1
00:00:02,702 --> 00:00:04,780
ANTERIORMENTE EN GAME OF THRONES...

2
00:00:05,698 --> 00:00:08,904
O teu pai demostrou ser
un horrible traidor.

3
00:00:08,905 --> 00:00:11,904
A nena é inocente. Debería
ofrecérselle unha oportunidade

4
00:00:11,905 --> 00:00:13,155
para demostrar a súa lealdade.

5
00:00:13,531 --> 00:00:15,154
Debes escribirlle a Lady Catelyn.

6
00:00:15,155 --> 00:00:18,029
Se queres axudar ao teu
pai, convence ao teu irmán

7
00:00:18,030 --> 00:00:19,406
para manter a paz do rei.

8
00:00:19,738 --> 00:00:21,154
Dille que acuda a Desembarco do Rei

9
00:00:21,155 --> 00:00:22,947
e xure lealdade a Joffrey.

10
00:00:25,322 --> 00:00:27,780
Seguro que é a única
copia en Invernalia?

11
00:00:33,046 --> 00:00:34,880
XURA FIDELIDADE AO REI JOFFREY...

12
00:00:41,988 --> 00:00:43,904
Daenerys non é coma o seu pai.

13
00:00:43,905 --> 00:00:46,821
E nunca o será
co consello axeitado.

14
00:00:46,822 --> 00:00:48,614
Son a súa Man, non a súa cabeza.

15
00:00:49,030 --> 00:00:50,696
Non podo tomar decisións por ela.

16
00:00:50,697 --> 00:00:53,239
Debedes atopar un xeito
de que vos escoite.

17
00:00:55,780 --> 00:00:58,696
Chámase Pouta. Era a espada do meu pai.

18
00:00:58,697 --> 00:01:00,862
Debía ser para o meu fillo, Jorah.

19
00:01:00,863 --> 00:01:02,571
Trouxo a deshonra á nosa Casa,

20
00:01:02,572 --> 00:01:06,071
pero tivo a decencia de
deixar a espada antes de fuxir

21
00:01:06,072 --> 00:01:07,531
de Poñente.

22
00:01:08,114 --> 00:01:11,196
Clegane, mira as lapas. Que vedes?

23
00:01:12,239 --> 00:01:15,114
Hai unha montaña. Parece
unha punta de frecha.

24
00:01:15,656 --> 00:01:18,947
Os mortos marchan.Milleiros deles.

25
00:01:19,197 --> 00:01:20,696
Cersei cre que o Exército dos Mortos

26
00:01:20,697 --> 00:01:22,071
non é máis cun conto

27
00:01:22,072 --> 00:01:24,530
E se demostramos que se equivoca?
Traede unha desas cousas

28
00:01:24,531 --> 00:01:26,738
ata Desembarco do Rei
e amosádelle a verdade.

29
00:01:29,822 --> 00:01:31,447
Estamos todos no mesmo bando.

30
00:01:32,822 --> 00:01:33,905
Porque todos respiramos.

31
00:01:41,465 --> 00:01:49,771
www.subtitulamos.tv

32
00:04:07,822 --> 00:04:09,281
Estás ben?

33
00:04:10,041 --> 00:04:11,986
Non estiveras no norte?

34
00:04:12,409 --> 00:04:14,135
Nunca vira a neve.

35
00:04:14,151 --> 00:04:17,244
Fermosa, non é? Podo volver respirar.

36
00:04:17,364 --> 00:04:19,759
No sur o aire cheira a merda de xabaril.

37
00:04:19,790 --> 00:04:22,031
- Non estiveches no sur.
- Estiven en Invernalia.

38
00:04:22,032 --> 00:04:23,413
Iso é o Norte.

39
00:04:25,077 --> 00:04:26,707
Como podedes vivir aquí?

40
00:04:26,730 --> 00:04:28,267
Como evitades que se
conxelen os collóns?

41
00:04:28,596 --> 00:04:30,826
Debes estar en movemento,
ese é o segredo.

42
00:04:31,221 --> 00:04:33,834
Camiñar está ben, loitar é mellor,

43
00:04:33,912 --> 00:04:35,570
foder é o mellor.

44
00:04:35,580 --> 00:04:38,218
Non hai unha muller viva
en 100 millas arredor.

45
00:04:38,565 --> 00:04:41,379
Temos que apandar co que temos.

46
00:04:46,209 --> 00:04:48,319
Este non é moi listo.

47
00:04:49,293 --> 00:04:51,640
- Davos di que é bo loitador.
- Ben.

48
00:04:52,247 --> 00:04:54,587
Mellor iso ca ser listo.

49
00:04:54,850 --> 00:04:57,932
A xente lista non viría a buscar mortos.

50
00:04:59,441 --> 00:05:04,067
Entón, coñeciches á Raíña Dragón? E?

51
00:05:04,090 --> 00:05:07,014
Só loitará ao noso carón se me axeonllo.

52
00:05:07,061 --> 00:05:11,065
Pasaches demasiado tempo co Pobo
Ceibe. Agora non che gusta axeonllarte.

53
00:05:14,413 --> 00:05:17,953
Mance Rayder era un
gran home. Orgulloso.

54
00:05:18,931 --> 00:05:21,525
Era o Rei-máis-aló-do-Muro
e nunca se axeonllou.

55
00:05:23,557 --> 00:05:27,684
Cantos dos seus morreron
polo seu orgullo?

56
00:05:40,058 --> 00:05:42,120
Segues a estar anoxado con nós, rapaz?

57
00:05:42,729 --> 00:05:45,918
- Vendéstesme a unha bruxa.
- Unha sacerdotisa.

58
00:05:46,249 --> 00:05:49,031
Admítoo, non hai moita diferenza.

59
00:05:49,151 --> 00:05:50,723
Loitamos nunha gran guerra.

60
00:05:50,843 --> 00:05:53,543
- As guerras costan cartos.
- Quería ser un de vós.

61
00:05:53,836 --> 00:05:56,514
Quería unirme á Irmandade
pero vendéstesme.

62
00:05:56,980 --> 00:05:58,536
Coma un escravo.

63
00:05:59,454 --> 00:06:00,767
Sabedes o que me fixo?

64
00:06:01,265 --> 00:06:03,805
Atoume á cama, desnudoume...

65
00:06:03,844 --> 00:06:05,512
Non soa moi mal...

66
00:06:05,840 --> 00:06:06,884
E púxome sambesugas!

67
00:06:07,033 --> 00:06:09,385
- Ela tamén se desnudou?
- Precisaba o teu sangue.

68
00:06:09,858 --> 00:06:12,310
- Si, grazas, seino.
- Podería ter sido peor.

69
00:06:12,756 --> 00:06:13,910
Quería matarme.

70
00:06:14,652 --> 00:06:18,227
- E teríao feito de non ser por Davos...
- Pero non morriches, non?

71
00:06:18,448 --> 00:06:19,849
Entón, de que te cheixas?

72
00:06:20,680 --> 00:06:22,061
Non me queixo.

73
00:06:22,150 --> 00:06:25,667
Moves os beizos e rosmas
por todo. Iso é queixarse.

74
00:06:27,505 --> 00:06:30,192
A este matárono seis
veces e non o oes rosmar.

75
00:06:40,597 --> 00:06:41,381
Bo rapaz.

76
00:06:47,026 --> 00:06:50,002
A primeira vez que fun ao
norte do Muro, foi co voso pai.

77
00:06:50,122 --> 00:06:51,694
Era un bo home.

78
00:06:51,814 --> 00:06:53,678
Merecía un fillo mellor.

79
00:06:54,948 --> 00:06:56,854
Estivestes con el no final?

80
00:06:56,974 --> 00:06:59,246
Era prisioneiro dos salvaxes.

81
00:06:59,713 --> 00:07:01,269
Pero vingámolo.

82
00:07:02,560 --> 00:07:05,672
Quero que saibades que fíxose
xustiza con todos os amotinados.

83
00:07:06,705 --> 00:07:09,116
Non podo imaxinar un xeito
de morrer que sexa peor.

84
00:07:09,535 --> 00:07:13,561
A Garda da Noite érao todo para
el. Tería morto por cada un deles.

85
00:07:14,025 --> 00:07:15,231
E asasinárono.

86
00:07:15,389 --> 00:07:17,526
Odio que morrese de tal xeito.

87
00:07:18,520 --> 00:07:21,049
E o meu pai era o home máis
honorable que coñecín xamais.

88
00:07:21,380 --> 00:07:23,694
Era bo, ata o final.

89
00:07:23,986 --> 00:07:26,553
E morreu no bloque de execucións.

90
00:07:27,934 --> 00:07:30,443
O voso pai quería executarme, sabédelo?

91
00:07:30,525 --> 00:07:32,312
Sei.

92
00:07:32,951 --> 00:07:35,114
Estaba no seu dereito, dende logo.

93
00:07:35,239 --> 00:07:37,473
Iso non fixo que o odiase menos.

94
00:07:37,913 --> 00:07:40,267
- Alégrome de que non vos atopase.
- Eu tamén.

95
00:07:49,139 --> 00:07:51,064
O voso pai deume esta espada.

96
00:07:51,653 --> 00:07:54,784
Cambiou o pomo do oso polo dun lobo.

97
00:07:58,253 --> 00:08:00,081
Pero segue a ser Pouta.

98
00:08:06,066 --> 00:08:10,228
O Lord Comandante Mormont cría
que non volveriades a Poñente.

99
00:08:12,116 --> 00:08:14,070
Pero volvestes.

100
00:08:14,852 --> 00:08:17,867
E pertenceu á vosa
familia durante séculos.

101
00:08:18,562 --> 00:08:20,682
Non é xusto que a teña eu.

102
00:08:23,940 --> 00:08:25,390
Déuvola.

103
00:08:26,792 --> 00:08:28,737
Non son o seu fillo.

104
00:08:34,140 --> 00:08:36,727
Trouxen a vergoña á miña Casa.

105
00:08:38,076 --> 00:08:39,449
Rompín o corazón do meu pai.

106
00:08:42,946 --> 00:08:45,572
Perdín o dereito de
reclamar a súa espada.

107
00:08:47,858 --> 00:08:49,421
É vosa.

108
00:08:49,732 --> 00:08:51,619
Que vos sirva ben.

109
00:08:52,437 --> 00:08:54,000
E aos vosos fillos despois.

110
00:09:20,214 --> 00:09:22,412
Pai adoitaba vernos dende aquí.

111
00:09:22,925 --> 00:09:25,200
Non falaba moito.

112
00:09:25,505 --> 00:09:28,169
Talvez non o lembres, pero
sempre estabas dentro, a tecer.

113
00:09:29,619 --> 00:09:31,622
Lémbroo.

114
00:09:33,417 --> 00:09:36,529
Unha vez, os rapaces estaban a
practicar co arco con Ser Rodrik,

115
00:09:38,186 --> 00:09:40,112
eu salín despois

116
00:09:40,490 --> 00:09:41,804
e Bran quedara co arco,

117
00:09:42,688 --> 00:09:44,250
no chan.

118
00:09:45,322 --> 00:09:47,559
Ser Rodrik teríalle dado
un sopapo se o vise.

119
00:09:50,120 --> 00:09:52,116
Na diana había unha frecha

120
00:09:53,340 --> 00:09:55,558
e non había ninguén preto, como agora.

121
00:09:57,000 --> 00:09:58,409
Ninguén que me detivese.

122
00:10:00,586 --> 00:10:02,178
Así que comecei a disparar.

123
00:10:03,020 --> 00:10:07,151
E cada vez que disparaba, tiña que ir
buscar unha frecha para volver disparar.

124
00:10:09,490 --> 00:10:10,838
Non se me daba ben.

125
00:10:13,171 --> 00:10:14,857
Ao final, deille no centro.

126
00:10:16,107 --> 00:10:19,370
Podo ser ao disparo número
20. Ou no 50. Non lembro.

127
00:10:19,711 --> 00:10:21,533
Pero deille no centro.

128
00:10:21,965 --> 00:10:22,910
E oín isto.

129
00:10:25,401 --> 00:10:26,065
Mirei cara arriba.

130
00:10:27,114 --> 00:10:30,148
E aquí estaba el, sorríndome.

131
00:10:33,052 --> 00:10:35,571
Sabía que o que facía
ía contra as normas

132
00:10:36,128 --> 00:10:38,681
pero sorría, así que
souben que non estaba mal.

133
00:10:40,405 --> 00:10:42,019
As normas estaban mal.

134
00:10:43,670 --> 00:10:45,697
Facía o que tiña que facer e el sabíao.

135
00:10:49,587 --> 00:10:50,361
Agora está morto.

136
00:10:52,717 --> 00:10:53,866
Asasinado polos Lannister.

137
00:10:55,236 --> 00:10:55,823
Coa túa axuda.

138
00:11:00,266 --> 00:11:00,915
Que?

139
00:11:11,275 --> 00:11:12,514
Esta é a túa fermosa caligrafía.

140
00:11:13,849 --> 00:11:16,913
A septa Mordane adoitaba pegarme nos
cotobelos por non escribir coma ti.

141
00:11:19,200 --> 00:11:19,645
"Robb,

142
00:11:20,811 --> 00:11:22,699
hoxe escríbote con pesar no corazón.

143
00:11:23,275 --> 00:11:24,701
O noso rei Robert morreu.

144
00:11:25,614 --> 00:11:28,075
- Polas feridas dun xabaril..."
- Non tes por que lela.

145
00:11:28,128 --> 00:11:30,215
- Lémbroa.
- "Acusaron a pai de traizón.

146
00:11:30,458 --> 00:11:33,167
Conspirou cos irmáns de Robert
contra o meu amado Joffrey

147
00:11:33,213 --> 00:11:34,598
e tentou roubarlle o trono.

148
00:11:35,315 --> 00:11:39,013
Os Lannister trátanme ben e danme
todas as comodidades que preciso.

149
00:11:39,071 --> 00:11:42,953
Prégocho, ven a Desembarco do
Rei, xura fidelidade ao rei Joffrey

150
00:11:43,223 --> 00:11:46,465
e impide calquera conflito entre as
grandes Casas de Lannister e Stark.

151
00:11:47,350 --> 00:11:48,839
A túa fiel irmá, Sansa".

152
00:11:50,548 --> 00:11:52,050
- Obrigáronme a escribilo.
- En serio?

153
00:11:52,820 --> 00:11:54,131
Cun coitelo na gorxa?

154
00:11:55,329 --> 00:11:57,962
Puxéronte nun poldro e estiráronche
ata que romperon os ósos?

155
00:11:58,063 --> 00:12:00,375
Non sabes como foi. Era unha nena.

156
00:12:00,708 --> 00:12:01,338
Eu tamén.

157
00:12:01,709 --> 00:12:04,192
E tería deixado que me matasen
antes que traizoar á miña familia.

158
00:12:04,230 --> 00:12:06,915
Dixéronme que era o único
xeito de salvar a pai.

159
00:12:06,916 --> 00:12:09,215
E fuches parva abondo como para crelos.

160
00:12:11,439 --> 00:12:13,513
Lémbrote, de pé naquel estrado

161
00:12:13,528 --> 00:12:16,029
con Joffrey e Cersei cando
levaron a pai ata o bloque.

162
00:12:16,315 --> 00:12:19,812
Lembro o fermoso vestido que
levabas, lembro o ben que te peinaras.

163
00:12:22,247 --> 00:12:23,662
- Estabas alí.
- Estaba alí.

164
00:12:24,557 --> 00:12:26,506
Entre o público, preto
da estatua de Baelor.

165
00:12:28,246 --> 00:12:31,109
E que fixeches ti? Viñeches
correndo ao rescate?

166
00:12:31,897 --> 00:12:34,146
Loitaches contra os
Lannister e salvaches a pai?

167
00:12:34,325 --> 00:12:35,570
- Quería.
- Pero non o fixeches.

168
00:12:35,896 --> 00:12:39,200
- Coma min.
- Non o traizoei. Non traizoei a Robb.

169
00:12:39,688 --> 00:12:42,957
Non traizoei a toda a miña
familia polo meu amado Joffrey.

170
00:12:45,717 --> 00:12:48,436
Deberías estar de xeonllos
dándome as grazas.

171
00:12:49,084 --> 00:12:51,698
Volvemos a estar en
Invernalia grazas a min.

172
00:12:52,552 --> 00:12:56,332
Ti non a recuperaches, Jon tampouco,
el perdeu a Batalla dos Bastardos.

173
00:12:56,831 --> 00:13:00,144
Os Cabaleiros do Val gañaron a
batalla e viñeron ao Norte por min.

174
00:13:00,485 --> 00:13:02,495
Mentres ti onde estabas?
Viaxando polo mundo?

175
00:13:03,566 --> 00:13:05,396
- Estaba adestrando.
- Adestrando?

176
00:13:06,320 --> 00:13:10,224
E mentres ti adestrabas, eu sufría
cousas que non podes nin imaxinar.

177
00:13:11,427 --> 00:13:13,337
Non o sabía, e podo
imaxinar moitas cousas.

178
00:13:15,884 --> 00:13:17,719
Ti nunca poderías ter
sobrevivido ao que sobrevivín eu.

179
00:13:19,477 --> 00:13:20,575
Supoño que nunca o saberemos.

180
00:13:25,605 --> 00:13:26,890
Que vas facer con esa carta?

181
00:13:28,970 --> 00:13:29,532
Aínda non o sei.

182
00:13:31,835 --> 00:13:34,062
A quen a amosaches? Onde a atopaches?

183
00:13:34,585 --> 00:13:35,600
Tes medo, non?

184
00:13:37,333 --> 00:13:40,208
De que tes medo? Non
cometiches ningún crime.

185
00:13:41,003 --> 00:13:42,506
- Ninguén vai colgarte.
- Arya!

186
00:13:42,519 --> 00:13:44,218
Tes medo de que lla
amose a Jon e se anoxe.

187
00:13:45,035 --> 00:13:46,929
Non, Jon non é así.

188
00:13:47,685 --> 00:13:49,769
Entenderao, só eras unha nena asustada.

189
00:13:50,370 --> 00:13:52,003
Soa, entre os malvados Lannister.

190
00:13:52,693 --> 00:13:56,287
Sabes o feliz que estaría Cersei
agora mesmo se nos vise a discutir?

191
00:13:57,063 --> 00:13:59,842
Isto é xusto o que quere, o
que sempre quixo, dividirnos.

192
00:13:59,865 --> 00:14:02,119
Tes medo de que os
señores do Norte a lean.

193
00:14:04,746 --> 00:14:08,060
Que pensarían de Lady Sansa se soubesen
como aceptou a oferta de Cersei?

194
00:14:09,266 --> 00:14:10,950
Que diría a pequena Lyanna Mormont?

195
00:14:12,477 --> 00:14:14,542
É máis nova ca ti
cando escribiches esto.

196
00:14:15,667 --> 00:14:17,862
Vas dicir "só era unha nena"?

197
00:14:20,836 --> 00:14:21,522
Estás anoxada.

198
00:14:22,811 --> 00:14:25,847
Ás veces, a rabia fainos
dicir cousas desafortunadas.

199
00:14:25,854 --> 00:14:28,259
Ás veces o medo fainos
dicir cousas desafortunadas.

200
00:14:30,673 --> 00:14:31,362
Prefiro a rabia.

201
00:15:03,108 --> 00:15:05,050
Ti es ese ao que chaman o Can.

202
00:15:05,170 --> 00:15:06,581
Que che dean.

203
00:15:07,091 --> 00:15:08,660
Dixéronme que eras malvado.

204
00:15:08,724 --> 00:15:10,936
Naciches malvado ou
só odias ós salvaxes?

205
00:15:11,241 --> 00:15:13,644
Impórtanme un carallo os salvaxes.

206
00:15:14,213 --> 00:15:15,246
Odio os rubios.

207
00:15:15,366 --> 00:15:16,688
Os rubios son marabillosos.

208
00:15:17,559 --> 00:15:18,584
Bicados polo fogo.

209
00:15:19,805 --> 00:15:20,805
Coma ti.

210
00:15:20,834 --> 00:15:22,780
Non me sinales co puto dedo.

211
00:15:27,919 --> 00:15:30,146
Caíches no lume cando eras un bebé?

212
00:15:31,050 --> 00:15:32,718
Non cain, empurráronme.

213
00:15:32,838 --> 00:15:34,585
Dende aquela, fuches malvado.

214
00:15:35,120 --> 00:15:36,191
Que che dean ben.

215
00:15:36,455 --> 00:15:37,735
Non creo que sexas malvado de verdade.

216
00:15:38,198 --> 00:15:39,468
Tes ollos tristes.

217
00:15:40,744 --> 00:15:42,623
Queres chuparme a verga, non si?

218
00:15:43,268 --> 00:15:44,682
- Verga?
- Pirola.

219
00:15:46,462 --> 00:15:46,837
Ah, verga.

220
00:15:47,887 --> 00:15:48,296
Gústame.

221
00:15:49,531 --> 00:15:50,234
Seguro que si.

222
00:15:51,062 --> 00:15:53,302
Non, gústanme as parrochas.

223
00:15:53,626 --> 00:15:56,016
Hai una beleza
agardándome en Invernalia.

224
00:15:56,402 --> 00:15:58,082
Se volvo algunha vez.

225
00:15:58,598 --> 00:15:59,863
Cabelo amarelo,

226
00:15:59,896 --> 00:16:01,295
ollos azuis.

227
00:16:01,547 --> 00:16:03,302
A muller máis alta que teñas visto.

228
00:16:03,576 --> 00:16:05,381
Case tan alta coma ti.

229
00:16:07,219 --> 00:16:08,135
Brienne de Tarth?

230
00:16:08,583 --> 00:16:11,905
- Coñécela?
- Estás coa puta Brienne de Tarth?

231
00:16:12,025 --> 00:16:13,847
Aínda non.

232
00:16:14,074 --> 00:16:15,979
Pero vexo como me mira.

233
00:16:16,099 --> 00:16:17,284
Como che mira?

234
00:16:17,849 --> 00:16:20,030
Coma se quixese cortarche en
anacos e comerche o fígado?

235
00:16:20,568 --> 00:16:21,694
Coñécela.

236
00:16:22,125 --> 00:16:22,881
Coñecímonos.

237
00:16:23,001 --> 00:16:24,935
Quero ter fillos con ela.

238
00:16:25,444 --> 00:16:26,519
Pensa neles.

239
00:16:26,639 --> 00:16:28,355
Un monstros enormes.

240
00:16:28,475 --> 00:16:29,998
Conquistarán o mundo.

241
00:16:30,118 --> 00:16:32,628
Como un cabrón coma ti viviu tanto?

242
00:16:33,646 --> 00:16:34,690
Son bo matando xente.

243
00:16:38,334 --> 00:16:40,637
- Non vos parecedes moito a el.
- A quen?

244
00:16:41,284 --> 00:16:42,740
Ao voso pai.

245
00:16:43,689 --> 00:16:45,345
Supoño que saístes á vosa nai.

246
00:16:45,967 --> 00:16:47,013
Coñecéstelo?

247
00:16:47,929 --> 00:16:48,999
Claro que si.

248
00:16:49,623 --> 00:16:50,855
Cando era Man.

249
00:16:51,207 --> 00:16:52,912
Mandoume a buscar á Montaña.

250
00:16:53,335 --> 00:16:55,837
Os vosos salvaxes contáronme que a
Muller Vermella tróuxovos de volta.

251
00:16:57,486 --> 00:16:59,353
Thoros tróuxome de volta

252
00:16:59,803 --> 00:17:01,035
seis veces.

253
00:17:01,997 --> 00:17:03,789
Os dous servemos ao mesmo señor.

254
00:17:04,820 --> 00:17:06,190
Eu sirvo ao Norte.

255
00:17:06,470 --> 00:17:08,474
O Norte non vos ergueu
de entre os mortos.

256
00:17:08,594 --> 00:17:10,241
O Señor da Luz nunca me falou.

257
00:17:10,873 --> 00:17:13,353
Non sei nada del. Non
sei que quere que faga.

258
00:17:13,413 --> 00:17:14,620
Quere a vosa vida.

259
00:17:15,653 --> 00:17:17,947
- Por que?
- Non sei.

260
00:17:19,584 --> 00:17:21,875
Iso é o que din todos. Non sei.

261
00:17:22,866 --> 00:17:26,003
De que serve servir a un deus
se non sabemos que quere?

262
00:17:27,161 --> 00:17:28,679
Penso niso todo o tempo.

263
00:17:29,850 --> 00:17:32,115
Coido que non é o noso
propósito entendelo.

264
00:17:33,022 --> 00:17:33,948
Excepto unha cousa.

265
00:17:34,851 --> 00:17:36,034
Somos soldados.

266
00:17:36,507 --> 00:17:38,399
Debemos saber para que loitamos.

267
00:17:39,708 --> 00:17:43,767
Non loito para que alguén que non
coñezo consiga un trono de espadas.

268
00:17:45,124 --> 00:17:46,842
Enton por que loitades?

269
00:17:47,617 --> 00:17:48,264
A vida.

270
00:17:50,357 --> 00:17:51,826
A morte é o inimigo.

271
00:17:52,398 --> 00:17:53,523
O primeiro inimigo.

272
00:17:54,181 --> 00:17:54,830
E o último.

273
00:17:57,280 --> 00:17:58,408
Pero todos morremos.

274
00:18:00,178 --> 00:18:01,809
O inimigo sempre gaña.

275
00:18:02,555 --> 00:18:04,032
Pero aínda temos que enfrontarnos a el.

276
00:18:04,909 --> 00:18:06,091
Iso é o único que sei.

277
00:18:07,013 --> 00:18:09,291
Vós e eu non gozamos moito aquí.

278
00:18:10,293 --> 00:18:11,886
Pero podemos manter aos demais vivos.

279
00:18:12,608 --> 00:18:15,123
Podemos defender a quen
non pode defenderse só.

280
00:18:18,732 --> 00:18:21,117
Son o escudo que protexe
os reinos dos homes.

281
00:18:21,651 --> 00:18:24,178
Talvez non precisemos
entender nada máis.

282
00:18:25,554 --> 00:18:26,444
Talvez é abondo.

283
00:18:27,703 --> 00:18:28,703
Si.

284
00:18:30,454 --> 00:18:31,502
Talvez sexa abondo.

285
00:18:40,791 --> 00:18:42,396
Iso é o que vin nas lapas.

286
00:18:43,816 --> 00:18:45,459
Unha montaña coma unha punta de frecha.

287
00:18:47,668 --> 00:18:48,668
Seguro?

288
00:18:52,229 --> 00:18:53,872
Estamos aproximándonos.

289
00:19:02,313 --> 00:19:03,353
Sabedes o que me gusta de vós?

290
00:19:05,926 --> 00:19:08,180
- A verdade é que non.
- Non sodes un heroe.

291
00:19:11,052 --> 00:19:12,981
Fun un heroe unha vez.

292
00:19:13,785 --> 00:19:16,266
Unha vez liderei un ataque na Porta
da Lameira en Desembarco do Rei.

293
00:19:16,290 --> 00:19:17,959
Non quero que sexades un heroe.

294
00:19:18,232 --> 00:19:20,610
Os heroes fan parvadas
e acaban morrendo.

295
00:19:21,621 --> 00:19:23,995
Drogo, Jorah, Daario, mesmo ese...

296
00:19:25,809 --> 00:19:26,929
Jon Neve.

297
00:19:27,633 --> 00:19:29,157
Todos tentan superarse.

298
00:19:29,512 --> 00:19:31,865
O máis valente pode
ser o máis estúpido...

299
00:19:32,176 --> 00:19:34,105
É interesante, os heroes que nomeades...

300
00:19:34,616 --> 00:19:35,948
Drogo, Jorah,

301
00:19:36,068 --> 00:19:37,628
Daario, mesmo ese...

302
00:19:38,201 --> 00:19:39,346
Jon Neve...

303
00:19:39,959 --> 00:19:41,465
Todos namoráronse de vós.

304
00:19:42,163 --> 00:19:43,365
Jon Neve non está namorado de min.

305
00:19:43,441 --> 00:19:44,209
Oh, erro meu.

306
00:19:44,861 --> 00:19:48,925
Supoño que vos mira sen pestanexar
porque agarda unha boa alianza militar.

307
00:19:52,968 --> 00:19:53,957
É moi pequeno para min.

308
00:19:56,159 --> 00:19:57,159
Non quixen dicir...

309
00:19:57,160 --> 00:19:59,580
Comparado cos outros
heroes é moi pequeno.

310
00:20:00,264 --> 00:20:01,521
Sei que sodes valente.

311
00:20:02,984 --> 00:20:04,704
Non tería elixido a un
covarde como a miña Man.

312
00:20:09,708 --> 00:20:10,286
Entón...

313
00:20:11,809 --> 00:20:14,424
se todo vai ben, por fin
poderei coñecer á vosa irmá.

314
00:20:16,608 --> 00:20:18,121
Polo que me contastes,

315
00:20:18,270 --> 00:20:20,320
pode matarme antes de falar comigo.

316
00:20:22,291 --> 00:20:25,378
Primeiro vos torturaría dalgún xeito
horrible, entón vos asasinaría.

317
00:20:26,872 --> 00:20:29,274
Ninguén confía na miña
irmá menos ca min, crédeme.

318
00:20:30,672 --> 00:20:32,029
Pero se imos á capital,

319
00:20:32,340 --> 00:20:33,884
imos levar dous exércitos,

320
00:20:34,004 --> 00:20:35,129
levaremos tres dragóns

321
00:20:35,170 --> 00:20:36,498
e se alguén vos toca,

322
00:20:36,531 --> 00:20:38,800
Desembarco do Rei arderá
ata a súa última pedra.

323
00:20:38,816 --> 00:20:40,849
E xusto agora pensa como
tendervos unha trampa.

324
00:20:40,969 --> 00:20:41,969
Por suposto.

325
00:20:42,311 --> 00:20:44,506
E pregúntase que trampa
ides tenderlle vós a ela.

326
00:20:44,856 --> 00:20:45,959
E logo?

327
00:20:47,134 --> 00:20:48,677
Tendémoslle alguna?

328
00:20:50,451 --> 00:20:53,364
Se queremos crear un
novo mundo e mellor,

329
00:20:53,887 --> 00:20:56,763
non estoy seguro de que as mentiras e
asasinatos de masas sean o mellor xeito.

330
00:20:56,883 --> 00:20:59,066
Que guerra se gañou sen
mentiras e asasinatos de masas?

331
00:21:01,360 --> 00:21:04,603
Si, debedes ser implacable
se queredes gañar o trono.

332
00:21:05,423 --> 00:21:07,327
Precisades inspirar certo medo.

333
00:21:07,406 --> 00:21:09,456
Pero o medo é o único que ten Cersei.

334
00:21:09,680 --> 00:21:11,856
É o único que tiña o
meu pai... E Joffrey.

335
00:21:12,687 --> 00:21:14,405
Iso fai fráxil o seu poder.

336
00:21:14,525 --> 00:21:17,017
Porque todos os de debaixo
deles queren velos mortos.

337
00:21:18,492 --> 00:21:20,702
A Aegon Targaryen dábaselle
ben inspirar terror.

338
00:21:20,851 --> 00:21:21,871
Si.

339
00:21:22,469 --> 00:21:24,624
Pero unha vez falástesme
de rachar a roda de muíño.

340
00:21:25,078 --> 00:21:26,323
Aegon construíu esa roda.

341
00:21:27,322 --> 00:21:28,963
Se queredes ser ese tipo de raíña,

342
00:21:28,977 --> 00:21:31,303
que vos fai diferente doutros
tiranos de antes de vós?

343
00:21:31,793 --> 00:21:33,871
Entón entraremos no cubil do león?

344
00:21:34,917 --> 00:21:37,604
O meu irmán prometeume
deter as tropas Lannister.

345
00:21:37,953 --> 00:21:41,157
Desculpádeme, pero non confío
nas promesas dos Lannister.

346
00:21:42,240 --> 00:21:43,310
Excepto nas vosas.

347
00:21:43,430 --> 00:21:45,081
E eu prometinlle a el

348
00:21:45,355 --> 00:21:47,757
que evitaría o voso
comportamento impulsivo.

349
00:21:49,433 --> 00:21:50,105
Impulsivo?

350
00:21:54,280 --> 00:21:56,271
Vai ser unha negociación difícil.

351
00:21:57,193 --> 00:21:59,753
Sentaremos con xente que quere
vernos decapitados aos dous.

352
00:22:00,747 --> 00:22:02,816
A miña irmá seguramente
dirá algo provocativo.

353
00:22:02,936 --> 00:22:03,936
E?

354
00:22:04,606 --> 00:22:07,210
E coñécesevos por perder o
temperamento de cando en vez.

355
00:22:07,509 --> 00:22:10,509
- Como todos os grandes líderes...
- Cando perdín o temperamento?

356
00:22:12,687 --> 00:22:13,862
Cando quemastes aos Tarly, por exemplo.

357
00:22:13,894 --> 00:22:15,762
Iso non foi impulsivo.

358
00:22:15,788 --> 00:22:17,871
Iso foi necesario.

359
00:22:18,226 --> 00:22:20,181
- Talvez.
- Talvez.

360
00:22:21,211 --> 00:22:23,364
Talvez o pai tiña que
morrer e non o fillo.

361
00:22:24,012 --> 00:22:28,095
Talvez precisaban tempo para contemplar
os erros na soidade dunha fría cela.

362
00:22:29,163 --> 00:22:31,398
Non tivemos tempo para
discutir a posibilidade

363
00:22:31,399 --> 00:22:33,436
antes de rematar coas
súas posibilidades.

364
00:22:33,490 --> 00:22:36,403
Neste debate pode pensarse que
estades do bando da vosa familia.

365
00:22:36,442 --> 00:22:38,536
Póñome na súa pel.

366
00:22:38,575 --> 00:22:40,799
Tedes que poñervos na pel do inimigo

367
00:22:40,800 --> 00:22:42,331
se queredes ver como ven as cousas.

368
00:22:42,539 --> 00:22:44,267
E precisades ver as cousas como eles

369
00:22:44,658 --> 00:22:46,274
se queredes anticiparvos a eles,

370
00:22:46,550 --> 00:22:48,469
responder eficazmente e derrotalos.

371
00:22:49,717 --> 00:22:51,522
Que é o que quero facer.

372
00:22:52,265 --> 00:22:53,473
Porque creo en vós

373
00:22:53,796 --> 00:22:55,215
e no mundo que queredes construír.

374
00:22:56,644 --> 00:22:57,951
Pero o mundo que queredes construír

375
00:22:58,415 --> 00:23:01,452
non se construirá dunha vez.
Probablemente nin nunha soa vida.

376
00:23:03,120 --> 00:23:05,070
Como nos aseguramos de que dure?

377
00:23:06,140 --> 00:23:08,806
Unha vez rota a roda, como
nos aseguramos de mantela así?

378
00:23:11,532 --> 00:23:14,283
Queredes saber quen sentará
no Trono de Ferro cando morra?

379
00:23:17,449 --> 00:23:19,080
Dicides que non podedes ter fillos.

380
00:23:19,829 --> 00:23:21,982
Pero hai outros xeitos
de elixir un sucesor.

381
00:23:22,878 --> 00:23:24,571
A Garda da Noite ten un método,

382
00:23:25,015 --> 00:23:25,921
os Fillos do Ferro,

383
00:23:25,945 --> 00:23:27,365
a pesares dos seus defectos...

384
00:23:27,385 --> 00:23:29,970
Discutiremos a sucesión
despois de que me poña a coroa.

385
00:23:29,986 --> 00:23:33,691
Alteza, vin centos de frechas ir por
vós cando loitastes no Augasnegras

386
00:23:34,040 --> 00:23:36,092
e vin centos delas errar.

387
00:23:36,104 --> 00:23:38,519
Pero algunha podería tervos acertado
no corazón e ter rematado...

388
00:23:38,530 --> 00:23:40,660
Estivestes cavilando sobre
a miña morte abondo, non si?

389
00:23:41,975 --> 00:23:44,957
É un dos temas que discutistes co
voso irmán en Desembarco do Rei?

390
00:23:44,968 --> 00:23:47,187
Tento servirvos
planificando a longo prazo.

391
00:23:47,218 --> 00:23:48,978
Se talvez planificásedes a corto prazo,

392
00:23:49,185 --> 00:23:50,994
non teríamos perdido
Dorne nin Altoxardín.

393
00:23:54,467 --> 00:23:56,571
Discutiremos a sucesión

394
00:23:56,737 --> 00:23:58,355
despois de poñerme a coroa.

395
00:24:47,110 --> 00:24:48,149
Un oso.

396
00:24:49,934 --> 00:24:51,253
Un xigante.

397
00:24:59,155 --> 00:25:00,898
Os osos teñen ollos azuis?

398
00:27:06,288 --> 00:27:08,006
Temos que levalo a Gardaoriente.

399
00:27:10,047 --> 00:27:11,267
A bota.

400
00:27:30,577 --> 00:27:31,772
Veña.

401
00:27:48,651 --> 00:27:49,651
Estás ben?

402
00:27:50,008 --> 00:27:52,411
Acaba de morderme un oso.

403
00:27:53,459 --> 00:27:54,459
Si.

404
00:27:54,878 --> 00:27:55,999
Así é.

405
00:27:58,193 --> 00:27:59,512
Menuda vida.

406
00:28:01,274 --> 00:28:02,282
Xenial.

407
00:28:31,689 --> 00:28:33,582
- De onde o sacaches?
- Non sei.

408
00:28:34,643 --> 00:28:36,472
Semella unha rapaza con recursos.

409
00:28:39,777 --> 00:28:40,777
Estades preocupada.

410
00:28:41,307 --> 00:28:43,648
Estamos pedíndolle a vinte
mil homes que loiten connosco

411
00:28:43,667 --> 00:28:46,287
no peor inverno que xamais viron.

412
00:28:46,676 --> 00:28:48,904
O tempo será o menor dos problemas.

413
00:28:49,814 --> 00:28:52,266
Moitos estarían encantados de descubrir
un bo motivo para volver á casa.

414
00:28:52,386 --> 00:28:53,466
Cuestionades a súa lealdade?

415
00:28:53,572 --> 00:28:55,506
Son leais a Jon.

416
00:28:55,982 --> 00:28:58,280
Jon non está. Non tiven
novas del dende hai semanas.

417
00:28:58,400 --> 00:29:00,069
Sodes a Señora de Invernalia.

418
00:29:00,392 --> 00:29:03,031
O rei eliuvos para
gobernar na súa ausencia.

419
00:29:04,840 --> 00:29:06,421
E gobernastes.

420
00:29:06,541 --> 00:29:07,989
Sabiamente.

421
00:29:08,478 --> 00:29:09,524
Habilidosamente.

422
00:29:10,289 --> 00:29:12,056
Iso din eles, respéctanvos.

423
00:29:12,885 --> 00:29:14,354
Algúns ata vos prefiren.

424
00:29:14,474 --> 00:29:15,960
Si, déronlles as costas a Jon

425
00:29:15,967 --> 00:29:17,243
cando houbo que tomar Invernalia,

426
00:29:17,250 --> 00:29:20,216
logo nomeárono rei e agora están
dispostos a darlle as costas de novo.

427
00:29:20,744 --> 00:29:22,860
Canto confiar nuns homes coma eles?

428
00:29:22,980 --> 00:29:24,842
Son todos uns malditos viraventos.

429
00:29:24,962 --> 00:29:26,996
Se descubren que escribín esa carta...

430
00:29:27,532 --> 00:29:30,656
Unha muller que non casou con un
senón con dous inimigos da súa Casa...

431
00:29:32,426 --> 00:29:34,995
Cando volva Jon, non
terá ningún exército.

432
00:29:35,115 --> 00:29:36,484
Arya non é coma eles.

433
00:29:39,293 --> 00:29:40,575
É a vosa irmá.

434
00:29:41,752 --> 00:29:44,352
Pode que non estedes de acordo, pero
xamais traizoaría á súa familia.

435
00:29:45,188 --> 00:29:47,342
Faríao se crese que ía traizoar a Jon.

436
00:29:48,317 --> 00:29:49,537
Iso cre?

437
00:29:49,657 --> 00:29:51,043
Xa non sei o que cre.

438
00:29:51,743 --> 00:29:53,063
Xa non a coñezo.

439
00:29:55,954 --> 00:29:57,299
Talvez Lady Brienne poida axudar.

440
00:30:00,928 --> 00:30:04,065
Xurou protexer as dúas
fillas de Catelyn Stark.

441
00:30:04,753 --> 00:30:05,824
Non si?

442
00:30:07,376 --> 00:30:08,671
Si.

443
00:30:13,578 --> 00:30:16,889
E se unha estivese a planear
facer dano á outra dalgún xeito,

444
00:30:17,318 --> 00:30:19,347
non estaría obrigada
por honra a intervir?

445
00:30:22,195 --> 00:30:23,440
Si.

446
00:30:37,393 --> 00:30:38,834
Hai algo que sempre quixen saber.

447
00:30:39,491 --> 00:30:40,599
Moi ben.

448
00:30:40,719 --> 00:30:43,885
Como de bébedo estabades cando
cargastes contra a brecha en Pyke?

449
00:30:44,395 --> 00:30:47,993
Sendo sinceros, non lembro
cargar contra a brecha.

450
00:30:50,644 --> 00:30:52,972
Algúns dos rapaces
contáronmo á mañá seguinte.

451
00:30:54,108 --> 00:30:55,950
Semella unha boa pelea.

452
00:30:56,070 --> 00:30:57,450
Si.

453
00:30:58,474 --> 00:31:00,077
Foi moi boa.

454
00:31:01,208 --> 00:31:04,009
Os Fillos do Ferro pensaron que
erades unha especie de deus.

455
00:31:04,333 --> 00:31:07,134
Por como moviades
aquela espada chameante.

456
00:31:08,332 --> 00:31:10,709
Pensei que erades o home
máis valente que vira.

457
00:31:11,929 --> 00:31:13,448
Só era o máis bébedo.

458
00:31:54,573 --> 00:31:55,573
Onde vai o resto?

459
00:31:56,048 --> 00:31:58,094
E agardamos abondo, descubrirémolo.

460
00:34:28,835 --> 00:34:30,005
Volve a Gardaoriente.

461
00:34:30,031 --> 00:34:32,127
Envíalle un corvo a Daenerys,
cóntalle o que está a pasar.

462
00:34:32,153 --> 00:34:33,900
- Non penso marchar.
- Es o máis rápido.

463
00:34:34,208 --> 00:34:35,221
Marcha! Agora!

464
00:34:36,853 --> 00:34:38,633
Serás máis rápido sen o martelo. Dámo!

465
00:34:39,127 --> 00:34:40,136
Dámo!

466
00:34:59,387 --> 00:35:00,607
Parade!

467
00:35:18,423 --> 00:35:19,456
Veña!

468
00:38:07,400 --> 00:38:08,439
Que pasou?

469
00:38:09,631 --> 00:38:10,712
E os outros?

470
00:38:10,832 --> 00:38:12,269
Corvo.

471
00:38:12,389 --> 00:38:13,982
Temos que enviar un corvo.

472
00:38:14,102 --> 00:38:16,073
Llama ao mestre! Agora!

473
00:38:57,522 --> 00:38:58,522
Thoros?

474
00:39:02,308 --> 00:39:03,308
Thoros!

475
00:39:21,981 --> 00:39:24,227
Digo que é un dos
mellores xeitos de morrer.

476
00:39:38,025 --> 00:39:39,345
Señor da Luz,

477
00:39:40,384 --> 00:39:41,759
amósanos o camiño.

478
00:39:42,643 --> 00:39:45,538
Ven a nós na nosa escuridade e
guía ao teu servo cara a luz.

479
00:39:51,709 --> 00:39:53,141
Debemos queimar o corpo.

480
00:39:56,621 --> 00:39:58,376
E toda a súa roupa.

481
00:39:59,120 --> 00:40:02,610
Alomenos que o Señor da Luz
nos envíe un pouco de lume.

482
00:40:14,399 --> 00:40:16,069
Ven a nós na nosa escuridade.

483
00:40:17,178 --> 00:40:19,578
Porque a noite é escura e
acolle cousas arrepiantes.

484
00:40:43,836 --> 00:40:45,464
Conxelarémonos axiña.

485
00:40:46,761 --> 00:40:48,305
E a auga.

486
00:40:52,389 --> 00:40:54,158
Cando matastes ao camiñante branco,

487
00:40:55,179 --> 00:40:57,677
case todos morreron con el.

488
00:40:58,568 --> 00:40:59,887
Por que?

489
00:41:00,455 --> 00:41:03,248
Talvez foi el quen os convertiu.

490
00:41:04,457 --> 00:41:05,945
Poderiamos ir a polos camiñantes.

491
00:41:06,771 --> 00:41:09,241
- Quizais teñamos unha oportunidade.
- Non.

492
00:41:10,617 --> 00:41:12,961
Debemos levar esa cousa connosco.

493
00:41:16,989 --> 00:41:19,445
Agora hai un corvo voando a Rochadragón.

494
00:41:19,947 --> 00:41:21,996
Daenerys é a nosa única oportunidade.

495
00:41:22,431 --> 00:41:23,540
Non.

496
00:41:24,533 --> 00:41:25,740
Hai outra.

497
00:41:27,749 --> 00:41:29,307
Matalo.

498
00:41:30,294 --> 00:41:32,022
El convertiu a todos.

499
00:41:36,350 --> 00:41:38,217
Non o entendedes.

500
00:41:40,256 --> 00:41:41,645
O Señor tróuxonos de volta...

501
00:41:41,765 --> 00:41:43,301
tróuxome de volta...

502
00:41:43,885 --> 00:41:45,556
A ninguén máis, só a nós.

503
00:41:46,984 --> 00:41:48,892
Fíxoo para ver como nos conxelamos?

504
00:41:51,105 --> 00:41:54,010
Coidado, Beric, perdeches
o teu sacerdote.

505
00:41:55,086 --> 00:41:56,714
Esta é a túa última vida.

506
00:41:56,826 --> 00:41:58,587
Estiven agardando polo
final moito tempo.

507
00:41:59,951 --> 00:42:01,804
Talvez o Señor tróuxome
aquí para dar con el.

508
00:42:02,887 --> 00:42:05,161
Todos os señores que
coñecín foron uns cabróns.

509
00:42:06,118 --> 00:42:08,533
Non vexo por que o Señor da
Luz debería ser diferente.

510
00:42:22,382 --> 00:42:23,701
Miña señora.

511
00:42:34,089 --> 00:42:35,114
Miña señora.

512
00:42:36,203 --> 00:42:37,916
É unha invitación.

513
00:42:38,323 --> 00:42:39,979
A Desembarco do Rei.

514
00:42:46,449 --> 00:42:49,396
- Miña señora, sodes a Señora
de Invernalia. - Así é.

515
00:42:49,516 --> 00:42:52,793
E representaredes os meus
intereses nesa reunión.

516
00:42:53,371 --> 00:42:55,813
Convidáronvos a vós, quérenvos alí.

517
00:42:57,585 --> 00:42:59,607
Non porei un pé en
Desembarco do Rei mentres

518
00:42:59,796 --> 00:43:01,823
Cersei Lannister sexa raíña.

519
00:43:02,211 --> 00:43:05,187
Se queren outro prisioneiro
Stark, van ter que vir buscarme.

520
00:43:05,307 --> 00:43:08,095
Ata entón, quedareime no meu lugar.

521
00:43:08,574 --> 00:43:10,525
Teño traballo que facer aquí.

522
00:43:13,219 --> 00:43:14,567
Non é seguro.

523
00:43:14,904 --> 00:43:16,462
Ser Jaime estará alí.

524
00:43:16,781 --> 00:43:18,760
Dixestes que vos tratou
con honra anteriormente.

525
00:43:19,055 --> 00:43:20,725
Non me preocupo por min.

526
00:43:21,064 --> 00:43:23,661
Non é seguro deixarvos con Maimiño.

527
00:43:24,613 --> 00:43:28,453
Teño moitos gardas que o
deterían ou decapitarían

528
00:43:28,471 --> 00:43:29,609
mesmo se non estades aquí.

529
00:43:29,641 --> 00:43:31,274
E confiades na súa lealdade?

530
00:43:32,149 --> 00:43:34,816
Credes que non falou con
eles ás vosas costas?

531
00:43:35,377 --> 00:43:38,408
Deixádeme alomenos
que vos coide Podrick.

532
00:43:38,756 --> 00:43:40,313
Converteuse nun espadachín competente.

533
00:43:40,433 --> 00:43:44,419
Non preciso ser vixiada,
protexida ou coidada.

534
00:43:45,177 --> 00:43:48,742
Non son unha nena, son a Señora de
Invernalia e esta é a miña casa.

535
00:43:49,143 --> 00:43:50,884
É o lugar máis seguro para min.

536
00:43:52,149 --> 00:43:53,749
Miña señora.

537
00:43:54,738 --> 00:43:57,908
Fixen un xuramente para
protexervos a vós e á vosa irmá.

538
00:43:58,028 --> 00:43:58,719
Se vos abandono...

539
00:43:58,734 --> 00:44:00,644
A viaxe a Desembarco do
Rei é longa, Lady Brienne,

540
00:44:00,683 --> 00:44:02,661
e non viaxaredes por camiños de verán.

541
00:44:03,277 --> 00:44:05,957
Cando antes saiades, máis posibilidades
teredes de chegar a tempo.

542
00:44:09,916 --> 00:44:11,151
Si, miña señora.

543
00:44:34,017 --> 00:44:35,182
Non podedes!

544
00:44:36,540 --> 00:44:40,385
A persoa máis importante do mundo
non pode voar ao lugar máis perigoso.

545
00:44:40,505 --> 00:44:42,289
- E quen podería?
- Ninguén.

546
00:44:42,409 --> 00:44:44,184
Coñecían os riscos cando marcharon.

547
00:44:44,844 --> 00:44:46,473
Non podedes facervos
co trono se morredes.

548
00:44:46,922 --> 00:44:49,350
Non podedes rachar a roda se morredes.

549
00:44:50,317 --> 00:44:52,773
- E que queredes que faga?
- Nada.

550
00:44:54,061 --> 00:44:56,363
Ás veces facer nada é o máis difícil.

551
00:44:58,183 --> 00:44:59,376
Se morredes

552
00:44:59,993 --> 00:45:01,411
todos estamos perdidos.

553
00:45:03,421 --> 00:45:05,133
Todos e todo...

554
00:45:06,987 --> 00:45:09,387
Dixéstesme que non fixese
nada antes e escoiteivos.

555
00:45:10,364 --> 00:45:11,866
Non vou facer nada de novo.

556
00:46:09,310 --> 00:46:10,419
Maldito cabrón.

557
00:46:33,661 --> 00:46:34,224
Merda.

558
00:49:08,572 --> 00:49:09,835
¡Atrás!

559
00:49:11,014 --> 00:49:13,021
¡Atrás!

560
00:49:13,141 --> 00:49:14,141
Veña!

561
00:49:40,544 --> 00:49:41,962
Axúdame!

562
00:52:54,679 --> 00:52:55,760
Jon!

563
00:54:46,342 --> 00:54:47,493
Veña!

564
00:54:47,952 --> 00:54:51,222
Marchade! Fóra!

565
00:57:47,264 --> 00:57:48,549
Tío Benjen!

566
00:57:52,443 --> 00:57:53,594
Cabalga cara o Paso.

567
00:57:53,987 --> 00:57:54,987
Ven comigo.

568
00:57:55,376 --> 00:57:56,583
Non hai tempo.

569
00:57:57,014 --> 00:57:58,081
Vai!

570
00:59:13,500 --> 00:59:14,974
Volverémonos ver, Clegane.

571
00:59:16,171 --> 00:59:17,617
Merda, agardo que non.

572
00:59:47,661 --> 00:59:50,814
Hora de marchar, Alteza.

573
00:59:51,451 --> 00:59:53,664
Un pouco máis.

574
01:02:12,038 --> 01:02:14,555
Non é o que andabades a buscar?

575
01:02:16,078 --> 01:02:18,500
Teño centos de homes en
Invernalia, todos leais a min.

576
01:02:20,898 --> 01:02:22,778
Agora non están aquí.

577
01:02:24,508 --> 01:02:28,449
- Que é iso?
- As miñas caras.

578
01:02:30,967 --> 01:02:33,695
- De onde as sacaches?
- De Braavos,

579
01:02:33,815 --> 01:02:36,515
de cando adestraba para
ser un home sen rostro.

580
01:02:38,202 --> 01:02:40,567
Que quere dicir iso?

581
01:02:42,083 --> 01:02:46,084
En Braavos, antes de conseguir
a miña primeira cara,

582
01:02:46,570 --> 01:02:50,329
había un xogo ao que adoitaba
a xogar. O xogo das caras.

583
01:02:51,620 --> 01:02:55,136
É doado: fágoche unha pregunta sobre ti

584
01:02:55,677 --> 01:02:58,377
e ti tentas enganarme,
finxindo dicir a verdade.

585
01:02:58,497 --> 01:03:01,287
Se me enganas, gañas.

586
01:03:01,843 --> 01:03:04,723
Se descubro a mentira, perdes.

587
01:03:05,784 --> 01:03:07,877
Xoguemos.

588
01:03:08,544 --> 01:03:10,575
Non quero xogar.

589
01:03:11,209 --> 01:03:13,452
Como te sentes con Jon de rei?

590
01:03:14,816 --> 01:03:17,798
Hai outra persoa que cres que debería
reinar no Norte que non sexa el?

591
01:03:17,887 --> 01:03:20,970
Esas caras que son?

592
01:03:21,465 --> 01:03:23,284
E iso o que queres preguntar?

593
01:03:23,890 --> 01:03:25,557
Segura?

594
01:03:25,921 --> 01:03:29,648
O xogo das caras non rematou ben para
a última persoa que me fixo preguntas.

595
01:03:29,687 --> 01:03:31,437
Dime o que son!

596
01:03:35,126 --> 01:03:38,855
As dúas queriamos ser outras
persoas cando eramos máis novas.

597
01:03:39,471 --> 01:03:41,290
Ti querías ser unha raíña.

598
01:03:41,806 --> 01:03:45,504
Sentar ao carón dun aposto
rei novo no Trono de Ferro.

599
01:03:45,624 --> 01:03:48,081
Eu quería ser un cabaleiro.

600
01:03:48,780 --> 01:03:51,781
Coller unha espada como pai e ir loitar.

601
01:03:54,253 --> 01:03:56,739
Ningunha de nós o conseguiu.

602
01:03:58,030 --> 01:04:01,183
O mundo non deixa que as nenas
decidan o que queren ser.

603
01:04:02,907 --> 01:04:07,121
Pero agora podo. Coas
caras, podo elixir.

604
01:04:08,162 --> 01:04:10,132
Podo ser quen queira.

605
01:04:11,163 --> 01:04:15,377
Falar coa súa voz,
vivir baixo a súa pel.

606
01:04:18,501 --> 01:04:21,291
Mesmo podo ser ti.

607
01:04:27,833 --> 01:04:33,150
Pregúntome como será levar
esos fermosos vestidos.

608
01:04:34,933 --> 01:04:37,631
Ser a Señora de Invernalia.

609
01:04:39,468 --> 01:04:42,136
O único que preciso para sabelo

610
01:04:43,470 --> 01:04:45,956
é a túa cara.

611
01:05:44,142 --> 01:05:46,143
Síntoo.

612
01:05:47,850 --> 01:05:50,124
Síntoo moito.

613
01:06:01,526 --> 01:06:03,588
Oxalá pudiese poder volver atrás.

614
01:06:05,794 --> 01:06:07,856
Oxalá nunca fosemos.

615
01:06:11,222 --> 01:06:12,223
Eu non.

616
01:06:14,467 --> 01:06:16,741
Se non fosemos, nunca o tería visto.

617
01:06:18,561 --> 01:06:20,229
Tes que velo para entendelo.

618
01:06:22,581 --> 01:06:24,248
Agora o entendo.

619
01:06:27,220 --> 01:06:29,161
Os dragóns son os meus fillos.

620
01:06:30,553 --> 01:06:34,312
Son os únicos fillos
que terei. Enténdelo?

621
01:06:40,924 --> 01:06:44,258
Imos derrotar o Rei da
Noite e o seu exército.

622
01:06:44,956 --> 01:06:46,896
E farémolo xuntos.

623
01:06:48,262 --> 01:06:50,111
Tes a miña palabra.

624
01:06:53,994 --> 01:06:55,359
Grazas, Dany.

625
01:06:57,096 --> 01:06:58,339
Dany...

626
01:07:00,249 --> 01:07:02,281
Quen foi o último que me chamou así?

627
01:07:04,326 --> 01:07:06,721
Non estou segura, foi o meu irmán?

628
01:07:07,297 --> 01:07:09,995
Non era una boa compañía.

629
01:07:11,209 --> 01:07:12,483
Ben.

630
01:07:14,059 --> 01:07:15,666
Non Dany.

631
01:07:19,932 --> 01:07:21,751
Que tal "miña raíña"?

632
01:07:25,207 --> 01:07:26,450
Eu...

633
01:07:27,117 --> 01:07:28,244
axeonllaríame, pero...

634
01:07:28,815 --> 01:07:30,847
E quen te xurou lealdade?

635
01:07:31,310 --> 01:07:34,282
Virán todos a verte polo que es.

636
01:07:51,021 --> 01:07:52,294
Espero que valga a pena.

637
01:07:54,446 --> 01:07:55,659
Así é.

638
01:08:16,868 --> 01:08:19,233
Deberías descansar.

