1
00:00:07,087 --> 00:00:09,053
¿Eras una buena madre?

2
00:00:09,055 --> 00:00:12,326
Hice lo mejor que pude. Por favor...

3
00:00:12,328 --> 00:00:16,352
¿Cómo es que una buena madre deja que
su hijo sea raptado por un maníaco?

4
00:00:16,925 --> 00:00:18,954
Déjanos ver a James.

5
00:00:18,956 --> 00:00:20,622
No hasta que respondas mis preguntas.

6
00:00:20,624 --> 00:00:23,924
La cicatriz en la parte de atrás
de la cabeza, ¿cómo se la hizo?

7
00:00:25,329 --> 00:00:27,129
Sé que es doloroso, pero
mientras más tiempo tengamos

8
00:00:27,131 --> 00:00:28,663
hablando al secuestrador,
mejor posibilidad tenemos

9
00:00:28,665 --> 00:00:30,165
de encontrar algún tipo de ventaja.

10
00:00:36,974 --> 00:00:38,740
Estábamos jugando béisbol.

11
00:00:38,742 --> 00:00:41,233
No bateó el lanzamiento, giró la cabeza.

12
00:00:41,879 --> 00:00:43,512
Fue un accidente.

13
00:00:43,514 --> 00:00:45,739
¿Entonces por qué llamaron
a Protección de Menores?

14
00:00:45,741 --> 00:00:48,016
Estaba enojado conmigo,
así que les llamó.

15
00:00:48,018 --> 00:00:52,521
¿Enojado? ¿Nada que ver con
que te follaras a la asistenta?

16
00:00:52,523 --> 00:00:54,055
Hijo de puta.

17
00:00:54,057 --> 00:00:56,258
Ya basta. Devuélveme a mi hijo.

18
00:00:56,260 --> 00:00:57,325
Hola.

19
00:00:57,327 --> 00:00:58,560
Me llamo Eric Beaumont.

20
00:00:58,562 --> 00:01:00,195
- Dije nada de policías.
- No lo soy.

21
00:01:00,197 --> 00:01:01,696
Soy negociador.

22
00:01:01,698 --> 00:01:03,064
A cambio de la vida de James,

23
00:01:03,066 --> 00:01:04,798
estoy dispuesto a
conseguir lo que quiera.

24
00:01:05,769 --> 00:01:07,769
Pero antes, necesito saber
que James está con vida.

25
00:01:08,218 --> 00:01:10,105
¿Con vida? Vale.

26
00:01:10,107 --> 00:01:12,874
Te lo mostraré con vida.

27
00:01:26,857 --> 00:01:28,323
Son ricos.

28
00:01:28,325 --> 00:01:31,124
¿Por qué no pedir el dinero
simplemente y acabar con esto?

29
00:01:31,126 --> 00:01:33,562
Bueno, el sujeto es un sádico emocional.

30
00:01:33,564 --> 00:01:36,865
Obtiene placer de su sufrimiento.

31
00:01:36,867 --> 00:01:38,767
Parece estar sucediendo por todos lados.

32
00:01:38,769 --> 00:01:41,293
Adonde quiera que mire estos
días, hay otro maníaco.

33
00:01:45,342 --> 00:01:49,429
Oye. ¿Qué está pasando? Cuéntame.

34
00:01:50,219 --> 00:01:51,813
Es cumpleaños de mi madre.

35
00:01:53,305 --> 00:01:54,783
Supongo que hoy tengo

36
00:01:54,785 --> 00:01:56,117
muy poca tolerancia a los sociópatas.

37
00:01:56,119 --> 00:01:57,522
Debí haberme acordado. Lo siento.

38
00:01:57,524 --> 00:01:58,977
Está bien.

39
00:02:00,591 --> 00:02:03,124
- ¿Sabes qué creo?
- ¿Qué?

40
00:02:07,917 --> 00:02:09,569
Creo que yo le habría
gustado a tu madre.

41
00:02:11,902 --> 00:02:15,337
- Yo también.
- Ven aquí.

42
00:02:18,330 --> 00:02:19,508
Tenías razón, Eric.

43
00:02:19,510 --> 00:02:22,225
Este comportamiento es demasiado
específico para ser al azar.

44
00:02:22,227 --> 00:02:24,179
El modus operandi del secuestrador

45
00:02:24,181 --> 00:02:26,047
encaja con un tal Vincent Keough.

46
00:02:26,049 --> 00:02:27,115
Espera. ¿El asesino sangre azul?

47
00:02:27,117 --> 00:02:29,351
- ¿Lo conoces?
- Lo estudié en la universidad.

48
00:02:29,353 --> 00:02:34,122
De hecho, es de aquí, de Connecticut.

49
00:02:34,124 --> 00:02:35,285
¿De este lado, o del otro lado?

50
00:02:35,287 --> 00:02:39,094
Del otro. Creció pobre,
después se volvió rico

51
00:02:39,096 --> 00:02:40,929
y empezó a dirigirse contra
los multimillonarios.

52
00:02:40,931 --> 00:02:42,994
Asesinatos... secuestros...

53
00:02:42,996 --> 00:02:45,047
a los primogénitos.

54
00:02:45,049 --> 00:02:46,668
- Como nuestro James.
- Oye, Zara,

55
00:02:46,670 --> 00:02:47,937
¿no estaba Keough...?

56
00:02:47,939 --> 00:02:50,105
¿Sirviendo cinco cadenas
perpetuas consecutivas

57
00:02:50,107 --> 00:02:51,706
- en el correccional Osborn?
- Sí.

58
00:02:51,708 --> 00:02:52,974
¿Entonces esto qué es?

59
00:02:52,976 --> 00:02:54,541
¿Alguna clase de imitador?

60
00:02:54,543 --> 00:02:55,944
¿Qué, una persona cualquiera?

61
00:02:55,946 --> 00:02:57,812
¿Qué coño quieren con nosotros?

62
00:02:57,814 --> 00:02:59,214
Ben, quien esté detrás
de esto, no está buscando

63
00:02:59,216 --> 00:03:00,782
simplemente castigaros
a ti y a tu esposa.

64
00:03:00,784 --> 00:03:02,284
Está esperando acabar con vosotros.

65
00:03:02,286 --> 00:03:04,152
Hay una gran demanda
llegando, lo presiento.

66
00:03:04,154 --> 00:03:05,954
Necesitáis tener la mente clara, ¿vale?

67
00:03:08,826 --> 00:03:10,204
Vamos a hablar con Keough.

68
00:03:10,674 --> 00:03:12,193
Podría darnos algún tipo de idea

69
00:03:12,195 --> 00:03:13,276
de con quién estamos tratando.

70
00:03:13,278 --> 00:03:14,709
Ya, estamos perdiendo el tiempo.

71
00:03:14,711 --> 00:03:16,264
Keough es un maestro de la manipulación.

72
00:03:16,266 --> 00:03:18,133
Ese tío adora la atención.

73
00:03:18,135 --> 00:03:19,901
Zara, ¿quién puso a Keogh en la cárcel?

74
00:03:19,903 --> 00:03:21,670
   

75
00:03:22,806 --> 00:03:25,439
El detective Colton Meyers.

76
00:03:25,441 --> 00:03:27,442
Tal vez deberíamos hablar con él antes,

77
00:03:27,444 --> 00:03:29,911
tener un mejor entendimiento
de quién era Vincent Keough

78
00:03:29,913 --> 00:03:31,313
cuando estaba activo.

79
00:03:31,315 --> 00:03:33,582
Haré que se reúna con
vosotros afuera de la prisión.

80
00:03:50,861 --> 00:03:58,875
www.subtitulamos.tv

81
00:04:04,108 --> 00:04:05,878
Vincent Keough era un
consejero financiero.

82
00:04:05,880 --> 00:04:07,437
Hizo ganar muchísimo
dinero a sus clientes

83
00:04:07,438 --> 00:04:09,637
antes de que empezara
a matar a sus hijos.

84
00:04:09,639 --> 00:04:10,771
¿Cómo le pillaste?

85
00:04:10,773 --> 00:04:13,174
Se volvió descuidado, secuestró
a un niño a plena luz del día.

86
00:04:13,176 --> 00:04:15,376
Su propia novia nos llamó.

87
00:04:18,348 --> 00:04:20,748
Keough era paciente, metódico.

88
00:04:20,750 --> 00:04:22,450
¿Por qué de repente
cambió su modus operandi?

89
00:04:22,452 --> 00:04:25,248
Pensó que estábamos
acercándonos. Se asustó.

90
00:04:26,222 --> 00:04:28,155
¿Dónde fue secuestrado James Smith?

91
00:04:28,157 --> 00:04:29,957
Inaugurando una nueva ala de un hospital

92
00:04:29,959 --> 00:04:31,659
donado por sus padres.

93
00:04:31,661 --> 00:04:34,161
Sí, vuestro imitador
ha hecho sus deberes.

94
00:04:34,163 --> 00:04:35,765
Es el tipo de "fiesta" de Keough.

95
00:04:35,767 --> 00:04:37,118
¿Algunas últimas palabras?

96
00:04:37,120 --> 00:04:39,534
Keogh se olerá cualquier intento
de manipulación a kilómetros,

97
00:04:39,536 --> 00:04:42,169
así que intenta escuchar activamente.
Deja que su ego te llegue.

98
00:04:42,171 --> 00:04:44,165
Gracias por su ayuda, detective.

99
00:04:44,167 --> 00:04:45,973
Una última cosa...

100
00:04:45,975 --> 00:04:47,975
mientras estaba llevando
a Keogh a custodia,

101
00:04:47,977 --> 00:04:50,816
le clavó un boli en la
arteria femoral al chaval.

102
00:04:51,648 --> 00:04:53,860
Fue atrapado, y aun así lo hizo.

103
00:04:54,384 --> 00:04:58,653
El chico murió en mis
brazos. Lo que haga falta.

104
00:05:20,076 --> 00:05:22,009
Eric,

105
00:05:22,011 --> 00:05:24,178
imagen y sonidos listos.

106
00:05:39,996 --> 00:05:42,063
¿Sr. Keough?

107
00:05:42,065 --> 00:05:44,498
Soy Eric Beaumont. Soy negociador.

108
00:05:44,500 --> 00:05:46,204
¿Le importa si hablamos?

109
00:05:47,236 --> 00:05:48,669
Un negociador.

110
00:05:49,374 --> 00:05:50,905
Qué divertido.

111
00:05:50,907 --> 00:05:54,175
Usualmente, envían psicólogos
a estudiar mi cerebro.

112
00:05:55,046 --> 00:05:56,344
¿Habilidad para la jardinería?

113
00:05:56,346 --> 00:06:00,218
Más como una afición
para el incomprendido.

114
00:06:01,084 --> 00:06:03,117
Solanum nigrum.

115
00:06:03,119 --> 00:06:05,098
Belladona.

116
00:06:05,655 --> 00:06:08,456
Pero por la semejanza con su
prima, la belladona mortal,

117
00:06:08,458 --> 00:06:11,325
que en grandes dosis pueden
causar parálisis temporal

118
00:06:11,327 --> 00:06:13,014
e incluso la muerte,

119
00:06:13,016 --> 00:06:14,929
es completamente inofensiva.

120
00:06:14,931 --> 00:06:17,062
Creo que puede tener
un imitador también.

121
00:06:17,651 --> 00:06:19,500
Un chico ha sido raptado
y el secuestrador

122
00:06:19,502 --> 00:06:23,304
copió su modus operandi.
¿Alguna opinión?

123
00:06:23,306 --> 00:06:25,006
Dígale que consiga su propia rutina.

124
00:06:25,008 --> 00:06:26,574
¿Alguien le contactó recientemente?

125
00:06:26,576 --> 00:06:28,876
- ¿Preguntó por sus crímenes?
- Bueno, como puede adivinar,

126
00:06:28,878 --> 00:06:32,313
un hombre de mi notoriedad
recibe muchos correos.

127
00:06:32,315 --> 00:06:33,514
Lo entiendo, por supuesto.

128
00:06:33,516 --> 00:06:35,249
¿Cómo puedo ayudarle
exactamente, Sr. Beaumont?

129
00:06:35,251 --> 00:06:36,684
Quiero que nos ayude a detenerle.

130
00:06:36,686 --> 00:06:39,220
Quienquiera que sea el
imitador, no es usted.

131
00:06:39,222 --> 00:06:41,389
No tiene su educación, su...

132
00:06:41,391 --> 00:06:42,719
refinamiento.

133
00:06:44,027 --> 00:06:46,927
Mi suposición es que usted dejaría
al descubierto a ese impostor.

134
00:06:49,132 --> 00:06:52,938
Nada me encantaría más que
corregir mis pecados del pasado.

135
00:07:05,381 --> 00:07:07,393
El entrenamiento nunca le deja, ¿o sí?

136
00:07:07,395 --> 00:07:11,485
- ¿Disculpe?
- Revisando sus esquinas. ¿FBI?

137
00:07:11,487 --> 00:07:13,551
Y ahora un negociador.

138
00:07:13,553 --> 00:07:16,724
¿Pero por qué? ¿Por qué lo dejó?

139
00:07:16,726 --> 00:07:18,459
Estoy aquí solo por el imitador.

140
00:07:18,461 --> 00:07:19,860
Eric, el secuestrador

141
00:07:19,862 --> 00:07:22,296
ha vuelto a llamar. Está
en la línea con los Smith.

142
00:07:23,933 --> 00:07:26,350
¿Cómo le gustaría corregir
sus errores ahora mismo?

143
00:07:26,352 --> 00:07:29,637
Muy bien. Solo tengo una pregunta.

144
00:07:29,639 --> 00:07:32,707
- Seguro, ¿cuál es?
- ¿A quién perdiste?

145
00:07:39,048 --> 00:07:40,414
Gracias.

146
00:07:42,185 --> 00:07:44,485
Detective Meyers, ellos
son el Sr. y la Sra. Smith.

147
00:07:44,487 --> 00:07:45,653
- Hola.
- Hola.

148
00:07:45,655 --> 00:07:47,221
- ¿Qué tal?
- Hola.

149
00:07:47,223 --> 00:07:49,056
¿El director permitió pasar la llamada?

150
00:07:49,058 --> 00:07:51,274
Creo que nuestros clientes pueden
tener algo que ver con eso.

151
00:07:51,276 --> 00:07:52,960
La gobernadora y yo nos conocemos
desde hace mucho tiempo.

152
00:07:52,962 --> 00:07:55,096
Sí, ella le habló al
director a nuestro favor.

153
00:08:03,339 --> 00:08:05,267
Tengo a Vincent Keough en la línea.

154
00:08:05,269 --> 00:08:07,637
Y un buen día para ti, mi amigo.

155
00:08:10,113 --> 00:08:11,579
¿Sigues allí?

156
00:08:11,581 --> 00:08:13,748
¿Cómo sé que realmente eres tú?

157
00:08:13,750 --> 00:08:16,684
Bueno, por lo que escuché,

158
00:08:16,686 --> 00:08:19,620
tú eres experto sobre todas
las cosas de Vincent Keough.

159
00:08:19,622 --> 00:08:21,956
Cuéntame sobre tu primera víctima.

160
00:08:21,958 --> 00:08:23,324
Sí, el chico Radcliffe.

161
00:08:23,326 --> 00:08:25,226
No, después de tu padre.

162
00:08:25,228 --> 00:08:27,294
El ciervo, el French River.

163
00:08:27,296 --> 00:08:29,196
Había una mención de eso en
los documentos de la corte,

164
00:08:29,198 --> 00:08:30,831
pero jamás acabaste la historia.

165
00:08:30,833 --> 00:08:32,299
No hay mucho que contar, me temo.

166
00:08:32,301 --> 00:08:33,467
¿No había algo más?

167
00:08:33,469 --> 00:08:34,802
Está agitado, Eric.

168
00:08:34,804 --> 00:08:36,137
No quiere que escuchemos esto.

169
00:08:36,139 --> 00:08:38,405
Pensé que quería arreglar las cosas.

170
00:08:42,505 --> 00:08:46,168
Cuando tenía diez años, me
encontré a un cervatillo

171
00:08:46,170 --> 00:08:49,817
y su madre atrapados en el hielo.

172
00:08:49,819 --> 00:08:51,118
Muriéndose de frío.

173
00:08:51,120 --> 00:08:53,487
Ahogándose. Los salvé.

174
00:08:54,059 --> 00:08:56,394
Pero mientras estaban todavía
demasiado fríos para huir,

175
00:08:56,396 --> 00:08:58,492
cogí mi cuchillo de caza

176
00:08:58,494 --> 00:09:00,732
y le corté la garganta al cervatillo.

177
00:09:01,397 --> 00:09:03,063
Lo regresé al hielo.

178
00:09:04,567 --> 00:09:06,167
Miré hasta que se hundió,

179
00:09:06,169 --> 00:09:08,335
miré a su madre ahogándose
intentando salvar a su cría.

180
00:09:13,709 --> 00:09:17,111
Mira, quienquiera que seas,

181
00:09:17,113 --> 00:09:19,574
te ruego que detengas esta locura ahora.

182
00:09:19,576 --> 00:09:21,172
Te están haciendo decir eso.

183
00:09:21,174 --> 00:09:22,616
Te aseguro que no.

184
00:09:22,618 --> 00:09:24,030
Necesitas liberar a ese chico.

185
00:09:24,032 --> 00:09:25,737
Pero tu gran obra...

186
00:09:25,739 --> 00:09:26,846
¿Obra?

187
00:09:26,848 --> 00:09:27,888
¿Qué obra?

188
00:09:27,890 --> 00:09:29,440
Tal vez Keough no ha terminado de matar.

189
00:09:30,056 --> 00:09:31,125
Tal vez había una secuencia,

190
00:09:31,127 --> 00:09:33,360
podría ser por eso que se
descuidó con su última víctima.

191
00:09:33,362 --> 00:09:35,016
No tengo ni idea de a qué te refieres,

192
00:09:35,018 --> 00:09:36,897
pero te ruego que entres en razón ahora.

193
00:09:36,899 --> 00:09:38,700
Debes liberar a ese chico.

194
00:09:38,702 --> 00:09:40,695
Vale, si eso es lo
que de verdad quieres.

195
00:09:40,697 --> 00:09:41,741
Lo es.

196
00:09:41,743 --> 00:09:43,753
Haría cualquier cosa por ti.

197
00:09:43,755 --> 00:09:46,736
James llamará tan pronto esté libre.

198
00:09:49,812 --> 00:09:51,445
Allí.

199
00:09:51,447 --> 00:09:53,468
Supongo que los finales felices existen.

200
00:09:54,957 --> 00:09:56,262
El ciervo.

201
00:09:56,775 --> 00:09:58,031
¿Su primer asesinato?

202
00:10:02,925 --> 00:10:05,125
Hice lo que pediste.

203
00:10:05,127 --> 00:10:07,261
Mi lamentable encuentro
con la Madre Naturaleza

204
00:10:07,263 --> 00:10:09,088
no tiene nada que ver con tu imitador.

205
00:10:09,090 --> 00:10:10,969
Solo tengo una pregunta.

206
00:10:12,068 --> 00:10:13,634
¿Cuál es?

207
00:10:13,636 --> 00:10:15,135
¿A quién perdió?

208
00:10:19,308 --> 00:10:21,642
- Bueno, eso fue demasiado fácil.
- Estoy de acuerdo.

209
00:10:21,644 --> 00:10:23,577
Se parecía mucho más a una actuación.

210
00:10:23,579 --> 00:10:25,112
Creo que Keough conoce al imitador.

211
00:10:25,114 --> 00:10:26,847
Los asesinos en serie
necesitan estar en control.

212
00:10:26,849 --> 00:10:28,415
El imitador es posiblemente
un subordinado.

213
00:10:28,417 --> 00:10:29,783
Si se salió del guión

214
00:10:29,785 --> 00:10:31,852
pidiendo escuchar esa
historia sobre el ciervo,

215
00:10:31,854 --> 00:10:33,854
explicaría por qué
Keough se alterara tanto.

216
00:10:33,856 --> 00:10:36,056
Ese evento está arraigado en un
trauma significante para Keough.

217
00:10:36,058 --> 00:10:38,125
Es por eso que el secuestrador
puso a James en hielo.

218
00:10:38,127 --> 00:10:39,760
Todo está conectado.

219
00:10:39,762 --> 00:10:41,228
Y mencionaron al padre de Keough.

220
00:10:41,230 --> 00:10:42,296
¿Qué sabemos?

221
00:10:42,298 --> 00:10:44,460
Era un alcohólico.
Abandonó a la familia.

222
00:10:45,368 --> 00:10:47,735
- ¿Qué es esto?
- Es información interna de la prensa.

223
00:10:47,737 --> 00:10:49,403
Es una carta de Keough.

224
00:10:49,405 --> 00:10:50,938
Cuando mató a esos chicos,

225
00:10:50,940 --> 00:10:54,208
escribió que él "los liberó"
del ciclo de codicia.

226
00:10:54,210 --> 00:10:56,076
Le dijo al imitador
que "liberara" a James.

227
00:10:56,078 --> 00:10:59,313
Eric, es James... está al teléfono.

228
00:11:00,020 --> 00:11:01,227
Vale.

229
00:11:01,770 --> 00:11:03,851
- James, solo aguanta.
- Te encontraremos, cariño.

230
00:11:03,853 --> 00:11:06,263
- ¿Qué sucede?
- Es James.

231
00:11:06,265 --> 00:11:07,554
¿James?

232
00:11:08,164 --> 00:11:09,375
¿Dónde estás?

233
00:11:09,377 --> 00:11:12,159
Estoy en un ataúd. Me enterró.

234
00:11:12,161 --> 00:11:14,261
Me enterró vivo.

235
00:11:19,304 --> 00:11:20,699
- Tengo la linterna del móvil encendida.
- Eso es bueno,

236
00:11:20,724 --> 00:11:21,741
es bueno, cariño.

237
00:11:21,743 --> 00:11:24,080
Manténlo encendido. Vamos
a encontrarte muy pronto.

238
00:11:24,105 --> 00:11:25,705
Necesito hablar con vuestro hijo.

239
00:11:26,574 --> 00:11:28,241
Te quiero, cariño.

240
00:11:28,243 --> 00:11:29,709
Te vamos a encontrar, lo prometo.

241
00:11:32,276 --> 00:11:33,480
James...

242
00:11:33,482 --> 00:11:36,174
solo hay ese aire allí.

243
00:11:36,176 --> 00:11:37,394
¿Qué?

244
00:11:37,396 --> 00:11:39,349
Dios mío.

245
00:11:39,754 --> 00:11:42,021
Quiero que cierres tus ojos.
¿Puedes hacerlo por mí?

246
00:11:42,023 --> 00:11:44,023
- Sí.
- Vale.

247
00:11:44,025 --> 00:11:45,725
Ahora respira despacio.

248
00:11:49,317 --> 00:11:51,130
Muy bien, eso es, James, está bien.

249
00:11:51,132 --> 00:11:54,046
Ahora, quiero que apagues la linterna,

250
00:11:54,048 --> 00:11:55,334
y cuando estés listo...

251
00:11:55,336 --> 00:11:57,136
cortes el teléfono.

252
00:11:59,505 --> 00:12:00,424
Necesitamos asegurarnos de

253
00:12:00,426 --> 00:12:01,704
que al móvil le quede batería.

254
00:12:01,706 --> 00:12:02,994
¿Prometes encontrarme?

255
00:12:02,996 --> 00:12:03,834
Haré

256
00:12:03,836 --> 00:12:06,864
todo lo que pueda para encontrarte.

257
00:12:08,646 --> 00:12:10,171
Los quiero.

258
00:12:15,358 --> 00:12:16,423
¿El chico pudo identificarlo?

259
00:12:16,425 --> 00:12:18,310
No, el secuestrador estaba
enmascarado. Incluso enguantado.

260
00:12:18,312 --> 00:12:19,994
James no pudo darnos
nada. ¿Qué tal vosotros?

261
00:12:19,996 --> 00:12:22,091
No. Algo está rebotando
alrededor de la señal celular.

262
00:12:22,093 --> 00:12:23,285
Es imposible de rastrear.

263
00:12:23,287 --> 00:12:24,899
El ataúd puede estar en cualquier lugar.

264
00:12:24,901 --> 00:12:26,805
Keough conoce al secuestrador.

265
00:12:26,807 --> 00:12:28,035
¿Con quién ha tenido contacto?

266
00:12:28,037 --> 00:12:29,036
Con nadie.

267
00:12:29,038 --> 00:12:30,271
Bueno, está Lydia March.

268
00:12:30,273 --> 00:12:32,206
- ¿Quién es?
- Una botánica local.

269
00:12:32,208 --> 00:12:33,979
Voluntarios con los reos.

270
00:12:33,981 --> 00:12:36,076
Hace un tiempo atrás, ella y Keough
empezaron a escribirse cartas.

271
00:12:36,078 --> 00:12:38,946
¿Alguna posibilidad de que fueran
mensajes secretos? ¿Tal vez, un código?

272
00:12:38,948 --> 00:12:40,180
No, fueron examinadas por los guardias.

273
00:12:40,182 --> 00:12:42,238
La mayor parte hablaba
de flores y plantas.

274
00:12:42,240 --> 00:12:44,885
Keough está obsesionado
con los grandes bancos.

275
00:12:44,887 --> 00:12:47,521
Puede que valga la pena enviarlos
a solución de crisis para análisis.

276
00:12:47,523 --> 00:12:50,024
- ¿Ha tenido contacto con alguien más?
- Acabo de revisar

277
00:12:50,026 --> 00:12:51,058
el historial de visitas... no hay nada.

278
00:12:51,060 --> 00:12:52,726
Excepto varias solicitudes

279
00:12:52,728 --> 00:12:54,984
- para un tal Dale...
- McNamara.

280
00:12:54,986 --> 00:12:57,464
Sí, para visita, pero el
director las rechazó todas.

281
00:12:57,466 --> 00:12:58,499
¿Quién es Dale McNamara?

282
00:12:58,501 --> 00:13:00,697
El hijo de la exnovia de Keough.

283
00:13:01,222 --> 00:13:02,569
La mujer que lo entregó.

284
00:13:02,571 --> 00:13:04,038
¿Por qué quiere ver al hijo?

285
00:13:04,040 --> 00:13:05,673
Keough es el padre.

286
00:13:05,675 --> 00:13:07,241
¿Dale sabe que su padre es

287
00:13:07,243 --> 00:13:08,409
un asesino?

288
00:13:08,411 --> 00:13:10,411
Su madre se casó con un dentista rico.

289
00:13:10,413 --> 00:13:12,338
Crió a Dale como si
fuera su hijo propio,

290
00:13:12,340 --> 00:13:14,381
pero vivimos en una pequeña
ciudad, Sr. Beaumont.

291
00:13:14,383 --> 00:13:16,260
¿Qué clase de chico es Dale?

292
00:13:16,262 --> 00:13:18,085
Eric, no estarás
considerando seriamente...

293
00:13:18,087 --> 00:13:20,383
- Acabas de decir que es un chico.
- Lo sé.

294
00:13:20,385 --> 00:13:22,356
Pero no tenemos nada con qué negociar.

295
00:13:22,358 --> 00:13:25,392
Ahora mismo Dale es lo único
que sabemos que Keough quiere.

296
00:13:25,394 --> 00:13:26,827
Poner a Dale en una
habitación con Keough

297
00:13:26,829 --> 00:13:28,729
podría causarle un enorme trauma.

298
00:13:28,731 --> 00:13:29,897
También podría sacudir
lo suficiente a Keough

299
00:13:29,899 --> 00:13:31,865
como para que aprovechemos
un agujero en su armadura.

300
00:13:31,867 --> 00:13:35,010
- Pero no deberíamos...
- Los ataúdes son herméticos, Maxine.

301
00:13:35,440 --> 00:13:37,805
A James le podrían quedar
menos de seis horas.

302
00:13:37,807 --> 00:13:39,977
Mira, hablaré con Dale antes.

303
00:13:39,979 --> 00:13:41,508
No le enviaré sin preparación, ¿vale?

304
00:13:43,980 --> 00:13:45,446
¿Le importaría visitar a la botánica?

305
00:13:45,448 --> 00:13:46,880
Yo iré contigo.

306
00:13:46,882 --> 00:13:49,049
Gracias.

307
00:13:50,853 --> 00:13:53,754
Vincent y yo somos amistosos,

308
00:13:53,756 --> 00:13:56,757
difícilmente diría que somos socios.

309
00:13:56,759 --> 00:14:01,095
Yo... soy voluntaria
una vez a la semana.

310
00:14:01,097 --> 00:14:02,930
Uso plantas

311
00:14:02,932 --> 00:14:06,567
para enseñarles sobre lo
frágil que es la vida.

312
00:14:06,569 --> 00:14:09,303
Los presos parecen disfrutarlo.

313
00:14:09,305 --> 00:14:10,971
Pero solo se escribe con Keough.

314
00:14:13,753 --> 00:14:17,077
Vincent realmente tomó en
serio el programa de plantas.

315
00:14:17,465 --> 00:14:20,241
- Es un hombre cambiado.
- Hombres como Vincent Keough

316
00:14:20,243 --> 00:14:21,515
no cambian. ¿Lo sabe

317
00:14:21,517 --> 00:14:22,916
por alguna experiencia personal?

318
00:14:22,918 --> 00:14:24,685
Vincent no es como otros hombres.

319
00:14:24,687 --> 00:14:26,353
Es refinado.

320
00:14:26,355 --> 00:14:29,423
Sus palabras me dan mucha felicidad.

321
00:14:29,425 --> 00:14:32,159
- Es un asesino en serie.
- Haber estado en bancarrota

322
00:14:32,161 --> 00:14:34,628
y perseguido por Hacienda

323
00:14:34,630 --> 00:14:37,297
mientras Wall Street hace estragos,

324
00:14:37,878 --> 00:14:41,503
obviamente simpatizo
con su mensaje político.

325
00:14:41,505 --> 00:14:44,576
Hombres como Keough utilizan esas ideas
para aprovecharse de los débiles.

326
00:14:44,578 --> 00:14:47,307
Porque el débil rehúsa ver el mundo

327
00:14:47,309 --> 00:14:50,044
como el pantano corrupto
que es en realidad.

328
00:14:50,046 --> 00:14:51,879
Una cosa más.

329
00:14:51,881 --> 00:14:54,348
¿Le parece familiar?

330
00:14:55,128 --> 00:14:57,363
¡Vincent está en prisión! ¿Cómo demonios

331
00:14:57,365 --> 00:14:59,420
esperan que él haga algo así?

332
00:14:59,422 --> 00:15:01,622
Me gustaría que os vayáis.

333
00:15:03,302 --> 00:15:05,359
Bueno, gracias por su tiempo.

334
00:15:11,853 --> 00:15:13,634
¿Bien?

335
00:15:13,636 --> 00:15:17,004
¿Soltó al chico?

336
00:15:17,006 --> 00:15:19,027
¿Se refiere a "liberar"?

337
00:15:19,842 --> 00:15:22,709
¿"Liberó" al chico?

338
00:15:23,712 --> 00:15:25,712
Tengo la carta, Vincent.

339
00:15:26,492 --> 00:15:28,115
La que nunca se difundió al público,

340
00:15:28,117 --> 00:15:33,253
pero que de alguna manera el imitador
tiene un profundo conocimiento.

341
00:15:34,256 --> 00:15:37,491
"Liberar" significa "matar", ¿no es así?

342
00:15:39,839 --> 00:15:42,096
- Estás exagerando.
- Venga, Keough.

343
00:15:42,098 --> 00:15:43,760
Conoce al imitador.

344
00:15:45,094 --> 00:15:47,267
Sabía sobre la obra, el ciervo.

345
00:15:48,014 --> 00:15:49,336
Acabe esto ahora.

346
00:15:54,687 --> 00:15:56,143
¿Es todo lo que tienes?

347
00:15:56,145 --> 00:15:57,978
¿Voy a flaquear

348
00:15:57,980 --> 00:15:59,813
bajo tu patético ruego
para salvar a James Smith?

349
00:15:59,815 --> 00:16:02,528
No. Mío no.

350
00:16:04,771 --> 00:16:05,886
La de él.

351
00:16:09,825 --> 00:16:11,621
Vincent Keough...

352
00:16:12,695 --> 00:16:17,168
este es Dale McNamara.

353
00:16:26,143 --> 00:16:28,863
Este hijo sé quién es. Hola, Dale.

354
00:16:30,927 --> 00:16:33,420
Quería ser el primero en
decirte la verdad sobre mí.

355
00:16:35,280 --> 00:16:37,749
Como tu cruel madre me fabricó.

356
00:16:38,938 --> 00:16:40,683
No. Mi madre no me dijo nada.

357
00:16:40,685 --> 00:16:42,456
Es una ciudad pequeña... los
otros chicos no podían esperar

358
00:16:42,458 --> 00:16:43,857
para atormentarme sobre mi padre,

359
00:16:43,859 --> 00:16:45,159
el asesino en serie.

360
00:16:45,161 --> 00:16:46,426
Antes de seguir adelante...

361
00:16:46,428 --> 00:16:48,629
- No soy un asesino.
- Dale,

362
00:16:48,631 --> 00:16:50,364
¿hay algo que quieras
preguntar a tu padre?

363
00:16:50,366 --> 00:16:52,534
- Soy un profeta.
- Dale...

364
00:16:52,536 --> 00:16:53,863
- Un revolucionario.
- Dale...

365
00:16:53,865 --> 00:16:56,566
Un talento especial para
señalar a dónde la verdad

366
00:16:56,568 --> 00:16:58,105
- está enterrada.
- Dale, por favor.

367
00:16:58,107 --> 00:17:01,180
- ¡Sí, Dale, por favor! ¡Por favor!
- ¡¿Dónde está?!

368
00:17:02,411 --> 00:17:04,378
¿Dónde está James Smith?

369
00:17:06,582 --> 00:17:08,749
¿No has arruinado suficientes vidas?

370
00:17:08,751 --> 00:17:10,851
¿No has causado suficiente dolor?

371
00:17:10,853 --> 00:17:13,879
¿Tu padrastro te trató
diferente a tus hermanos,

372
00:17:13,881 --> 00:17:15,155
sus verdaderos hijos?

373
00:17:15,157 --> 00:17:16,823
- Vale, basta ya.
- Ellos creen que

374
00:17:16,825 --> 00:17:19,293
te convertirás en alguien
como yo, un monstruo.

375
00:17:20,565 --> 00:17:22,438
Pero muy en el fondo, tu padrastro sabe

376
00:17:22,440 --> 00:17:24,164
que tu madre es basura.

377
00:17:24,735 --> 00:17:26,099
Dime, Dale,

378
00:17:26,696 --> 00:17:28,068
¿quién te causó

379
00:17:28,070 --> 00:17:30,625
más dolor?

380
00:17:30,627 --> 00:17:32,076
Para ya.

381
00:17:33,411 --> 00:17:35,709
No soy para nada como tú.

382
00:17:36,414 --> 00:17:38,412
Debes ser muy afortunado.

383
00:17:39,208 --> 00:17:41,415
Tu madre era un parásito
cuando la encontré.

384
00:17:42,484 --> 00:17:44,484
Borracha.

385
00:17:44,486 --> 00:17:45,786
Un viejo colchón.

386
00:17:45,788 --> 00:17:48,388
Reproduciéndose y alimentándose
de cualquiera que se la follara.

387
00:17:48,390 --> 00:17:50,699
¡¿Oye, te crees tan grandioso, ah?!

388
00:17:50,701 --> 00:17:52,125
Vaya.

389
00:17:52,930 --> 00:17:54,161
No eres nada

390
00:17:54,163 --> 00:17:55,495
- Oye.
- más que un fraude...

391
00:17:55,497 --> 00:17:56,763
un falso de pacotilla.

392
00:17:59,235 --> 00:18:00,567
¡Tira de él!

393
00:18:00,569 --> 00:18:02,202
¡Sacádmelo de encima!

394
00:18:04,340 --> 00:18:07,074
Vale, vale, vale.

395
00:18:14,535 --> 00:18:17,351
¿No son encantadoras las
reuniones familiares?

396
00:18:17,353 --> 00:18:18,452
Digame dónde está James.

397
00:18:19,822 --> 00:18:22,462
Estoy decepcionado de
usted, Sr. Beaumont.

398
00:18:22,464 --> 00:18:24,754
¿La mayoría de la gente con
la que te tropiezas a menudo

399
00:18:24,756 --> 00:18:26,727
- simplemente te da información?
- El director rechazó

400
00:18:26,729 --> 00:18:28,562
cada pedido que hizo para ver a su hijo.

401
00:18:28,564 --> 00:18:29,763
Yo hice que sucediera.

402
00:18:29,765 --> 00:18:31,098
Por favor, Sr. Beaumont.

403
00:18:31,100 --> 00:18:32,699
Puedo conseguirle un régimen de visitas,

404
00:18:32,701 --> 00:18:35,202
hacer contacto con su
madre a su favor...

405
00:18:35,204 --> 00:18:38,105
¡No me rebajes!

406
00:18:43,545 --> 00:18:45,379
Quieres a James Smith.

407
00:18:46,275 --> 00:18:47,874
Puedo mostrarte dónde está,

408
00:18:47,876 --> 00:18:50,117
pero solo lo haré en persona.

409
00:18:50,119 --> 00:18:52,686
Quiero salir de este agujero de mierda.

410
00:18:53,756 --> 00:18:55,522
Y allí está la gran demanda.

411
00:18:56,202 --> 00:18:57,591
¿Qué?

412
00:18:57,593 --> 00:18:58,692
¿De qué te ríes?

413
00:18:58,694 --> 00:19:00,994
Finalmente estamos negociando.

414
00:19:09,387 --> 00:19:11,487
¿Crees que la botánica es la imitadora?

415
00:19:11,489 --> 00:19:12,788
Creo que es una ilusa.

416
00:19:12,790 --> 00:19:14,590
Creo que sacrificó su identidad

417
00:19:14,592 --> 00:19:16,525
por las palabras amables de un lunático.

418
00:19:16,527 --> 00:19:17,848
¿Estás bien?

419
00:19:18,696 --> 00:19:20,196
Sí. Disculpa.

420
00:19:20,198 --> 00:19:21,964
Supongo que tocó una fibra sensible.

421
00:19:21,966 --> 00:19:24,116
El cumpleaños de tu madre
es duro para mí también.

422
00:19:24,118 --> 00:19:25,554
Keough no es Delaine, ¿sabes?

423
00:19:25,556 --> 00:19:27,358
No podemos perder la
concentración, ¿vale?

424
00:19:27,972 --> 00:19:30,640
Lydia es una antisocial, una solitaria.

425
00:19:30,642 --> 00:19:32,508
Está completamente enamorada de Keough.

426
00:19:32,510 --> 00:19:33,976
Encaja en el perfil.

427
00:19:33,978 --> 00:19:35,658
¿Le enseñaste la foto de James?

428
00:19:35,660 --> 00:19:37,647
Actuó como si estuviera horrorizada.

429
00:19:37,649 --> 00:19:39,682
- No me lo creí.
- Bueno, si es ella,

430
00:19:39,684 --> 00:19:41,484
tuvo que estar conspirando
con Keough de alguna manera.

431
00:19:41,486 --> 00:19:43,719
Ya hemos enviado las cartas a
solución de crisis para el análisis,

432
00:19:43,721 --> 00:19:46,589
así que deberíamos obtener
respuestas pronto. Adelante.

433
00:19:48,591 --> 00:19:50,459
¿Qué tal fue con Dale?

434
00:19:50,461 --> 00:19:52,361
Bueno, puede que hayas tenido razón

435
00:19:52,363 --> 00:19:53,729
sobre ponerle en una
habitación con Keough.

436
00:19:53,731 --> 00:19:55,064
Está bastante alterado.

437
00:19:55,066 --> 00:19:57,471
El detective Meyers está buscando
a alguien que le lleve a casa.

438
00:19:58,530 --> 00:20:00,474
¿Por qué no lo hago yo?

439
00:20:01,172 --> 00:20:03,039
¿Estás segura?

440
00:20:03,041 --> 00:20:04,507
Sí.

441
00:20:04,509 --> 00:20:07,743
Podemos compadecernos de
lo mala persona que eres.

442
00:20:10,568 --> 00:20:12,403
No podemos apresurarnos
a sacar conclusiones.

443
00:20:12,405 --> 00:20:13,983
Por favor, necesitáis
respirar profundo...

444
00:20:13,985 --> 00:20:16,552
No. Mira, si Vincent Keough necesita

445
00:20:16,554 --> 00:20:19,088
ser liberado temporalmente para
poder encontrar a James, entonces...

446
00:20:19,090 --> 00:20:20,171
¿Qué está pasando?

447
00:20:20,173 --> 00:20:21,411
No estás consiguiendo nada.

448
00:20:21,413 --> 00:20:23,619
¿Por qué crees que
Keough eligió a James?

449
00:20:23,621 --> 00:20:25,585
- ¿Cómo voy a saberlo?
- Escogió a James

450
00:20:25,587 --> 00:20:27,196
porque sabía que presionando
lo suficientemente fuerte,

451
00:20:27,198 --> 00:20:29,231
usarías tu influencia para
sacarlo de la prisión.

452
00:20:29,233 --> 00:20:30,833
Todo lo que hemos hecho
fue para averiguar

453
00:20:30,835 --> 00:20:33,302
cuál sería la gran demanda,
y ahora lo sabemos.

454
00:20:33,304 --> 00:20:34,996
No... no desperdicieis nuestra ventaja.

455
00:20:34,998 --> 00:20:37,039
- No lo entiendes.
- A principios de año,

456
00:20:37,041 --> 00:20:38,828
mi hija Evie fue
secuestrada por un chalado.

457
00:20:38,830 --> 00:20:40,183
¿Entonces qué quieres que hagamos?

458
00:20:40,185 --> 00:20:41,585
Lo que yo hice.

459
00:20:41,587 --> 00:20:44,613
Confiar en mi equipo.

460
00:20:47,719 --> 00:20:48,784
¿Táctica?

461
00:20:48,786 --> 00:20:50,027
Keough puede ser alterado.

462
00:20:50,029 --> 00:20:51,407
Dale probó eso.

463
00:20:51,409 --> 00:20:52,746
Y está completando una obra,

464
00:20:52,748 --> 00:20:54,184
así que la ubicación
donde está enterrado James

465
00:20:54,186 --> 00:20:55,184
debe ser significativo.

466
00:20:55,186 --> 00:20:56,700
Ahora, elegimos la porquería correcta

467
00:20:56,702 --> 00:20:58,149
y puede que revele dónde es.

468
00:20:58,151 --> 00:20:59,739
Negociación distributiva.

469
00:20:59,740 --> 00:21:01,072
Llámalo como quieras.

470
00:21:01,074 --> 00:21:02,707
Yo voy a cabrearlo.

471
00:21:13,186 --> 00:21:15,653
   

472
00:21:16,509 --> 00:21:18,022
Buenas noticias, espero.

473
00:21:18,024 --> 00:21:19,657
¿De verdad crees que esa patética rutina

474
00:21:19,659 --> 00:21:22,259
te va a sacar de aquí?

475
00:21:22,261 --> 00:21:23,594
¿De veras eres así de estúpido?

476
00:21:23,596 --> 00:21:25,363
Le advierto firmemente
que cuide su tono,

477
00:21:25,365 --> 00:21:26,697
Sr. Beaumont.

478
00:21:26,699 --> 00:21:29,400
Esas cosas que dijiste
sobre la madre de Dale...

479
00:21:29,402 --> 00:21:31,335
el alimentar y reproducir...

480
00:21:31,337 --> 00:21:33,004
de hecho estabas hablando de ti mismo.

481
00:21:33,006 --> 00:21:34,902
Eres parte de la misma hipocresía.

482
00:21:35,408 --> 00:21:37,408
No soy como ella.

483
00:21:37,410 --> 00:21:39,431
¿Cambiar las chabolas
por un Bentley y una casa

484
00:21:39,433 --> 00:21:40,791
en la Costa Dorada?

485
00:21:40,793 --> 00:21:43,047
Sí, erais... erais mundos opuestos.

486
00:21:43,049 --> 00:21:44,281
Fue una forma de entrar.

487
00:21:44,703 --> 00:21:47,314
Acceso a la gente que
necesitaba castigar.

488
00:21:47,316 --> 00:21:49,186
Entonces seguías a los ricos

489
00:21:49,188 --> 00:21:51,919
como un triste cachorro para
poder conseguir tu venganza.

490
00:21:54,160 --> 00:21:56,293
Estaba construyendo tolerancia.

491
00:21:56,295 --> 00:21:59,196
Ingiriendo pequeñas partes de sus vidas

492
00:21:59,198 --> 00:22:01,732
hasta poder soportar
estar cerca de ellos.

493
00:22:01,734 --> 00:22:03,701
Excepto que ellos no te aceptaron, ¿no?

494
00:22:03,703 --> 00:22:04,829
No pudieron tenerme.

495
00:22:04,831 --> 00:22:07,638
Porque siempre serás ese
pobre chico de las chabolas

496
00:22:07,640 --> 00:22:08,864
con un borracho por padre.

497
00:22:08,866 --> 00:22:10,875
¿Y qué hay de ti, Sr. Caballero Blanco?

498
00:22:10,877 --> 00:22:13,347
¿Intentas salvar a James o a ti mismo?

499
00:22:13,349 --> 00:22:14,534
No es por eso, ¿verdad?

500
00:22:14,536 --> 00:22:16,380
¿A quién perdiste? ¿Era
una esposa o una madre

501
00:22:16,382 --> 00:22:18,163
o una amante o una combinación?

502
00:22:18,165 --> 00:22:21,118
- No es que ellos no te querían...
- Mira, lo que uno aprende, Eric,

503
00:22:21,120 --> 00:22:22,754
- es que cuando te alineas...
- nunca estuviste cómodo.

504
00:22:22,756 --> 00:22:24,074
- con los ricos...
- Porque en el fondo

505
00:22:24,076 --> 00:22:25,890
- sabías quién eras.
- siempre te defraudan.

506
00:22:25,892 --> 00:22:28,192
- Te odias a ti mismo.
- No tienes ni idea de lo que perdí

507
00:22:28,194 --> 00:22:29,827
en las manos de las instituciones.

508
00:22:29,829 --> 00:22:31,531
¿Crees que deberías ser inmune
a una racha de mala suerte?

509
00:22:31,532 --> 00:22:33,163
¡Lo que le pasó a mi padre

510
00:22:33,165 --> 00:22:35,165
fue mucho más que una
racha de mala suerte!

511
00:22:35,167 --> 00:22:36,600
Tu padre era un borracho, un fracasado.

512
00:22:36,602 --> 00:22:37,601
¡Cierra la boca!

513
00:22:37,603 --> 00:22:38,836
Lo que le pasó fue su culpa.

514
00:22:38,838 --> 00:22:40,037
¡Ellos le arruinaron!

515
00:22:40,039 --> 00:22:41,438
- ¿En serio? ¿De verdad?
- ¡Sí!

516
00:22:41,440 --> 00:22:43,674
¿Qué viste ese día,
ah? Antes del ciervo.

517
00:22:43,676 --> 00:22:44,842
Antes de convertirte en asesino.

518
00:22:44,844 --> 00:22:46,010
¿Crees que tu privilegio

519
00:22:46,012 --> 00:22:48,579
- puede manejar la verdad de mi vida?
- Claro que sí.

520
00:22:48,581 --> 00:22:49,777
¿Qué pasó?

521
00:22:49,779 --> 00:22:50,692
- ¿Quieres saber?
- Sí.

522
00:22:50,717 --> 00:22:51,685
¿De verdad quieres saber?

523
00:22:51,687 --> 00:22:53,450
Seguro. ¿Por qué no?

524
00:22:55,232 --> 00:22:56,654
   

525
00:22:56,656 --> 00:22:57,953
Justo a tiempo.

526
00:22:57,955 --> 00:22:59,486
No me gusta más que a ti,

527
00:22:59,488 --> 00:23:01,197
pero Keough viene conmigo.

528
00:23:09,769 --> 00:23:11,602
Solo queremos a nuestro hijo de vuelta.

529
00:23:11,604 --> 00:23:13,837
James es la movida final
en la obra de Keough.

530
00:23:13,839 --> 00:23:15,306
Es por eso que quiere salir.

531
00:23:15,308 --> 00:23:16,812
No estáis salvando a vuestro hijo.

532
00:23:16,814 --> 00:23:17,980
Estáis presentándolo en un altar.

533
00:23:17,982 --> 00:23:20,411
Lo siento. Te enviaremos un cheque.

534
00:23:22,315 --> 00:23:23,647
Quédate con Keough.

535
00:23:23,649 --> 00:23:25,084
Eric, nos despidieron.

536
00:23:25,086 --> 00:23:27,451
Lo sé. No me importa.

537
00:23:27,453 --> 00:23:30,100
Nos estamos perdiendo
algo y voy a encontrarlo.

538
00:23:43,657 --> 00:23:45,570
Eso debió haber sido mucho
mogollón para procesar.

539
00:23:47,343 --> 00:23:50,332
¿Sabes? Mi madre estuvo involucrada
con un hombre como tu padre.

540
00:23:51,046 --> 00:23:52,230
Se metió en su cabeza.

541
00:23:52,232 --> 00:23:53,598
La convirtió en un arma.

542
00:23:53,600 --> 00:23:55,834
La convenció de que
estaba dispuesta a matar.

543
00:23:56,503 --> 00:23:58,379
¿Qué pasó?

544
00:23:59,239 --> 00:24:02,967
Alguien... intervino.

545
00:24:04,301 --> 00:24:07,345
No es fácil crecer sabiendo
de dónde provienes.

546
00:24:07,844 --> 00:24:12,136
Yo siempre me sentí como un intruso

547
00:24:13,046 --> 00:24:15,019
en mi propia vida, ¿sabes?

548
00:24:18,338 --> 00:24:20,192
Sí.

549
00:24:32,663 --> 00:24:34,639
Gracias.

550
00:24:38,919 --> 00:24:40,545
Revisamos el perímetro.

551
00:24:40,547 --> 00:24:43,214
Hasta ahora no hay señales de
emboscada o de una tumba fresca.

552
00:24:43,216 --> 00:24:44,649
¿Lydia March?

553
00:24:44,651 --> 00:24:47,319
Empacó una bolsa y la
caja fuerte está vacía.

554
00:24:47,321 --> 00:24:48,887
Creo que dejó la ciudad.

555
00:24:50,431 --> 00:24:52,474
¿Así que ella era la imitadora?

556
00:24:55,060 --> 00:24:57,061
Muy bien, gente.

557
00:24:57,063 --> 00:25:00,739
Quiero una orden de búsqueda
para Lydia March, edad 49.

558
00:25:00,764 --> 00:25:02,597
Se está quedando sin aire, Colton.

559
00:25:02,599 --> 00:25:04,266
Tienes menos de una hora.

560
00:25:04,268 --> 00:25:07,035
Un movimiento en falso y
tendrás una bala en la cabeza.

561
00:25:07,037 --> 00:25:09,204
Ahora, ¿dónde está?

562
00:25:11,702 --> 00:25:13,241
Vamos.

563
00:25:23,654 --> 00:25:25,720
Eric, están en el invernadero.

564
00:25:25,722 --> 00:25:27,088
Quédate con ellos.

565
00:25:27,090 --> 00:25:28,757
Entendido.

566
00:26:05,229 --> 00:26:07,028
Solución de crisis.

567
00:26:07,030 --> 00:26:07,961
Zara, de verdad no
deberías estar trabajando.

568
00:26:07,963 --> 00:26:09,865
Eric, tengo cinco
centímetros de dilatación

569
00:26:09,867 --> 00:26:11,066
y el hijo de alguien está
atrapado en un ataúd.

570
00:26:11,068 --> 00:26:12,033
¿De veras quieres debatir conmigo?

571
00:26:12,035 --> 00:26:13,101
Vale. Bien.

572
00:26:13,103 --> 00:26:15,146
Escucha, te voy a enviar una foto.

573
00:26:15,148 --> 00:26:16,845
Coge el Procesador de Lenguaje Natural

574
00:26:16,847 --> 00:26:18,974
para aplicar el disco Alberti
a las cartas de Keough.

575
00:26:18,976 --> 00:26:20,542
Vale. ¿Qué es el disco Alberti?

576
00:26:20,544 --> 00:26:23,834
Es como un alfabeto reorganizado
intencionalmente en un círculo.

577
00:26:23,836 --> 00:26:26,147
Colocas el alfabeto normal sobre ello

578
00:26:26,149 --> 00:26:27,549
y presto, tienes un código.

579
00:26:27,551 --> 00:26:29,918
- Vale.
- Vale, genial.

580
00:26:37,694 --> 00:26:40,028
¿No son exquisitos?

581
00:26:40,030 --> 00:26:41,496
No andes con rodeos, Keough.

582
00:26:41,498 --> 00:26:43,265
¿Dónde coño está?

583
00:27:14,450 --> 00:27:15,630
¿Sí?

584
00:27:15,632 --> 00:27:18,641
Eric, el PLN encontró el código.
Se aplicaba el disco Alberti

585
00:27:18,643 --> 00:27:21,136
a las cartas entre Lydia March y Keough

586
00:27:21,138 --> 00:27:23,251
y encontró detalladas
instrucciones de cómo y cuándo

587
00:27:23,253 --> 00:27:24,761
secuestrar a James Smith.

588
00:27:24,763 --> 00:27:25,819
Está todo aquí.

589
00:27:25,821 --> 00:27:26,881
¿Entonces fue Lydia?

590
00:27:26,883 --> 00:27:29,110
Bueno, el PLN encontró

591
00:27:29,112 --> 00:27:31,413
una discrepancia en la
categoría de género.

592
00:27:31,415 --> 00:27:33,815
- ¿Cómo así?
- En las primeras letras,

593
00:27:33,817 --> 00:27:37,469
el autor utiliza el pronombre
femenino "yo, ella, nosotros",

594
00:27:37,471 --> 00:27:40,655
pero después hace tres años, cambió.

595
00:27:40,657 --> 00:27:45,660
Los pronombres fueron reemplazados
con los artículos "el, un, mío, esto"

596
00:27:46,105 --> 00:27:47,495
y números.

597
00:27:47,497 --> 00:27:51,166
¿Entonces el autor de las cartas
más recientes era masculino?

598
00:27:51,168 --> 00:27:54,609
Exacto. No Lydia.

599
00:27:54,611 --> 00:27:56,523
¿En serio? ¿Este trabajo era tu sueño?

600
00:27:56,525 --> 00:27:58,840
Bueno, las Spice Girls ya
tenían a una pelirroja.

601
00:28:00,310 --> 00:28:05,914
No. Después que mi madre murió,
el camino me condujo aquí,

602
00:28:05,916 --> 00:28:07,749
a ayudar a personas como ella.

603
00:28:07,751 --> 00:28:09,505
Sí.

604
00:28:10,153 --> 00:28:13,091
Sí, es bastante guay.

605
00:28:14,051 --> 00:28:16,591
No siento esa intensidad fuerte por...

606
00:28:16,593 --> 00:28:17,749
nada.

607
00:28:17,751 --> 00:28:20,829
Quiero decir, mi padrastro es dentista.

608
00:28:21,642 --> 00:28:23,798
Mi madre...

609
00:28:25,502 --> 00:28:26,768
no sé.

610
00:28:26,770 --> 00:28:28,403
No quiero ser como ninguno de ellos.

611
00:28:28,405 --> 00:28:30,238
Bueno, mientras no acabes
como Vincent Keough,

612
00:28:30,240 --> 00:28:31,573
creo que estarás bien.

613
00:28:33,010 --> 00:28:37,412
Disculpa. ¿Qué quieres decir con eso?

614
00:28:49,088 --> 00:28:50,165
   

615
00:28:50,167 --> 00:28:51,659
Eric, hola.

616
00:28:51,661 --> 00:28:53,895
- ¿Dale está contigo?
- Sí, justo estoy dejándolo.

617
00:28:53,897 --> 00:28:55,196
No reacciones.

618
00:28:55,198 --> 00:28:56,431
Dale es el imitador.

619
00:28:56,433 --> 00:28:58,099
Lydia escribía las cartas
entre padre e hijo.

620
00:28:58,101 --> 00:29:00,198
Simplemente como un
conducto. No le provoques.

621
00:29:00,200 --> 00:29:01,391
Solo vete.

622
00:29:01,393 --> 00:29:03,938
Sí. Te veo pronto.

623
00:29:04,518 --> 00:29:05,507
Eres buena.

624
00:29:05,509 --> 00:29:06,708
Me desarmaste.

625
00:29:08,063 --> 00:29:10,045
Me tuviste hablando.

626
00:29:24,027 --> 00:29:26,294
Hijo de puta.

627
00:29:29,878 --> 00:29:32,133
Es belladona mortal en forma líquida.

628
00:29:32,588 --> 00:29:35,403
¿Por qué no me afecta?

629
00:29:36,174 --> 00:29:38,073
Bueno, es una buena pregunta, Meyers.

630
00:29:38,687 --> 00:29:41,303
Es porque la planta en mi celda

631
00:29:42,014 --> 00:29:44,279
es en realidad una belladona mortal.

632
00:29:45,684 --> 00:29:47,882
Y me he estado microdosificando

633
00:29:47,884 --> 00:29:50,085
durante cinco años.

634
00:29:50,814 --> 00:29:52,858
Creando inmunidad.

635
00:29:54,524 --> 00:29:56,925
Gracias por preguntar.

636
00:30:06,496 --> 00:30:07,535
Eric.

637
00:30:07,537 --> 00:30:08,570
Oliver, es una trampa.

638
00:30:08,572 --> 00:30:10,271
Tienes que advertir a Meyers.

639
00:30:11,543 --> 00:30:13,908
- Adentro.
- Oliver, ¿puedes oírme?

640
00:30:14,744 --> 00:30:15,964
¿Oliver?

641
00:30:25,655 --> 00:30:27,722
¡Guardia!

642
00:30:29,593 --> 00:30:31,192
Hola.

643
00:30:31,980 --> 00:30:33,361
¿Y quién eres tú?

644
00:30:53,193 --> 00:30:54,972
Qué bueno verte afuera.

645
00:30:54,973 --> 00:30:56,338
Qué bueno verte también, hijo.

646
00:30:56,942 --> 00:30:58,757
¿Puedes poner al señor...

647
00:30:59,211 --> 00:31:02,679
Yates en la camioneta con el ataúd?

648
00:31:02,681 --> 00:31:04,180
Vamos.

649
00:31:05,017 --> 00:31:06,467
No lo habéis enterrado todavía.

650
00:31:07,714 --> 00:31:09,252
Es hermético.

651
00:31:09,254 --> 00:31:11,354
Está muriendo mientras hablamos.

652
00:31:13,225 --> 00:31:14,690
Vamos.

653
00:31:24,304 --> 00:31:25,470
James.

654
00:31:25,472 --> 00:31:26,971
Sí.

655
00:31:26,973 --> 00:31:29,313
James, me llamo Oliver
Yates. ¿Puedes oírme?

656
00:31:29,315 --> 00:31:30,333
Sí, puedo oírte.

657
00:31:30,335 --> 00:31:32,186
- Gracias a Dios, bien.
- Tienes que sacarme de aquí.

658
00:31:32,188 --> 00:31:33,448
Quédate conmigo, hombre.

659
00:31:33,450 --> 00:31:34,908
¿Vale? Quédate conmigo.

660
00:31:34,910 --> 00:31:38,549
Realmente vamos a hacer esto.
Vamos a terminar tu obra.

661
00:31:38,551 --> 00:31:42,020
"Vamos" es correcto, pero
ahora solo Dale y yo.

662
00:31:42,592 --> 00:31:43,788
¿Qué?

663
00:31:43,790 --> 00:31:47,358
Dijiste que íbamos a hacer esto juntos.

664
00:31:47,360 --> 00:31:51,229
Sí. Entonces abriste tu estúpida boquita

665
00:31:51,231 --> 00:31:52,864
sobre mi gran obra.

666
00:31:52,866 --> 00:31:54,813
Arriesgaste todo.

667
00:31:55,348 --> 00:31:59,483
Y, Lydia, ¿qué demonios
era eso del French River?

668
00:31:59,508 --> 00:32:01,381
Seguías usando nuestras letras
para hablar con tu hijo,

669
00:32:01,406 --> 00:32:05,282
pero dijiste que me amabas. Te necesito.

670
00:32:05,449 --> 00:32:08,379
Tengo tantas preguntas

671
00:32:08,381 --> 00:32:09,807
y tú sigues ignorándome.

672
00:32:09,809 --> 00:32:12,417
Solo quiero saber todo sobre ti.

673
00:32:14,454 --> 00:32:15,787
Bueno, la cagaste.

674
00:32:34,140 --> 00:32:35,707
Mejor que sea alguien
más que Zara Hallam.

675
00:32:35,709 --> 00:32:37,075
Eric,

676
00:32:37,077 --> 00:32:39,444
siete centímetros de dilatación,
así que haré esto rápido.

677
00:32:39,446 --> 00:32:42,332
Solicité imágenes de satélites de
todos los lugares de enterramiento

678
00:32:42,334 --> 00:32:44,014
de las previas víctimas de Keough.

679
00:32:44,016 --> 00:32:45,784
¿La figura coincide con
algún signo del zodíaco?

680
00:32:45,786 --> 00:32:47,752
No. Ni por asomo.

681
00:32:47,754 --> 00:32:49,587
Eso no tiene ningún sentido.

682
00:32:49,589 --> 00:32:51,496
El disco Alberti estaba en
el techo, cerca del zodíaco.

683
00:32:51,498 --> 00:32:53,371
Hubiera apostado un millón de dólares...

684
00:32:53,987 --> 00:32:55,284
Espera.

685
00:32:56,930 --> 00:33:00,932
Keough odia la codicia, a la
gente que venera el dinero.

686
00:33:00,934 --> 00:33:04,569
Zara, envíame las imágenes satelitales
de los sitios de enterramiento.

687
00:33:04,571 --> 00:33:06,571
Vale.

688
00:33:06,573 --> 00:33:07,905
Enviado.

689
00:33:07,907 --> 00:33:10,141
Dios mío, no puedo creerlo.

690
00:33:10,143 --> 00:33:11,556
¿Qué es?

691
00:33:12,779 --> 00:33:13,778
Es EURion.

692
00:33:13,780 --> 00:33:14,912
¿Qué es eso?

693
00:33:14,914 --> 00:33:16,180
La constelación EURion.

694
00:33:16,182 --> 00:33:17,648
No es una verdadera constelación,

695
00:33:17,650 --> 00:33:19,456
es un símbolo de los billetes.

696
00:33:19,458 --> 00:33:21,780
Es una medida antifalsificación.

697
00:33:21,782 --> 00:33:23,420
Una secuencia de cinco anillos.

698
00:33:23,422 --> 00:33:25,133
Cuatro de las víctimas
ya están enterradas.

699
00:33:25,135 --> 00:33:27,233
Entonces podemos
utilizar el quinto anillo

700
00:33:27,235 --> 00:33:29,950
para averiguar dónde
está enterrado James.

701
00:33:30,630 --> 00:33:32,463
Está en un viejo aserradero.

702
00:33:32,465 --> 00:33:33,898
Enviando las geocoordenadas ahora mismo.

703
00:33:33,900 --> 00:33:34,910
   

704
00:33:34,912 --> 00:33:36,701
Zara, ¿estás bien?

705
00:33:36,703 --> 00:33:39,504
Solo... dando a luz. Buena suerte.

706
00:33:40,001 --> 00:33:41,706
¡Enfermera!

707
00:33:55,392 --> 00:33:57,522
   

708
00:33:57,524 --> 00:33:59,223
Dios. Vale.

709
00:34:13,106 --> 00:34:14,739
Llénalo, por favor.

710
00:34:16,409 --> 00:34:17,809
No.

711
00:34:26,119 --> 00:34:27,518
Dije que no.

712
00:34:27,520 --> 00:34:29,320
Dale, cuando tenga que escoger

713
00:34:29,322 --> 00:34:31,055
entre tu vida y su libertad,

714
00:34:31,057 --> 00:34:32,390
¿cuál camino crees que escogería?

715
00:34:42,742 --> 00:34:44,242
Dijo que lo llenes.

716
00:34:47,307 --> 00:34:49,140
¡La próxima será en su pecho!

717
00:34:49,142 --> 00:34:51,375
- Vale, vale
- ¡Cava! ¡Cava!

718
00:35:07,060 --> 00:35:08,459
Déjame contarte

719
00:35:08,461 --> 00:35:10,008
sobre mi padre.

720
00:35:10,763 --> 00:35:13,264
Pasó años intentando encontrar trabajo,

721
00:35:13,266 --> 00:35:15,166
pero esos ricos bastardos de la ciudad,

722
00:35:15,168 --> 00:35:18,603
bueno, no podían
menospreciarlo lo suficiente.

723
00:35:18,605 --> 00:35:23,014
Este lugar... Eric tenía razón.

724
00:35:23,016 --> 00:35:25,089
Todo empezó aquí. Tu padre no solo

725
00:35:25,091 --> 00:35:26,650
huyó, ¿no es así?

726
00:35:27,180 --> 00:35:28,779
Lo vi en sus ojos.

727
00:35:28,781 --> 00:35:30,381
Ya había tenido suficiente.

728
00:35:30,383 --> 00:35:32,906
Finalmente lo destruyeron.

729
00:35:33,486 --> 00:35:35,686
Es por eso que le seguí aquí
arriba a este mismo lugar.

730
00:35:36,660 --> 00:35:40,424
Su pistola en la mano, y
le rogué que se detuviera.

731
00:35:40,426 --> 00:35:42,059
Pero simplemente me miró directamente.

732
00:35:42,902 --> 00:35:44,662
Giró el cañón...

733
00:35:48,001 --> 00:35:49,293
y se voló los sesos.

734
00:35:49,295 --> 00:35:50,601
Entonces te fuiste de aquí,

735
00:35:50,603 --> 00:35:52,567
y viste al cervatillo
en el French River.

736
00:35:52,569 --> 00:35:54,171
Todo lo que he hecho,

737
00:35:54,173 --> 00:35:57,475
mi gran obra, es una carta de amor

738
00:35:57,477 --> 00:36:01,746
de un hijo a su padre. Y
ahora, de padre a hijo.

739
00:36:03,349 --> 00:36:04,749
James acaba de quedarse sin aire.

740
00:36:04,751 --> 00:36:06,457
Daño cerebral en siete minutos.

741
00:36:06,459 --> 00:36:10,321
Muerte en diez. No hay
salvación para él ahora.

742
00:36:12,926 --> 00:36:14,735
¿Sabes qué, Keough?

743
00:36:14,737 --> 00:36:16,717
Estás lleno de mierda.

744
00:36:16,719 --> 00:36:17,818
¿Qué hay de Lydia?

745
00:36:17,820 --> 00:36:19,607
- Lo siento, ¿quién?
- Te adoraba

746
00:36:19,609 --> 00:36:22,595
- y la desechaste.
- No puedes desechar la basura,

747
00:36:22,597 --> 00:36:23,634
Sr. Yates.

748
00:36:23,636 --> 00:36:25,369
¡Es basura!

749
00:36:25,371 --> 00:36:26,404
¿Su padre era basura?

750
00:36:27,961 --> 00:36:29,173
Me pregunto, ¿pudo no encontrar trabajo

751
00:36:29,175 --> 00:36:31,075
o simplemente no pudo
conservar un trabajo?

752
00:36:31,077 --> 00:36:32,977
- ¿Perdona?
- No hay mensaje aquí.

753
00:36:32,979 --> 00:36:36,013
No eres un profeta. Tu hijo
tiene razón. Eres un fraude.

754
00:36:37,317 --> 00:36:38,449
Adiós, Sr. Yates.

755
00:36:43,990 --> 00:36:46,533
- ¡Vale! ¡Vale!
- ¡Baja el arma!

756
00:36:46,535 --> 00:36:47,615
¡Baja el arma!

757
00:36:47,640 --> 00:36:49,280
Dale, no tienes que hacer esto.

758
00:36:49,282 --> 00:36:50,761
Tu padre no lo vale.

759
00:36:50,763 --> 00:36:51,729
¡¿Qué sabes tú?!

760
00:36:51,731 --> 00:36:53,064
Huérfana,

761
00:36:53,066 --> 00:36:54,732
- ¡¿acaso conociste a tu padre?!
- No tienes que ser

762
00:36:54,734 --> 00:36:56,567
un intruso en tu propia
vida. Hay otros caminos.

763
00:36:56,569 --> 00:36:59,270
- Te lo prometo.
- ¡Lo intenté y no funcionaron!

764
00:36:59,272 --> 00:37:02,067
Mueves ese cuchillo un centímetro
más y te juro por Dios...

765
00:37:02,069 --> 00:37:03,741
- ¿Sí?
- ¿Qué harás?

766
00:37:03,743 --> 00:37:05,142
Mira tus manos.

767
00:37:05,144 --> 00:37:06,844
No harás nada.

768
00:37:06,846 --> 00:37:07,919
Si, lo haré.

769
00:37:07,921 --> 00:37:09,614
- Corta su garganta.
- Maxine...

770
00:37:09,616 --> 00:37:11,749
- Oli...
- Dios mío.

771
00:37:11,751 --> 00:37:13,506
Sois novios.

772
00:37:14,420 --> 00:37:15,686
Maxine, te amo.

773
00:37:17,016 --> 00:37:17,922
Dale...

774
00:37:17,924 --> 00:37:19,387
¡Hazlo! ¡Ahora!

775
00:37:28,701 --> 00:37:30,301
¡Ni un movimiento más, Keough!

776
00:37:31,871 --> 00:37:33,371
¿Oliver? ¿Estás bien?

777
00:37:33,373 --> 00:37:35,039
- Sí, sí, sí, estoy bien, estoy bien.
- ¿James? James, James.

778
00:37:35,041 --> 00:37:36,407
- ¡James!
- ¡James!

779
00:37:36,409 --> 00:37:37,508
¡James!

780
00:37:37,510 --> 00:37:39,110
¡James!

781
00:37:39,112 --> 00:37:42,346
- ¡James! ¡Por favor, despierta!
- ¡Venid aquí!

782
00:37:43,120 --> 00:37:44,348
Cariño.

783
00:37:44,350 --> 00:37:46,550
   

784
00:38:00,400 --> 00:38:04,068
El pasado tiene una fuerte
influencia en nosotros, ¿no es así?

785
00:38:05,438 --> 00:38:08,937
Informa nuestro futuro más de
lo que tiene derecho a hacerlo.

786
00:38:09,742 --> 00:38:12,076
No puedo sentir las puntas de mis dedos.

787
00:38:12,078 --> 00:38:14,245
Estás en shock.

788
00:38:17,750 --> 00:38:20,651
Pensaba que si...

789
00:38:20,653 --> 00:38:23,654
compartiera tu compromiso
para preservar la vida,

790
00:38:23,656 --> 00:38:26,123
si hago el trabajo
igual que lo hiciste tú,

791
00:38:26,125 --> 00:38:28,494
- me traería paz.
- Maxine...

792
00:38:30,041 --> 00:38:32,029
Todo lo que me trajo fueron más muertes.

793
00:38:34,254 --> 00:38:36,033
Era solo un chico estúpido.

794
00:38:36,035 --> 00:38:37,868
Mira, no voy a decirte

795
00:38:37,870 --> 00:38:40,037
que hiciste lo correcto, porque no ayudó

796
00:38:40,039 --> 00:38:42,173
cuando todos me decían eso.

797
00:38:42,175 --> 00:38:44,889
Solo recuerda...

798
00:38:46,145 --> 00:38:49,146
que salvaste la vida de
un buen hombre esta noche.

799
00:38:57,457 --> 00:38:59,056
Estás bien.

800
00:39:10,670 --> 00:39:13,710
¿Cómo es que acabo de tener un
bebé y tú te ves peor que yo?

801
00:39:13,712 --> 00:39:15,906
- Botox.
- No hagas que te lastime, Yates.

802
00:39:15,908 --> 00:39:17,093
Hola, amiguito.

803
00:39:17,118 --> 00:39:19,276
Así que tú eres la razón de que
yo tuviera que ir solo al trabajo.

804
00:39:19,278 --> 00:39:21,979
Has hecho un buen trabajo,
Zara. Es perfecto.

805
00:39:21,981 --> 00:39:23,614
¿Ya pensaste en un nombre?

806
00:39:25,763 --> 00:39:27,451
Chicos, ¿podéis darnos un segundo?

807
00:39:27,453 --> 00:39:29,720
- Claro.
- Sí.

808
00:39:34,026 --> 00:39:35,292
Hola.

809
00:39:35,294 --> 00:39:37,161
¿Buen día?

810
00:39:37,163 --> 00:39:39,567
Sí. Estupendo día.

811
00:39:39,569 --> 00:39:41,165
   

812
00:39:41,167 --> 00:39:43,376
- Venga. ¿Quieres cargarlo?
- Zara.

813
00:39:43,378 --> 00:39:45,536
- No lo sé.
- Por favor.

814
00:39:45,538 --> 00:39:47,705
Me gustaría que conozca a su tocaya.

815
00:39:47,707 --> 00:39:50,141
- ¿En serio?
- Sí.

816
00:39:50,143 --> 00:39:53,039
Max te presento a Max.

817
00:39:53,041 --> 00:39:55,412
Hola, Max.

818
00:39:55,414 --> 00:39:57,414
Hola, Max.

819
00:39:57,416 --> 00:39:59,216
Sí, hola.

820
00:39:59,218 --> 00:40:00,651
Mike está muy contrariado.

821
00:40:00,653 --> 00:40:02,686
Quería que le llame Wilf.

822
00:40:03,259 --> 00:40:04,588
Lo sé.

823
00:40:04,590 --> 00:40:06,342
- Sí, no te gustaría eso.
- No.

824
00:40:06,344 --> 00:40:08,159
No te gustaría eso. No.

825
00:40:08,161 --> 00:40:11,395
Sí. Todas las caras. Sí.

826
00:40:11,397 --> 00:40:13,964
Eres buena en esto.

827
00:40:46,928 --> 00:40:48,599
Querido Eric:

828
00:40:48,601 --> 00:40:51,735
Te escribo una carta porque
si hago esto en persona,

829
00:40:51,737 --> 00:40:53,938
posiblemente llorarías.

830
00:40:53,940 --> 00:40:57,274
Broma. Probablemente
los dos lloraríamos.

831
00:40:57,276 --> 00:41:00,077
No estoy segura de lo que esperaba
uniéndome a solución de crisis,

832
00:41:00,079 --> 00:41:02,860
pero sé que no incluía tomar una vida.

833
00:41:05,029 --> 00:41:07,949
Cuando mi madre murió, estaba sola.

834
00:41:09,956 --> 00:41:11,455
Y me sentí de esa forma

835
00:41:11,457 --> 00:41:14,914
hasta que aprendí que
vosotros estabais enamorados.

836
00:41:17,930 --> 00:41:20,837
Delaine la convirtió en un obje...

837
00:41:22,301 --> 00:41:24,090
un dispositivo.

838
00:41:26,539 --> 00:41:30,263
Pero saber que ella era capaz de
amar la hizo humana nuevamente.

839
00:41:33,446 --> 00:41:36,113
Quiero sentir de esa
manera otra vez, también.

840
00:41:36,115 --> 00:41:38,813
Es solo que parece tan
lejano ahora mismo.

841
00:41:41,858 --> 00:41:44,521
Me contrataste para molestarte, Eric,

842
00:41:44,523 --> 00:41:46,857
y espero haber hecho bien mi trabajo.

843
00:41:46,859 --> 00:41:49,324
Pero no demasiado bien.

844
00:41:50,074 --> 00:41:52,859
Con amor, Maxine.

