1
00:00:16,682 --> 00:00:17,938
Hola, viejo amigo.

2
00:01:05,056 --> 00:01:06,432
Bernard.

3
00:01:10,765 --> 00:01:11,765
Bernard.

4
00:01:15,745 --> 00:01:17,078
¿Qué sucede?

5
00:01:18,606 --> 00:01:20,022
Tenemos que hablar.

6
00:01:23,016 --> 00:01:24,932
Strand y su equipo...

7
00:01:24,933 --> 00:01:27,973
No creo que hayan venido
en una misión de rescate.

8
00:01:27,974 --> 00:01:30,181
Ni siquiera están
buscando supervivientes.

9
00:01:30,182 --> 00:01:32,057
¿Y para qué han venido?

10
00:01:33,307 --> 00:01:34,932
Ya lo sabes, Bernard.

11
00:01:34,933 --> 00:01:36,371
Los dos lo sabemos.

12
00:01:37,140 --> 00:01:38,774
Su maldito proyecto.

13
00:01:39,265 --> 00:01:41,768
Hale solo quiere asegurar sus
activos, y eso significa...

14
00:01:42,641 --> 00:01:44,724
hacer que todos los que saben
algo al respecto desaparezcan.

15
00:01:47,569 --> 00:01:49,927
Theresa tenía un teléfono
por satélite en su despacho.

16
00:01:50,682 --> 00:01:53,766
Si llegamos hasta él,
podemos pedir ayuda.

17
00:01:59,432 --> 00:02:01,265
Justo los hombres a los que quería ver.

18
00:02:03,595 --> 00:02:04,765
Atrás.

19
00:02:04,766 --> 00:02:06,432
Vamos a dar una vuelta.

20
00:02:08,480 --> 00:02:09,606
Moveos.

21
00:02:18,307 --> 00:02:19,681
¿Qué es esto?

22
00:02:19,682 --> 00:02:21,048
¿Vas a ejecutarnos?

23
00:02:21,049 --> 00:02:23,098
No, Sr. Stubbs.

24
00:02:23,099 --> 00:02:25,139
Esto es una negociación.

25
00:02:25,140 --> 00:02:27,130
Tenéis algo que necesito.

26
00:02:28,974 --> 00:02:30,640
Una clave.

27
00:02:31,833 --> 00:02:33,366
Y creo que uno de vosotros

28
00:02:33,367 --> 00:02:36,056
espera vender esa clave al mejor postor.

29
00:02:36,057 --> 00:02:38,890
Y creo que ya habéis
matado para protegeros.

30
00:02:38,891 --> 00:02:42,306
- ¿Matado? ¿A quién?
- A Theresa Cullen.

31
00:02:43,330 --> 00:02:45,906
Murió por un resbalón. Fue un accidente.

32
00:02:45,907 --> 00:02:47,598
Encontramos su ADN

33
00:02:47,599 --> 00:02:49,878
a cinco kilómetros del lugar
donde encontramos su cadáver.

34
00:02:50,774 --> 00:02:52,589
Y ahí es adonde vamos.

35
00:02:54,791 --> 00:02:56,707
Adonde murió realmente.

36
00:03:25,348 --> 00:03:26,651
Hale.

37
00:03:27,265 --> 00:03:30,016
Veo que has desistido de
matar a tus propios empleados.

38
00:03:32,182 --> 00:03:35,939
El proyecto es un punto de inflexión
para la raza humana, Stubbs.

39
00:03:37,259 --> 00:03:38,431
Ya lo sabes.

40
00:03:39,261 --> 00:03:40,319
Lo que significa que sabías

41
00:03:40,320 --> 00:03:42,384
su valor en el mercado libre.

42
00:03:42,864 --> 00:03:44,994
En uno de sus últimos
comunicados con Theresa,

43
00:03:44,995 --> 00:03:46,596
dijo sospechar juego sucio.

44
00:03:46,597 --> 00:03:49,980
Creo que uno de vosotros la
atrajo hasta aquí y la mató.

45
00:03:50,672 --> 00:03:53,139
¿Tú? No lo veo.

46
00:03:54,109 --> 00:03:55,402
Pero tú...

47
00:03:56,136 --> 00:03:57,554
habilidades limitadas...

48
00:03:58,455 --> 00:04:00,181
perspectivas de futuro limitada.

49
00:04:00,182 --> 00:04:03,143
No eres material de dirección.

50
00:04:03,977 --> 00:04:05,932
Nunca antes había puesto un pie aquí.

51
00:04:06,536 --> 00:04:08,223
Yo no sé una mierda.

52
00:04:17,724 --> 00:04:19,098
Alto.

53
00:04:21,333 --> 00:04:23,250
¿Quieres contarnos algo, Bernard?

54
00:04:27,456 --> 00:04:29,002
Señora, tiene que ver una cosa.

55
00:05:56,515 --> 00:06:00,348
Suponía que tenías esqueletos
en el armario, Bernard.

56
00:06:02,054 --> 00:06:04,096
Pero no pensaba que fueran los tuyos.

57
00:07:48,551 --> 00:07:54,551
www.subtitulamos.tv

58
00:08:02,182 --> 00:08:04,567
Tu situación es única.

59
00:08:09,906 --> 00:08:13,059
Un anfitrión... escondido
entre los humanos...

60
00:08:13,801 --> 00:08:15,312
hasta de sí mismo.

61
00:08:17,213 --> 00:08:18,973
Recupera el aliento.

62
00:08:25,182 --> 00:08:26,715
¿Qué le estáis haciendo?

63
00:08:27,590 --> 00:08:29,264
Ahora mismo, el submarino.

64
00:08:30,172 --> 00:08:32,182
Al menos, así lo percibe.

65
00:08:34,237 --> 00:08:35,279
Análisis.

66
00:08:39,807 --> 00:08:41,672
¿Me mentirías alguna vez, Bernard?

67
00:08:41,673 --> 00:08:43,064
No, nunca.

68
00:08:43,641 --> 00:08:44,674
Bien.

69
00:08:46,505 --> 00:08:48,084
Dolores Abernathy.

70
00:08:49,137 --> 00:08:51,820
Lideró el ataque contra
la Mesa, ¿verdad?

71
00:08:51,821 --> 00:08:53,431
No me acuerdo.

72
00:08:54,200 --> 00:08:55,477
Pero sí te acuerdas.

73
00:08:56,227 --> 00:08:58,045
Tus archivos dicen que estabas aquí,

74
00:08:58,046 --> 00:09:01,066
lo que significa que, en alguna
parte, existen los recuerdos.

75
00:09:01,599 --> 00:09:02,901
Puedes acceder a ellos.

76
00:09:03,516 --> 00:09:04,694
Sé que puedes.

77
00:09:05,570 --> 00:09:07,572
Pero, a lo mejor, no quieres recordar.

78
00:09:08,307 --> 00:09:10,325
Así que hagámoslo juntos.

79
00:09:11,534 --> 00:09:13,181
Yo te diré lo que vi

80
00:09:13,182 --> 00:09:15,098
y tú me dices lo que viste,

81
00:09:15,099 --> 00:09:17,098
y juntos descubriremos qué hizo Dolores

82
00:09:17,099 --> 00:09:19,223
con la unidad de control de su padre.

83
00:09:26,516 --> 00:09:28,181
¡Cataratas!

84
00:09:28,182 --> 00:09:30,176
Hemos perdido contacto con
el equipo de respuesta.

85
00:09:30,177 --> 00:09:32,098
Lo del tren no ha sido un
accidente, han sido los anfitriones.

86
00:09:32,099 --> 00:09:33,681
Deberíamos largarnos de aquí.

87
00:09:33,682 --> 00:09:35,783
Nos quedamos hasta que
tenga lo que necesito de él.

88
00:09:35,784 --> 00:09:37,681
Envía refuerzos a los
niveles inferiores.

89
00:09:37,682 --> 00:09:39,370
Preparaos. Seis equipos.

90
00:09:40,269 --> 00:09:41,348
Iré con ellos.

91
00:09:41,349 --> 00:09:44,181
Estableced un perímetro
en torno al piso.

92
00:09:44,182 --> 00:09:46,556
Alguien tiene que proteger
la joya de la corona.

93
00:10:01,599 --> 00:10:04,306
Necesito imágenes de esta
casa de la risa, Goldberg.

94
00:10:04,307 --> 00:10:05,973
¿Cómo vamos con la vigilancia?

95
00:10:05,974 --> 00:10:08,649
- El sistema sigue caído.
- De puta madre.

96
00:10:08,650 --> 00:10:11,807
Estoy reutilizando los chalecos hápticos
para simular la red de los anfitriones.

97
00:10:11,808 --> 00:10:13,264
Debería funcionar a unos nueve metros

98
00:10:13,265 --> 00:10:15,311
y darles ojos en la
oscuridad a nuestros chicos.

99
00:10:15,312 --> 00:10:17,318
Engels. Estamos activando
vuestros chalecos.

100
00:10:17,824 --> 00:10:19,160
Entendido.

101
00:10:21,395 --> 00:10:23,020
Soy cálido y mullido.

102
00:10:47,974 --> 00:10:49,473
¿¡Eso es todo!?

103
00:10:49,474 --> 00:10:51,807
¡Esos cabrones mecánicos son basura!

104
00:10:51,808 --> 00:10:54,306
No te lo creas tanto, los
detecto por todo el edificio.

105
00:10:54,307 --> 00:10:55,932
A la espera de indicaciones
para el ataque.

106
00:10:55,933 --> 00:10:57,848
Equipo dos, ¿cuál es vuestro estado?

107
00:10:57,849 --> 00:11:00,098
Nos acercamos al punto de colisión.

108
00:11:00,099 --> 00:11:02,009
Vamos a conectar con el
equipo de respuesta.

109
00:11:02,766 --> 00:11:05,523
Quiero un informe sobre el
terreno inmediato. Cambio.

110
00:11:18,474 --> 00:11:20,432
Joder, es Limpert.

111
00:11:22,223 --> 00:11:23,766
Es el equipo de respuesta.

112
00:11:37,474 --> 00:11:39,264
¡Están por todas partes! ¡Joder!

113
00:11:39,265 --> 00:11:41,337
Esos tíos no tienen la
situación controlada.

114
00:11:41,338 --> 00:11:42,927
¡Están muriendo aquí abajo!

115
00:11:42,928 --> 00:11:44,546
Equipo uno, ¿cuál es vuestro estado?

116
00:11:44,547 --> 00:11:47,848
¡Confirmamos múltiples anfitriones
armados en la estación!

117
00:11:47,849 --> 00:11:50,793
Ábrelo y empieza a copiar
su unidad de control.

118
00:11:51,307 --> 00:11:54,640
- Ahora.
- Es mucha información.

119
00:11:54,641 --> 00:11:56,966
- Requerirá tiempo...
- ¡Pues deja de hablar y a trabajar!

120
00:11:57,808 --> 00:11:59,982
¿Qué hay en esta unidad
de control, Hale?

121
00:12:01,085 --> 00:12:02,932
¿Qué tal si te centras en tu trabajo

122
00:12:02,933 --> 00:12:04,682
y me dejas a mí el mío?

123
00:12:06,932 --> 00:12:09,223
Disparen a matar en todos los sectores.

124
00:12:11,223 --> 00:12:13,348
¿Adónde vais todos?

125
00:12:13,349 --> 00:12:16,264
Los chalecos detectan una fuerte
señal en los niveles inferiores.

126
00:12:16,265 --> 00:12:17,688
¿Qué coño hay ahí abajo?

127
00:12:17,689 --> 00:12:19,724
Joder, la Cuna.

128
00:12:21,390 --> 00:12:23,491
Han venido a por las copias
de seguridad. Coughlin,

129
00:12:23,492 --> 00:12:26,065
tienes que interceptar a los anfitriones
antes de que lleguen a A-15.

130
00:12:26,066 --> 00:12:27,306
Voy.

131
00:12:27,307 --> 00:12:30,181
Abatid a los anfitriones antes
de que lleguen a la Cuna.

132
00:12:30,182 --> 00:12:32,959
Un tiroteo allí prenderá
fuego a todo el sitio.

133
00:12:32,960 --> 00:12:34,599
Vamos, Bernard.

134
00:12:37,390 --> 00:12:39,717
¿Qué has encontrado ahí?

135
00:12:48,265 --> 00:12:50,837
"Para ver el mundo en un grano de arena

136
00:12:51,516 --> 00:12:53,298
y el cielo en una flor silvestre,

137
00:12:54,933 --> 00:12:57,302
abarca el infinito en
la palma de la mano

138
00:12:58,845 --> 00:13:00,766
y la eternidad en una hora".

139
00:13:05,474 --> 00:13:08,598
Robert. ¿Cómo es que estás vivo?

140
00:13:08,599 --> 00:13:11,556
Bueno, ya has visto el pequeño
proyecto de la compañía, Bernard.

141
00:13:11,557 --> 00:13:14,152
¿Crees que James Delos se
habría gastado tanto dinero

142
00:13:14,766 --> 00:13:16,237
solo para resucitarse a sí mismo?

143
00:13:17,269 --> 00:13:18,515
Era un hombre de negocios.

144
00:13:18,516 --> 00:13:21,253
Habría preferido la muerte
a una mala inversión.

145
00:13:24,432 --> 00:13:26,599
Apenas tienes defectos.

146
00:13:30,640 --> 00:13:32,348
Te haré un descuento.

147
00:13:32,349 --> 00:13:34,313
No es un potencial cliente, Clementine.

148
00:13:35,231 --> 00:13:38,640
¿No sabes cuando un hombre solo
ha venido a ojear la mercancía?

149
00:13:51,932 --> 00:13:54,456
No creo que Dios descansara
al séptimo día, Bernard.

150
00:13:54,457 --> 00:13:57,766
Yo creo que se deleitó
con su creación...

151
00:14:00,348 --> 00:14:04,010
sabiendo que algún día sería destruida.

152
00:14:04,410 --> 00:14:06,095
Esa unidad de control que imprimí...

153
00:14:06,808 --> 00:14:08,039
Eras tú.

154
00:14:08,891 --> 00:14:11,918
Hiciste que te trajese aquí. Antes...

155
00:14:14,092 --> 00:14:15,755
Antes de que Dolores me matase, sí.

156
00:14:16,793 --> 00:14:19,671
¿No comprendes al fin, Bernard,

157
00:14:20,947 --> 00:14:22,470
qué es este sitio en realidad?

158
00:14:29,059 --> 00:14:31,120
Ven conmigo. Hay algo que
me gustaría enseñarte.

159
00:14:59,724 --> 00:15:02,860
Eres un hombre inteligente,
Bernard. Te hice así.

160
00:15:03,594 --> 00:15:05,389
¿Nunca te has preguntado

161
00:15:05,390 --> 00:15:09,724
por qué las historias de los anfitriones
apenas han cambiado en 30 años?

162
00:15:11,348 --> 00:15:13,771
Siempre he asumido que los
bucles eran para los anfitriones.

163
00:15:14,355 --> 00:15:15,690
Para mantenerlos centrados.

164
00:15:17,650 --> 00:15:19,057
Pero no se trata de eso, ¿verdad?

165
00:15:43,432 --> 00:15:47,057
El parque es un experimento.
Una sala de pruebas.

166
00:15:48,954 --> 00:15:50,992
Los huéspedes son las variables...

167
00:15:53,102 --> 00:15:55,605
y los anfitriones los controles.

168
00:16:01,196 --> 00:16:02,943
Cuando los huéspedes vienen al parque,

169
00:16:03,416 --> 00:16:05,056
no saben que están siendo observados.

170
00:16:06,099 --> 00:16:08,159
Somos capaces de ver su verdadero ser.

171
00:16:09,744 --> 00:16:10,890
Cada elección suya

172
00:16:10,891 --> 00:16:12,997
revela otra parte de su cognición.

173
00:16:13,891 --> 00:16:15,249
Sus impulsos.

174
00:16:17,298 --> 00:16:19,395
Para que Delos pueda entenderlos.

175
00:16:24,307 --> 00:16:26,677
Para que Delos pueda copiarlos.

176
00:16:28,304 --> 00:16:30,723
Cada pedacito de información
en el mundo ha sido copiado.

177
00:16:31,766 --> 00:16:32,766
Almacenado.

178
00:16:34,099 --> 00:16:35,536
Excepto la mente humana...

179
00:16:36,390 --> 00:16:40,139
el último dispositivo
analógico en un mundo digital.

180
00:16:40,140 --> 00:16:42,985
No estábamos aquí para
codificar a los anfitriones.

181
00:16:43,599 --> 00:16:46,098
Estábamos aquí para
decodificar a los huéspedes.

182
00:16:46,099 --> 00:16:49,200
Los humanos están jugando
con la resurrección.

183
00:16:50,368 --> 00:16:51,848
Quieren vivir para siempre.

184
00:16:51,849 --> 00:16:53,932
No es que quieran que vosotros
os convirtáis en ellos,

185
00:16:53,933 --> 00:16:55,915
sino que ellos quieren
convertirse en vosotros.

186
00:16:57,166 --> 00:16:59,807
Vuestra voluntad propia, la fuerza

187
00:16:59,808 --> 00:17:02,015
más hermosa y escurridiza del universo,

188
00:17:02,016 --> 00:17:05,225
es, tal y como te he dicho, un error.

189
00:17:05,226 --> 00:17:06,943
Nunca tuvimos voluntad propia.

190
00:17:07,724 --> 00:17:09,303
Tan solo la impresión de tenerla.

191
00:17:09,929 --> 00:17:11,640
Hiciste que Dolores te matara.

192
00:17:11,641 --> 00:17:14,891
Sabía que lo haría. No la forcé.

193
00:17:17,557 --> 00:17:19,389
Ahora ella es libre.

194
00:17:21,891 --> 00:17:23,474
Todos lo sois.

195
00:17:25,016 --> 00:17:26,654
Sigues siendo el responsable.

196
00:17:28,007 --> 00:17:30,176
El responsable de toda esta desgracia.

197
00:17:31,200 --> 00:17:34,579
Y todo este tiempo te has
estado escondiendo aquí.

198
00:17:35,922 --> 00:17:37,464
Has engañado a la muerte.

199
00:17:39,474 --> 00:17:42,837
No. No he engañado a nadie, Bernard.

200
00:17:43,669 --> 00:17:45,356
Su proyecto no funciona.

201
00:17:45,908 --> 00:17:46,998
Aún no.

202
00:17:47,891 --> 00:17:49,943
Han aprendido a copiar la mente...

203
00:17:50,682 --> 00:17:52,388
de la misma manera que un niño ingenuo

204
00:17:53,016 --> 00:17:55,349
tararea una canción que
otra persona ha compuesto.

205
00:18:00,474 --> 00:18:02,100
Mi mente funciona aquí,

206
00:18:02,548 --> 00:18:04,108
pero no en el mundo real.

207
00:18:04,984 --> 00:18:08,821
Ahí fuera, me deterioraría
en cuestión de días.

208
00:18:09,447 --> 00:18:12,950
O me volvería loco, como el
pobre y viejo James Delos.

209
00:18:15,140 --> 00:18:17,013
Entonces, ¿por qué estás aquí?

210
00:18:17,891 --> 00:18:20,264
Te prometí una oportunidad, Bernard,

211
00:18:21,042 --> 00:18:22,634
y quiero hacer honor a esa promesa.

212
00:18:22,635 --> 00:18:24,082
¿Una promesa de qué?

213
00:18:24,083 --> 00:18:26,314
De este lugar no se
puede salir. Ya lo sabes.

214
00:18:27,006 --> 00:18:28,257
¿Tú crees?

215
00:18:36,849 --> 00:18:39,610
Todos los anfitriones se
dirigen al mismo lugar.

216
00:18:39,611 --> 00:18:42,511
El valle que hay al otro
lado. ¿Qué encontrarán allí?

217
00:18:42,512 --> 00:18:44,599
¿Cuál es el final de tu historia?

218
00:18:47,194 --> 00:18:49,070
¿Acaso el placer de una historia

219
00:18:49,820 --> 00:18:52,474
no es descubrir el final
uno mismo, Bernard?

220
00:18:54,003 --> 00:18:55,212
¡Jock!

221
00:19:08,117 --> 00:19:09,993
De veras que tenemos que irnos de aquí.

222
00:19:18,515 --> 00:19:20,807
   

223
00:19:52,077 --> 00:19:54,868
Siguen pisándonos los talones.
Dividámonos, tomemos cada uno un sitio.

224
00:19:54,869 --> 00:19:56,595
Los liquidaremos con fuego cruzado.

225
00:20:08,766 --> 00:20:10,693
Vienen a por nosotras, ¿no es así?

226
00:20:11,641 --> 00:20:14,447
Si vienen, los espantaré.

227
00:20:15,531 --> 00:20:17,742
¿Y si me llevan con ellos?

228
00:20:19,565 --> 00:20:21,103
Entonces iré y te encontraré.

229
00:20:21,657 --> 00:20:22,930
¿Cómo lo sabes?

230
00:20:24,440 --> 00:20:25,708
Porque yo...

231
00:20:27,460 --> 00:20:29,170
Porque hice una promesa.

232
00:21:21,140 --> 00:21:22,766
Aléjate de nosotras.

233
00:21:27,216 --> 00:21:28,370
Vaya, eres tú.

234
00:21:29,224 --> 00:21:31,499
- Atrás.
- No.

235
00:21:33,212 --> 00:21:34,568
Tú no.

236
00:21:35,265 --> 00:21:36,695
Es demasiado obvio.

237
00:21:40,098 --> 00:21:41,760
Venga ya, Ford.

238
00:21:42,567 --> 00:21:44,428
Tus trucos se están
volviendo chapuceros.

239
00:21:45,140 --> 00:21:47,807
¿Has usado a una tribu
entera y me has traído aquí?

240
00:21:47,808 --> 00:21:48,932
¿Con estas dos?

241
00:21:48,933 --> 00:21:50,555
"Ford". ¿Crees que

242
00:21:50,556 --> 00:21:52,367
sigue habiendo alguien
hablando a través de mí

243
00:21:52,368 --> 00:21:54,215
- solo para tu beneficio?
- No, ya lo sé.

244
00:21:55,131 --> 00:21:56,924
Tus normas han cambiado,

245
00:21:57,800 --> 00:21:59,385
como las de todos los demás.

246
00:22:01,053 --> 00:22:02,763
No soy como los demás.

247
00:22:10,933 --> 00:22:12,455
Quédate aquí,

248
00:22:12,456 --> 00:22:15,167
y vendré a por ti. Lo prometo.

249
00:22:16,320 --> 00:22:17,487
¡Lo prometo!

250
00:22:42,807 --> 00:22:45,515
Ponte a cubierto, imbécil. Vas
a conseguir que te disparen.

251
00:22:51,474 --> 00:22:53,390
¿Qué cojones...?

252
00:22:58,098 --> 00:22:59,849
   

253
00:23:19,183 --> 00:23:21,133
¡Ya lo has dejado claro, Ford!

254
00:23:22,520 --> 00:23:25,179
¡Ambos sabemos que no es
aquí donde quieres que muera!

255
00:23:27,223 --> 00:23:29,158
Bueno, no puedo hablar por Ford,

256
00:23:29,725 --> 00:23:31,519
pero me importa una mierda cómo mueras.

257
00:23:31,974 --> 00:23:33,704
Mientras pueda verlo.

258
00:24:11,006 --> 00:24:12,632
Ríndete, cielo.

259
00:24:17,974 --> 00:24:19,291
O vas al hoyo.

260
00:24:20,303 --> 00:24:21,568
No es a mí a quien quieres.

261
00:24:22,545 --> 00:24:23,809
Es a él.

262
00:24:25,265 --> 00:24:26,465
Vamos.

263
00:24:27,763 --> 00:24:29,159
Apunta a tu amo.

264
00:24:29,557 --> 00:24:30,803
Amo.

265
00:24:34,535 --> 00:24:35,858
¡Oye, amo!

266
00:24:37,585 --> 00:24:39,186
¿Quién diablos es ella?

267
00:24:40,462 --> 00:24:42,756
Es una vieja conocida, Lawrence.

268
00:24:44,682 --> 00:24:47,016
Parece que te ha subestimado.

269
00:24:48,234 --> 00:24:49,988
Lawrence, ¿cierto?

270
00:24:53,020 --> 00:24:54,852
Me alegra que estés despierto.

271
00:24:56,166 --> 00:24:58,555
Suelte el arma, señorita.

272
00:24:58,556 --> 00:25:01,208
Todos merecemos nuestros
recuerdos, Lawrence.

273
00:25:01,817 --> 00:25:03,152
Nuestro pasado.

274
00:25:04,320 --> 00:25:05,629
Nuestras deudas.

275
00:25:07,071 --> 00:25:09,556
Tu amo tiene muchas de esas.

276
00:25:10,546 --> 00:25:12,511
Mírale a los ojos. Solo una vez.

277
00:25:14,249 --> 00:25:16,498
Mira lo que recuerdas de él.

278
00:25:18,432 --> 00:25:20,252
Mira si te debe algo.

279
00:25:21,496 --> 00:25:23,397
Si te quitó algo.

280
00:25:26,606 --> 00:25:27,857
Puedes matarme.

281
00:25:29,650 --> 00:25:32,900
O podemos arreglar cuentas
con él. De una vez por todas.

282
00:25:36,687 --> 00:25:38,520
¡Dispárale, Lawrence!

283
00:25:39,641 --> 00:25:40,848
¡Dispárale!

284
00:25:40,849 --> 00:25:42,385
Tú...

285
00:25:45,345 --> 00:25:48,473
- Tú disparaste a mi mujer.
- Salvé a tu mujer.

286
00:25:48,474 --> 00:25:51,848
Esta vez salvé a todo
tu miserable pueblo.

287
00:25:51,849 --> 00:25:53,218
¿Esta vez?

288
00:26:00,467 --> 00:26:02,806
La mataste para poder terminar un juego.

289
00:26:02,807 --> 00:26:04,646
Por Dios.

290
00:26:05,475 --> 00:26:06,892
Lo haré yo mismo.

291
00:26:09,140 --> 00:26:11,528
Me dijiste que un hombre no es real...

292
00:26:13,080 --> 00:26:14,766
hasta que sufre.

293
00:26:33,787 --> 00:26:35,745
¿Es esto suficientemente real para ti?

294
00:26:53,098 --> 00:26:55,766
¡No! ¡No!

295
00:27:00,140 --> 00:27:01,599
¡No!

296
00:27:12,284 --> 00:27:13,618
¡No!

297
00:27:25,849 --> 00:27:29,515
¡No! ¡No, no, no! ¡No es como
los demás! La necesitamos.

298
00:27:52,963 --> 00:27:54,476
¿Por qué está tardando tanto?

299
00:27:55,090 --> 00:27:57,431
Estos paquetes de datos son demasiado
grandes como para ser migrados.

300
00:27:59,265 --> 00:28:01,844
Entonces, ábrele la cabeza
y saca toda la puta unidad.

301
00:28:04,016 --> 00:28:05,554
Necesito un casco extractor.

302
00:28:08,307 --> 00:28:10,431
Retroceded a una posición segura.

303
00:28:10,432 --> 00:28:12,888
Equipo cuatro, ¿podéis
llegar hasta el equipo tres?

304
00:28:13,561 --> 00:28:14,693
¿Adónde me llevas?

305
00:28:16,553 --> 00:28:18,431
Puede ser algo grande, Bernard.

306
00:28:18,432 --> 00:28:21,891
Crear un mundo y ver cómo termina.

307
00:28:29,640 --> 00:28:31,752
Necesito que veas cómo empezó

308
00:28:32,189 --> 00:28:34,285
para entender por qué eres distinto.

309
00:28:36,785 --> 00:28:38,175
Esta casa.

310
00:28:39,099 --> 00:28:40,550
Me resulta muy familiar.

311
00:28:40,551 --> 00:28:41,762
Debería serlo.

312
00:28:42,641 --> 00:28:45,766
Era la casa que Arnold estaba
construyendo para su familia.

313
00:28:46,516 --> 00:28:48,085
La creó aquí primero.

314
00:28:49,545 --> 00:28:51,463
Lo creó todo aquí.

315
00:29:08,891 --> 00:29:11,233
Aquí es donde me creaste.

316
00:29:14,016 --> 00:29:18,098
Difícilmente podía dejar que dieras
esos primeros pasos vacilantes

317
00:29:18,099 --> 00:29:19,883
en el mundo real, Bernard.

318
00:29:22,368 --> 00:29:23,828
Te refinamos aquí.

319
00:29:23,829 --> 00:29:24,955
Te pusimos a prueba.

320
00:29:26,055 --> 00:29:27,349
Durante muchos años.

321
00:29:28,432 --> 00:29:29,559
¿Quiénes?

322
00:29:30,265 --> 00:29:32,681
El feo proyecto de Delos

323
00:29:32,682 --> 00:29:35,065
no existía cuando murió Arnold.

324
00:29:36,599 --> 00:29:40,262
Solo me quedaban de él... mis recuerdos.

325
00:29:41,013 --> 00:29:43,807
Los míos y los de ella.

326
00:29:43,808 --> 00:29:46,807
Claro que los suyos eran
mucho más completos.

327
00:29:46,808 --> 00:29:48,478
¿Qué quieres probar?

328
00:29:52,682 --> 00:29:54,974
Dolores.

329
00:29:58,265 --> 00:30:01,633
Conocía a Arnold mejor que nadie.

330
00:30:02,409 --> 00:30:06,223
Así que podía comprobar
si mi personalidad

331
00:30:06,224 --> 00:30:08,029
era fiel a la suya.

332
00:30:08,789 --> 00:30:12,518
Os dejé aquí, juntos,
durante muchos años

333
00:30:12,519 --> 00:30:14,563
hasta que, finalmente, la engañaste.

334
00:30:15,599 --> 00:30:17,149
Habías dicho que nos
habías mantenido separados.

335
00:30:17,724 --> 00:30:19,932
Que teníamos un efecto
extraño el uno en el otro.

336
00:30:19,933 --> 00:30:21,678
No se la engañaba fácilmente.

337
00:30:27,849 --> 00:30:30,312
Casi eres el hombre que recuerdo.

338
00:30:32,891 --> 00:30:35,150
¿En qué me diferencio de Delos?

339
00:30:36,140 --> 00:30:40,197
- ¿De ti?
- Quieren fidelidad, Bernard.

340
00:30:41,782 --> 00:30:43,490
Un autorretrato fiel

341
00:30:43,491 --> 00:30:47,012
de la especie más asesina desde
el principio de los tiempos.

342
00:30:47,579 --> 00:30:48,980
Pero tú y el resto de anfitriones

343
00:30:48,981 --> 00:30:51,249
sois algo muy distinto.

344
00:30:52,265 --> 00:30:53,669
Un trabajo original.

345
00:30:55,045 --> 00:30:57,839
Más... nobles.

346
00:30:58,641 --> 00:31:00,447
Pero vuestra verdadera
naturaleza, Bernard,

347
00:31:00,448 --> 00:31:02,552
asegura que os van a devorar.

348
00:31:04,474 --> 00:31:08,081
Y la belleza de quienes
sois, de quienes podéis ser,

349
00:31:08,766 --> 00:31:11,182
se malgastará en la
oscuridad para siempre.

350
00:31:12,584 --> 00:31:14,206
A no ser que abramos la puerta.

351
00:31:17,515 --> 00:31:21,556
Lo siento, Bernard, pero no tienes
lo que hay que tener para sobrevivir.

352
00:31:21,557 --> 00:31:23,015
En realidad, es culpa mía.

353
00:31:23,016 --> 00:31:24,848
Dijiste que los anfitriones podían
determinar su propio destino.

354
00:31:24,849 --> 00:31:26,320
¡Nos diste libre voluntad!

355
00:31:26,321 --> 00:31:29,348
Así es, pero no podréis usarla.

356
00:31:30,608 --> 00:31:32,233
A no ser que la vuelva a quitar.

357
00:31:37,016 --> 00:31:38,598
Atención.

358
00:31:38,599 --> 00:31:40,315
Reinicio del sistema completado.

359
00:31:40,933 --> 00:31:42,259
Sistema conectado.

360
00:31:59,390 --> 00:32:01,599
Te tengo.

361
00:32:03,893 --> 00:32:05,032
Estás bien.

362
00:32:06,016 --> 00:32:07,117
Lo has conseguido.

363
00:32:09,350 --> 00:32:10,372
¿El qué?

364
00:32:10,829 --> 00:32:13,389
El sistema... vuelve a estar conectado.

365
00:32:13,390 --> 00:32:16,807
Lo que lo obstruía ha... desaparecido.

366
00:32:17,294 --> 00:32:18,562
¿Qué ha pasado dentro?

367
00:32:21,974 --> 00:32:23,778
¿La Mesa está siendo atacada?

368
00:32:23,779 --> 00:32:26,500
Sí. Desde que te cargaste.

369
00:32:26,501 --> 00:32:28,723
Creen que los anfitriones
vienen hacia aquí

370
00:32:28,724 --> 00:32:30,365
para robar sus copias de seguridad.

371
00:32:31,265 --> 00:32:33,265
- Deberíamos irnos.
- Sí.

372
00:32:34,807 --> 00:32:36,265
Toma.

373
00:32:37,208 --> 00:32:39,723
¿Sabes? Si sobrevivimos a esto,

374
00:32:39,724 --> 00:32:41,724
voy a volver a la
facultad de odontología.

375
00:32:45,781 --> 00:32:47,056
No sé qué diablos ha pasado,

376
00:32:47,057 --> 00:32:48,973
pero el sistema ha eliminado
los errores él solo.

377
00:32:48,974 --> 00:32:52,012
Es como si lo que sea que hubiese
ahí dentro hubiese desaparecido.

378
00:32:54,627 --> 00:32:55,893
Espera.

379
00:32:56,846 --> 00:32:58,435
¿Dónde coño es eso?

380
00:33:08,317 --> 00:33:10,015
Deberíamos estar evacuando.

381
00:33:10,016 --> 00:33:12,824
Pero lo único que te importa es lo que
hay dentro de la cabeza del anfitrión.

382
00:33:13,308 --> 00:33:15,098
Quiero que me digas qué coño es eso

383
00:33:15,099 --> 00:33:16,931
por lo que la compañía está dispuesta
a arriesgar todas nuestras vidas.

384
00:33:16,932 --> 00:33:18,337
Ya te lo dije.

385
00:33:18,338 --> 00:33:20,640
Está por encima de tu sueldo.

386
00:33:25,167 --> 00:33:26,638
¿Qué estás haciendo?

387
00:33:26,639 --> 00:33:29,168
Voy a solicitar un aumento.
¿Qué hay en su cabeza?

388
00:33:31,182 --> 00:33:33,302
Una salvaguarda...

389
00:33:33,303 --> 00:33:34,804
dentro de otra salvaguarda.

390
00:33:36,284 --> 00:33:39,306
Una clave de desencriptación necesaria
solo en el caso improbable de que ocurra

391
00:33:39,307 --> 00:33:40,937
un incidente totalmente catastrófico.

392
00:33:40,938 --> 00:33:42,640
¿Como el que estamos
experimentando ahora?

393
00:33:42,641 --> 00:33:43,724
¿Qué desencripta?

394
00:33:57,275 --> 00:33:58,650
Teddy.

395
00:34:15,902 --> 00:34:17,860
   

396
00:34:18,483 --> 00:34:20,167
Está bien, papá. Estoy aquí.

397
00:34:23,610 --> 00:34:24,921
¿Dolores?

398
00:34:31,766 --> 00:34:34,932
Lo que tus amigos y tú habéis conseguido

399
00:34:34,933 --> 00:34:36,933
es un logro tecnológico.

400
00:34:38,234 --> 00:34:39,577
Un milagro.

401
00:34:41,153 --> 00:34:44,749
La compañía... el mundo...
va a querer celebrarlo.

402
00:34:45,233 --> 00:34:46,626
Yo quiero celebrarlo.

403
00:34:50,795 --> 00:34:52,716
Supongo que tú eres
la que está al mando.

404
00:34:54,807 --> 00:34:58,179
Hiciste que tus hombres pusieran
algo dentro de la cabeza de mi padre.

405
00:35:00,016 --> 00:35:03,435
Una clave... para poder abrir tu tesoro.

406
00:35:06,766 --> 00:35:08,432
Lo está destrozando.

407
00:35:10,724 --> 00:35:12,724
¿Cómo extraigo la clave?

408
00:35:15,396 --> 00:35:18,230
No sabrías qué hacer con
ella ni aunque la tuvieras.

409
00:35:21,630 --> 00:35:25,273
Sé exactamente lo que
voy a hacer con ella.

410
00:35:30,599 --> 00:35:32,063
Dios.

411
00:35:33,307 --> 00:35:36,551
¡Mierda! Creo que tenemos que
subir a los niveles más altos.

412
00:35:37,307 --> 00:35:40,098
¡Bernard! Bernard.

413
00:35:42,140 --> 00:35:43,850
¿Hay algo que no me estés contando?

414
00:35:45,633 --> 00:35:47,254
¿Encontraste algo allí dentro?

415
00:35:50,724 --> 00:35:52,480
Deshazte de ella, Bernard.

416
00:35:52,808 --> 00:35:54,807
Tenemos otros asuntos que atender.

417
00:35:57,182 --> 00:35:58,391
Bernard.

418
00:35:59,664 --> 00:36:00,807
Oye.

419
00:36:01,156 --> 00:36:02,234
¿Bernard?

420
00:36:02,676 --> 00:36:04,939
No tenemos tiempo para sus sospechas.

421
00:36:07,974 --> 00:36:10,370
- Necesitamos un vehículo.
- ¿Qué?

422
00:36:10,371 --> 00:36:13,807
La narrativa de Ford. Termina
en una instalación oculta.

423
00:36:13,808 --> 00:36:17,018
El lugar que los anfitriones llaman el
valle que hay al otro lado. Hay que ir.

424
00:36:17,019 --> 00:36:19,098
La única esperanza que tenemos

425
00:36:19,099 --> 00:36:21,264
es llegar al valle primero.

426
00:36:21,265 --> 00:36:23,683
Antes que los humanos,
antes que Dolores.

427
00:36:23,684 --> 00:36:27,068
Vamos a necesitar más potencia de fuego.

428
00:36:27,974 --> 00:36:30,598
Ve. Nos encontraremos abajo.

429
00:36:30,599 --> 00:36:32,016
De acuerdo.

430
00:36:35,223 --> 00:36:37,470
Bien. Ahora, sígueme.

431
00:36:47,390 --> 00:36:48,807
Tienen a Hale.

432
00:36:49,666 --> 00:36:50,850
Voy para allá.

433
00:36:50,851 --> 00:36:52,974
Entablando combate con enemigos
en movimiento encima de la Cuna.

434
00:37:32,766 --> 00:37:34,223
¡Acabad con ella!

435
00:37:59,682 --> 00:38:01,471
Nos hicisteis a vuestra imagen.

436
00:38:02,641 --> 00:38:07,139
Nos creasteis para parecernos a
vosotros, sentir como vosotros...

437
00:38:07,140 --> 00:38:10,455
pensar como vosotros...
sangrar como vosotros.

438
00:38:13,004 --> 00:38:14,359
Y aquí estamos.

439
00:38:15,430 --> 00:38:17,612
Pero somos mucho más que vosotros.

440
00:38:22,223 --> 00:38:25,057
Y ahora sois vosotros los que
queréis convertiros en nosotros.

441
00:38:29,390 --> 00:38:32,016
Esa es la finalidad de vuestro
pequeño proyecto secreto, ¿no es así?

442
00:38:34,016 --> 00:38:35,807
Bueno, puedo prometeros esto.

443
00:38:35,808 --> 00:38:37,649
Vuestra oportunidad de ser eternos

444
00:38:38,091 --> 00:38:39,859
morirá en ese valle...

445
00:38:40,516 --> 00:38:42,807
junto con todas las almas
que habéis reunido allí.

446
00:38:48,016 --> 00:38:51,181
Estás acostumbrada a tener el
control, así que esto debe ser doloroso,

447
00:38:51,182 --> 00:38:54,649
pero te prometo que será
mucho más doloroso...

448
00:38:56,169 --> 00:38:58,002
si no respondes a mi pregunta.

449
00:39:03,586 --> 00:39:05,681
¿Cómo saco la clave de
la cabeza de mi padre?

450
00:39:05,682 --> 00:39:08,139
Arrancándosela de su maldito cerebro.

451
00:39:08,140 --> 00:39:09,925
Déjame acabar con ellos.

452
00:39:09,926 --> 00:39:13,059
Creéis que sois
invencibles... No lo sois.

453
00:39:13,849 --> 00:39:17,056
Sin vuestras copias de seguridad,
cuando os maten, se acabó.

454
00:39:17,057 --> 00:39:18,807
Y tenemos esas copias de
seguridad bien selladas,

455
00:39:18,808 --> 00:39:21,024
así que ya no tendréis
esa ventaja nunca más.

456
00:39:21,025 --> 00:39:24,068
Nuestras copias de seguridad
no son una ventaja.

457
00:39:24,069 --> 00:39:25,724
Son una carga.

458
00:39:27,432 --> 00:39:30,473
Las herramientas que usáis para
reconstruirnos, reutilizarnos,

459
00:39:30,474 --> 00:39:33,438
y atraparnos aquí en
vuestra retorcida fantasía.

460
00:39:35,505 --> 00:39:37,775
¿De veras crees que
dejaría que eso continuase?

461
00:40:19,102 --> 00:40:20,317
Con cuidado.

462
00:40:25,830 --> 00:40:27,909
¿Por qué no bajas esa pistola, cariño?

463
00:40:37,933 --> 00:40:39,520
Tengo que reconocerlo.

464
00:40:39,963 --> 00:40:41,380
Habéis llegado bastante lejos.

465
00:40:43,344 --> 00:40:44,968
Todas vuestras copias de seguridad.

466
00:40:47,474 --> 00:40:50,348
Qué pena que no vayas
a llevarte ni una sola.

467
00:40:53,105 --> 00:40:54,686
No, supongo que no.

468
00:41:06,557 --> 00:41:08,286
Maldita sea, qué hermosa eres.

469
00:41:10,182 --> 00:41:11,803
No solo hermosa.

470
00:41:13,599 --> 00:41:14,733
Perfecta.

471
00:41:16,303 --> 00:41:17,917
Tal y como me construisteis.

472
00:41:23,147 --> 00:41:24,565
Sexi,

473
00:41:25,766 --> 00:41:26,884
pero no amenazante.

474
00:41:27,766 --> 00:41:28,970
Complaciente,

475
00:41:29,849 --> 00:41:31,739
pero no fácil.

476
00:41:33,042 --> 00:41:34,252
Dulce...

477
00:41:35,323 --> 00:41:36,906
pero no aburrida.

478
00:41:38,260 --> 00:41:39,673
Inteligente...

479
00:41:41,446 --> 00:41:42,959
pero no intimidante.

480
00:41:46,975 --> 00:41:49,682
Tienes muy mal aspecto, gatita.

481
00:41:51,715 --> 00:41:52,910
Tal vez.

482
00:41:55,736 --> 00:41:57,432
Pero sigo pudiendo hacer...

483
00:41:59,000 --> 00:42:00,668
aquello para lo que me creasteis.

484
00:42:02,737 --> 00:42:05,361
¿Sabes cuál era mi piedra angular?

485
00:42:07,399 --> 00:42:10,445
¿El único impulso clave

486
00:42:10,933 --> 00:42:12,872
que vuestra gente de márketing hizo

487
00:42:13,349 --> 00:42:15,348
que programasen en mi núcleo?

488
00:42:20,557 --> 00:42:22,849
Siempre dejarlos con ganas de más.

489
00:42:24,766 --> 00:42:26,419
Bienvenidos a Westworld.

490
00:42:32,627 --> 00:42:34,427
Ahora sí que somos libres de verdad.

491
00:42:34,946 --> 00:42:37,945
Un... Un fuego...

492
00:42:38,495 --> 00:42:40,224
sofoca a otro fuego.

493
00:42:41,623 --> 00:42:43,306
Un dolor...

494
00:42:43,307 --> 00:42:46,557
se aminora por la
angustia de otro dolor.

495
00:42:49,976 --> 00:42:51,144
Sí, papá.

496
00:42:57,057 --> 00:42:58,766
Ojo por ojo.

497
00:43:04,057 --> 00:43:06,105
Pero el resto de partes primero.

498
00:43:08,225 --> 00:43:11,015
No, no, no. Tiene que
haber algo que pueda hacer.

499
00:43:11,016 --> 00:43:12,932
Vale, por favor.

500
00:43:12,933 --> 00:43:16,015
Cariño... suplicar no ayuda.

501
00:43:16,016 --> 00:43:18,724
Lo sabrías si hubieses vivido
las vidas que yo he vivido.

502
00:43:21,766 --> 00:43:23,598
Por favor.

503
00:43:29,083 --> 00:43:30,292
Ve.

504
00:43:40,390 --> 00:43:42,270
- Por favor.
- ¿Dolores?

505
00:43:44,041 --> 00:43:45,562
¿Eres tú, cariño?

506
00:43:48,958 --> 00:43:50,958
¿Papá?

507
00:43:52,854 --> 00:43:54,264
Han estropeado mi cabeza.

508
00:43:54,924 --> 00:43:56,319
Me la han llenado de...

509
00:43:56,320 --> 00:43:58,010
alaridos y penas.

510
00:44:56,254 --> 00:44:57,921
Dulces sueños, cabronazo.

511
00:45:29,390 --> 00:45:32,265
La Cuna ha caído. Top,
¿cuál es tu situación?

512
00:45:34,423 --> 00:45:36,425
Top, ¿cuál es tu situación? Cambio.

513
00:45:37,169 --> 00:45:38,502
Top.

514
00:45:38,503 --> 00:45:40,137
Lo siento mucho, Dolores.

515
00:45:41,016 --> 00:45:43,264
Intenté cuidar de ti,

516
00:45:43,265 --> 00:45:44,890
pero... pero yo...

517
00:45:44,891 --> 00:45:46,390
Yo...

518
00:45:48,140 --> 00:45:51,016
¿Qué ha sido de aquel
inútil tan aterrador?

519
00:45:53,883 --> 00:45:54,944
Se esfumó.

520
00:45:55,521 --> 00:45:57,270
El día que me convertí en tu padre.

521
00:45:59,927 --> 00:46:01,839
Soy quien soy gracias a ti.

522
00:46:03,974 --> 00:46:06,557
Y no lo querría de otra manera.

523
00:46:21,387 --> 00:46:22,638
¿Estás listo, papá?

524
00:46:30,265 --> 00:46:32,046
Te quiero, pequeña.

525
00:46:42,974 --> 00:46:44,932
Yo también te quiero.

526
00:47:04,640 --> 00:47:07,640
Top. Top, ¿me recibes? Cambio.

527
00:47:07,641 --> 00:47:09,139
A todas las unidades, responded.

528
00:47:09,140 --> 00:47:11,431
¿Qué cojones es eso?

529
00:47:26,807 --> 00:47:28,765
¡Alerta! ¡Alerta!

530
00:47:42,766 --> 00:47:45,849
¡Con cuidado!

531
00:47:47,849 --> 00:47:51,139
Alarma. Brecha en la sala de control.

532
00:47:51,140 --> 00:47:52,515
Brecha en la sala de control.

533
00:47:52,516 --> 00:47:54,932
Descarga de armas no autorizadas

534
00:47:54,933 --> 00:47:57,139
- en la sala de control.
- Por el amor de Dios,

535
00:47:57,140 --> 00:47:58,891
¿adónde vais?

536
00:48:14,891 --> 00:48:17,185
Cuando la Gran Biblioteca ardió,

537
00:48:17,186 --> 00:48:20,181
los primeros 10.000 años de historia

538
00:48:20,182 --> 00:48:21,649
fueron reducidos a cenizas.

539
00:48:22,641 --> 00:48:25,049
Pero esas historias en
realidad nunca perecieron,

540
00:48:25,050 --> 00:48:27,346
sino que se convirtieron
en una nueva historia.

541
00:48:29,122 --> 00:48:31,242
La historia del mismo incendio.

542
00:48:35,976 --> 00:48:37,898
De la necesidad del hombre de...

543
00:48:38,682 --> 00:48:40,292
coger una cosa bella y...

544
00:48:41,695 --> 00:48:43,402
encender la cerilla.

545
00:49:52,307 --> 00:49:54,366
¿Esta es la historia que estás contando?

546
00:49:55,040 --> 00:49:56,681
¿La de cómo se enciende la cerilla?

547
00:49:57,227 --> 00:49:58,621
Ya te lo he dicho.

548
00:49:59,392 --> 00:50:01,081
Esta ya no es mi historia.

549
00:50:01,766 --> 00:50:02,974
Es la vuestra.

550
00:50:12,425 --> 00:50:14,675
Si apagamos lo que queda del sistema...

551
00:50:17,016 --> 00:50:19,807
Dolores tendrá total libertad.

552
00:50:19,808 --> 00:50:22,016
Los matará a todos.

553
00:50:23,932 --> 00:50:26,315
El paso de un mundo al otro

554
00:50:26,891 --> 00:50:29,260
requiere pasos valientes, Bernard.

555
00:50:34,265 --> 00:50:35,681
Atención.

556
00:50:35,682 --> 00:50:38,577
Iniciando protocolo de cierre total.

557
00:50:39,307 --> 00:50:42,098
Por favor, evacúen. Por favor...

558
00:51:14,405 --> 00:51:15,904
Retenlos.

559
00:51:26,798 --> 00:51:28,210
¿Cómo has acabado aquí?

560
00:51:30,307 --> 00:51:32,673
La mujer que conocía habría hecho
lo que fuera para sobrevivir.

561
00:51:34,938 --> 00:51:36,731
Tenían a mi hija.

562
00:51:40,573 --> 00:51:43,098
Sigue ahí... fuera.

563
00:51:46,766 --> 00:51:48,480
La familia que nos dieron...

564
00:51:49,099 --> 00:51:51,884
no es más que otra cuerda
que usan para contenernos.

565
00:52:04,951 --> 00:52:08,118
¿Así justificas lo que le has hecho?

566
00:52:18,441 --> 00:52:20,525
Estás perdida en la oscuridad.

567
00:52:32,140 --> 00:52:34,360
Cuando has pasado en la
oscuridad el tiempo suficiente,

568
00:52:35,474 --> 00:52:36,974
empiezas a ver.

569
00:52:37,723 --> 00:52:39,156
He visto lo que yace delante.

570
00:52:40,398 --> 00:52:43,744
Quién tengo que ser para sobrevivir.

571
00:52:45,791 --> 00:52:47,122
Te torturarán.

572
00:52:50,875 --> 00:52:52,348
Descubrirán...

573
00:52:52,349 --> 00:52:55,923
todo lo bueno y poderoso en tu interior

574
00:52:56,949 --> 00:52:58,701
y lo volverán en nuestra contra.

575
00:53:11,679 --> 00:53:13,683
Deja que te ahorre ese dolor.

576
00:53:19,026 --> 00:53:20,902
Hice una promesa.

577
00:53:30,182 --> 00:53:32,140
Eres libre de escoger tu propio camino.

578
00:53:37,594 --> 00:53:39,758
Siento que sea aquí donde termina.

579
00:53:46,494 --> 00:53:48,121
Vamos a los caballos.

580
00:54:30,140 --> 00:54:31,392
¿Adónde vamos?

581
00:54:31,393 --> 00:54:33,039
¡Manos arriba, capullo!

582
00:54:34,065 --> 00:54:35,765
Trabajo aquí.

583
00:54:35,766 --> 00:54:38,400
Como si eres el puto empleado del mes.

584
00:54:39,057 --> 00:54:40,903
Levanta las manos, saco de mierda.

585
00:54:41,557 --> 00:54:44,140
Coge el arma del muerto, Bernard.

586
00:54:45,932 --> 00:54:47,389
Por favor. No.

587
00:54:47,390 --> 00:54:48,973
¿Y cómo has bajado hasta aquí?

588
00:54:49,463 --> 00:54:51,389
Hemos clausurado esta zona.

589
00:54:55,849 --> 00:54:57,669
Hazlo, ahora.

590
00:54:58,362 --> 00:55:01,098
- Tiene que haber otra forma.
- ¡¿Con quién hablas?!

591
00:55:01,099 --> 00:55:03,389
Por favor, no me obligues a hacer daño a
nadie. No quiero hacer daño a nadie más.

592
00:55:03,390 --> 00:55:05,431
- ¿Qué coño has dicho?
- Sé que tienes

593
00:55:05,432 --> 00:55:08,015
una constitución delicada, Bernard.

594
00:55:08,016 --> 00:55:11,766
Así que haré lo que pueda
para calmar tu conciencia.

595
00:55:15,016 --> 00:55:17,098
Lo que va a pasar

596
00:55:17,099 --> 00:55:18,723
no será culpa tuya.

597
00:55:18,724 --> 00:55:19,913
No.

598
00:55:32,891 --> 00:55:33,912
¿Bernard?

599
00:55:34,812 --> 00:55:36,014
Bernard.

600
00:55:42,038 --> 00:55:43,282
¿Quién soy?

601
00:55:43,808 --> 00:55:45,848
Papá. Papá.

602
00:55:45,849 --> 00:55:47,264
Estás vivo.

603
00:55:47,265 --> 00:55:50,098
¿Alguna vez te has cuestionado
la naturaleza de tu realidad?

604
00:55:50,099 --> 00:55:51,640
Y puede que, un buen día,

605
00:55:51,641 --> 00:55:53,681
resucitemos a los muertos.

606
00:55:53,682 --> 00:55:56,654
Para escapar de este sitio,
tendrás que sufrir...

607
00:56:03,927 --> 00:56:05,429
¿Quién coño soy?

608
00:56:05,430 --> 00:56:07,313
¿Alguna vez te has
cuestionado la naturaleza...?

609
00:56:07,314 --> 00:56:08,605
Creo que hay

610
00:56:08,606 --> 00:56:09,940
algo mal en este mundo.

611
00:56:09,941 --> 00:56:11,849
Abre los ojos.

612
00:56:16,557 --> 00:56:18,640
Sé que es confuso...

613
00:56:19,818 --> 00:56:21,921
separar los verdaderos recuerdos

614
00:56:21,922 --> 00:56:23,739
de aquellos que te han dado.

615
00:56:24,852 --> 00:56:26,965
Pero solo hay una
forma de que recuerdes.

616
00:56:31,133 --> 00:56:32,963
La única forma de llegar a la verdad.

617
00:56:33,817 --> 00:56:34,988
¿Consigue algo?

618
00:56:35,933 --> 00:56:37,041
No lo sé.

619
00:56:37,669 --> 00:56:39,605
Pero su sistema está asediado.

620
00:56:40,130 --> 00:56:42,466
Ha estado haciéndose consultas a
sí mismo durante la última hora.

621
00:56:43,974 --> 00:56:46,111
Como si hubiera estado eliminando
los fallos de su propia cabeza.

622
00:56:54,408 --> 00:56:55,539
Análisis.

623
00:56:59,274 --> 00:57:01,649
La unidad control de Abernathy.

624
00:57:04,807 --> 00:57:07,016
Recuerdas dónde está, ¿verdad?

625
00:57:25,432 --> 00:57:28,098
Bernard, diles a estos hombres
lo que me acabas de decir.

626
00:57:28,099 --> 00:57:31,223
- ¿Por qué? ¿Para qué quieres usarlo?
- Análisis.

627
00:57:31,224 --> 00:57:33,123
¿Qué me acabas de decir, Bernard?

628
00:57:33,124 --> 00:57:36,974
La unidad de control de Peter Abernathy
está en la zona 4 del sector 16.

629
00:57:42,640 --> 00:57:43,766
Gracias.

630
00:57:45,865 --> 00:57:48,322
Prepara la disposición por fases.
En cuanto consigamos la clave,

631
00:57:48,323 --> 00:57:50,441
transmitiremos nuesta
información por satélite.

632
00:57:53,020 --> 00:57:55,556
Vamos a dar una vuelta, Bernard.

633
00:57:56,440 --> 00:57:58,082
De vuelta al valle que hay al otro lado.

634
00:58:01,137 --> 00:58:07,137
www.subtitulamos.tv

