1
00:00:00,016 --> 00:00:03,054
Anteriormente en Into the Badlands...

2
00:00:03,109 --> 00:00:05,109
Necesito trabajadores
para un proyecto especial.

3
00:00:05,111 --> 00:00:07,211
Mis exploradores informan de
un gran campo de refugiados

4
00:00:07,213 --> 00:00:08,780
en el territorio de la Viuda.

5
00:00:08,782 --> 00:00:11,049
La triste verdad es
que te estás muriendo.

6
00:00:11,051 --> 00:00:12,850
- Déjalo ir.
- ¡No!

7
00:00:12,852 --> 00:00:14,834
Hónranos con tu don.

8
00:00:14,859 --> 00:00:17,560
Vamos a construir un mundo mejor, MK.

9
00:00:17,562 --> 00:00:19,228
Únete a nosotros.

10
00:00:19,230 --> 00:00:22,064
La única esperanza que tienes de
salvarlo resta con el Peregrino.

11
00:00:22,066 --> 00:00:25,367
El destino de este hombre
está entrelazado con el mío.

12
00:00:25,369 --> 00:00:28,037
Si el Peregrino es la persona a la que
debo enfrentarme para salvar a Henry,

13
00:00:28,039 --> 00:00:29,438
que así sea.

14
00:00:52,212 --> 00:00:53,562
Allá vamos.

15
00:00:53,985 --> 00:00:55,971
Sí. Vamos. Me gusta esto.

16
00:00:59,100 --> 00:01:00,436
Me encanta.

17
00:01:00,794 --> 00:01:02,573
Lo he echado de menos.

18
00:01:06,988 --> 00:01:09,189
Eh. Anguila con gelatina.

19
00:01:09,727 --> 00:01:11,586
Es una exquisitez local.
Deliciosa. ¿Quieres un poco?

20
00:01:11,625 --> 00:01:12,848
No. Paso.

21
00:01:13,844 --> 00:01:15,584
¿Dónde está el contrabandista
ese amigo tuyo?

22
00:01:15,862 --> 00:01:17,194
Cálmate. Estamos cerca.

23
00:01:18,418 --> 00:01:20,809
Voy a decirlo. Espero que no te importe,

24
00:01:21,020 --> 00:01:24,458
pero eres un experto en joder la
diversión de un viaje internacional.

25
00:01:25,300 --> 00:01:26,882
Debería pedir uno de esos.

26
00:01:27,269 --> 00:01:29,202
Oye,

27
00:01:30,272 --> 00:01:33,406
a mi amigo no le gustan los foráneos,

28
00:01:33,442 --> 00:01:36,107
así que, cuando lleguemos
ahí, déjame hablar a mí.

29
00:01:36,132 --> 00:01:37,188
- ¡Eh! ¡Alto!
- ¿De acuerdo?

30
00:01:37,213 --> 00:01:38,379
¡Vuelve aquí!

31
00:01:44,017 --> 00:01:47,381
He echado de menos este sitio.

32
00:01:53,373 --> 00:01:55,908
Bien, un chupito por ronda.

33
00:01:55,978 --> 00:02:00,250
¡Y el primero en ser apuñalado o en
quedar inconsciente pierde el oro!

34
00:02:04,312 --> 00:02:05,736
¡Sí!

35
00:02:31,036 --> 00:02:33,208
Ha fallado de poco.

36
00:02:33,302 --> 00:02:35,099
Otro chupito y repetimos.

37
00:02:42,493 --> 00:02:44,675
¡Eh, suéltame!

38
00:02:44,782 --> 00:02:47,751
- ¿Buscas...?
- No, gracias. Salud.

39
00:03:11,871 --> 00:03:13,337
Vamos.

40
00:03:27,199 --> 00:03:29,808
Duele, ¿verdad?

41
00:03:30,550 --> 00:03:32,097
Mira el lado positivo,

42
00:03:32,185 --> 00:03:35,183
tu pasatiempo favorito
solo requiere una mano.

43
00:03:40,950 --> 00:03:43,267
No tan deprisa, zorra tramposa.

44
00:03:43,302 --> 00:03:45,927
Vete a la mierda, Gage,
teníamos un trato.

45
00:03:46,305 --> 00:03:48,065
Aguántame esto un momento. Disculpa.

46
00:03:48,119 --> 00:03:49,861
   

47
00:03:50,221 --> 00:03:51,413
Eh.

48
00:03:54,315 --> 00:03:56,046
Por supuesto que... ¿podríamos...

49
00:03:56,135 --> 00:04:00,036
solucionar esta apuesta amistosa sin
necesidad de derramar más sangre?

50
00:04:00,460 --> 00:04:02,026
¿Qué tienes en mente?

51
00:04:02,106 --> 00:04:04,188
Bueno, creo que
seguramente deberíamos...

52
00:04:09,425 --> 00:04:11,534
Hola, Lily. Cuánto tiempo sin vernos.

53
00:04:12,247 --> 00:04:13,746
No el suficiente.

54
00:04:13,771 --> 00:04:14,794
¡Cogedle!

55
00:04:24,917 --> 00:04:27,503
Sí, salud.

56
00:04:30,049 --> 00:04:31,148
Iba a dártelo.

57
00:04:31,183 --> 00:04:32,652
- Sí, claro.
- Disculpa.

58
00:04:37,256 --> 00:04:39,249
¿En serio? ¿Nada?

59
00:04:40,414 --> 00:04:44,033
¿Por qué no me estás ayudando?

60
00:05:01,692 --> 00:05:03,213
No tan rápido.

61
00:05:04,410 --> 00:05:06,226
Dame ese dinero, zorra.

62
00:05:10,867 --> 00:05:11,989
Aguarda ahí, Henry.

63
00:05:54,136 --> 00:05:56,011
¿Qué cojones estás haciendo aquí?

64
00:05:56,073 --> 00:05:58,102
Bueno, en realidad, es una
historia bastante interesante.

65
00:05:58,137 --> 00:05:59,758
Cuidado.

66
00:06:03,953 --> 00:06:05,516
¡Cuéntamelo luego! Vamos.

67
00:07:50,082 --> 00:07:51,514
Deberíamos irnos.

68
00:07:58,481 --> 00:08:00,213
Pilla el tercer amarre.

69
00:08:09,517 --> 00:08:11,142
¿Crees que vendrán a por nosotros?

70
00:08:11,199 --> 00:08:12,220
Seguramente.

71
00:08:12,290 --> 00:08:15,337
Y no me dejarán volver a Viento
Negro en un tiempo, gracias a ti.

72
00:08:15,361 --> 00:08:16,384
¡Capullo!

73
00:08:16,447 --> 00:08:19,330
Ah, sí. Sí. Ese soy yo.
Y este es mi amigo Sunny.

74
00:08:20,679 --> 00:08:21,998
¿Cómo os conocisteis?

75
00:08:22,060 --> 00:08:24,654
¿No es obvio? Lily es mi exmujer.

76
00:08:26,858 --> 00:08:29,162
Se te ve bien. Has...
has ganado algo de peso.

77
00:08:29,263 --> 00:08:31,730
O perdido. No lo sé. No quería...

78
00:08:32,437 --> 00:08:33,932
- No...
- Déjalo ya.

79
00:09:08,627 --> 00:09:11,494
www.subtitulamos.tv

80
00:09:20,380 --> 00:09:22,362
¿Por qué Chau secuestra refugiados?

81
00:09:22,487 --> 00:09:24,127
Está desesperada.

82
00:09:25,780 --> 00:09:27,995
Bueno, no deberías haber
abandonado el campamento.

83
00:09:28,049 --> 00:09:30,512
Esos refugiados te necesitaban.

84
00:09:32,160 --> 00:09:35,231
Accedí al trato de la Viuda para poder
crear un futuro para los supervivientes.

85
00:09:35,293 --> 00:09:38,851
¿Qué? ¿Como peones de tus campos
de amapolas? Qué generosa...

86
00:09:38,914 --> 00:09:41,664
Cuando termine la guerra, en
esos campos crecerá comida.

87
00:09:42,451 --> 00:09:43,781
Y los granjeros que los cuiden

88
00:09:43,851 --> 00:09:45,802
poseerán los frutos de su trabajo.

89
00:09:45,864 --> 00:09:48,496
Así cambiaremos las Tierras Baldías.

90
00:09:48,591 --> 00:09:53,067
No jugando a ser un fuera de la ley
en una guerra que no podemos ganar.

91
00:09:54,163 --> 00:09:56,397
Trabajamos juntas, o moriremos.

92
00:09:57,099 --> 00:09:58,717
Es hora de tomar una decisión.

93
00:10:09,519 --> 00:10:13,097
Sé que no confías en ella,
pero Lydia no es el enemigo.

94
00:10:13,282 --> 00:10:14,615
No.

95
00:10:19,021 --> 00:10:20,865
Ya no lucharé

96
00:10:21,743 --> 00:10:22,976
más.

97
00:10:25,811 --> 00:10:26,944
Quiero dejarlo.

98
00:10:28,601 --> 00:10:29,900
   

99
00:10:29,999 --> 00:10:33,038
No puedo darles la espalda a
los refugiados. No lo haré.

100
00:10:35,538 --> 00:10:38,050
¿Qué? ¿Incluso si eso significa
darme la espalda a mí?

101
00:10:50,436 --> 00:10:52,089
Espera, Odessa...

102
00:10:56,515 --> 00:10:57,870
Deberías descansar.

103
00:11:25,321 --> 00:11:26,887
Hola, Lily.

104
00:11:27,389 --> 00:11:30,343
Esto está muy chulo. ¿A
quién se lo has robado?

105
00:11:30,493 --> 00:11:32,916
Yo hago las preguntas, listillo.

106
00:11:32,963 --> 00:11:35,151
Y la primera sería: ¿qué
coño estás haciendo aquí?

107
00:11:35,231 --> 00:11:37,088
¿Es eso forma de hablarle a un héroe?

108
00:11:37,166 --> 00:11:38,465
Antes te he salvado el culo.

109
00:11:38,501 --> 00:11:41,221
Por favor. ¡No has salvado una mierda!

110
00:11:41,303 --> 00:11:44,162
Gage es un nenaza. Me
has costado una fortuna.

111
00:11:44,223 --> 00:11:46,185
Por favor.

112
00:11:47,037 --> 00:11:48,384
Necesitamos tu ayuda.

113
00:11:52,181 --> 00:11:53,985
Estamos intentando encontrar un lugar.

114
00:11:56,318 --> 00:11:59,251
Es una especie de templo donde
se juntan dos ríos. ¿Lo conoces?

115
00:12:00,389 --> 00:12:03,015
No. Pero seguramente podría encontrarlo.

116
00:12:04,026 --> 00:12:05,626
La pregunta es:

117
00:12:06,242 --> 00:12:08,301
¿por qué narices debería ayudaros?

118
00:12:09,701 --> 00:12:10,867
Mi hijo está enfermo.

119
00:12:11,567 --> 00:12:13,348
Hay un hombre ahí que puede curarle.

120
00:12:13,402 --> 00:12:15,235
Bueno, es una putada para tu hijo.

121
00:12:16,344 --> 00:12:19,914
Si buscáis a un guía, espero que
tengáis algo mejor que un niño enfermo.

122
00:12:20,242 --> 00:12:23,289
Odio a los bebés. Pequeñas
máquinas de cagar y quejarse.

123
00:12:23,379 --> 00:12:26,747
Lily, esto es serio. ¿Qué haría falta?

124
00:12:27,183 --> 00:12:29,809
Dinero estaría bien.

125
00:12:29,852 --> 00:12:32,419
Este trasto no funciona
con sonrisas y arcoíris.

126
00:12:32,688 --> 00:12:36,316
Y le debo una suma considerable a
un prestamista muy poco flexible.

127
00:12:36,408 --> 00:12:39,363
Hasta que le pague, ni debería
estar en aguas abiertas.

128
00:12:46,902 --> 00:12:49,510
¿Me quieres pagar con el
dinero que yo he ganado?

129
00:12:49,565 --> 00:12:50,580
Bueno...

130
00:12:50,635 --> 00:12:52,791
Eres un absoluto pedazo de...

131
00:12:52,816 --> 00:12:56,078
Héroe. Esa es la palabra
que estabas buscando. Héroe.

132
00:12:56,212 --> 00:12:58,758
Si no fuera por mí y Sunny,
seguirías en bancarrota

133
00:12:58,829 --> 00:13:01,196
y seguramente también estarías muerta.

134
00:13:03,085 --> 00:13:04,418
¿Tenemos un trato?

135
00:13:05,087 --> 00:13:06,420
Acepta, creo.

136
00:13:10,340 --> 00:13:14,997
Algunos no habéis viajado hoy hasta
aquí por vuestra propia voluntad.

137
00:13:15,064 --> 00:13:18,804
Fuisteis tomados a la fuerza
de un campo de refugiados.

138
00:13:18,889 --> 00:13:23,358
Pero no sois mis prisioneros.

139
00:13:24,473 --> 00:13:28,958
El hombre que esclaviza a
otros está él mismo encadenado,

140
00:13:29,411 --> 00:13:34,403
atado eternamente a la
ignorancia y al sufrimiento.

141
00:13:35,918 --> 00:13:40,008
Mis acólitos y yo hemos
escogido otro camino.

142
00:13:42,294 --> 00:13:43,259
Azra.

143
00:13:44,460 --> 00:13:47,172
Una fuerza con el poder

144
00:13:47,429 --> 00:13:48,528
de transformarnos,

145
00:13:49,431 --> 00:13:52,607
para que podamos transcender
nuestra carne corrupta

146
00:13:52,768 --> 00:13:56,002
y llegar a ser inmortales.

147
00:13:56,272 --> 00:13:58,142
Libres de la tiranía.

148
00:13:58,540 --> 00:14:04,697
¡Un mundo repleto de generosidad
y salvación para todos!

149
00:14:04,780 --> 00:14:08,872
¡Azra! ¡Azra! ¡Azra!

150
00:14:18,833 --> 00:14:20,466
¿Te unirás a mí, hermano?

151
00:14:45,354 --> 00:14:47,185
¿Puedo decirle a la baronesa
que la deuda está saldada?

152
00:14:47,296 --> 00:14:49,913
Chau ha mantenido su promesa.
Yo debo mantener la mía.

153
00:14:49,992 --> 00:14:51,734
Por favor, acepte mis condolencias.

154
00:14:52,795 --> 00:14:54,382
Luché con Castor.

155
00:14:55,355 --> 00:14:58,165
Mató a una docena de hombres
antes de caer y ser capturado.

156
00:15:10,212 --> 00:15:11,511
Cressida.

157
00:15:14,450 --> 00:15:18,819
Mandaste a Castor a luchar
cuando yo lo había prohibido.

158
00:15:18,854 --> 00:15:21,086
Yo no lo mandé. Él escogió ir.

159
00:15:21,257 --> 00:15:22,824
El chico está enfermo.

160
00:15:22,991 --> 00:15:24,558
Nuestro deber era protegerlo.

161
00:15:24,593 --> 00:15:26,383
Nuestro deber es para con Azra.

162
00:15:26,687 --> 00:15:29,395
Castor lo entendió, aunque
parece que tú lo has olvidado.

163
00:15:29,441 --> 00:15:31,802
¡Cómo te atreves a cuestionar mi fe!

164
00:15:31,867 --> 00:15:35,669
Tu amor por el chico ha
nublado tu percepción.

165
00:15:35,735 --> 00:15:37,648
Sabías que este momento iba a llegar,

166
00:15:37,673 --> 00:15:39,819
pero rehusaste hacer
lo que debía hacerse.

167
00:15:39,875 --> 00:15:44,584
Permití que Castor luchara con
dignidad, como el guerrero que era.

168
00:15:44,639 --> 00:15:46,178
Escogí el camino correcto.

169
00:15:46,248 --> 00:15:49,887
Un camino que le llevó directo
a las zarpas de nuestro enemigo.

170
00:15:50,219 --> 00:15:52,833
La muerte no debe temerse.

171
00:15:54,656 --> 00:15:58,028
Cuando la muerte llegue, la aceptaré

172
00:15:58,654 --> 00:16:00,354
como a un hermano.

173
00:16:00,763 --> 00:16:06,098
Pero no permitiré deslealtad en mi casa.

174
00:16:06,668 --> 00:16:08,012
Vuélveme a defraudar

175
00:16:08,103 --> 00:16:09,544
y sufrirás.

176
00:16:52,067 --> 00:16:53,634
Vitania.

177
00:16:53,708 --> 00:16:57,130
No... no estaba segura
de si seguías con vida.

178
00:16:58,262 --> 00:16:59,895
¿Has venido a hacerme daño o a ayudarme?

179
00:17:00,574 --> 00:17:02,698
Empieza a ser difícil saber
quiénes son mis enemigos.

180
00:17:03,491 --> 00:17:05,121
He venido a ver qué necesitas.

181
00:17:06,127 --> 00:17:07,660
Puedes escoger.

182
00:17:07,894 --> 00:17:11,649
Mientras continúe esta guerra,
seguirán apareciendo refugiados.

183
00:17:12,891 --> 00:17:15,508
Lydia me ha asegurado que hay
comida y suministros en camino.

184
00:17:15,582 --> 00:17:16,789
Vaya suerte tenemos.

185
00:17:16,844 --> 00:17:19,635
Eh, sigue de nuestro lado.

186
00:17:20,064 --> 00:17:21,690
¿Qué hay de bueno en la
caridad de una virreina

187
00:17:21,762 --> 00:17:23,831
si los clippers de Chau deciden volver?

188
00:17:24,604 --> 00:17:26,133
Necesitamos protección,

189
00:17:26,996 --> 00:17:29,000
no promesas vacías.

190
00:17:38,630 --> 00:17:40,981
Nunca me imaginé que fueras
de los que se casaban.

191
00:17:43,319 --> 00:17:45,719
Sí.

192
00:17:46,200 --> 00:17:48,133
Esto fue hace una eternidad.

193
00:17:48,805 --> 00:17:50,581
Me sorprende que no durara.

194
00:17:50,630 --> 00:17:52,571
Cinismo.

195
00:17:52,999 --> 00:17:54,132
Me gusta.

196
00:17:55,467 --> 00:17:57,805
A ver, en nuestra defensa,

197
00:17:58,540 --> 00:17:59,952
ambos éramos jóvenes,

198
00:18:00,841 --> 00:18:02,674
yo estaba borracho y ella estaba buena.

199
00:18:04,444 --> 00:18:08,744
Hay relaciones que han durado mucho
más, partiendo de mucho menos.

200
00:18:13,605 --> 00:18:14,971
Bajie,

201
00:18:16,050 --> 00:18:17,819
¿podemos fiarnos de ella?

202
00:18:18,194 --> 00:18:22,218
Sí. Bueno, a pesar de su
obvio y variado rencor,

203
00:18:22,696 --> 00:18:25,408
es buena persona. Siempre lo ha sido.

204
00:18:26,433 --> 00:18:28,619
En todo caso, es de mí de
quien ella no debería fiarse.

205
00:19:02,435 --> 00:19:04,892
Oye. ¿Te vas a beber eso
o vas a escribir un poema?

206
00:19:06,251 --> 00:19:07,697
Oye. ¿Estás bien?

207
00:19:07,950 --> 00:19:09,943
Parece que hayas visto
el gorro de un pirata.

208
00:19:10,794 --> 00:19:14,466
He estado en este barco antes. De niño.

209
00:19:16,881 --> 00:19:18,700
¿Cómo puedes saberlo siquiera?

210
00:19:19,319 --> 00:19:21,386
Desde lo de Ankara, he estado

211
00:19:21,421 --> 00:19:24,193
recordando cosas que ni
siquiera sé cómo las olvidé.

212
00:19:24,257 --> 00:19:26,388
Esa bruja loca debe de haberte
dejado algo suelto, colega.

213
00:19:27,627 --> 00:19:29,409
Estoy perdiendo la cabeza.

214
00:19:29,529 --> 00:19:31,440
Tenemos un largo viaje por delante.

215
00:19:31,531 --> 00:19:33,018
¿Por qué no duermes un poco?

216
00:19:33,066 --> 00:19:34,901
Déjame a mí el trabajo duro.

217
00:19:37,370 --> 00:19:38,948
No te caigas por la borda.

218
00:19:48,023 --> 00:19:49,718
¡Vamos!

219
00:19:50,450 --> 00:19:52,450
¡Venga ya!

220
00:19:53,253 --> 00:19:54,980
Estúpido.

221
00:19:59,810 --> 00:20:01,390
¿Va todo bien?

222
00:20:03,891 --> 00:20:06,584
Solo intento hacer funcionar
este sistema de navegación.

223
00:20:10,270 --> 00:20:12,178
¿Qué hay del Amo del Río?

224
00:20:12,711 --> 00:20:14,544
Estamos en sus rutas comerciales.

225
00:20:14,631 --> 00:20:16,982
No querría que nos pillaran
en alguno de sus controles.

226
00:20:18,311 --> 00:20:20,818
El Amo del Río y yo tenemos un acuerdo.

227
00:20:21,048 --> 00:20:23,015
Siempre que se lleve una parte,

228
00:20:23,109 --> 00:20:25,797
no le importa dejar en paz a
los contrabandistas como yo.

229
00:20:25,893 --> 00:20:28,358
Joder, ¿a quién te crees
que le compré este barco?

230
00:20:29,122 --> 00:20:30,727
¿Algo más que quieras saber?

231
00:20:30,957 --> 00:20:33,460
¿La historia de mi vida?
¿Sueños y esperanzas?

232
00:20:33,515 --> 00:20:35,470
¿El color de mi última defecación?

233
00:20:41,902 --> 00:20:43,378
¿Has estado en todos estos sitios?

234
00:20:45,898 --> 00:20:47,498
No te culpo.

235
00:20:47,626 --> 00:20:51,067
Si yo hubiera estado casado con Bajie,
navegaría todo lo lejos que pudiera.

236
00:20:58,313 --> 00:21:01,497
Nos conocimos cuando yo era la segunda
al mando en una barcaza pirata.

237
00:21:01,580 --> 00:21:03,212
Haciendo incursiones por combustible.

238
00:21:03,590 --> 00:21:05,364
¿Bajie fue pirata?

239
00:21:05,392 --> 00:21:06,858
Y uno jodidamente bueno.

240
00:21:07,627 --> 00:21:09,208
Sabía de todo sobre barcos,

241
00:21:09,254 --> 00:21:12,530
pero, tras una semana,
convenció a toda la tripulación

242
00:21:12,565 --> 00:21:16,001
de que el capitán tenía
demencia y organizó un motín.

243
00:21:16,469 --> 00:21:19,486
Era genial, astuto,

244
00:21:20,237 --> 00:21:22,603
y quería echarme encima de él.

245
00:21:26,192 --> 00:21:29,006
Empezamos a montar estafas
arriba y abajo del río,

246
00:21:29,119 --> 00:21:32,028
guardando nuestros botines para
comprar un barco de verdad.

247
00:21:32,481 --> 00:21:35,012
Íbamos a marcharnos de
las Tierras Baldías.

248
00:21:35,098 --> 00:21:37,165
Navegar el mundo juntos.

249
00:21:38,874 --> 00:21:41,977
- ¿Qué pasó?
- ¿Tú qué crees?

250
00:21:42,562 --> 00:21:43,928
Pasó Bajie.

251
00:21:45,134 --> 00:21:49,022
Consiguió una pista sobre Azra de
un borracho en un bar de buzos,

252
00:21:49,097 --> 00:21:50,256
¡y chof!

253
00:21:50,318 --> 00:21:53,959
Cogió todo nuestro dinero
y me dejó una nota.

254
00:21:55,442 --> 00:21:56,908
Una puta nota.

255
00:21:59,379 --> 00:22:01,825
Y he estado viviendo de lo
que he podido desde entonces.

256
00:22:03,660 --> 00:22:04,983
Lo siento.

257
00:22:05,636 --> 00:22:07,402
Guárdate tu compasión.

258
00:22:08,255 --> 00:22:10,296
La vas a necesitar.

259
00:22:10,457 --> 00:22:12,867
Si andas con ese cabeza de chorlito...

260
00:22:13,126 --> 00:22:15,343
Estás destinado al fracaso.

261
00:22:28,323 --> 00:22:30,701
No estaba segura de si volvería a verte.

262
00:22:31,111 --> 00:22:33,053
Sí, lo estabas. Sabías que vendría.

263
00:22:33,146 --> 00:22:35,090
- ¿Estás bien?
- Déjalo.

264
00:22:35,247 --> 00:22:37,279
No tienes que ser amable.

265
00:22:37,317 --> 00:22:39,183
Me salvaste la vida y lo agradezco,

266
00:22:39,219 --> 00:22:40,952
pero eso no cambia nada.

267
00:22:40,977 --> 00:22:44,375
Bien, ¿y qué estamos haciendo aquí,
Tilda? ¿Vamos a medir nuestras espadas?

268
00:22:44,457 --> 00:22:46,211
He venido a ofrecer una tregua.

269
00:22:48,571 --> 00:22:50,771
Los clippers de Chau se llevaron
un puñado de refugiados.

270
00:22:50,830 --> 00:22:52,590
Ya no me voy a seguir
quedando al margen.

271
00:22:52,632 --> 00:22:54,325
Quiero ayudarte a acabar con ella.

272
00:22:55,001 --> 00:22:56,739
Siempre has sido una sentimental.

273
00:22:57,262 --> 00:22:58,870
Desgraciadamente, en
tiempos de guerra...

274
00:22:58,905 --> 00:23:00,405
No he venido a que me sermoneen.

275
00:23:00,840 --> 00:23:02,372
¿Quieres mi ayuda o no?

276
00:23:03,481 --> 00:23:05,076
Pues claro que sí.

277
00:23:07,740 --> 00:23:09,239
Para que quede claro,

278
00:23:09,734 --> 00:23:11,633
lucharé a tu lado.

279
00:23:11,726 --> 00:23:14,602
Pero no soy tu regente
ni tampoco soy tu hija.

280
00:23:14,805 --> 00:23:17,633
Luchamos como aliadas o como
enemigas. La elección es tuya.

281
00:23:18,382 --> 00:23:20,015
Aliadas será.

282
00:23:46,545 --> 00:23:47,991
¿Dónde estoy?

283
00:23:48,092 --> 00:23:49,657
¿Qué me estáis haciendo?

284
00:23:49,728 --> 00:23:52,681
Me temo que las agujas son
una precaución necesaria.

285
00:23:52,892 --> 00:23:54,720
Tu don te hace peligroso.

286
00:23:56,634 --> 00:24:00,406
Puedo ayudarte a apaciguar
tu sufrimiento si cooperas.

287
00:24:02,894 --> 00:24:04,952
Dime. ¿Cómo controla
el Peregrino tu don?

288
00:24:05,030 --> 00:24:06,515
Vi cómo te lo desconectaba.

289
00:24:07,232 --> 00:24:10,641
¿Crees que sabes algo del don?

290
00:24:12,604 --> 00:24:13,970
¿De nosotros?

291
00:24:15,106 --> 00:24:16,573
No sabes nada.

292
00:24:17,825 --> 00:24:19,899
El Peregrino fue elegido.

293
00:24:20,245 --> 00:24:22,688
¿En serio? ¿Por quién?

294
00:24:23,882 --> 00:24:25,126
Por Azra.

295
00:24:25,390 --> 00:24:28,282
He visto cómo arrasaba
ciudades con su mirada.

296
00:24:28,720 --> 00:24:32,349
Cómo diezmaba ejércitos solo
con sus palabras como armas.

297
00:24:32,490 --> 00:24:35,052
Palabras, sí, y dos oscuros.

298
00:24:36,227 --> 00:24:38,185
Me pregunto qué pasará
cuando ya no estés.

299
00:24:38,830 --> 00:24:41,262
¿Qué hará sin sus preciosos
perros de guardia?

300
00:24:41,353 --> 00:24:45,167
Ya ha encontrado a otro.

301
00:24:46,065 --> 00:24:48,520
Es un chico, ¿verdad?

302
00:24:51,637 --> 00:24:52,976
Se llama MK.

303
00:24:53,684 --> 00:24:55,554
Traicionará al Peregrino.

304
00:24:55,637 --> 00:24:58,012
Puede que incluso le mate,
si tiene la oportunidad.

305
00:25:01,869 --> 00:25:03,453
La lealtad de este
chico es impresionante.

306
00:25:03,822 --> 00:25:05,121
Pero va a peor.

307
00:25:05,657 --> 00:25:06,923
Y no estamos llegando a ninguna parte.

308
00:25:07,863 --> 00:25:09,963
Supongo que mi regente
tiene alguna sugerencia.

309
00:25:10,061 --> 00:25:11,894
Le cortamos la cabeza y se
la mandamos al Peregrino.

310
00:25:13,231 --> 00:25:14,965
Como castigo por asaltar el campamento.

311
00:25:16,935 --> 00:25:20,436
O podríamos usar la devoción
del chico como arma,

312
00:25:20,487 --> 00:25:22,129
para debilitar al Peregrino.

313
00:25:22,207 --> 00:25:23,589
Ese tío es un fanático.

314
00:25:24,042 --> 00:25:25,605
Tenemos que mandar un mensaje claro.

315
00:25:25,761 --> 00:25:28,980
No me interesa intimidar,
quiero respuestas.

316
00:25:29,080 --> 00:25:30,933
Prepara al chico para que viaje.

317
00:25:47,298 --> 00:25:48,965
Un whisky si me dices en qué piensas.

318
00:25:50,259 --> 00:25:52,221
Solo pensaba lo agradable que era

319
00:25:52,267 --> 00:25:54,634
no verte la cara, y
vas tú y lo fastidias.

320
00:25:58,376 --> 00:25:59,946
Te he echado de menos, Lil.

321
00:26:00,040 --> 00:26:01,577
¿Qué quieres, Bajie?

322
00:26:03,120 --> 00:26:04,286
Bien.

323
00:26:04,961 --> 00:26:08,263
Solo quería darte las gracias.

324
00:26:08,747 --> 00:26:12,098
Por darles a Sunny y al bebé
una oportunidad. ¿De acuerdo?

325
00:26:12,756 --> 00:26:14,694
Sé que tienes millones
de razones para odiarme.

326
00:26:14,741 --> 00:26:16,881
Pero ese chavalín se
merece una oportunidad.

327
00:26:17,262 --> 00:26:19,447
Y solo quería decirte que
gracias por darle una.

328
00:26:20,494 --> 00:26:22,369
Bien, vale. Una copa

329
00:26:23,095 --> 00:26:25,814
si con eso tienes la bocaza ocupada.

330
00:26:28,606 --> 00:26:30,266
Los mejores años de nuestras
vidas, ¿verdad, Lil?

331
00:26:30,508 --> 00:26:32,108
Bueno, dos años.

332
00:26:32,204 --> 00:26:34,571
- Cállate y dame fuego.
- ¿De qué vas? Cómprate un mechero.

333
00:26:44,723 --> 00:26:46,122
¡Eh!

334
00:26:46,733 --> 00:26:48,211
¿Aún tienes a Lucky Linda?

335
00:26:48,793 --> 00:26:49,859
   

336
00:26:50,994 --> 00:26:52,988
Sí, quería un recuerdo del hombre

337
00:26:53,051 --> 00:26:55,355
que me robó el dinero y el corazón.

338
00:27:01,039 --> 00:27:02,426
No te robé el corazón.

339
00:27:02,864 --> 00:27:05,051
¡Vaya morro tienes!

340
00:27:05,610 --> 00:27:06,809
¿Qué? Pensaba que...

341
00:27:06,845 --> 00:27:09,934
Tú no piensas, Bajie.
Ese es tu problema.

342
00:27:10,255 --> 00:27:13,549
Vuelves a mi vida con tu
mierda de botella de licor

343
00:27:13,934 --> 00:27:15,444
y tus viejos recuerdos,

344
00:27:15,507 --> 00:27:18,123
y te crees que podemos
seguir ahí donde lo dejamos.

345
00:27:18,845 --> 00:27:21,388
Coge tu mierda de mechero y lárgate.

346
00:27:22,245 --> 00:27:25,394
Es una baratija poco de fiar, como tú.

347
00:29:37,658 --> 00:29:39,806
Recuerda, MK está ahí por su voluntad.

348
00:29:39,940 --> 00:29:41,651
No hagas ninguna tontería.

349
00:29:47,228 --> 00:29:48,494
¿Dónde está mi chico?

350
00:29:48,529 --> 00:29:50,328
¿Dónde están mis refugiados?

351
00:29:50,398 --> 00:29:51,859
Es una forma rara de decirlo.

352
00:29:51,937 --> 00:29:55,059
¿La gente desplazada por tu
guerra ahora son de tu propiedad?

353
00:29:55,122 --> 00:29:57,083
Supongo que, en lugar de eso,
deberían ser de la vuestra.

354
00:29:57,130 --> 00:29:58,778
Les ofrecemos refugio, solo eso.

355
00:29:58,973 --> 00:30:01,200
Pueden irse si lo desean.

356
00:30:02,610 --> 00:30:04,439
Creía que teníamos un acuerdo.

357
00:30:04,739 --> 00:30:06,924
Yo os dejaba buscar
vuestra ciudad invisible

358
00:30:07,003 --> 00:30:09,244
y hacer vuestros agujeros en el suelo,
y vosotros no os metíais en mi guerra.

359
00:30:09,283 --> 00:30:10,449
¿Dónde está Castor?

360
00:30:11,385 --> 00:30:13,092
No lo pediré otra vez.

361
00:30:44,458 --> 00:30:48,588
Le hemos tratado tan bien como
hemos sabido, pero está empeorando.

362
00:30:49,526 --> 00:30:52,518
Y me pregunto por qué
me harías tal favor.

363
00:30:52,612 --> 00:30:54,651
Porque un padre debería
poder despedirse de su hijo.

364
00:30:54,962 --> 00:30:56,385
Y porque no soy tu enemigo.

365
00:30:56,479 --> 00:30:58,901
Eso ya lo habías dicho antes.

366
00:30:59,815 --> 00:31:01,947
Puede que esta vez me creáis.

367
00:31:02,385 --> 00:31:05,588
Cualquiera que busque el poder para
su propio provecho es mi enemigo.

368
00:31:05,673 --> 00:31:06,906
¿No eres alguien así?

369
00:31:07,614 --> 00:31:09,508
¿Te arrodillarías ante mí?

370
00:31:10,177 --> 00:31:11,700
Yo busco paz.

371
00:31:12,278 --> 00:31:15,645
Un fin al sufrimiento en las
Tierras Baldías. Nada más.

372
00:31:17,484 --> 00:31:19,485
Y en cuanto a arrodillarme ante ti,

373
00:31:20,021 --> 00:31:21,088
o ante cualquier hombre,

374
00:31:21,853 --> 00:31:23,489
os dejo que apostéis
sobre cuán posible es eso.

375
00:31:44,712 --> 00:31:47,405
Gracias por devolverme a mi hijo.

376
00:31:48,015 --> 00:31:50,838
El don que poseen nuestros hijos

377
00:31:52,180 --> 00:31:54,212
lo tuviste tú una vez.

378
00:31:56,010 --> 00:31:57,627
¿Quién te lo ha contado?

379
00:31:57,748 --> 00:31:59,401
Lo veo.

380
00:32:00,061 --> 00:32:01,393
Dime,

381
00:32:02,930 --> 00:32:05,188
¿esperas volver a recuperarlo?

382
00:32:17,983 --> 00:32:19,478
¿Qué narices ha sido eso?

383
00:32:19,985 --> 00:32:21,573
Le has dado nuestra única ventaja

384
00:32:21,597 --> 00:32:23,316
por un apretón de manos
y una promesa vacía.

385
00:32:23,317 --> 00:32:25,127
No, he ganado tiempo.

386
00:32:25,315 --> 00:32:26,814
Para acabar con Chau.

387
00:32:26,918 --> 00:32:29,014
Vamos a necesitar su ejército
para derrotar a los oscuros.

388
00:32:29,090 --> 00:32:31,201
Pero ¿y si el Peregrino ataca
primero? ¿Antes de que estemos listos?

389
00:32:31,373 --> 00:32:34,263
Me ve como una creyente a
punto de ser convertida,

390
00:32:34,568 --> 00:32:36,238
no como un enemigo a conquistar.

391
00:32:36,449 --> 00:32:39,175
Es un error que no
vivirán para lamentar.

392
00:33:21,375 --> 00:33:23,742
Oye, te pague lo te pague
ella, yo te pago el doble.

393
00:33:24,453 --> 00:33:25,544
¡Bajie!

394
00:34:01,227 --> 00:34:04,689
Sunny. Veo que sigues
intentando salvar gente.

395
00:34:05,103 --> 00:34:06,799
Y tú sigues intentando venderlos.

396
00:34:07,877 --> 00:34:09,830
¡Me costaste mi familia!

397
00:34:11,838 --> 00:34:14,251
¿Por qué no respiramos hondo todos? ¿Eh?

398
00:34:14,501 --> 00:34:17,029
No quiero pasarme la
noche limpiando sangre.

399
00:34:17,565 --> 00:34:18,731
Lo siento, colega.

400
00:34:19,016 --> 00:34:20,999
Le di los mejores dos años de mi vida

401
00:34:21,376 --> 00:34:24,033
- y nos ha vendido.
- No seas tan dramático.

402
00:34:24,105 --> 00:34:25,213
   

403
00:34:25,385 --> 00:34:28,760
No me disteis ninguna
opción. Tengo deudas,

404
00:34:28,869 --> 00:34:31,447
y el botín por los dos va a cubrirlas.

405
00:34:32,012 --> 00:34:34,282
Será más que suficiente
para cubrirlas, querida.

406
00:34:34,381 --> 00:34:37,540
Esta es la segunda vez que
me aprovecho de este clipper.

407
00:34:38,665 --> 00:34:40,868
Y ahora suelta esa hacha
y acércate despacio.

408
00:34:48,258 --> 00:34:51,063
No me gustaría que el pequeñín
se convirtiera en huérfano.

409
00:34:59,121 --> 00:35:01,022
Hace frío ahí afuera, Sunny.

410
00:35:01,058 --> 00:35:03,433
Para mí vales más vivo que muerto.

411
00:36:10,206 --> 00:36:11,331
¡Vamos!

412
00:36:18,996 --> 00:36:20,363
   

413
00:36:56,153 --> 00:36:57,199
   

414
00:37:05,816 --> 00:37:08,022
¡Eh! ¡Lily!

415
00:37:08,485 --> 00:37:09,991
No te largues.

416
00:37:10,178 --> 00:37:12,655
- ¿Cómo has podido hacerme esto?
- Oh, ha sido fácil.

417
00:37:12,733 --> 00:37:14,874
Solo he tenido que preguntarme:
"¿Qué hubiera hecho Bajie?".

418
00:37:14,921 --> 00:37:15,957
¡Lily, espera!

419
00:37:23,262 --> 00:37:25,271
Tenías razón sobre mí.

420
00:37:26,103 --> 00:37:27,581
Todo lo que dijiste.

421
00:37:27,738 --> 00:37:29,385
Y lo siento.

422
00:37:31,292 --> 00:37:33,268
Lo siento mucho más
de lo que te imaginas.

423
00:37:36,060 --> 00:37:37,293
   

424
00:37:38,849 --> 00:37:41,222
¿No es lo más tierno que hayáis oído?

425
00:37:42,539 --> 00:37:43,785
Sunny.

426
00:37:44,051 --> 00:37:46,643
Te sugiero que salgas y
empieces a suplicar por tu vida,

427
00:37:46,705 --> 00:37:48,603
antes de que acabe con esos dos.

428
00:37:50,360 --> 00:37:51,915
Tengo una idea mejor.

429
00:38:07,644 --> 00:38:09,884
¡Dame una razón para no
degollarte ahora mismo!

430
00:38:19,489 --> 00:38:21,150
¡Porque sé a dónde vais!

431
00:38:21,215 --> 00:38:23,548
Y si quieres llegar
vivo a ver al Peregrino,

432
00:38:23,927 --> 00:38:25,869
vas a necesitar mi ayuda.

433
00:38:29,429 --> 00:38:30,661
Trae unas cuerdas.

434
00:38:30,834 --> 00:38:32,321
Se viene con nosotros.

435
00:38:40,911 --> 00:38:42,310
   

436
00:38:44,548 --> 00:38:45,865
Vas a ponerte bien.

437
00:38:47,517 --> 00:38:49,764
Me muero.

438
00:38:50,722 --> 00:38:52,076
No digas eso.

439
00:38:53,423 --> 00:38:55,577
El Peregrino prometió que veríamos
Azra juntos, y lo haremos.

440
00:38:55,616 --> 00:38:57,022
El Peregrino se equivoca.

441
00:38:58,931 --> 00:39:00,194
Y si se equivoca con eso,

442
00:39:00,241 --> 00:39:02,327
puede que se equivoque con todo lo otro.

443
00:39:03,975 --> 00:39:05,615
Estás enfermo.

444
00:39:06,336 --> 00:39:08,419
- Tienes que...
- No somos lo que dice que somos.

445
00:39:08,487 --> 00:39:09,794
¡Déjala!

446
00:39:11,208 --> 00:39:13,474
Su fiebre empeora. Tienes que irte.

447
00:39:15,946 --> 00:39:18,279
¡Este no es tu sitio!

448
00:39:18,333 --> 00:39:20,006
Castor. Cálmate.

449
00:39:20,460 --> 00:39:21,725
   

450
00:39:26,247 --> 00:39:27,607
¡Castor, para!

451
00:39:38,001 --> 00:39:39,672
¡Es un mentiroso!

452
00:39:42,139 --> 00:39:43,757
¡Sé lo que eres!

453
00:39:45,867 --> 00:39:48,134
- La Viuda me lo ha contado.
- Ya basta.

454
00:39:57,451 --> 00:39:59,107
Coge a MK y vete.

455
00:39:59,923 --> 00:40:01,693
Tu hermano necesita descansar.

456
00:40:36,079 --> 00:40:37,523
Lo siento.

457
00:40:40,548 --> 00:40:42,298
No sé qué me ha pillado.

458
00:40:42,420 --> 00:40:44,707
No tienes que disculparte, querido.

459
00:40:46,896 --> 00:40:48,196
Guarda tus fuerzas.

460
00:40:52,517 --> 00:40:55,694
Los hombres que llevaron estas armaduras

461
00:40:56,323 --> 00:40:58,334
fueron una casta de antiguos guerreros.

462
00:40:58,808 --> 00:41:00,763
Ligados a sus señores de por vida.

463
00:41:02,031 --> 00:41:03,779
No conocían el miedo y eran leales,

464
00:41:04,518 --> 00:41:06,461
y vivían bajo un código sagrado.

465
00:41:10,716 --> 00:41:13,117
Donde otros se dieron a la avaricia

466
00:41:13,561 --> 00:41:14,893
y al engaño,

467
00:41:16,100 --> 00:41:18,958
los samuráis solo conocieron honor

468
00:41:19,166 --> 00:41:20,872
y sacrificio.

469
00:41:21,544 --> 00:41:25,109
El filo de sus espadas
solo era comparable

470
00:41:25,249 --> 00:41:27,281
a la pureza de sus corazones.

471
00:41:32,757 --> 00:41:34,366
Tú me recuerdas

472
00:41:34,882 --> 00:41:36,722
a esos orgullosos guerreros.

473
00:41:37,027 --> 00:41:38,932
Porque tú también eres puro.

474
00:41:42,256 --> 00:41:45,558
Y has servido bien a tu señor.

475
00:42:04,964 --> 00:42:07,458
Hora de irse, hijo mío.

476
00:42:07,767 --> 00:42:09,966
Cantaremos tus hazañas

477
00:42:10,309 --> 00:42:11,950
en los salones de Azra.

478
00:42:39,718 --> 00:42:44,718
www.subtitulamos.tv

