteis?

61
00:07:58,671 --> 00:08:01,265
¿No es obvio? Lily es mi exmujer.

62
00:08:03,469 --> 00:08:05,773
Se te ve bien. Has...
has ganado algo de peso.

63
00:08:05,874 --> 00:08:08,341
O perdido. No lo sé. No quería...

64
00:08:09,048 --> 00:08:10,543
- No...
- Déjalo ya.

65
00:08:45,238 --> 00:08:48,105
www.subtitulamos.tv

66
00:08:57,703 --> 00:08:59,685
¿Por qué Chau secuestra refugiados?

67
00:08:59,810 --> 00:09:01,450
Está desesperada.

68
00:09:03,103 --> 00:09:05,318
Bueno, no deberías haber
abandonado el campamento.

69
00:09:05,372 --> 00:09:07,835
Esos refugiados te necesitaban.

70
00:09:09,483 --> 00:09:12,554
Accedí al trato de la Viuda para poder
crear un futuro para los supervivientes.

71
00:09:12,616 --> 00:09:16,174
¿Qué? ¿Como peones de tus campos
de amapolas? Qué generosa...

72
00:09:16,237 --> 00:09:18,987
Cuando termine la guerra, en
esos campos crecerá comida.

73
00:09:19,774 --> 00:09:21,104
Y los granjeros que los cuiden

74
00:09:21,174 --> 00:09:23,125
poseerán los frutos de su trabajo.

75
00:09:23,187 --> 00:09:25,819
Así cambiaremos las Tierras Baldías.

76
00:09:25,914 --> 00:09:30,390
No jugando a ser un fuera de la ley
en una guerra que no podemos ganar.

77
00:09:31,486 --> 00:09:33,720
Trabajamos juntas, o moriremos.

78
00:09:34,422 --> 00:09:36,040
Es hora de tomar una decisión.

79
00:09:46,842 --> 00:09:50,420
Sé que no confías en ella,
pero Lydia no es el enemigo.

80
00:09:50,605 --> 00:09:51,938
No.

81
00:09:56,344 --> 00:09:58,188
Ya no lucharé

82
00:09:59,066 --> 00:10:00,299
más.

83
00:10:03,134 --> 00:10:04,267
Quiero dejarlo.

84
00:10:07,322 --> 00:10:10,361
No puedo darles la espalda a
los refugiados. No lo haré.

85
00:10:12,861 --> 00:10:15,373
¿Qué? ¿Incluso si eso significa
darme la espalda a mí?

86
00:10:27,759 --> 00:10:29,412
Espera, Odessa...

87
00:10:33,838 --> 00:10:35,193
Deberías descansar.

88
00:11:02,644 --> 00:11:04,210
Hola, Lily.

89
00:11:04,712 --> 00:11:07,666
Esto está muy chulo. ¿A
quién se lo has robado?

90
00:11:07,816 --> 00:11:10,239
Yo hago las preguntas, listillo.

91
00:11:10,286 --> 00:11:12,474
Y la primera sería: ¿qué
coño estás haciendo aquí?

92
00:11:12,554 --> 00:11:14,411
¿Es eso forma de hablarle a un héroe?

93
00:11:14,489 --> 00:11:15,788
Antes te he salvado el culo.

94
00:11:15,824 --> 00:11:18,544
Por favor. ¡No has salvado una mierda!

95
00:11:18,626 --> 00:11:21,485
Gage es un nenaza. Me
has costado una fortuna.

96
00:11:21,546 --> 00:11:23,508
Por favor.

97
00:11:24,360 --> 00:11:25,707
Necesitamos tu ayuda.

98
00:11:29,504 --> 00:11:31,308
Estamos intentando encontrar un lugar.

99
00:11:33,641 --> 00:11:36,574
Es una especie de templo donde
se juntan dos ríos. ¿Lo conoces?

100
00:11:37,712 --> 00:11:40,338
No. Pero seguramente podría encontrarlo.

101
00:11:41,349 --> 00:11:42,949
La pregunta es:

102
00:11:43,565 --> 00:11:45,624
¿por qué narices debería ayudaros?

103
00:11:47,024 --> 00:11:48,190
Mi hijo está enfermo.

104
00:11:48,890 --> 00:11:50,671
Hay un hombre ahí que puede curarle.

105
00:11:50,725 --> 00:11:52,558
Bueno, es una putada para tu hijo.

106
00:11:53,667 --> 00:11:57,237
Si buscáis a un guía, espero que
tengáis algo mejor que un niño enfermo.

107
00:11:57,565 --> 00:12:00,612
Odio a los bebés. Pequeñas
máquinas de cagar y quejarse.

108
00:12:00,702 --> 00:12:04,070
Lily, esto es serio. ¿Qué haría falta?

109
00:12:04,506 --> 00:12:07,132
Dinero estaría bien.

110
00:12:07,175 --> 00:12:09,742
Este trasto no funciona
con sonrisas y arcoíris.

111
00:12:10,011 --> 00:12:13,639
Y le debo una suma considerable a
un prestamista muy poco flexible.

112
00:12:13,731 --> 00:12:16,686
Hasta que le pague, ni debería
estar en aguas abiertas.

113
00:12:24,225 --> 00:12:26,833
¿Me quieres pagar con el
dinero que yo he ganado?

114
00:12:26,888 --> 00:12:27,903
Bueno...

115
00:12:27,958 --> 00:12:30,114
Eres un absoluto pedazo de...

116
00:12:30,139 --> 00:12:33,401
Héroe. Esa es la palabra
que estabas buscando. Héroe.

117
00:12:33,535 --> 00:12:36,081
Si no fuera por mí y Sunny,
seguirías en bancarrota

118
00:12:36,152 --> 00:12:38,519
y seguramente también estarías muerta.

119
00:12:40,408 --> 00:12:41,741
¿Tenemos un trato?

120
00:12:42,410 --> 00:12:43,743
Acepta, creo.

121
00:12:47,663 --> 00:12:52,320
Algunos no habéis viajado hoy hasta
aquí por vuestra propia voluntad.

122
00:12:52,387 --> 00:12:56,127
Fuisteis tomados a la fuerza
de un campo de refugiados.

123
00:12:56,212 --> 00:13:00,681
Pero no sois mis prisioneros.

124
00:13:01,796 --> 00:13:06,281
El hombre que esclaviza a
otros está él mismo encadenado,

125
00:13:06,734 --> 00:13:11,726
atado eternamente a la
ignorancia y al sufrimiento.

126
00:13:13,241 --> 00:13:17,331
Mis acólitos y yo hemos
escogido otro camino.

127
00:13:19,617 --> 00:13:20,582
Azra.

128
00:13:21,783 --> 00:13:24,495
Una fuerza con el poder

129
00:13:24,752 --> 00:13:25,851
de transformarnos,

130
00:13:26,754 --> 00:13:29,930
para que podamos transcender
nuestra carne corrupta

131
00:13:30,091 --> 00:13:33,325
y llegar a ser inmortales.

132
00:13:33,595 --> 00:13:35,465
Libres de la tiranía.

133
00:13:35,863 --> 00:13:42,020
¡Un mundo repleto de generosidad
y salvación para todos!

134
00:13:42,103 --> 00:13:46,195
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

135
00:13:56,156 --> 00:13:57,789
¿Te unirás a mí, hermano?

136
00:14:22,677 --> 00:14:24,508
¿Puedo decirle a la baronesa
que la deuda está saldada?

137
00:14:24,619 --> 00:14:27,236
Chau ha mantenido su promesa.
Yo debo mantener la mía.

138
00:14:27,315 --> 00:14:29,057
Por favor, acepte mis condolencias.

139
00:14:30,118 --> 00:14:31,705
Luché con Castor.

140
00:14:32,678 --> 00:14:35,488
Mató a una docena de hombres
antes de caer y ser capturado.

141
00:14:47,535 --> 00:14:48,834
Cressida.

142
00:14:51,773 --> 00:14:56,142
Mandaste a Castor a luchar
cuando yo lo había prohibido.

143
00:14:56,177 --> 00:14:58,409
Yo no lo mandé. Él escogió ir.

144
00:14:58,580 --> 00:15:00,147
El chico está enfermo.

145
00:15:00,314 --> 00:15:01,881
Nuestro deber era protegerlo.

146
00:15:01,916 --> 00:15:03,706
Nuestro deber es para con Azra.

147
00:15:04,010 --> 00:15:06,718
Castor lo entendió, aunque
parece que tú lo has olvidado.

148
00:15:06,764 --> 00:15:09,125
¡Cómo te atreves a cuestionar mi fe!

149
00:15:09,190 --> 00:15:12,992
Tu amor por el chico ha
nublado tu percepción.

150
00:15:13,058 --> 00:15:14,971
Sabías que este momento iba a llegar,

151
00:15:14,996 --> 00:15:17,142
pero rehusaste hacer
lo que debía hacerse.

152
00:15:17,198 --> 00:15:21,907
Permití que Castor luchara con
dignidad, como el guerrero que era.

153
00:15:21,962 --> 00:15:23,501
Escogí el camino correcto.

154
00:15:23,571 --> 00:15:27,210
Un camino que le llevó directo
a las zarpas de nuestro enemigo.

155
00:15:27,542 --> 00:15:30,156
La muerte no debe temerse.

156
00:15:31,979 --> 00:15:35,351
Cuando la muerte llegue, la aceptaré

157
00:15:35,977 --> 00:15:37,677
como a un hermano.

158
00:15:38,086 --> 00:15:43,421
Pero no permitiré deslealtad en mi casa.

159
00:15:43,991 --> 00:15:45,335
Vuélveme a defraudar

160
00:15:45,426 --> 00:15:46,867
y sufrirás.

161
00:16:30,613 --> 00:16:32,180
Vitania.

162
00:16:32,254 --> 00:16:35,676
No... no estaba segura
de si seguías con vida.

163
00:16:36,691 --> 00:16:38,324
¿Has venido a hacerme daño o a ayudarme?

164
00:16:39,003 --> 00:16:41,127
Empieza a ser difícil saber
quiénes son mis enemigos.

165
00:16:41,920 --> 00:16:43,550
He venido a ver qué necesitas.

166
00:16:44,556 --> 00:16:46,089
Puedes escoger.

167
00:16:46,323 --> 00:16:50,078
Mientras continúe esta guerra,
seguirán apareciendo refugiados.

168
00:16:51,320 --> 00:16:53,937
Lydia me ha asegurado que hay
comida y suministros en camino.

169
00:16:54,011 --> 00:16:55,218
Vaya suerte tenemos.

170
00:16:55,273 --> 00:16:58,064
Eh, sigue de nuestro lado.

171
00:16:58,493 --> 00:17:00,119
¿Qué hay de bueno en la
caridad de una virreina

172
00:17:00,191 --> 00:17:02,260
si los clippers de Chau deciden volver?

173
00:17:03,033 --> 00:17:04,562
Necesitamos protección,

174
00:17:05,425 --> 00:17:07,429
no promesas vacías.

175
00:17:17,059 --> 00:17:19,410
Nunca me imaginé que fueras
de los que se casaban.

176
00:17:21,748 --> 00:17:24,148
Sí.

177
00:17:24,629 --> 00:17:26,562
Esto fue hace una eternidad.

178
00:17:27,234 --> 00:17:29,010
Me sorprende que no durara.

179
00:17:29,059 --> 00:17:31,000
Cinismo.

180
00:17:31,428 --> 00:17:32,561
Me gusta.

181
00:17:33,896 --> 00:17:36,234
A ver, en nuestra defensa,

182
00:17:36,969 --> 00:17:38,381
ambos éramos jóvenes,

183
00:17:39,270 --> 00:17:41,103
yo estaba borracho y ella estaba buena.

184
00:17:42,873 --> 00:17:47,173
Hay relaciones que han durado mucho
más, partiendo de mucho menos.

185
00:17:52,034 --> 00:17:53,400
Bajie,

186
00:17:54,479 --> 00:17:56,248
¿podemos fiarnos de ella?

187
00:17:56,623 --> 00:18:00,647
Sí. Bueno, a pesar de su
obvio y variado rencor,

188
00:18:01,125 --> 00:18:03,837
es buena persona. Siempre lo ha sido.

189
00:18:04,862 --> 00:18:07,048
En todo caso, es de mí de
quien ella no debería fiarse.

190
00:18:40,864 --> 00:18:43,321
Oye. ¿Te vas a beber eso
o vas a escribir un poema?

191
00:18:44,680 --> 00:18:46,126
Oye. ¿Estás bien?

192
00:18:46,379 --> 00:18:48,372
Parece que hayas visto
el gorro de un pirata.

193
00:18:49,223 --> 00:18:52,895
He estado en este barco antes. De niño.

194
00:18:55,310 --> 00:18:57,129
¿Cómo puedes saberlo siquiera?

195
00:18:57,748 --> 00:18:59,815
Desde lo de Ankara, he estado

196
00:18:59,850 --> 00:19:02,622
recordando cosas que ni
siquiera sé cómo las olvidé.

197
00:19:02,686 --> 00:19:04,817
Esa bruja loca debe de haberte
dejado algo suelto, colega.

198
00:19:06,056 --> 00:19:07,838
Estoy perdiendo la cabeza.

199
00:19:07,958 --> 00:19:09,869
Tenemos un largo viaje por delante.

200
00:19:09,960 --> 00:19:11,447
¿Por qué no duermes un poco?

201
00:19:11,495 --> 00:19:13,330
Déjame a mí el trabajo duro.

202
00:19:15,799 --> 00:19:17,377
No te caigas por la borda.

203
00:19:26,452 --> 00:19:28,147
¡Vamos!

204
00:19:28,879 --> 00:19:30,879
¡Venga ya!

205
00:19:31,682 --> 00:19:33,409
Estúpido.

206
00:19:38,239 --> 00:19:39,819
¿Va todo bien?

207
00:19:42,320 --> 00:19:45,013
Solo intento hacer funcionar
este sistema de navegación.

208
00:19:48,699 --> 00:19:50,607
¿Qué hay del Amo del Río?

209
00:19:51,140 --> 00:19:52,973
Estamos en sus rutas comerciales.

210
00:19:53,060 --> 00:19:55,411
No querría que nos pillaran
en alguno de sus controles.

211
00:19:56,740 --> 00:19:59,247
El Amo del Río y yo tenemos un acuerdo.

212
00:19:59,477 --> 00:20:01,444
Siempre que se lleve una parte,

213
00:20:01,538 --> 00:20:04,226
no le importa dejar en paz a
los contrabandistas como yo.

214
00:20:04,322 --> 00:20:06,787
Joder, ¿a quién te crees
que le compré este barco?

215
00:20:07,551 --> 00:20:09,156
¿Algo más que quieras saber?

216
00:20:09,386 --> 00:20:11,889
¿La historia de mi vida?
¿Sueños y esperanzas?

217
00:20:11,944 --> 00:20:13,899
¿El color de mi última defecación?

218
00:20:20,331 --> 00:20:21,807
¿Has estado en todos estos sitios?

219
00:20:24,327 --> 00:20:25,927
No te culpo.

220
00:20:26,055 --> 00:20:29,496
Si yo hubiera estado casado con Bajie,
navegaría todo lo lejos que pudiera.

221
00:20:36,742 --> 00:20:39,926
Nos conocimos cuando yo era la segunda
al mando en una barcaza pirata.

222
00:20:40,009 --> 00:20:41,641
Haciendo incursiones por combustible.

223
00:20:42,019 --> 00:20:43,793
¿Bajie fue pirata?

224
00:20:43,821 --> 00:20:45,287
Y uno jodidamente bueno.

225
00:20:46,056 --> 00:20:47,637
Sabía de todo sobre barcos,

226
00:20:47,683 --> 00:20:50,959
pero, tras una semana,
convenció a toda la tripulación

227
00:20:50,994 --> 00:20:54,430
de que el capitán tenía
demencia y organizó un motín.

228
00:20:54,898 --> 00:20:57,915
Era genial, astuto,

229
00:20:58,666 --> 00:21:01,032
y quería echarme encima de él.

230
00:21:04,621 --> 00:21:07,435
Empezamos a montar estafas
arriba y abajo del río,

231
00:21:07,548 --> 00:21:10,457
guardando nuestros botines para
comprar un barco de verdad.

232
00:21:10,910 --> 00:21:13,441
Íbamos a marcharnos de
las Tierras Baldías.

233
00:21:13,527 --> 00:21:15,594
Navegar el mundo juntos.

234
00:21:17,303 --> 00:21:20,406
- ¿Qué pasó?
- ¿Tú qué crees?

235
00:21:20,991 --> 00:21:22,357
Pasó Bajie.

236
00:21:23,563 --> 00:21:27,451
Consiguió una pista sobre Azra de
un borracho en un bar de buzos,

237
00:21:27,526 --> 00:21:28,685
¡y chof!

238
00:21:28,747 --> 00:21:32,388
Cogió todo nuestro dinero
y me dejó una nota.

239
00:21:33,871 --> 00:21:35,337
Una puta nota.

240
00:21:37,808 --> 00:21:40,254
Y he estado viviendo de lo
que he podido desde entonces.

241
00:21:42,089 --> 00:21:43,412
Lo siento.

242
00:21:44,065 --> 00:21:45,831
Guárdate tu compasión.

243
00:21:46,684 --> 00:21:48,725
La vas a necesitar.

244
00:21:48,886 --> 00:21:51,296
Si andas con ese cabeza de chorlito...

245
00:21:51,555 --> 00:21:53,772
Estás destinado al fracaso.

246
00:22:06,752 --> 00:22:09,130
No estaba segura de si volvería a verte.

247
00:22:09,540 --> 00:22:11,482
Sí, lo estabas. Sabías que vendría.

248
00:22:11,575 --> 00:22:13,519
- ¿Estás bien?
- Déjalo.

249
00:22:13,676 --> 00:22:15,708
No tienes que ser amable.

250
00:22:15,746 --> 00:22:17,612
Me salvaste la vida y lo agradezco,

251
00:22:17,648 --> 00:22:19,381
pero eso no cambia nada.

252
00:22:19,406 --> 00:22:22,804
Bien, ¿y qué estamos haciendo aquí,
Tilda? ¿Vamos a medir nuestras espadas?

253
00:22:22,886 --> 00:22:24,640
He venido a ofrecer una tregua.

254
00:22:27,000 --> 00:22:29,200
Los clippers de Chau se llevaron
un puñado de refugiados.

255
00:22:29,259 --> 00:22:31,019
Ya no me voy a seguir
quedando al margen.

256
00:22:31,061 --> 00:22:32,754
Quiero ayudarte a acabar con ella.

257
00:22:33,430 --> 00:22:35,168
Siempre has sido una sentimental.

258
00:22:35,691 --> 00:22:37,299
Desgraciadamente, en
tiempos de guerra...

259
00:22:37,334 --> 00:22:38,834
No he venido a que me sermoneen.

260
00:22:39,269 --> 00:22:40,801
¿Quieres mi ayuda o no?

261
00:22:41,910 --> 00:22:43,505
Pues claro que sí.

262
00:22:46,169 --> 00:22:47,668
Para que quede claro,

263
00:22:48,163 --> 00:22:50,062
lucharé a tu lado.

264
00:22:50,155 --> 00:22:53,031
Pero no soy tu regente
ni tampoco soy tu hija.

265
00:22:53,234 --> 00:22:56,062
Luchamos como aliadas o como
enemigas. La elección es tuya.

266
00:22:56,811 --> 00:22:58,444
Aliadas será.

267
00:23:26,494 --> 00:23:27,796
¿Dónde estoy?

268
00:23:27,797 --> 00:23:29,361
¿Qué me estáis haciendo?

269
00:23:29,432 --> 00:23:32,385
Me temo que las agujas son
una precaución necesaria.

270
00:23:32,596 --> 00:23:34,424
Tu don te hace peligroso.

271
00:23:36,127 --> 00:23:39,899
Puedo ayudarte a apaciguar
tu sufrimiento si cooperas.

272
00:23:42,598 --> 00:23:44,656
Dime. ¿Cómo controla
el Peregrino tu don?

273
00:23:44,734 --> 00:23:46,219
Vi cómo te lo desconectaba.

274
00:23:46,936 --> 00:23:50,345
¿Crees que sabes algo del don?

275
00:23:52,308 --> 00:23:53,674
¿De nosotros?

276
00:23:54,810 --> 00:23:56,277
No sabes nada.

277
00:23:57,529 --> 00:23:59,603
El Peregrino fue elegido.

278
00:23:59,949 --> 00:24:02,392
¿En serio? ¿Por quién?

279
00:24:03,586 --> 00:24:04,830
Por Azra.

280
00:24:05,094 --> 00:24:07,986
He visto cómo arrasaba
ciudades con su mirada.

281
00:24:08,424 --> 00:24:12,053
Cómo diezmaba ejércitos solo
con sus palabras como armas.

282
00:24:12,194 --> 00:24:14,756
Palabras, sí, y dos oscuros.

283
00:24:15,931 --> 00:24:17,889
Me pregunto qué pasará
cuando ya no estés.

284
00:24:18,534 --> 00:24:20,966
¿Qué hará sin sus preciosos
perros de guardia?

285
00:24:21,057 --> 00:24:24,871
Ya ha encontrado a otro.

286
00:24:25,769 --> 00:24:28,224
Es un chico, ¿verdad?

287
00:24:31,341 --> 00:24:32,680
Se llama MK.

288
00:24:33,388 --> 00:24:35,258
Traicionará al Peregrino.

289
00:24:35,341 --> 00:24:37,716
Puede que incluso le mate,
si tiene la oportunidad.

290
00:24:41,573 --> 00:24:43,157
La lealtad de este
chico es impresionante.

291
00:24:43,526 --> 00:24:44,825
Pero va a peor.

292
00:24:45,361 --> 00:24:46,627
Y no estamos llegando a ninguna parte.

293
00:24:47,567 --> 00:24:49,667
Supongo que mi regente
tiene alguna sugerencia.

294
00:24:49,765 --> 00:24:51,598
Le cortamos la cabeza y se
la mandamos al Peregrino.

295
00:24:52,935 --> 00:24:54,669
Como castigo por asaltar el campamento.

296
00:24:56,639 --> 00:25:00,140
O podríamos usar la devoción
del chico como arma,

297
00:25:00,191 --> 00:25:01,833
para debilitar al Peregrino.

298
00:25:01,911 --> 00:25:03,293
Ese tío es un fanático.

299
00:25:03,746 --> 00:25:05,309
Tenemos que mandar un mensaje claro.

300
00:25:05,465 --> 00:25:08,684
No me interesa intimidar,
quiero respuestas.

301
00:25:08,784 --> 00:25:10,637
Prepara al chico para que viaje.

302
00:25:27,002 --> 00:25:28,669
Un whisky si me dices en qué piensas.

303
00:25:29,963 --> 00:25:31,925
Solo pensaba lo agradable que era

304
00:25:31,971 --> 00:25:34,338
no verte la cara, y
vas tú y lo fastidias.

305
00:25:38,080 --> 00:25:39,650
Te he echado de menos, Lil.

306
00:25:39,744 --> 00:25:41,281
¿Qué quieres, Bajie?

307
00:25:42,824 --> 00:25:43,990
Bien.

308
00:25:44,665 --> 00:25:47,967
Solo quería darte las gracias.

309
00:25:48,451 --> 00:25:51,802
Por darles a Sunny y al bebé
una oportunidad. ¿De acuerdo?

310
00:25:52,460 --> 00:25:54,398
Sé que tienes millones
de razones para odiarme.

311
00:25:54,445 --> 00:25:56,585
Pero ese chavalín se
merece una oportunidad.

312
00:25:56,966 --> 00:25:59,151
Y solo quería decirte que
gracias por darle una.

313
00:26:00,198 --> 00:26:02,073
Bien, vale. Una copa

314
00:26:02,799 --> 00:26:05,518
si con eso tienes la bocaza ocupada.

315
00:26:08,310 --> 00:26:09,970
Los mejores años de nuestras
vidas, ¿verdad, Lil?

316
00:26:10,212 --> 00:26:11,812
Bueno, dos años.

317
00:26:11,908 --> 00:26:14,275
- Cállate y dame fuego.
- ¿De qué vas? Cómprate un mechero.

318
00:26:24,427 --> 00:26:25,826
¡Eh!

319
00:26:26,437 --> 00:26:27,915
¿Aún tienes a Lucky Linda?

320
00:26:30,698 --> 00:26:32,692
Sí, quería un recuerdo del hombre

321
00:26:32,755 --> 00:26:35,059
que me robó el dinero y el corazón.

322
00:26:40,743 --> 00:26:42,130
No te robé el corazón.

323
00:26:42,568 --> 00:26:44,755
¡Vaya morro tienes!

324
00:26:45,314 --> 00:26:46,513
¿Qué? Pensaba que...

325
00:26:46,549 --> 00:26:49,638
Tú no piensas, Bajie.
Ese es tu problema.

326
00:26:49,959 --> 00:26:53,253
Vuelves a mi vida con tu
mierda de botella de licor

327
00:26:53,638 --> 00:26:55,148
y tus viejos recuerdos,

328
00:26:55,211 --> 00:26:57,827
y te crees que podemos
seguir ahí donde lo dejamos.

329
00:26:58,549 --> 00:27:01,092
Coge tu mierda de mechero y lárgate.

330
00:27:01,949 --> 00:27:05,098
Es una baratija poco de fiar, como tú.

331
00:29:18,548 --> 00:29:20,696
Recuerda, MK está ahí por su voluntad.

332
00:29:20,830 --> 00:29:22,541
No hagas ninguna tontería.

333
00:29:28,118 --> 00:29:29,384
¿Dónde está mi chico?

334
00:29:29,419 --> 00:29:31,218
¿Dónde están mis refugiados?

335
00:29:31,288 --> 00:29:32,749
Es una forma rara de decirlo.

336
00:29:32,827 --> 00:29:35,949
¿La gente desplazada por tu
guerra ahora son de tu propiedad?

337
00:29:36,012 --> 00:29:37,973
Supongo que, en lugar de eso,
deberían ser de la vuestra.

338
00:29:38,020 --> 00:29:39,668
Les ofrecemos refugio, solo eso.

339
00:29:39,863 --> 00:29:42,090
Pueden irse si lo desean.

340
00:29:43,500 --> 00:29:45,329
Creía que teníamos un acuerdo.

341
00:29:45,629 --> 00:29:47,814
Yo os dejaba buscar
vuestra ciudad invisible

342
00:29:47,893 --> 00:29:50,134
y hacer vuestros agujeros en el suelo,
y vosotros no os metíais en mi guerra.

343
00:29:50,173 --> 00:29:51,339
¿Dónde está Castor?

344
00:29:52,275 --> 00:29:53,982
No lo pediré otra vez.

345
00:30:25,348 --> 00:30:29,478
Le hemos tratado tan bien como
hemos sabido, pero está empeorando.

346
00:30:30,416 --> 00:30:33,408
Y me pregunto por qué
me harías tal favor.

347
00:30:33,502 --> 00:30:35,541
Porque un padre debería
poder despedirse de su hijo.

348
00:30:35,852 --> 00:30:37,275
Y porque no soy tu enemigo.

349
00:30:37,369 --> 00:30:39,791
Eso ya lo habías dicho antes.

350
00:30:40,705 --> 00:30:42,837
Puede que esta vez me creáis.

351
00:30:43,275 --> 00:30:46,478
Cualquiera que busque el poder para
su propio provecho es mi enemigo.

352
00:30:46,563 --> 00:30:47,796
¿No eres alguien así?

353
00:30:48,504 --> 00:30:50,398
¿Te arrodillarías ante mí?

354
00:30:51,067 --> 00:30:52,590
Yo busco paz.

355
00:30:53,168 --> 00:30:56,535
Un fin al sufrimiento en las
Tierras Baldías. Nada más.

356
00:30:58,374 --> 00:31:00,375
Y en cuanto a arrodillarme ante ti,

357
00:31:00,911 --> 00:31:01,978
o ante cualquier hombre,

358
00:31:02,743 --> 00:31:04,379
os dejo que apostéis
sobre cuán posible es eso.

359
00:31:25,602 --> 00:31:28,295
Gracias por devolverme a mi hijo.

360
00:31:28,905 --> 00:31:31,728
El don que poseen nuestros hijos

361
00:31:33,070 --> 00:31:35,102
lo tuviste tú una vez.

362
00:31:36,900 --> 00:31:38,517
¿Quién te lo ha contado?

363
00:31:38,638 --> 00:31:40,291
Lo veo.

364
00:31:40,951 --> 00:31:42,283
Dime,

365
00:31:43,820 --> 00:31:46,078
¿esperas volver a recuperarlo?

366
00:31:58,873 --> 00:32:00,368
¿Qué narices ha sido eso?

367
00:32:00,875 --> 00:32:02,463
Le has dado nuestra única ventaja

368
00:32:02,487 --> 00:32:04,206
por un apretón de manos
y una promesa vacía.

369
00:32:04,207 --> 00:32:06,017
No, he ganado tiempo.

370
00:32:06,205 --> 00:32:07,704
Para acabar con Chau.

371
00:32:07,808 --> 00:32:09,904
Vamos a necesitar su ejército
para derrotar a los oscuros.

372
00:32:09,980 --> 00:32:12,091
Pero ¿y si el Peregrino ataca
primero? ¿Antes de que estemos listos?

373
00:32:12,263 --> 00:32:15,153
Me ve como una creyente a
punto de ser convertida,

374
00:32:15,458 --> 00:32:17,128
no como un enemigo a conquistar.

375
00:32:17,339 --> 00:32:20,065
Es un error que no
vivirán para lamentar.

376
00:33:02,265 --> 00:33:04,632
Oye, te pague lo te pague
ella, yo te pago el doble.

377
00:33:05,343 --> 00:33:06,434
¡Bajie!

378
00:33:42,117 --> 00:33:45,579
Sunny. Veo que sigues
intentando salvar gente.

379
00:33:45,993 --> 00:33:47,689
Y tú sigues intentando venderlos.

380
00:33:48,767 --> 00:33:50,720
¡Me costaste mi familia!

381
00:33:52,728 --> 00:33:55,141
¿Por qué no respiramos hondo todos? ¿Eh?

382
00:33:55,391 --> 00:33:57,919
No quiero pasarme la
noche limpiando sangre.

383
00:33:58,455 --> 00:33:59,621
Lo siento, colega.

384
00:33:59,906 --> 00:34:01,889
Le di los mejores dos años de mi vida

385
00:34:02,266 --> 00:34:04,923
- y nos ha vendido.
- No seas tan dramático.

386
00:34:06,275 --> 00:34:09,650
No me disteis ninguna
opción. Tengo deudas,

387
00:34:09,759 --> 00:34:12,337
y el botín por los dos va a cubrirlas.

388
00:34:12,902 --> 00:34:15,172
Será más que suficiente
para cubrirlas, querida.

389
00:34:15,271 --> 00:34:18,430
Esta es la segunda vez que
me aprovecho de este clipper.

390
00:34:19,555 --> 00:34:21,758
Y ahora suelta esa hacha
y acércate despacio.

391
00:34:29,148 --> 00:34:31,953
No me gustaría que el pequeñín
se convirtiera en huérfano.

392
00:34:41,176 --> 00:34:43,077
Hace frío ahí afuera, Sunny.

393
00:34:43,113 --> 00:34:45,488
Para mí vales más vivo que muerto.

394
00:35:52,261 --> 00:35:53,386
¡Vamos!

395
00:36:47,871 --> 00:36:50,077
¡Eh! ¡Lily!

396
00:36:50,540 --> 00:36:52,046
No te largues.

397
00:36:52,233 --> 00:36:54,539
- ¿Cómo has podido hacerme esto?
- Oh, ha sido fácil.

398
00:36:54,540 --> 00:36:56,964
Solo he tenido que preguntarme:
"¿Qué hubiera hecho Bajie?".

399
00:36:56,989 --> 00:36:58,025
¡Lily, espera!

400
00:37:05,330 --> 00:37:07,339
Tenías razón sobre mí.

401
00:37:08,186 --> 00:37:09,664
Todo lo que dijiste.

402
00:37:09,806 --> 00:37:11,453
Y lo siento.

403
00:37:13,360 --> 00:37:15,336
Lo siento mucho más
de lo que te imaginas.

404
00:37:20,917 --> 00:37:23,290
¿No es lo más tierno que hayáis oído?

405
00:37:24,607 --> 00:37:25,853
Sunny.

406
00:37:26,119 --> 00:37:28,711
Te sugiero que salgas y
empieces a suplicar por tu vida,

407
00:37:28,773 --> 00:37:30,671
antes de que acabe con esos dos.

408
00:37:32,428 --> 00:37:33,983
Tengo una idea mejor.

409
00:37:49,712 --> 00:37:51,952
¡Dame una razón para no
degollarte ahora mismo!

410
00:38:01,557 --> 00:38:03,218
¡Porque sé a dónde vais!

411
00:38:03,283 --> 00:38:05,616
Y si quieres llegar
vivo a ver al Peregrino,

412
00:38:05,995 --> 00:38:07,937
vas a necesitar mi ayuda.

413
00:38:11,497 --> 00:38:12,729
Trae unas cuerdas.

414
00:38:12,902 --> 00:38:14,389
Se viene con nosotros.

415
00:38:26,616 --> 00:38:27,933
Vas a ponerte bien.

416
00:38:29,585 --> 00:38:31,832
Me muero.

417
00:38:32,790 --> 00:38:34,144
No digas eso.

418
00:38:35,491 --> 00:38:37,645
El Peregrino prometió que veríamos
Azra juntos, y lo haremos.

419
00:38:37,684 --> 00:38:39,090
El Peregrino se equivoca.

420
00:38:40,999 --> 00:38:42,262
Y si se equivoca con eso,

421
00:38:42,309 --> 00:38:44,395
puede que se equivoque con todo lo otro.

422
00:38:46,043 --> 00:38:47,683
Estás enfermo.

423
00:38:48,404 --> 00:38:50,487
- Tienes que...
- No somos lo que dice que somos.

424
00:38:50,555 --> 00:38:51,862
¡Déjala!

425
00:38:53,276 --> 00:38:55,542
Su fiebre empeora. Tienes que irte.

426
00:38:58,014 --> 00:39:00,347
¡Este no es tu sitio!

427
00:39:00,401 --> 00:39:02,074
Castor. Cálmate.

428
00:39:08,315 --> 00:39:09,675
¡Castor, para!

429
00:39:20,069 --> 00:39:21,740
¡Es un mentiroso!

430
00:39:24,207 --> 00:39:25,825
¡Sé lo que eres!

431
00:39:27,935 --> 00:39:30,202
- La Viuda me lo ha contado.
- Ya basta.

432
00:39:39,519 --> 00:39:41,175
Coge a MK y vete.

433
00:39:41,991 --> 00:39:43,761
Tu hermano necesita descansar.

434
00:40:18,147 --> 00:40:19,591
Lo siento.

435
00:40:22,616 --> 00:40:24,366
No sé qué me ha pillado.

436
00:40:24,488 --> 00:40:26,775
No tienes que disculparte, querido.

437
00:40:28,964 --> 00:40:30,264
Guarda tus fuerzas.

438
00:40:34,585 --> 00:40:37,762
Los hombres que llevaron estas armaduras

439
00:40:38,391 --> 00:40:40,402
fueron una casta de antiguos guerreros.

440
00:40:40,876 --> 00:40:42,831
Ligados a sus señores de por vida.

441
00:40:44,099 --> 00:40:45,847
No conocían el miedo y eran leales,

442
00:40:46,586 --> 00:40:48,529
y vivían bajo un código sagrado.

443
00:40:52,784 --> 00:40:55,185
Donde otros se dieron a la avaricia

444
00:40:55,629 --> 00:40:56,961
y al engaño,

445
00:40:58,168 --> 00:41:01,026
los samuráis solo conocieron honor

446
00:41:01,234 --> 00:41:02,940
y sacrificio.

447
00:41:03,612 --> 00:41:07,177
El filo de sus espadas
solo era comparable

448
00:41:07,317 --> 00:41:09,349
a la pureza de sus corazones.

449
00:41:14,825 --> 00:41:16,434
Tú me recuerdas

450
00:41:16,950 --> 00:41:18,790
a esos orgullosos guerreros.

451
00:41:19,095 --> 00:41:21,000
Porque tú también eres puro.

452
00:41:24,324 --> 00:41:27,626
Y has servido bien a tu señor.

453
00:41:47,032 --> 00:41:49,526
Hora de irse, hijo mío.

454
00:41:49,835 --> 00:41:52,034
Cantaremos tus hazañas

455
00:41:52,377 --> 00:41:54,018
en los salones de Azra.

456
00:42:21,786 --> 00:42:26,786
www.subtitulamos.tv

