1
00:00:00,001 --> 00:00:01,097
ANTERIORMENTE EN GAME OF THRONES...

2
00:00:01,098 --> 00:00:04,304
O teu pai demostrou ser
un horrible traidor.

3
00:00:04,305 --> 00:00:07,304
A nena é inocente. Debería
ofrecérselle unha oportunidade

4
00:00:07,305 --> 00:00:08,555
para demostrar a súa lealdade.

5
00:00:08,931 --> 00:00:10,554
Debes escribirlle a Lady Catelyn.

6
00:00:10,555 --> 00:00:13,429
Se queres axudar ao teu
pai, convence ao teu irmán

7
00:00:13,430 --> 00:00:14,806
para manter a paz do rei.

8
00:00:15,138 --> 00:00:16,554
Dille que acuda a Desembarco do Rei

9
00:00:16,555 --> 00:00:18,347
e xure lealdade a Joffrey.

10
00:00:20,722 --> 00:00:23,180
Seguro que é a única
copia en Invernalia?

11
00:00:28,446 --> 00:00:30,280
XURA FIDELIDADE AO REI JOFFREY...

12
00:00:37,388 --> 00:00:39,304
Daenerys non é coma o seu pai.

13
00:00:39,305 --> 00:00:42,221
E nunca o será
co consello axeitado.

14
00:00:42,222 --> 00:00:44,014
Son a súa Man, non a súa cabeza.

15
00:00:44,430 --> 00:00:46,096
Non podo tomar decisións por ela.

16
00:00:46,097 --> 00:00:48,639
Debedes atopar un xeito
de que vos escoite.

17
00:00:51,180 --> 00:00:54,096
Chámase Pouta. Era a espada do meu pai.

18
00:00:54,097 --> 00:00:56,262
Debía ser para o meu fillo, Jorah.

19
00:00:56,263 --> 00:00:57,971
Trouxo a deshonra á nosa Casa,

20
00:00:57,972 --> 00:01:01,471
pero tivo a decencia de
deixar a espada antes de fuxir

21
00:01:01,472 --> 00:01:02,931
de Poñente.

22
00:01:03,514 --> 00:01:06,596
Clegane, mira as lapas. Que vedes?

23
00:01:07,639 --> 00:01:10,514
Hai unha montaña. Parece
unha punta de frecha.

24
00:01:11,056 --> 00:01:14,347
Os mortos marchan.Milleiros deles.

25
00:01:14,597 --> 00:01:16,096
Cersei cre que o Exército dos Mortos

26
00:01:16,097 --> 00:01:17,471
non é máis cun conto

27
00:01:17,472 --> 00:01:19,930
E se demostramos que se equivoca?
Traede unha desas cousas

28
00:01:19,931 --> 00:01:22,138
ata Desembarco do Rei
e amosádelle a verdade.

29
00:01:25,222 --> 00:01:26,847
Estamos todos no mesmo bando.

30
00:01:28,222 --> 00:01:29,305
Porque todos respiramos.

31
00:01:40,121 --> 00:01:51,045
www.subtitulamos.tv

32
00:04:03,222 --> 00:04:04,681
Estás ben?

33
00:04:05,441 --> 00:04:07,386
Non estiveras no norte?

34
00:04:07,809 --> 00:04:09,535
Nunca vira a neve.

35
00:04:09,551 --> 00:04:12,644
Fermosa, non é? Podo volver respirar.

36
00:04:12,764 --> 00:04:15,159
No sur o aire cheira a merda de xabaril.

37
00:04:15,190 --> 00:04:17,431
- Non estiveches no sur.
- Estiven en Invernalia.

38
00:04:17,432 --> 00:04:18,813
Iso é o Norte.

39
00:04:20,477 --> 00:04:22,107
Como podedes vivir aquí?

40
00:04:22,130 --> 00:04:23,667
Como evitades que se
conxelen os collóns?

41
00:04:23,996 --> 00:04:26,226
Debes estar en movemento,
ese é o segredo.

42
00:04:26,621 --> 00:04:29,234
Camiñar está ben, loitar é mellor,

43
00:04:29,312 --> 00:04:30,970
foder é o mellor.

44
00:04:30,980 --> 00:04:33,618
Non hai unha muller viva
en 100 millas arredor.

45
00:04:33,965 --> 00:04:36,779
Temos que apandar co que temos.

46
00:04:41,609 --> 00:04:43,719
Este non é moi listo.

47
00:04:44,693 --> 00:04:47,040
- Davos di que é bo loitador.
- Ben.

48
00:04:47,647 --> 00:04:49,987
Mellor iso ca ser listo.

49
00:04:50,250 --> 00:04:53,332
A xente lista non viría a buscar mortos.

50
00:04:54,841 --> 00:04:59,467
Entón, coñeciches á Raíña Dragón? E?

51
00:04:59,490 --> 00:05:02,414
Só loitará ao noso carón se me axeonllo.

52
00:05:02,461 --> 00:05:06,465
Pasaches demasiado tempo co Pobo
Ceibe. Agora non che gusta axeonllarte.

53
00:05:09,813 --> 00:05:13,353
Mance Rayder era un
gran home. Orgulloso.

54
00:05:14,331 --> 00:05:16,925
Era o Rei-máis-aló-do-Muro
e nunca se axeonllou.

55
00:05:18,957 --> 00:05:23,084
Cantos dos seus morreron
polo seu orgullo?

56
00:05:35,458 --> 00:05:37,520
Segues a estar anoxado con nós, rapaz?

57
00:05:38,129 --> 00:05:41,318
- Vendéstesme a unha bruxa.
- Unha sacerdotisa.

58
00:05:41,649 --> 00:05:44,431
Admítoo, non hai moita diferenza.

59
00:05:44,551 --> 00:05:46,123
Loitamos nunha gran guerra.

60
00:05:46,243 --> 00:05:48,943
- As guerras costan cartos.
- Quería ser un de vós.

61
00:05:49,236 --> 00:05:51,914
Quería unirme á Irmandade
pero vendéstesme.

62
00:05:52,380 --> 00:05:53,936
Coma un escravo.

63
00:05:54,854 --> 00:05:56,167
Sabedes o que me fixo?

64
00:05:56,665 --> 00:05:59,205
Atoume á cama, desnudoume...

65
00:05:59,244 --> 00:06:00,912
Non soa moi mal...

66
00:06:01,240 --> 00:06:02,284
E púxome sambesugas!

67
00:06:02,433 --> 00:06:04,785
- Ela tamén se desnudou?
- Precisaba o teu sangue.

68
00:06:05,258 --> 00:06:07,710
- Si, grazas, seino.
- Podería ter sido peor.

69
00:06:08,156 --> 00:06:09,310
Quería matarme.

70
00:06:10,052 --> 00:06:13,627
- E teríao feito de non ser por Davos...
- Pero non morriches, non?

71
00:06:13,848 --> 00:06:15,249
Entón, de que te cheixas?

72
00:06:16,080 --> 00:06:17,461
Non me queixo.

73
00:06:17,550 --> 00:06:21,067
Moves os beizos e rosmas
por todo. Iso é queixarse.

74
00:06:22,905 --> 00:06:25,592
A este matárono seis
veces e non o oes rosmar.

75
00:06:35,997 --> 00:06:36,781
Bo rapaz.

76
00:06:42,426 --> 00:06:45,402
A primeira vez que fun ao
norte do Muro, foi co voso pai.

77
00:06:45,522 --> 00:06:47,094
Era un bo home.

78
00:06:47,214 --> 00:06:49,078
Merecía un fillo mellor.

79
00:06:50,348 --> 00:06:52,254
Estivestes con el no final?

80
00:06:52,374 --> 00:06:54,646
Era prisioneiro dos salvaxes.

81
00:06:55,113 --> 00:06:56,669
Pero vingámolo.

82
00:06:57,960 --> 00:07:01,072
Quero que saibades que fíxose
xustiza con todos os amotinados.

83
00:07:02,105 --> 00:07:04,516
Non podo imaxinar un xeito
de morrer que sexa peor.

84
00:07:04,935 --> 00:07:08,961
A Garda da Noite érao todo para
el. Tería morto por cada un deles.

85
00:07:09,425 --> 00:07:10,631
E asasinárono.

86
00:07:10,789 --> 00:07:12,926
Odio que morrese de tal xeito.

87
00:07:13,920 --> 00:07:16,449
E o meu pai era o home máis
honorable que coñecín xamais.

88
00:07:16,780 --> 00:07:19,094
Era bo, ata o final.

89
00:07:19,386 --> 00:07:21,953
E morreu no bloque de execucións.

90
00:07:23,334 --> 00:07:25,843
O voso pai quería executarme, sabédelo?

91
00:07:25,925 --> 00:07:27,712
Sei.

92
00:07:28,351 --> 00:07:30,514
Estaba no seu dereito, dende logo.

93
00:07:30,639 --> 00:07:32,873
Iso non fixo que o odiase menos.

94
00:07:33,313 --> 00:07:35,667
- Alégrome de que non vos atopase.
- Eu tamén.

95
00:07:44,539 --> 00:07:46,464
O voso pai deume esta espada.

96
00:07:47,053 --> 00:07:50,184
Cambiou o pomo do oso polo dun lobo.

97
00:07:53,653 --> 00:07:55,481
Pero segue a ser Pouta.

98
00:08:01,466 --> 00:08:05,628
O Lord Comandante Mormont cría
que non volveriades a Poñente.

99
00:08:07,516 --> 00:08:09,470
Pero volvestes.

100
00:08:10,252 --> 00:08:13,267
E pertenceu á vosa
familia durante séculos.

101
00:08:13,962 --> 00:08:16,082
Non é xusto que a teña eu.

102
00:08:19,340 --> 00:08:20,790
Déuvola.

103
00:08:22,192 --> 00:08:24,137
Non son o seu fillo.

104
00:08:29,540 --> 00:08:32,127
Trouxen a vergoña á miña Casa.

105
00:08:33,476 --> 00:08:34,849
Rompín o corazón do meu pai.

106
00:08:38,346 --> 00:08:40,972
Perdín o dereito de
reclamar a súa espada.

107
00:08:43,258 --> 00:08:44,821
É vosa.

108
00:08:45,132 --> 00:08:47,019
Que vos sirva ben.

109
00:08:47,837 --> 00:08:49,400
E aos vosos fillos despois.

110
00:09:15,614 --> 00:09:17,812
Pai adoitaba vernos dende aquí.

111
00:09:18,325 --> 00:09:20,600
Non falaba moito.

112
00:09:20,905 --> 00:09:23,569
Talvez non o lembres, pero
sempre estabas dentro, a tecer.

113
00:09:25,019 --> 00:09:27,022
Lémbroo.

114
00:09:28,817 --> 00:09:31,929
Unha vez, os rapaces estaban a
practicar co arco con Ser Rodrik,

115
00:09:33,586 --> 00:09:35,512
eu salín despois

116
00:09:35,890 --> 00:09:37,204
e Bran quedara co arco,

117
00:09:38,088 --> 00:09:39,650
no chan.

118
00:09:40,722 --> 00:09:42,959
Ser Rodrik teríalle dado
un sopapo se o vise.

119
00:09:45,520 --> 00:09:47,516
Na diana había unha frecha

120
00:09:48,740 --> 00:09:50,958
e non había ninguén preto, como agora.

121
00:09:52,400 --> 00:09:53,809
Ninguén que me detivese.

122
00:09:55,986 --> 00:09:57,578
Así que comecei a disparar.

123
00:09:58,420 --> 00:10:02,551
E cada vez que disparaba, tiña que ir
buscar unha frecha para volver disparar.

124
00:10:04,890 --> 00:10:06,238
Non se me daba ben.

125
00:10:08,571 --> 00:10:10,257
Ao final, deille no centro.

126
00:10:11,507 --> 00:10:14,770
Podo ser ao disparo número
20. Ou no 50. Non lembro.

127
00:10:15,111 --> 00:10:16,933
Pero deille no centro.

128
00:10:17,365 --> 00:10:18,310
E oín isto.

129
00:10:20,801 --> 00:10:21,465
Mirei cara arriba.

130
00:10:22,514 --> 00:10:25,548
E aquí estaba el, sorríndome.

131
00:10:28,452 --> 00:10:30,971
Sabía que o que facía
ía contra as normas

132
00:10:31,528 --> 00:10:34,081
pero sorría, así que
souben que non estaba mal.

133
00:10:35,805 --> 00:10:37,419
As normas estaban mal.

134
00:10:39,070 --> 00:10:41,097
Facía o que tiña que facer e el sabíao.

135
00:10:44,987 --> 00:10:45,761
Agora está morto.

136
00:10:48,117 --> 00:10:49,266
Asasinado polos Lannister.

137
00:10:50,636 --> 00:10:51,223
Coa túa axuda.

138
00:10:55,666 --> 00:10:56,315
Que?

139
00:11:06,675 --> 00:11:07,914
Esta é a túa fermosa caligrafía.

140
00:11:09,249 --> 00:11:12,313
A septa Mordane adoitaba pegarme nos
cotobelos por non escribir coma ti.

141
00:11:14,600 --> 00:11:15,045
"Robb,

142
00:11:16,211 --> 00:11:18,099
hoxe escríbote con pesar no corazón.

143
00:11:18,675 --> 00:11:20,101
O noso rei Robert morreu.

144
00:11:21,014 --> 00:11:23,475
- Polas feridas dun xabaril..."
- Non tes por que lela.

145
00:11:23,528 --> 00:11:25,615
- Lémbroa.
- "Acusaron a pai de traizón.

146
00:11:25,858 --> 00:11:28,567
Conspirou cos irmáns de Robert
contra o meu amado Joffrey

147
00:11:28,613 --> 00:11:29,998
e tentou roubarlle o trono.

148
00:11:30,715 --> 00:11:34,413
Os Lannister trátanme ben e danme
todas as comodidades que preciso.

149
00:11:34,471 --> 00:11:38,353
Prégocho, ven a Desembarco do
Rei, xura fidelidade ao rei Joffrey

150
00:11:38,623 --> 00:11:41,865
e impide calquera conflito entre as
grandes Casas de Lannister e Stark.

151
00:11:42,750 --> 00:11:44,239
A túa fiel irmá, Sansa".

152
00:11:45,948 --> 00:11:47,450
- Obrigáronme a escribilo.
- En serio?

153
00:11:48,220 --> 00:11:49,531
Cun coitelo na gorxa?

154
00:11:50,729 --> 00:11:53,362
Puxéronte nun poldro e estiráronche
ata que romperon os ósos?

155
00:11:53,463 --> 00:11:55,775
Non sabes como foi. Era unha nena.

156
00:11:56,108 --> 00:11:56,738
Eu tamén.

157
00:11:57,109 --> 00:11:59,592
E tería deixado que me matasen
antes que traizoar á miña familia.

158
00:11:59,630 --> 00:12:02,315
Dixéronme que era o único
xeito de salvar a pai.

159
00:12:02,316 --> 00:12:04,615
E fuches parva abondo como para crelos.

160
00:12:06,839 --> 00:12:08,913
Lémbrote, de pé naquel estrado

161
00:12:08,928 --> 00:12:11,429
con Joffrey e Cersei cando
levaron a pai ata o bloque.

162
00:12:11,715 --> 00:12:15,212
Lembro o fermoso vestido que
levabas, lembro o ben que te peinaras.

163
00:12:17,647 --> 00:12:19,062
- Estabas alí.
- Estaba alí.

164
00:12:19,957 --> 00:12:21,906
Entre o público, preto
da estatua de Baelor.

165
00:12:23,646 --> 00:12:26,509
E que fixeches ti? Viñeches
correndo ao rescate?

166
00:12:27,297 --> 00:12:29,546
Loitaches contra os
Lannister e salvaches a pai?

167
00:12:29,725 --> 00:12:30,970
- Quería.
- Pero non o fixeches.

168
00:12:31,296 --> 00:12:34,600
- Coma min.
- Non o traizoei. Non traizoei a Robb.

169
00:12:35,088 --> 00:12:38,357
Non traizoei a toda a miña
familia polo meu amado Joffrey.

170
00:12:41,117 --> 00:12:43,836
Deberías estar de xeonllos
dándome as grazas.

171
00:12:44,484 --> 00:12:47,098
Volvemos a estar en
Invernalia grazas a min.

172
00:12:47,952 --> 00:12:51,732
Ti non a recuperaches, Jon tampouco,
el perdeu a Batalla dos Bastardos.

173
00:12:52,231 --> 00:12:55,544
Os Cabaleiros do Val gañaron a
batalla e viñeron ao Norte por min.

174
00:12:55,885 --> 00:12:57,895
Mentres ti onde estabas?
Viaxando polo mundo?

175
00:12:58,966 --> 00:13:00,796
- Estaba adestrando.
- Adestrando?

176
00:13:01,720 --> 00:13:05,624
E mentres ti adestrabas, eu sufría
cousas que non podes nin imaxinar.

177
00:13:06,827 --> 00:13:08,737
Non o sabía, e podo
imaxinar moitas cousas.

178
00:13:11,284 --> 00:13:13,119
Ti nunca poderías ter
sobrevivido ao que sobrevivín eu.

179
00:13:14,877 --> 00:13:15,975
Supoño que nunca o saberemos.

180
00:13:21,005 --> 00:13:22,290
Que vas facer con esa carta?

181
00:13:24,370 --> 00:13:24,932
Aínda non o sei.

182
00:13:27,235 --> 00:13:29,462
A quen a amosaches? Onde a atopaches?

183
00:13:29,985 --> 00:13:31,000
Tes medo, non?

184
00:13:32,733 --> 00:13:35,608
De que tes medo? Non
cometiches ningún crime.

185
00:13:36,403 --> 00:13:37,906
- Ninguén vai colgarte.
- Arya!

186
00:13:37,919 --> 00:13:39,618
Tes medo de que lla
amose a Jon e se anoxe.

187
00:13:40,435 --> 00:13:42,329
Non, Jon non é así.

188
00:13:43,085 --> 00:13:45,169
Entenderao, só eras unha nena asustada.

189
00:13:45,770 --> 00:13:47,403
Soa, entre os malvados Lannister.

190
00:13:48,093 --> 00:13:51,687
Sabes o feliz que estaría Cersei
agora mesmo se nos vise a discutir?

191
00:13:52,463 --> 00:13:55,242
Isto é xusto o que quere, o
que sempre quixo, dividirnos.

192
00:13:55,265 --> 00:13:57,519
Tes medo de que os
señores do Norte a lean.

193
00:14:00,146 --> 00:14:03,460
Que pensarían de Lady Sansa se soubesen
como aceptou a oferta de Cersei?

194
00:14:04,666 --> 00:14:06,350
Que diría a pequena Lyanna Mormont?

195
00:14:07,877 --> 00:14:09,942
É máis nova ca ti
cando escribiches esto.

196
00:14:11,067 --> 00:14:13,262
Vas dicir "só era unha nena"?

197
00:14:16,236 --> 00:14:16,922
Estás anoxada.

198
00:14:18,211 --> 00:14:21,247
Ás veces, a rabia fainos
dicir cousas desafortunadas.

199
00:14:21,254 --> 00:14:23,659
Ás veces o medo fainos
dicir cousas desafortunadas.

200
00:14:26,073 --> 00:14:26,762
Prefiro a rabia.

201
00:14:58,508 --> 00:15:00,450
Ti es ese ao que chaman o Can.

202
00:15:00,570 --> 00:15:01,981
Que che dean.

203
00:15:02,491 --> 00:15:04,060
Dixéronme que eras malvado.

204
00:15:04,124 --> 00:15:06,336
Naciches malvado ou
só odias ós salvaxes?

205
00:15:06,641 --> 00:15:09,044
Impórtanme un carallo os salvaxes.

206
00:15:09,613 --> 00:15:10,646
Odio os rubios.

207
00:15:10,766 --> 00:15:12,088
Os rubios son marabillosos.

208
00:15:12,959 --> 00:15:13,984
Bicados polo fogo.

209
00:15:15,205 --> 00:15:16,205
Coma ti.

210
00:15:16,234 --> 00:15:18,180
Non me sinales co puto dedo.

211
00:15:23,319 --> 00:15:25,546
Caíches no lume cando eras un bebé?

212
00:15:26,450 --> 00:15:28,118
Non cain, empurráronme.

213
00:15:28,238 --> 00:15:29,985
Dende aquela, fuches malvado.

214
00:15:30,520 --> 00:15:31,591
Que che dean ben.

215
00:15:31,855 --> 00:15:33,135
Non creo que sexas malvado de verdade.

216
00:15:33,598 --> 00:15:34,868
Tes ollos tristes.

217
00:15:36,144 --> 00:15:38,023
Queres chuparme a verga, non si?

218
00:15:38,668 --> 00:15:40,082
- Verga?
- Pirola.

219
00:15:41,862 --> 00:15:42,237
Ah, verga.

220
00:15:43,287 --> 00:15:43,696
Gústame.

221
00:15:44,931 --> 00:15:45,634
Seguro que si.

222
00:15:46,462 --> 00:15:48,702
Non, gústanme as parrochas.

223
00:15:49,026 --> 00:15:51,416
Hai una beleza
agardándome en Invernalia.

224
00:15:51,802 --> 00:15:53,482
Se volvo algunha vez.

225
00:15:53,998 --> 00:15:55,263
Cabelo amarelo,

226
00:15:55,296 --> 00:15:56,695
ollos azuis.

227
00:15:56,947 --> 00:15:58,702
A muller máis alta que teñas visto.

228
00:15:58,976 --> 00:16:00,781
Case tan alta coma ti.

229
00:16:02,619 --> 00:16:03,535
Brienne de Tarth?

230
00:16:03,983 --> 00:16:07,305
- Coñécela?
- Estás coa puta Brienne de Tarth?

231
00:16:07,425 --> 00:16:09,247
Aínda non.

232
00:16:09,474 --> 00:16:11,379
Pero vexo como me mira.

233
00:16:11,499 --> 00:16:12,684
Como che mira?

234
00:16:13,249 --> 00:16:15,430
Coma se quixese cortarche en
anacos e comerche o fígado?

235
00:16:15,968 --> 00:16:17,094
Coñécela.

236
00:16:17,525 --> 00:16:18,281
Coñecímonos.

237
00:16:18,401 --> 00:16:20,335
Quero ter fillos con ela.

238
00:16:20,844 --> 00:16:21,919
Pensa neles.

239
00:16:22,039 --> 00:16:23,755
Un monstros enormes.

240
00:16:23,875 --> 00:16:25,398
Conquistarán o mundo.

241
00:16:25,518 --> 00:16:28,028
Como un cabrón coma ti viviu tanto?

242
00:16:29,046 --> 00:16:30,090
Son bo matando xente.

243
00:16:33,734 --> 00:16:36,037
- Non vos parecedes moito a el.
- A quen?

244
00:16:36,684 --> 00:16:38,140
Ao voso pai.

245
00:16:39,089 --> 00:16:40,745
Supoño que saístes á vosa nai.

246
00:16:41,367 --> 00:16:42,413
Coñecéstelo?

247
00:16:43,329 --> 00:16:44,399
Claro que si.

248
00:16:45,023 --> 00:16:46,255
Cando era Man.

249
00:16:46,607 --> 00:16:48,312
Mandoume a buscar á Montaña.

250
00:16:48,735 --> 00:16:51,237
Os vosos salvaxes contáronme que a
Muller Vermella tróuxovos de volta.

251
00:16:52,886 --> 00:16:54,753
Thoros tróuxome de volta

252
00:16:55,203 --> 00:16:56,435
seis veces.

253
00:16:57,397 --> 00:16:59,189
Os dous servemos ao mesmo señor.

254
00:17:00,220 --> 00:17:01,590
Eu sirvo ao Norte.

255
00:17:01,870 --> 00:17:03,874
O Norte non vos ergueu
de entre os mortos.

256
00:17:03,994 --> 00:17:05,641
O Señor da Luz nunca me falou.

257
00:17:06,273 --> 00:17:08,753
Non sei nada del. Non
sei que quere que faga.

258
00:17:08,813 --> 00:17:10,020
Quere a vosa vida.

259
00:17:11,053 --> 00:17:13,347
- Por que?
- Non sei.

260
00:17:14,984 --> 00:17:17,275
Iso é o que din todos. Non sei.

261
00:17:18,266 --> 00:17:21,403
De que serve servir a un deus
se non sabemos que quere?

262
00:17:22,561 --> 00:17:24,079
Penso niso todo o tempo.

263
00:17:25,250 --> 00:17:27,515
Coido que non é o noso
propósito entendelo.

264
00:17:28,422 --> 00:17:29,348
Excepto unha cousa.

265
00:17:30,251 --> 00:17:31,434
Somos soldados.

266
00:17:31,907 --> 00:17:33,799
Debemos saber para que loitamos.

267
00:17:35,108 --> 00:17:39,167
Non loito para que alguén que non
coñezo consiga un trono de espadas.

268
00:17:40,524 --> 00:17:42,242
Enton por que loitades?

269
00:17:43,017 --> 00:17:43,664
A vida.

270
00:17:45,757 --> 00:17:47,226
A morte é o inimigo.

271
00:17:47,798 --> 00:17:48,923
O primeiro inimigo.

272
00:17:49,581 --> 00:17:50,230
E o último.

273
00:17:52,680 --> 00:17:53,808
Pero todos morremos.

274
00:17:55,578 --> 00:17:57,209
O inimigo sempre gaña.

275
00:17:57,955 --> 00:17:59,432
Pero aínda temos que enfrontarnos a el.

276
00:18:00,309 --> 00:18:01,491
Iso é o único que sei.

277
00:18:02,413 --> 00:18:04,691
Vós e eu non gozamos moito aquí.

278
00:18:05,693 --> 00:18:07,286
Pero podemos manter aos demais vivos.

279
00:18:08,008 --> 00:18:10,523
Podemos defender a quen
non pode defenderse só.

280
00:18:14,132 --> 00:18:16,517
Son o escudo que protexe
os reinos dos homes.

281
00:18:17,051 --> 00:18:19,578
Talvez non precisemos
entender nada máis.

282
00:18:20,954 --> 00:18:21,844
Talvez é abondo.

283
00:18:23,103 --> 00:18:24,103
Si.

284
00:18:25,854 --> 00:18:26,902
Talvez sexa abondo.

285
00:18:36,191 --> 00:18:37,796
Iso é o que vin nas lapas.

286
00:18:39,216 --> 00:18:40,859
Unha montaña coma unha punta de frecha.

287
00:18:43,068 --> 00:18:44,068
Seguro?

288
00:18:47,629 --> 00:18:49,272
Estamos aproximándonos.

289
00:18:57,713 --> 00:18:58,753
Sabedes o que me gusta de vós?

290
00:19:01,326 --> 00:19:03,580
- A verdade é que non.
- Non sodes un heroe.

291
00:19:06,452 --> 00:19:08,381
Fun un heroe unha vez.

292
00:19:09,185 --> 00:19:11,666
Unha vez liderei un ataque na Porta
da Lameira en Desembarco do Rei.

293
00:19:11,690 --> 00:19:13,359
Non quero que sexades un heroe.

294
00:19:13,632 --> 00:19:16,010
Os heroes fan parvadas
e acaban morrendo.

295
00:19:17,021 --> 00:19:19,395
Drogo, Jorah, Daario, mesmo ese...

296
00:19:21,209 --> 00:19:22,329
Jon Neve.

297
00:19:23,033 --> 00:19:24,557
Todos tentan superarse.

298
00:19:24,912 --> 00:19:27,265
O máis valente pode
ser o máis estúpido...

299
00:19:27,576 --> 00:19:29,505
É interesante, os heroes que nomeades...

300
00:19:30,016 --> 00:19:31,348
Drogo, Jorah,

301
00:19:31,468 --> 00:19:33,028
Daario, mesmo ese...

302
00:19:33,601 --> 00:19:34,746
Jon Neve...

303
00:19:35,359 --> 00:19:36,865
Todos namoráronse de vós.

304
00:19:37,563 --> 00:19:38,765
Jon Neve non está namorado de min.

305
00:19:38,841 --> 00:19:39,609
Oh, erro meu.

306
00:19:40,261 --> 00:19:44,325
Supoño que vos mira sen pestanexar
porque agarda unha boa alianza militar.

307
00:19:48,368 --> 00:19:49,357
É moi pequeno para min.

308
00:19:51,559 --> 00:19:52,559
Non quixen dicir...

309
00:19:52,560 --> 00:19:54,980
Comparado cos outros
heroes é moi pequeno.

310
00:19:55,664 --> 00:19:56,921
Sei que sodes valente.

311
00:19:58,384 --> 00:20:00,104
Non tería elixido a un
covarde como a miña Man.

312
00:20:05,108 --> 00:20:05,686
Entón...

313
00:20:07,209 --> 00:20:09,824
se todo vai ben, por fin
poderei coñecer á vosa irmá.

314
00:20:12,008 --> 00:20:13,521
Polo que me contastes,

315
00:20:13,670 --> 00:20:15,720
pode matarme antes de falar comigo.

316
00:20:17,691 --> 00:20:20,778
Primeiro vos torturaría dalgún xeito
horrible, entón vos asasinaría.

317
00:20:22,272 --> 00:20:24,674
Ninguén confía na miña
irmá menos ca min, crédeme.

318
00:20:26,072 --> 00:20:27,429
Pero se imos á capital,

319
00:20:27,740 --> 00:20:29,284
imos levar dous exércitos,

320
00:20:29,404 --> 00:20:30,529
levaremos tres dragóns

321
00:20:30,570 --> 00:20:31,898
e se alguén vos toca,

322
00:20:31,931 --> 00:20:34,200
Desembarco do Rei arderá
ata a súa última pedra.

323
00:20:34,216 --> 00:20:36,249
E xusto agora pensa como
tendervos unha trampa.

324
00:20:36,369 --> 00:20:37,369
Por suposto.

325
00:20:37,711 --> 00:20:39,906
E pregúntase que trampa
ides tenderlle vós a ela.

326
00:20:40,256 --> 00:20:41,359
E logo?

327
00:20:42,534 --> 00:20:44,077
Tendémoslle alguna?

328
00:20:45,851 --> 00:20:48,764
Se queremos crear un
novo mundo e mellor,

329
00:20:49,287 --> 00:20:52,163
non estoy seguro de que as mentiras e
asasinatos de masas sean o mellor xeito.

330
00:20:52,283 --> 00:20:54,466
Que guerra se gañou sen
mentiras e asasinatos de masas?

331
00:20:56,760 --> 00:21:00,003
Si, debedes ser implacable
se queredes gañar o trono.

332
00:21:00,823 --> 00:21:02,727
Precisades inspirar certo medo.

333
00:21:02,806 --> 00:21:04,856
Pero o medo é o único que ten Cersei.

334
00:21:05,080 --> 00:21:07,256
É o único que tiña o
meu pai... E Joffrey.

335
00:21:08,087 --> 00:21:09,805
Iso fai fráxil o seu poder.

336
00:21:09,925 --> 00:21:12,417
Porque todos os de debaixo
deles queren velos mortos.

337
00:21:13,892 --> 00:21:16,102
A Aegon Targaryen dábaselle
ben inspirar terror.

338
00:21:16,251 --> 00:21:17,271
Si.

339
00:21:17,869 --> 00:21:20,024
Pero unha vez falástesme
de rachar a roda de muíño.

340
00:21:20,478 --> 00:21:21,723
Aegon construíu esa roda.

341
00:21:22,722 --> 00:21:24,363
Se queredes ser ese tipo de raíña,

342
00:21:24,377 --> 00:21:26,703
que vos fai diferente doutros
tiranos de antes de vós?

343
00:21:27,193 --> 00:21:29,271
Entón entraremos no cubil do león?

344
00:21:30,317 --> 00:21:33,004
O meu irmán prometeume
deter as tropas Lannister.

345
00:21:33,353 --> 00:21:36,557
Desculpádeme, pero non confío
nas promesas dos Lannister.

346
00:21:37,640 --> 00:21:38,710
Excepto nas vosas.

347
00:21:38,830 --> 00:21:40,481
E eu prometinlle a el

348
00:21:40,755 --> 00:21:43,157
que evitaría o voso
comportamento impulsivo.

349
00:21:44,833 --> 00:21:45,505
Impulsivo?

350
00:21:49,680 --> 00:21:51,671
Vai ser unha negociación difícil.

351
00:21:52,593 --> 00:21:55,153
Sentaremos con xente que quere
vernos decapitados aos dous.

352
00:21:56,147 --> 00:21:58,216
A miña irmá seguramente
dirá algo provocativo.

353
00:21:58,336 --> 00:21:59,336
E?

354
00:22:00,006 --> 00:22:02,610
E coñécesevos por perder o
temperamento de cando en vez.

355
00:22:02,909 --> 00:22:05,909
- Como todos os grandes líderes...
- Cando perdín o temperamento?

356
00:22:08,087 --> 00:22:09,262
Cando quemastes aos Tarly, por exemplo.

357
00:22:09,294 --> 00:22:11,162
Iso non foi impulsivo.

358
00:22:11,188 --> 00:22:13,271
Iso foi necesario.

359
00:22:13,626 --> 00:22:15,581
- Talvez.
- Talvez.

360
00:22:16,611 --> 00:22:18,764
Talvez o pai tiña que
morrer e non o fillo.

361
00:22:19,412 --> 00:22:23,495
Talvez precisaban tempo para contemplar
os erros na soidade dunha fría cela.

362
00:22:24,563 --> 00:22:26,798
Non tivemos tempo para
discutir a posibilidade

363
00:22:26,799 --> 00:22:28,836
antes de rematar coas
súas posibilidades.

364
00:22:28,890 --> 00:22:31,803
Neste debate pode pensarse que
estades do bando da vosa familia.

365
00:22:31,842 --> 00:22:33,936
Póñome na súa pel.

366
00:22:33,975 --> 00:22:36,199
Tedes que poñervos na pel do inimigo

367
00:22:36,200 --> 00:22:37,731
se queredes ver como ven as cousas.

368
00:22:37,939 --> 00:22:39,667
E precisades ver as cousas como eles

369
00:22:40,058 --> 00:22:41,674
se queredes anticiparvos a eles,

370
00:22:41,950 --> 00:22:43,869
responder eficazmente e derrotalos.

371
00:22:45,117 --> 00:22:46,922
Que é o que quero facer.

372
00:22:47,665 --> 00:22:48,873
Porque creo en vós

373
00:22:49,196 --> 00:22:50,615
e no mundo que queredes construír.

374
00:22:52,044 --> 00:22:53,351
Pero o mundo que queredes construír

375
00:22:53,815 --> 00:22:56,852
non se construirá dunha vez.
Probablemente nin nunha soa vida.

376
00:22:58,520 --> 00:23:00,470
Como nos aseguramos de que dure?

377
00:23:01,540 --> 00:23:04,206
Unha vez rota a roda, como
nos aseguramos de mantela así?

378
00:23:06,932 --> 00:23:09,683
Queredes saber quen sentará
no Trono de Ferro cando morra?

379
00:23:12,849 --> 00:23:14,480
Dicides que non podedes ter fillos.

380
00:23:15,229 --> 00:23:17,382
Pero hai outros xeitos
de elixir un sucesor.

381
00:23:18,278 --> 00:23:19,971
A Garda da Noite ten un método,

382
00:23:20,415 --> 00:23:21,321
os Fillos do Ferro,

383
00:23:21,345 --> 00:23:22,765
a pesares dos seus defectos...

384
00:23:22,785 --> 00:23:25,370
Discutiremos a sucesión
despois de que me poña a coroa.

385
00:23:25,386 --> 00:23:29,091
Alteza, vin centos de frechas ir por
vós cando loitastes no Augasnegras

386
00:23:29,440 --> 00:23:31,492
e vin centos delas errar.

387
00:23:31,504 --> 00:23:33,919
Pero algunha podería tervos acertado
no corazón e ter rematado...

388
00:23:33,930 --> 00:23:36,060
Estivestes cavilando sobre
a miña morte abondo, non si?

389
00:23:37,375 --> 00:23:40,357
É un dos temas que discutistes co
voso irmán en Desembarco do Rei?

390
00:23:40,368 --> 00:23:42,587
Tento servirvos
planificando a longo prazo.

391
00:23:42,618 --> 00:23:44,378
Se talvez planificásedes a corto prazo,

392
00:23:44,585 --> 00:23:46,394
non teríamos perdido
Dorne nin Altoxardín.

393
00:23:49,867 --> 00:23:51,971
Discutiremos a sucesión

394
00:23:52,137 --> 00:23:53,755
despois de poñerme a coroa.

395
00:24:42,510 --> 00:24:43,549
Un oso.

396
00:24:45,334 --> 00:24:46,653
Un xigante.

397
00:24:54,555 --> 00:24:56,298
Os osos teñen ollos azuis?

398
00:27:01,688 --> 00:27:03,406
Temos que levalo a Gardaoriente.

399
00:27:05,447 --> 00:27:06,667
A bota.

400
00:27:25,977 --> 00:27:27,172
Veña.

401
00:27:44,051 --> 00:27:45,051
Estás ben?

402
00:27:45,408 --> 00:27:47,811
Acaba de morderme un oso.

403
00:27:48,859 --> 00:27:49,859
Si.

404
00:27:50,278 --> 00:27:51,399
Así é.

405
00:27:53,593 --> 00:27:54,912
Menuda vida.

406
00:27:56,674 --> 00:27:57,682
Xenial.

407
00:28:27,089 --> 00:28:28,982
- De onde o sacaches?
- Non sei.

408
00:28:30,043 --> 00:28:31,872
Semella unha rapaza con recursos.

409
00:28:35,177 --> 00:28:36,177
Estades preocupada.

410
00:28:36,707 --> 00:28:39,048
Estamos pedíndolle a vinte
mil homes que loiten connosco

411
00:28:39,067 --> 00:28:41,687
no peor inverno que xamais viron.

412
00:28:42,076 --> 00:28:44,304
O tempo será o menor dos problemas.

413
00:28:45,214 --> 00:28:47,666
Moitos estarían encantados de descubrir
un bo motivo para volver á casa.

414
00:28:47,786 --> 00:28:48,866
Cuestionades a súa lealdade?

415
00:28:48,972 --> 00:28:50,906
Son leais a Jon.

416
00:28:51,382 --> 00:28:53,680
Jon non está. Non tiven
novas del dende hai semanas.

417
00:28:53,800 --> 00:28:55,469
Sodes a Señora de Invernalia.

418
00:28:55,792 --> 00:28:58,431
O rei eliuvos para
gobernar na súa ausencia.

419
00:29:00,240 --> 00:29:01,821
E gobernastes.

420
00:29:01,941 --> 00:29:03,389
Sabiamente.

421
00:29:03,878 --> 00:29:04,924
Habilidosamente.

422
00:29:05,689 --> 00:29:07,456
Iso din eles, respéctanvos.

423
00:29:08,285 --> 00:29:09,754
Algúns ata vos prefiren.

424
00:29:09,874 --> 00:29:11,360
Si, déronlles as costas a Jon

425
00:29:11,367 --> 00:29:12,643
cando houbo que tomar Invernalia,

426
00:29:12,650 --> 00:29:15,616
logo nomeárono rei e agora están
dispostos a darlle as costas de novo.

427
00:29:16,144 --> 00:29:18,260
Canto confiar nuns homes coma eles?

428
00:29:18,380 --> 00:29:20,242
Son todos uns malditos viraventos.

429
00:29:20,362 --> 00:29:22,396
Se descubren que escribín esa carta...

430
00:29:22,932 --> 00:29:26,056
Unha muller que non casou con un
senón con dous inimigos da súa Casa...

431
00:29:27,826 --> 00:29:30,395
Cando volva Jon, non
terá ningún exército.

432
00:29:30,515 --> 00:29:31,884
Arya non é coma eles.

433
00:29:34,693 --> 00:29:35,975
É a vosa irmá.

434
00:29:37,152 --> 00:29:39,752
Pode que non estedes de acordo, pero
xamais traizoaría á súa familia.

435
00:29:40,588 --> 00:29:42,742
Faríao se crese que ía traizoar a Jon.

436
00:29:43,717 --> 00:29:44,937
Iso cre?

437
00:29:45,057 --> 00:29:46,443
Xa non sei o que cre.

438
00:29:47,143 --> 00:29:48,463
Xa non a coñezo.

439
00:29:51,354 --> 00:29:52,699
Talvez Lady Brienne poida axudar.

440
00:29:56,328 --> 00:29:59,465
Xurou protexer as dúas
fillas de Catelyn Stark.

441
00:30:00,153 --> 00:30:01,224
Non si?

442
00:30:02,776 --> 00:30:04,071
Si.

443
00:30:08,978 --> 00:30:12,289
E se unha estivese a planear
facer dano á outra dalgún xeito,

444
00:30:12,718 --> 00:30:14,747
non estaría obrigada
por honra a intervir?

445
00:30:17,595 --> 00:30:18,840
Si.

446
00:30:32,793 --> 00:30:34,234
Hai algo que sempre quixen saber.

447
00:30:34,891 --> 00:30:35,999
Moi ben.

448
00:30:36,119 --> 00:30:39,285
Como de bébedo estabades cando
cargastes contra a brecha en Pyke?

449
00:30:39,795 --> 00:30:43,393
Sendo sinceros, non lembro
cargar contra a brecha.

450
00:30:46,044 --> 00:30:48,372
Algúns dos rapaces
contáronmo á mañá seguinte.

451
00:30:49,508 --> 00:30:51,350
Semella unha boa pelea.

452
00:30:51,470 --> 00:30:52,850
Si.

453
00:30:53,874 --> 00:30:55,477
Foi moi boa.

454
00:30:56,608 --> 00:30:59,409
Os Fillos do Ferro pensaron que
erades unha especie de deus.

455
00:30:59,733 --> 00:31:02,534
Por como moviades
aquela espada chameante.

456
00:31:03,732 --> 00:31:06,109
Pensei que erades o home
máis valente que vira.

457
00:31:07,329 --> 00:31:08,848
Só era o máis bébedo.

458
00:31:49,973 --> 00:31:50,973
Onde vai o resto?

459
00:31:51,448 --> 00:31:53,494
E agardamos abondo, descubrirémolo.

460
00:34:24,235 --> 00:34:25,405
Volve a Gardaoriente.

461
00:34:25,431 --> 00:34:27,527
Envíalle un corvo a Daenerys,
cóntalle o que está a pasar.

462
00:34:27,553 --> 00:34:29,300
- Non penso marchar.
- Es o máis rápido.

463
00:34:29,608 --> 00:34:30,621
Marcha! Agora!

464
00:34:32,253 --> 00:34:34,033
Serás máis rápido sen o martelo. Dámo!

465
00:34:34,527 --> 00:34:35,536
Dámo!

466
00:34:54,787 --> 00:34:56,007
Parade!

467
00:35:13,823 --> 00:35:14,856
Veña!

468
00:38:02,800 --> 00:38:03,839
Que pasou?

469
00:38:05,031 --> 00:38:06,112
E os outros?

470
00:38:06,232 --> 00:38:07,669
Corvo.

471
00:38:07,789 --> 00:38:09,382
Temos que enviar un corvo.

472
00:38:09,502 --> 00:38:11,473
Llama ao mestre! Agora!

473
00:38:52,922 --> 00:38:53,922
Thoros?

474
00:38:57,708 --> 00:38:58,708
Thoros!

475
00:39:17,381 --> 00:39:19,627
Digo que é un dos
mellores xeitos de morrer.

476
00:39:33,425 --> 00:39:34,745
Señor da Luz,

477
00:39:35,784 --> 00:39:37,159
amósanos o camiño.

478
00:39:38,043 --> 00:39:40,938
Ven a nós na nosa escuridade e
guía ao teu servo cara a luz.

479
00:39:47,109 --> 00:39:48,541
Debemos queimar o corpo.

480
00:39:52,021 --> 00:39:53,776
E toda a súa roupa.

481
00:39:54,520 --> 00:39:58,010
Alomenos que o Señor da Luz
nos envíe un pouco de lume.

482
00:40:09,799 --> 00:40:11,469
Ven a nós na nosa escuridade.

483
00:40:12,578 --> 00:40:14,978
Porque a noite é escura e
acolle cousas arrepiantes.

484
00:40:39,236 --> 00:40:40,864
Conxelarémonos axiña.

485
00:40:42,161 --> 00:40:43,705
E a auga.

486
00:40:47,789 --> 00:40:49,558
Cando matastes ao camiñante branco,

487
00:40:50,579 --> 00:40:53,077
case todos morreron con el.

488
00:40:53,968 --> 00:40:55,287
Por que?

489
00:40:55,855 --> 00:40:58,648
Talvez foi el quen os convertiu.

490
00:40:59,857 --> 00:41:01,345
Poderiamos ir a polos camiñantes.

491
00:41:02,171 --> 00:41:04,641
- Quizais teñamos unha oportunidade.
- Non.

492
00:41:06,017 --> 00:41:08,361
Debemos levar esa cousa connosco.

493
00:41:12,389 --> 00:41:14,845
Agora hai un corvo voando a Rochadragón.

494
00:41:15,347 --> 00:41:17,396
Daenerys é a nosa única oportunidade.

495
00:41:17,831 --> 00:41:18,940
Non.

496
00:41:19,933 --> 00:41:21,140
Hai outra.

497
00:41:23,149 --> 00:41:24,707
Matalo.

498
00:41:25,694 --> 00:41:27,422
El convertiu a todos.

499
00:41:31,750 --> 00:41:33,617
Non o entendedes.

500
00:41:35,656 --> 00:41:37,045
O Señor tróuxonos de volta...

501
00:41:37,165 --> 00:41:38,701
tróuxome de volta...

502
00:41:39,285 --> 00:41:40,956
A ninguén máis, só a nós.

503
00:41:42,384 --> 00:41:44,292
Fíxoo para ver como nos conxelamos?

504
00:41:46,505 --> 00:41:49,410
Coidado, Beric, perdeches
o teu sacerdote.

505
00:41:50,486 --> 00:41:52,114
Esta é a túa última vida.

506
00:41:52,226 --> 00:41:53,987
Estiven agardando polo
final moito tempo.

507
00:41:55,351 --> 00:41:57,204
Talvez o Señor tróuxome
aquí para dar con el.

508
00:41:58,287 --> 00:42:00,561
Todos os señores que
coñecín foron uns cabróns.

509
00:42:01,518 --> 00:42:03,933
Non vexo por que o Señor da
Luz debería ser diferente.

510
00:42:17,782 --> 00:42:19,101
Miña señora.

511
00:42:29,489 --> 00:42:30,514
Miña señora.

512
00:42:31,603 --> 00:42:33,316
É unha invitación.

513
00:42:33,723 --> 00:42:35,379
A Desembarco do Rei.

514
00:42:41,849 --> 00:42:44,796
- Miña señora, sodes a Señora
de Invernalia. - Así é.

515
00:42:44,916 --> 00:42:48,193
E representaredes os meus
intereses nesa reunión.

516
00:42:48,771 --> 00:42:51,213
Convidáronvos a vós, quérenvos alí.

517
00:42:52,985 --> 00:42:55,007
Non porei un pé en
Desembarco do Rei mentres

518
00:42:55,196 --> 00:42:57,223
Cersei Lannister sexa raíña.

519
00:42:57,611 --> 00:43:00,587
Se queren outro prisioneiro
Stark, van ter que vir buscarme.

520
00:43:00,707 --> 00:43:03,495
Ata entón, quedareime no meu lugar.

521
00:43:03,974 --> 00:43:05,925
Teño traballo que facer aquí.

522
00:43:08,619 --> 00:43:09,967
Non é seguro.

523
00:43:10,304 --> 00:43:11,862
Ser Jaime estará alí.

524
00:43:12,181 --> 00:43:14,160
Dixestes que vos tratou
con honra anteriormente.

525
00:43:14,455 --> 00:43:16,125
Non me preocupo por min.

526
00:43:16,464 --> 00:43:19,061
Non é seguro deixarvos con Maimiño.

527
00:43:20,013 --> 00:43:23,853
Teño moitos gardas que o
deterían ou decapitarían

528
00:43:23,871 --> 00:43:25,009
mesmo se non estades aquí.

529
00:43:25,041 --> 00:43:26,674
E confiades na súa lealdade?

530
00:43:27,549 --> 00:43:30,216
Credes que non falou con
eles ás vosas costas?

531
00:43:30,777 --> 00:43:33,808
Deixádeme alomenos
que vos coide Podrick.

532
00:43:34,156 --> 00:43:35,713
Converteuse nun espadachín competente.

533
00:43:35,833 --> 00:43:39,819
Non preciso ser vixiada,
protexida ou coidada.

534
00:43:40,577 --> 00:43:44,142
Non son unha nena, son a Señora de
Invernalia e esta é a miña casa.

535
00:43:44,543 --> 00:43:46,284
É o lugar máis seguro para min.

536
00:43:47,549 --> 00:43:49,149
Miña señora.

537
00:43:50,138 --> 00:43:53,308
Fixen un xuramente para
protexervos a vós e á vosa irmá.

538
00:43:53,428 --> 00:43:54,119
Se vos abandono...

539
00:43:54,134 --> 00:43:56,044
A viaxe a Desembarco do
Rei é longa, Lady Brienne,

540
00:43:56,083 --> 00:43:58,061
e non viaxaredes por camiños de verán.

541
00:43:58,677 --> 00:44:01,357
Cando antes saiades, máis posibilidades
teredes de chegar a tempo.

542
00:44:05,316 --> 00:44:06,551
Si, miña señora.

543
00:44:29,417 --> 00:44:30,582
Non podedes!

544
00:44:31,940 --> 00:44:35,785
A persoa máis importante do mundo
non pode voar ao lugar máis perigoso.

545
00:44:35,905 --> 00:44:37,689
- E quen podería?
- Ninguén.

546
00:44:37,809 --> 00:44:39,584
Coñecían os riscos cando marcharon.

547
00:44:40,244 --> 00:44:41,873
Non podedes facervos
co trono se morredes.

548
00:44:42,322 --> 00:44:44,750
Non podedes rachar a roda se morredes.

549
00:44:45,717 --> 00:44:48,173
- E que queredes que faga?
- Nada.

550
00:44:49,461 --> 00:44:51,763
Ás veces facer nada é o máis difícil.

551
00:44:53,583 --> 00:44:54,776
Se morredes

552
00:44:55,393 --> 00:44:56,811
todos estamos perdidos.

553
00:44:58,821 --> 00:45:00,533
Todos e todo...

554
00:45:02,387 --> 00:45:04,787
Dixéstesme que non fixese
nada antes e escoiteivos.

555
00:45:05,764 --> 00:45:07,266
Non vou facer nada de novo.

556
00:46:04,710 --> 00:46:05,819
Maldito cabrón.

557
00:46:29,061 --> 00:46:29,624
Merda.

558
00:49:03,972 --> 00:49:05,235
¡Atrás!

559
00:49:06,414 --> 00:49:08,421
¡Atrás!

560
00:49:08,541 --> 00:49:09,541
Veña!

561
00:49:35,944 --> 00:49:37,362
Axúdame!

562
00:52:50,079 --> 00:52:51,160
Jon!

563
00:54:41,742 --> 00:54:42,893
Veña!

564
00:54:43,352 --> 00:54:46,622
Marchade! Fóra!

565
00:57:42,664 --> 00:57:43,949
Tío Benjen!

566
00:57:47,843 --> 00:57:48,994
Cabalga cara o Paso.

567
00:57:49,387 --> 00:57:50,387
Ven comigo.

568
00:57:50,776 --> 00:57:51,983
Non hai tempo.

569
00:57:52,414 --> 00:57:53,481
Vai!

570
00:59:08,900 --> 00:59:10,374
Volverémonos ver, Clegane.

571
00:59:11,571 --> 00:59:13,017
Merda, agardo que non.

572
00:59:43,061 --> 00:59:46,214
Hora de marchar, Alteza.

573
00:59:46,851 --> 00:59:49,064
Un pouco máis.

574
01:02:07,438 --> 01:02:09,955
Non é o que andabades a buscar?

575
01:02:11,478 --> 01:02:13,900
Teño centos de homes en
Invernalia, todos leais a min.

576
01:02:16,298 --> 01:02:18,178
Agora non están aquí.

577
01:02:19,908 --> 01:02:23,849
- Que é iso?
- As miñas caras.

578
01:02:26,367 --> 01:02:29,095
- De onde as sacaches?
- De Braavos,

579
01:02:29,215 --> 01:02:31,915
de cando adestraba para
ser un home sen rostro.

580
01:02:33,602 --> 01:02:35,967
Que quere dicir iso?

581
01:02:37,483 --> 01:02:41,484
En Braavos, antes de conseguir
a miña primeira cara,

582
01:02:41,970 --> 01:02:45,729
había un xogo ao que adoitaba
a xogar. O xogo das caras.

583
01:02:47,020 --> 01:02:50,536
É doado: fágoche unha pregunta sobre ti

584
01:02:51,077 --> 01:02:53,777
e ti tentas enganarme,
finxindo dicir a verdade.

585
01:02:53,897 --> 01:02:56,687
Se me enganas, gañas.

586
01:02:57,243 --> 01:03:00,123
Se descubro a mentira, perdes.

587
01:03:01,184 --> 01:03:03,277
Xoguemos.

588
01:03:03,944 --> 01:03:05,975
Non quero xogar.

589
01:03:06,609 --> 01:03:08,852
Como te sentes con Jon de rei?

590
01:03:10,216 --> 01:03:13,198
Hai outra persoa que cres que debería
reinar no Norte que non sexa el?

591
01:03:13,287 --> 01:03:16,370
Esas caras que son?

592
01:03:16,865 --> 01:03:18,684
E iso o que queres preguntar?

593
01:03:19,290 --> 01:03:20,957
Segura?

594
01:03:21,321 --> 01:03:25,048
O xogo das caras non rematou ben para
a última persoa que me fixo preguntas.

595
01:03:25,087 --> 01:03:26,837
Dime o que son!

596
01:03:30,526 --> 01:03:34,255
As dúas queriamos ser outras
persoas cando eramos máis novas.

597
01:03:34,871 --> 01:03:36,690
Ti querías ser unha raíña.

598
01:03:37,206 --> 01:03:40,904
Sentar ao carón dun aposto
rei novo no Trono de Ferro.

599
01:03:41,024 --> 01:03:43,481
Eu quería ser un cabaleiro.

600
01:03:44,180 --> 01:03:47,181
Coller unha espada como pai e ir loitar.

601
01:03:49,653 --> 01:03:52,139
Ningunha de nós o conseguiu.

602
01:03:53,430 --> 01:03:56,583
O mundo non deixa que as nenas
decidan o que queren ser.

603
01:03:58,307 --> 01:04:02,521
Pero agora podo. Coas
caras, podo elixir.

604
01:04:03,562 --> 01:04:05,532
Podo ser quen queira.

605
01:04:06,563 --> 01:04:10,777
Falar coa súa voz,
vivir baixo a súa pel.

606
01:04:13,901 --> 01:04:16,691
Mesmo podo ser ti.

607
01:04:23,233 --> 01:04:28,550
Pregúntome como será levar
esos fermosos vestidos.

608
01:04:30,333 --> 01:04:33,031
Ser a Señora de Invernalia.

609
01:04:34,868 --> 01:04:37,536
O único que preciso para sabelo

610
01:04:38,870 --> 01:04:41,356
é a túa cara.

611
01:05:39,542 --> 01:05:41,543
Síntoo.

612
01:05:43,250 --> 01:05:45,524
Síntoo moito.

613
01:05:56,926 --> 01:05:58,988
Oxalá pudiese poder volver atrás.

614
01:06:01,194 --> 01:06:03,256
Oxalá nunca fosemos.

615
01:06:06,622 --> 01:06:07,623
Eu non.

616
01:06:09,867 --> 01:06:12,141
Se non fosemos, nunca o tería visto.

617
01:06:13,961 --> 01:06:15,629
Tes que velo para entendelo.

618
01:06:17,981 --> 01:06:19,648
Agora o entendo.

619
01:06:22,620 --> 01:06:24,561
Os dragóns son os meus fillos.

620
01:06:25,953 --> 01:06:29,712
Son os únicos fillos
que terei. Enténdelo?

621
01:06:36,324 --> 01:06:39,658
Imos derrotar o Rei da
Noite e o seu exército.

622
01:06:40,356 --> 01:06:42,296
E farémolo xuntos.

623
01:06:43,662 --> 01:06:45,511
Tes a miña palabra.

624
01:06:49,394 --> 01:06:50,759
Grazas, Dany.

625
01:06:52,496 --> 01:06:53,739
Dany...

626
01:06:55,649 --> 01:06:57,681
Quen foi o último que me chamou así?

627
01:06:59,726 --> 01:07:02,121
Non estou segura, foi o meu irmán?

628
01:07:02,697 --> 01:07:05,395
Non era una boa compañía.

629
01:07:06,609 --> 01:07:07,883
Ben.

630
01:07:09,459 --> 01:07:11,066
Non Dany.

631
01:07:15,332 --> 01:07:17,151
Que tal "miña raíña"?

632
01:07:20,607 --> 01:07:21,850
Eu...

633
01:07:22,517 --> 01:07:23,644
axeonllaríame, pero...

634
01:07:24,215 --> 01:07:26,247
E quen te xurou lealdade?

635
01:07:26,710 --> 01:07:29,682
Virán todos a verte polo que es.

636
01:07:46,421 --> 01:07:47,694
Espero que valga a pena.

637
01:07:49,846 --> 01:07:51,059
Así é.

638
01:08:12,268 --> 01:08:14,633
Deberías descansar.

