1
00:00:13,825 --> 00:00:16,193
- ¿Qué?
- No. Nada.

2
00:00:16,194 --> 00:00:18,257
Vuela como de ensueño.

3
00:00:20,493 --> 00:00:23,777
Bueno, lo hacía antes de que la
estrellaras contra una maldita calle

4
00:00:23,804 --> 00:00:26,154
que cualquiera con el sentido común
que Dios le dio a un maldito pato

5
00:00:26,181 --> 00:00:28,271
podría notar que no era
lo suficientemente ancha.

6
00:00:28,298 --> 00:00:31,633
- Patos. - No empieces con
tus tonterías racistas.

7
00:00:31,660 --> 00:00:33,493
- Sabes que tengo razón.
- Y no estoy de humor.

8
00:00:33,520 --> 00:00:34,884
De algún tipo de humor.

9
00:00:34,911 --> 00:00:36,918
Sí, ¿quieres adivinar por qué?

10
00:00:36,945 --> 00:00:39,146
- ¿Sterling?
- ¿Como en general o...?

11
00:00:39,147 --> 00:00:40,281
- Ave.
- ¡Sterling!

12
00:00:40,282 --> 00:00:43,284
¡¿Qué?! Lo siento. ¿Qué
puedo hacer por ti?

13
00:00:43,285 --> 00:00:46,620
Bueno, puede empezar por
cuidar ese tono, señor.

14
00:00:46,622 --> 00:00:49,490
Y luego puedes decirme por
qué estoy viendo el paquete

15
00:00:49,492 --> 00:00:51,992
con el que se supone que
volarías a Tahití hoy.

16
00:00:52,593 --> 00:00:54,132
¿No hice eso?

17
00:00:54,157 --> 00:00:59,241
¿Tengo que recordarte de quién
es exactamente esa caja voladora?

18
00:01:00,168 --> 00:01:04,504
Así que donde sea que estén, idiotas, y
cualquier idiotez que estén tramando...

19
00:01:04,506 --> 00:01:05,907
- Yo...
- No creo que los idiotas

20
00:01:05,908 --> 00:01:08,074
sepan cómo encontrar un tesoro
de un millón de dólares.

21
00:01:08,076 --> 00:01:09,410
¡¿Un qué?!

22
00:01:09,411 --> 00:01:10,911
¿Qué dijo, qué tesoro?

23
00:01:10,912 --> 00:01:14,069
¿Qué están tramando? ¿Sterling?

24
00:01:14,094 --> 00:01:16,015
Porque ambos son empleados de la empresa

25
00:01:16,017 --> 00:01:20,152
usando los recursos de la compañía en
horario de trabajo y así, legalmente,

26
00:01:20,154 --> 00:01:23,556
cualquier cosa de valor, ya
sea monetario o de otro tipo,

27
00:01:23,558 --> 00:01:26,025
que por casualidad puedan
hacer, encontrar, tropezarse

28
00:01:26,027 --> 00:01:27,427
u obtener de otra...

29
00:01:29,997 --> 00:01:32,431
Probablemente no debí
haber dicho nada, ¿verdad?

30
00:01:32,433 --> 00:01:36,035
- Sí, pero ¿eso era necesario?
- No, Crackers, no lo era.

31
00:01:36,037 --> 00:01:38,570
De hecho, fue salvajemente innecesario.

32
00:01:38,572 --> 00:01:41,873
Como rosas de rábano o
Pam con su gran bocota.

33
00:01:41,875 --> 00:01:44,043
- Me gustan las rosas de rábano.
- ¿Verdad?

34
00:01:44,044 --> 00:01:45,545
- Típico.
- ¿De qué?

35
00:01:45,546 --> 00:01:48,013
De imbéciles. Ahora
saca tu mapa de mierda

36
00:01:48,014 --> 00:01:49,649
y llévanos a ese maldito ídolo

37
00:01:49,650 --> 00:01:51,817
para poder mentirle a mi
madre acerca de encontrarlo

38
00:01:51,819 --> 00:01:55,386
y empezar a vivir una vida de lujo
donde ella no pueda encontrarme.

39
00:01:55,388 --> 00:01:58,289
Está bien. Dios. Y no
es un mapa de mierda.

40
00:01:58,291 --> 00:01:59,458
Nos llevará directo al ídolo.

41
00:01:59,459 --> 00:02:02,147
Solo haz que Lucy baje a
la Ensenada del Muerto.

42
00:02:02,182 --> 00:02:04,947
¿En serio? ¿Qué, alguien pidió primero

43
00:02:04,948 --> 00:02:10,171
- la Laguna del Presagio?
- No lo dice.

44
00:02:42,561 --> 00:02:47,085
www.subtitulamos.tv

45
00:02:52,712 --> 00:02:54,578
Solo quiero reiterar

46
00:02:54,580 --> 00:02:57,348
que creo que fue una mala
idea dispararle a la radio.

47
00:02:57,350 --> 00:02:59,650
Jesús, hablando de presagios.

48
00:02:59,652 --> 00:03:01,685
Sí, o no lo hagas. De hecho,
¿qué tal si ustedes dos

49
00:03:01,687 --> 00:03:03,254
no hablan de na...?

50
00:03:03,673 --> 00:03:07,494
- ¿Qué demonios fue eso?
- ¿Quizá monos aulladores?

51
00:03:09,665 --> 00:03:11,699
Con suerte, monos aulladores.

52
00:03:11,701 --> 00:03:15,769
Sí, excepto que los monos aulladores
solo viven en Centro y Sudamérica.

53
00:03:15,771 --> 00:03:17,405
No solo allí. Los monos
viven en todas partes.

54
00:03:17,406 --> 00:03:18,573
- No, ellos...
- Cállate.

55
00:03:18,574 --> 00:03:21,975
Una vez vi un mono en un bar
en París, Francia, Europa.

56
00:03:21,977 --> 00:03:24,043
- ¿Qué...?
- Vestido como un pequeño camarero.

57
00:03:24,045 --> 00:03:26,640
Bueno, entonces obviamente me corrijo.

58
00:03:27,682 --> 00:03:30,684
- Sí. Como un idiota.
- ¿Disculpa?

59
00:03:30,685 --> 00:03:33,553
- Hola. ¿Desayuno?
- Dilo.

60
00:03:33,555 --> 00:03:35,722
Comeré un crujiente gofre belga dorado,

61
00:03:35,724 --> 00:03:37,590
rociado con chocolate belga derretido,

62
00:03:37,592 --> 00:03:40,426
con un poco de endibia belga.

63
00:03:40,428 --> 00:03:42,328
Y siento que me sentiría mucho mejor

64
00:03:42,330 --> 00:03:44,196
si estuvieras escribiendo esto.

65
00:03:44,198 --> 00:03:46,766
No es necesario, es
solo el rey Leopoldo.

66
00:03:46,768 --> 00:03:49,906
¿En serio? ¿Es un plato que tienes?

67
00:03:51,093 --> 00:03:55,774
Oh, sarcasmo. Bueno,
entonces tomaré champán.

68
00:03:55,776 --> 00:03:57,944
- Se acaba de terminar.
- ¿Puedes verificar de nuevo?

69
00:03:57,945 --> 00:03:59,845
¿O podría hacer que
los alemanes rasgaran

70
00:03:59,847 --> 00:04:02,171
las paredes y los pisos
ayudándote a buscar?

71
00:04:03,241 --> 00:04:08,515
- ¿De qué tipo?
- El más caro.

72
00:04:09,093 --> 00:04:13,060
Hablando de eso, ¿Sterling
te ha mencionado algo

73
00:04:13,085 --> 00:04:16,662
sobre conseguir algo
de dinero o, digamos...

74
00:04:17,304 --> 00:04:18,496
un tesoro?

75
00:04:18,498 --> 00:04:21,199
¿Te refieres a desde la noche en que
profanó mi joven y flexible cuerpo,

76
00:04:21,201 --> 00:04:24,502
destruyó mi matrimonio y me
condenó a una vida de vergüenza?

77
00:04:25,468 --> 00:04:28,606
O cuando sea. ¡¿Y por qué
demonios tú estás aquí?!

78
00:04:28,608 --> 00:04:32,068
- ¿Por el desayuno?
- Aquí no. Se te negó el servicio.

79
00:04:32,093 --> 00:04:33,545
Pero tengo mucha hambre

80
00:04:33,547 --> 00:04:36,814
y por alguna verdammt
razón, Luigi no ha abierto.

81
00:04:37,437 --> 00:04:41,519
Sí. Sí, sí, sí, sí, sí, sí...

82
00:04:41,521 --> 00:04:45,355
¿También te oí mencionar algo
sobre un tesoro escondido?

83
00:04:45,357 --> 00:04:47,692
- No.
- Y además, no pude evitar

84
00:04:47,694 --> 00:04:50,527
notar que allí tienes
un mapa de la isla.

85
00:04:50,529 --> 00:04:52,462
- No.
- Y así, naturalmente, me pregunto

86
00:04:52,464 --> 00:04:55,633
si crees que hay algún tesoro
escondido en alguna parte de la isla.

87
00:04:55,634 --> 00:04:58,368
Como en el libro de
Robert Louis Stevenson.

88
00:04:58,370 --> 00:05:00,070
¿"El weir de Hermiston"?

89
00:05:00,072 --> 00:05:02,072
¿Qué...? Nein, "La isla del tesoro".

90
00:05:02,074 --> 00:05:03,774
¡No conozco todos sus malditos libros!

91
00:05:03,775 --> 00:05:06,343
- ¡Muévete!
- Pero lo que sí sé

92
00:05:06,345 --> 00:05:09,413
es que a menos que quieras que
Manu te revuelva los huevos...

93
00:05:09,415 --> 00:05:12,550
Sí, me encantarían unos
huevos un poco... Ya veo.

94
00:05:12,551 --> 00:05:14,484
Te refieres a mis testículos.

95
00:05:14,486 --> 00:05:18,154
Schreckliche Stadt zum Frühstück.

96
00:05:18,156 --> 00:05:20,990
¿Y bien? ¿En qué dirección,
"inserte referencia oscura

97
00:05:20,992 --> 00:05:22,482
a un cartógrafo famoso"?

98
00:05:22,507 --> 00:05:24,729
- ¿Hendrik Hondius?
- Claro. ¿Pam?

99
00:05:24,730 --> 00:05:27,497
- No sé quién es ese.
- No. ¿Hacia dónde?

100
00:05:27,498 --> 00:05:30,333
Bien, entonces, el asunto es que...

101
00:05:30,335 --> 00:05:33,002
Dame eso. Dios mío.

102
00:05:33,003 --> 00:05:35,239
- ¿Eso es... mierda?
- ¿Qué?

103
00:05:35,240 --> 00:05:38,442
No, imbécil. Es salsa barbacoa.

104
00:05:38,443 --> 00:05:40,513
- ¿Qué...?
- ¿De Kansas City o Carolina?

105
00:05:40,538 --> 00:05:43,413
- ¿Qué soy, una idiota?
- Ya establecido, por lo tanto,

106
00:05:43,414 --> 00:05:44,981
lo que ya era el peor mapa del mundo,

107
00:05:44,982 --> 00:05:47,416
de alguna manera lo
empeoraste aún más con...

108
00:05:47,418 --> 00:05:48,959
Espera, ¿dónde comiste barbacoa?

109
00:05:48,984 --> 00:05:50,453
- ¿Qué?
- No he comido barbacoa

110
00:05:50,454 --> 00:05:52,520
desde que dejamos España,
¿dónde demonios la comiste?

111
00:05:52,522 --> 00:05:54,190
Pam.

112
00:05:54,191 --> 00:05:55,524
- Mira, no es...
- Dios mío.

113
00:05:55,525 --> 00:05:56,760
- ¿Te...
- No.

114
00:05:56,761 --> 00:05:57,894
comiste a una persona?

115
00:05:57,895 --> 00:05:59,862
¿Qué? ¡No!

116
00:05:59,887 --> 00:06:02,875
- Entonces, ¿dónde comiste barbacoa?
- No la he comido.

117
00:06:02,900 --> 00:06:04,906
¿Entonces por qué tienes salsa barbacoa?

118
00:06:04,931 --> 00:06:06,334
Yo no... Es decir, he estado bebiéndola.

119
00:06:06,336 --> 00:06:07,503
- ¿Qué?
- Por el...

120
00:06:07,504 --> 00:06:09,881
Como un aperitivo. ¿Contento?

121
00:06:09,906 --> 00:06:13,442
- ¿Contento de que bebas salsa barbacoa?
- Es básicamente jugo de verduras.

122
00:06:13,443 --> 00:06:15,381
Es azúcar morena y cátsup.

123
00:06:15,406 --> 00:06:18,662
- Maldita sea, ¿por cuál camino, Pam?
- Por ahí.

124
00:06:18,687 --> 00:06:21,649
- ¿Estás segura?
- Afirmativo.

125
00:06:21,651 --> 00:06:23,584
Bien, definitivamente me convenciste.

126
00:06:23,586 --> 00:06:24,887
Voy a extrañar esa confianza tonta

127
00:06:24,888 --> 00:06:27,588
una vez que encontremos
ese maldito ído...

128
00:06:27,590 --> 00:06:28,824
- ¿Qué demo...?
- ¿Archer?

129
00:06:31,795 --> 00:06:35,964
¿Archer?

130
00:06:35,965 --> 00:06:38,366
- Con cuidado.
- Gracias, imbécil.

131
00:06:38,367 --> 00:06:42,503
Mierda. Es un barranco
grande y empinado.

132
00:06:42,505 --> 00:06:44,638
Bien, voy a tener que bajar en rápel.

133
00:06:44,640 --> 00:06:45,973
¿Debería ir contigo?

134
00:06:45,974 --> 00:06:50,144
- Sí. O tu estúpido trasero
podría volar. - Cierto.

135
00:06:57,786 --> 00:07:01,088
- Vamos, tú puedes, solo apúrate.
- ¿Por qué? ¿Está herido?

136
00:07:01,089 --> 00:07:02,523
- No, pero...
- Silencio.

137
00:07:02,524 --> 00:07:06,674
- ¿Archer? ¿Estás bien?
- Sí, actualmente.

138
00:07:08,172 --> 00:07:10,798
¿Qué quieres decir con "actualmente"?

139
00:07:10,799 --> 00:07:13,199
¡Santos bocados de mierda!

140
00:07:13,201 --> 00:07:15,735
- Sí.
- ¡Arenas movedizas!

141
00:07:15,737 --> 00:07:20,697
Sí. Y eso sigue ocurriendo.

142
00:07:21,376 --> 00:07:24,322
Lo cual es... muy genial.

143
00:07:27,540 --> 00:07:30,540
No puedes estar hablando
en serio. ¿Archer?

144
00:07:30,541 --> 00:07:31,808
¿Está ahí fuera buscando el ídolo?

145
00:07:31,809 --> 00:07:33,176
¿Cómo sabe siquiera dónde buscar?

146
00:07:33,177 --> 00:07:35,430
Bueno, no tengo forma
de saberlo, pero...

147
00:07:35,455 --> 00:07:38,714
Pero, mientras tanto, en vez de
buscar el ídolo en la jungla,

148
00:07:38,716 --> 00:07:40,582
tus hombres se emborrachan
todas las noches

149
00:07:40,584 --> 00:07:43,652
y se revuelcan con la loca de los cocos.

150
00:07:43,654 --> 00:07:45,654
Están realmente möndsuchtig.

151
00:07:45,656 --> 00:07:47,974
- ¿"Lunáticos"?
- Lunáticos.

152
00:07:47,975 --> 00:07:50,858
- Embrutecidos.
- Sé lo que significa.

153
00:07:50,860 --> 00:07:52,727
Pero no puedo evitar preguntarme
si los soldados japoneses

154
00:07:52,729 --> 00:07:54,829
no serían mucho más disciplinados.

155
00:07:54,831 --> 00:07:57,833
De acuerdo. Entiendo a qué
te refieres. Lo encontraré.

156
00:07:57,834 --> 00:08:00,547
Ahora, ¿qué tal un poco de frühstück,

157
00:08:00,572 --> 00:08:03,969
- mi pequeña fruta de la pasión?
- No, hasta que me pagues por el ídolo.

158
00:08:03,994 --> 00:08:07,883
Pero eso hace que nuestra
relación suene muy transaccional.

159
00:08:07,908 --> 00:08:09,577
Es transaccional.

160
00:08:09,579 --> 00:08:11,913
Lo sé, pero duele oírlo.

161
00:08:11,915 --> 00:08:16,072
No hay ídolo, no hay
dinero, no hay fruta.

162
00:08:19,080 --> 00:08:22,289
Deine Freizeit. Ist kaputt!

163
00:08:22,291 --> 00:08:24,791
Erste Sache, nicht mehr mit deiser

164
00:08:24,793 --> 00:08:27,846
verrückten Kokosnussfrau shtuppen!

165
00:08:28,346 --> 00:08:29,631
Was willst Du?

166
00:08:29,632 --> 00:08:32,099
Nos preguntábamos si
tal vez, como grupo,

167
00:08:32,101 --> 00:08:33,547
podríamos hablar en español.

168
00:08:33,572 --> 00:08:35,301
- Sí, español.
- Warum?

169
00:08:35,303 --> 00:08:38,671
Bueno, como tú la llamas, esta
"señora loca de los cocos"

170
00:08:38,673 --> 00:08:42,086
no habla alemán, así que nos
gustaría practicar español.

171
00:08:42,111 --> 00:08:43,645
- Sí.
- ¿Por qué no?

172
00:08:43,680 --> 00:08:44,578
¿Por qué? ¿Creen que esta mujer

173
00:08:44,579 --> 00:08:46,947
se casaría con uno de
ustedes, dummkopfen?

174
00:08:48,471 --> 00:08:50,789
- Es decir...
- Bien. En español, entonces.

175
00:08:50,814 --> 00:08:52,610
Hoy nos adentraremos en la jungla,

176
00:08:52,635 --> 00:08:54,153
donde buscaremos y encontraremos

177
00:08:54,155 --> 00:08:58,458
algo vital para el futuro
de nuestra gran patria.

178
00:08:58,460 --> 00:09:02,228
Pero la jungla es muy peligrosa,
está llena de lagartos,

179
00:09:02,230 --> 00:09:05,131
serpientes, caníbales y
mucho más, Gott weiss.

180
00:09:05,133 --> 00:09:08,454
- ¿Podemos dispararles a los lagartos y
a las serpientes? - Sí, por supuesto.

181
00:09:08,479 --> 00:09:12,268
- ¿Podemos dispararles a los caníbales?
- ¡Pueden dispararle a lo que quieran!

182
00:09:12,313 --> 00:09:14,280
Ahora, ¿hay alguna otra pregunta?

183
00:09:15,360 --> 00:09:17,510
Que no se trate sobre disparar cosas.

184
00:09:18,471 --> 00:09:19,812
Entonces, vámonos.

185
00:09:19,814 --> 00:09:21,813
Los pilotos estadounidenses
pueden habérsenos adelantado.

186
00:09:21,815 --> 00:09:24,783
También puede que sean más
inteligentes de lo que parecen.

187
00:09:24,785 --> 00:09:27,059
¡Quítate de encima, ave!

188
00:09:27,094 --> 00:09:28,671
Pero te estoy abrazando con mis garras.

189
00:09:28,698 --> 00:09:30,406
- ¿Por qué?
- Porque estoy aquí para ti.

190
00:09:30,439 --> 00:09:32,446
Bueno, "quédate aquí" en otra parte.

191
00:09:32,471 --> 00:09:34,454
Dios. Con amigos como tú...

192
00:09:34,479 --> 00:09:36,883
Por ejemplo, ¿a qué te
referías cuando dijiste

193
00:09:36,908 --> 00:09:38,797
que me extrañarías una vez
que encontráramos el ídolo?

194
00:09:38,799 --> 00:09:40,766
Yo... ¿Podemos hablar de esto más tarde?

195
00:09:40,791 --> 00:09:42,667
No. ¿Por qué dijiste que me extrañarías?

196
00:09:42,669 --> 00:09:43,969
Yo... Mira, me vas a extrañar

197
00:09:43,970 --> 00:09:45,804
si me ahogo en estas
malditas arenas movedizas.

198
00:09:45,806 --> 00:09:49,640
Sí, intenta no moverte agitadamente,
eso hace que te hundas más rápido.

199
00:09:49,642 --> 00:09:51,877
- ¿Cómo lo sabrías?
- Por las películas de vaqueros.

200
00:09:51,878 --> 00:09:53,611
¿Puedes, por favor, sacarme de aquí?

201
00:09:53,613 --> 00:09:55,046
¿Y cómo se supone que
esto va a funcionar?

202
00:09:55,047 --> 00:09:56,648
Dios mío, Elisha Otis,

203
00:09:56,649 --> 00:09:59,016
lanza la cuerda sobre
esa rama de ahí arriba.

204
00:09:59,018 --> 00:10:01,485
Yo agarro la cuerda y me aferro a ella.

205
00:10:01,487 --> 00:10:04,255
Tú te aferras a tu extremo de la
cuerda y luego me pones a salvo.

206
00:10:04,256 --> 00:10:06,190
Pero espera, es decir, no puedo sacarte

207
00:10:06,192 --> 00:10:10,294
- si pesas más que yo.
- ¿Disculpa?

208
00:10:10,296 --> 00:10:11,762
O sea, eso es física básica.

209
00:10:11,763 --> 00:10:15,199
- Crees que peso más que tú.
- Sí.

210
00:10:15,201 --> 00:10:17,118
- Eres hombre.
- ¿Crackers?

211
00:10:17,119 --> 00:10:18,736
- No.
- ¿Ave?

212
00:10:18,737 --> 00:10:21,939
Espera, ¿qué? ¿Crees
que peso más que él?

213
00:10:21,941 --> 00:10:24,342
Es decir... No, no en un...

214
00:10:24,343 --> 00:10:27,817
Vamos, tienes huesos grandes. Y
fácilmente llegas a medir dos metros.

215
00:10:27,852 --> 00:10:28,746
Ahora, por favor, ¿puede usar

216
00:10:28,747 --> 00:10:31,013
esos grandes huesos para
sacarme de esta mierda?

217
00:10:31,015 --> 00:10:32,982
Bien, chicos listos,
apostaré con ustedes.

218
00:10:34,252 --> 00:10:38,221
- 50 dólares a que Archer es más pesado.
- Que sean 100.

219
00:10:38,223 --> 00:10:40,657
- Trato.
- Bueno, pero está su peso real,

220
00:10:40,659 --> 00:10:42,659
además hay que superar
la potencia de succión

221
00:10:42,661 --> 00:10:45,345
de las arenas movedizas
y no sé si eso se expresa

222
00:10:45,370 --> 00:10:47,830
en pies por libras, newton metros o...

223
00:10:47,832 --> 00:10:49,462
No me importa si está en ergios.

224
00:10:49,487 --> 00:10:51,400
- No lo está.
- Ella todavía pesa más que yo.

225
00:10:51,402 --> 00:10:55,838
- Entonces que sean 200.
- Dale.

226
00:10:55,840 --> 00:10:58,181
El verdadero problema aquí, sin
embargo, no es quién de ustedes

227
00:10:58,206 --> 00:11:01,510
pesa más, sino sus pesos
combinados con relación a la...

228
00:11:01,512 --> 00:11:03,512
No, no, no.

229
00:11:08,587 --> 00:11:11,021
Sí, iba a mencionar la rama.

230
00:11:13,391 --> 00:11:15,891
Es decir, primero Pam menciona el tesoro

231
00:11:15,893 --> 00:11:19,160
y entonces ese pequeño y
escurridizo nazi se pone nervioso,

232
00:11:19,162 --> 00:11:21,263
como si hubiera oído hablar del tesoro.

233
00:11:21,265 --> 00:11:23,705
¿Y si de verdad hay
un tesoro en la isla?

234
00:11:23,759 --> 00:11:25,434
Creo que esa es una buena historia.

235
00:11:25,435 --> 00:11:27,969
Es decir, no es "El weir
de Hermiston", pero...

236
00:11:27,971 --> 00:11:31,640
- Cállate. ¿Qué hay de él?
- No lo ha leído.

237
00:11:31,641 --> 00:11:33,974
No. Pregúntale sobre el tesoro.

238
00:11:33,976 --> 00:11:36,892
Como si hubiera una
leyenda nativa o algo así.

239
00:11:43,809 --> 00:11:46,654
- Dice que sí.
- ¿Dónde? Pregúntale dónde.

240
00:11:46,656 --> 00:11:48,823
Où, Doudou, où?

241
00:11:50,680 --> 00:11:52,955
Dice que en algún lugar de esta área,

242
00:11:52,980 --> 00:11:54,962
cerca a La Crique De l'Homme Mort.

243
00:11:54,964 --> 00:11:57,197
Significa la Ensenada del Muerto.

244
00:11:57,199 --> 00:12:01,406
¿"Ensenada del Muerto"? ¿Qué, alguien

245
00:12:01,441 --> 00:12:03,933
ya había pedido primero el
nombre de Puerto del Heraldo?

246
00:12:04,964 --> 00:12:08,611
- Dice que no lo sabe.
- ¿Y por qué dijiste

247
00:12:08,636 --> 00:12:11,077
que me extrañarías una vez que
encontráramos el maldito ídolo?

248
00:12:11,079 --> 00:12:12,752
- Dios mío.
- ¿Y bien?

249
00:12:12,777 --> 00:12:14,648
Yo... Espera. Crackers.

250
00:12:14,650 --> 00:12:16,483
Si puedo atar la cuerda
alrededor de esta pesada rama,

251
00:12:16,485 --> 00:12:18,885
¿puedes volar hasta
la muesca de ese árbol

252
00:12:18,887 --> 00:12:20,321
y colocarla ahí dentro?

253
00:12:20,322 --> 00:12:22,990
No lo sé. ¿Tú puedes levantar un tren?

254
00:12:22,991 --> 00:12:24,624
"No lo sé. ¿Tú puedes
levantar un tren?".

255
00:12:24,625 --> 00:12:27,860
Oye, pero lo que podría hacer es
usar la radio del avión para...

256
00:12:27,862 --> 00:12:29,972
espera por ello...

257
00:12:30,999 --> 00:12:33,032
- ¿Sabes...? - Podría volar de
vuelta a la ciudad y conseguir ayuda.

258
00:12:33,034 --> 00:12:34,501
- Estoy seguro de que tu madre...
- No.

259
00:12:34,502 --> 00:12:37,270
A Madre solo le importa meter sus manos

260
00:12:37,272 --> 00:12:40,873
en el dinero que el ídolo vale
gracias a Pam, así que no.

261
00:12:40,875 --> 00:12:43,876
- Nadie irá a ninguna parte.
- Ciertamente ninguno de ustedes.

262
00:12:43,878 --> 00:12:46,912
¿Podrías callarte y dejarme pensar?

263
00:12:47,314 --> 00:12:51,450
- ¿Por qué dijiste que me extrañarías
si...? - ¡Maldición! ¡Porque sí!

264
00:12:51,452 --> 00:12:55,087
¡Pam! ¡Ahora mismo estoy hasta
las orejas de arenas movedizas!

265
00:12:55,089 --> 00:12:57,089
Y, antes de eso, volé
hasta aquí en un avión

266
00:12:57,091 --> 00:12:59,611
literalmente hecho de
basura y, antes de eso,

267
00:12:59,636 --> 00:13:02,533
me dispararon en el ojo
en España y, antes de eso,

268
00:13:02,558 --> 00:13:04,863
me fui a la quiebra con esas
malditas chinchilladas.

269
00:13:04,865 --> 00:13:07,366
¡Y el común denominador
en cada cosa mala

270
00:13:07,368 --> 00:13:11,470
que me ha pasado eres
tú! ¡¿Y sabes por qué?!

271
00:13:11,472 --> 00:13:14,873
¡Porque los únicos dos tipos de suerte
que tienes son la mala y ninguna,

272
00:13:14,875 --> 00:13:17,976
porque eres una gafe!

273
00:13:17,978 --> 00:13:21,278
¡Y ese ídolo es mi boleto
de ida de Perdedorville,

274
00:13:21,280 --> 00:13:24,348
población: tú!

275
00:13:30,523 --> 00:13:34,925
- Maldita sea, amigo.
- ¡Cállate, ave! Y en cuanto a ti...

276
00:13:34,927 --> 00:13:40,131
Oye. Oye, vamos. Basta ya. Lo siento.

277
00:13:40,133 --> 00:13:42,033
No quise decir eso. Solo quería decir...

278
00:13:42,035 --> 00:13:43,201
¿Qué demo...?

279
00:13:47,773 --> 00:13:50,206
Qué bien.

280
00:13:56,969 --> 00:13:58,669
Ow.

281
00:13:58,696 --> 00:14:00,463
¿Qué demonios estás haciendo ahí?

282
00:14:00,490 --> 00:14:03,857
- ¿Esperando tu lanzamiento?
- Hago lo mejor que puedo.

283
00:14:03,884 --> 00:14:05,651
Lo cual estoy seguro que no es
lo suficientemente bueno para ti

284
00:14:05,678 --> 00:14:09,280
porque aparentemente nunca
lo es, pero no te preocupes.

285
00:14:09,307 --> 00:14:11,507
Si salimos vivos de aquí...

286
00:14:11,534 --> 00:14:14,000
tú y yo seremos de los que se rinden.

287
00:14:14,027 --> 00:14:16,361
Bueno, eso me sienta muy bien.

288
00:14:16,388 --> 00:14:19,489
Bueno, no ha sido tan
agradable conocerte.

289
00:14:19,516 --> 00:14:21,850
Chicos, vamos, están diciendo locuras.

290
00:14:21,852 --> 00:14:23,552
Bueno, ¿por qué debería
estar cerca de alguien

291
00:14:23,553 --> 00:14:26,455
- que no me aprecia?
- No, sobre salir vivos de aquí.

292
00:14:26,456 --> 00:14:28,323
He estado en peores líos que...

293
00:14:28,325 --> 00:14:30,425
Tiene razón. No podemos
hacer esto para siempre.

294
00:14:34,230 --> 00:14:36,597
Eso es muy extraño.

295
00:14:36,599 --> 00:14:38,666
Suenan como monos aulladores,

296
00:14:38,668 --> 00:14:41,402
pero ellos no son
autóctonos del Pacífico.

297
00:14:41,404 --> 00:14:45,605
¡Sí, maldita sea, puedes
dispararles a los monos!

298
00:14:45,607 --> 00:14:47,774
¿Luego qué? ¿Cuál era tu pregunta?

299
00:14:47,776 --> 00:14:52,379
Lo siento. Solo iba a preguntar si
podemos dispararles a los monos.

300
00:14:52,381 --> 00:14:54,381
- ¡¿Qué?!
- Acaba de decirlo.

301
00:14:54,383 --> 00:14:58,352
Lo sé, pero iba a preguntárselo
antes de que dijera eso,

302
00:14:58,354 --> 00:15:02,122
luego me preguntó cuál
era mi pregunta y...

303
00:15:03,792 --> 00:15:05,628
¿Alguna otra pregunta?

304
00:15:06,462 --> 00:15:07,829
Bueno, ¿entonces qué sugieres?

305
00:15:07,830 --> 00:15:10,057
- Que regrese volando a la
ciudad por ayuda. - ¡No!

306
00:15:10,092 --> 00:15:11,431
- ¿Qué?
- ¿Qué quieres decir con "no"?

307
00:15:11,433 --> 00:15:13,471
Si vuelve por ayuda,
Madre lo descubrirá,

308
00:15:13,496 --> 00:15:16,619
meterá su pico en esto y lo
siguiente que sabes es que

309
00:15:16,644 --> 00:15:18,838
nos engañará para quedarse con
nuestro tesoro del millón de dólares.

310
00:15:18,847 --> 00:15:21,474
- ¿Qué?
- Espera. ¿Preferirías morir?

311
00:15:21,476 --> 00:15:23,776
Más que verla gastar mi
fortuna en juguetes para niños

312
00:15:23,778 --> 00:15:25,745
y ginebra artesanal.

313
00:15:25,747 --> 00:15:27,014
- Dios mío.
- ¿Y bien?

314
00:15:27,015 --> 00:15:28,115
- Voy a buscar ayuda.
- ¡No!

315
00:15:28,116 --> 00:15:29,750
- ¡Sí!
- ¡No!

316
00:15:29,751 --> 00:15:32,418
- Sí. Sí, sí, sí.
- Maldición, Crackers.

317
00:15:32,420 --> 00:15:34,021
Y tú te quedas con el ave, por cierto.

318
00:15:34,022 --> 00:15:36,555
- ¿Quién dice que lo quiero?
- Todavía puedo oírlos.

319
00:15:36,557 --> 00:15:38,876
- ¡Cállate, ave!
- ¡Cállate, ave!

320
00:15:38,911 --> 00:15:41,761
- ¿Disculpa?
- Dije que voy contigo

321
00:15:41,763 --> 00:15:43,763
para buscar el tesoro
escondido o lo que sea.

322
00:15:43,765 --> 00:15:47,266
- ¿Has perdido la cabeza?
- Creo que tal vez sí,

323
00:15:47,301 --> 00:15:49,368
sí, ¡porque si me dejas aquí,

324
00:15:49,370 --> 00:15:52,004
voy a incendiar tu maldito hotel!

325
00:15:52,006 --> 00:15:56,508
- ¡No puedes! Arréstala.
- No. Nunca más.

326
00:15:56,510 --> 00:15:58,736
Yo digo que la traigas.
Con un poco de suerte,

327
00:15:58,771 --> 00:16:01,446
será despedazada y devorada
por animales salvajes.

328
00:16:05,119 --> 00:16:08,820
- Mierda.
- Por... Así se hace, idiota.

329
00:16:08,822 --> 00:16:10,822
¿Por qué es mi culpa?

330
00:16:10,824 --> 00:16:13,090
¿Cómo es que todo es tu culpa?

331
00:16:13,092 --> 00:16:15,026
- Exacto.
- Espera, ¿qué?

332
00:16:15,028 --> 00:16:16,761
Tú eres el que siempre
está disparando...

333
00:16:16,763 --> 00:16:19,135
- Oye, espera. ¿Dónde está tu arma?
- ¿Por qué?

334
00:16:19,170 --> 00:16:21,599
¿Necesitas algo que esté lleno
de malditas arenas movedizas?

335
00:16:21,601 --> 00:16:23,268
Al menos puedes mostrársela.

336
00:16:23,269 --> 00:16:24,937
¿De qué serviría eso?

337
00:16:24,938 --> 00:16:26,670
No lo sé. Podría asustarlos.

338
00:16:26,672 --> 00:16:28,839
No saben lo que es un arma.

339
00:16:28,841 --> 00:16:30,541
Eso no lo sabes.

340
00:16:30,543 --> 00:16:32,709
Hasta donde sabes, se escaparon
de algún laboratorio ultrasecreto.

341
00:16:32,711 --> 00:16:34,645
Podrían ser superinteligentes.

342
00:16:34,647 --> 00:16:37,681
¿Parecen superinteligentes?

343
00:16:37,683 --> 00:16:40,284
¿Quién de nosotros...?

344
00:16:40,286 --> 00:16:42,285
Vamos. Enséñales el arma.

345
00:16:42,287 --> 00:16:44,755
Pero solo porque esta es la última vez

346
00:16:44,757 --> 00:16:48,625
que hago una de tus estúpidas
ideas. Ya. ¿Contenta?

347
00:16:50,696 --> 00:16:53,531
¿Qué demo...? Santo cielo.

348
00:16:53,532 --> 00:16:55,066
- Están huyendo.
- ¿Ves?

349
00:16:55,067 --> 00:16:56,800
No fue debido al arma.

350
00:16:56,802 --> 00:16:58,868
Sí. Es decir, quizá estaban tan hartos

351
00:16:58,870 --> 00:17:01,037
de tus tonterías como yo.

352
00:17:01,039 --> 00:17:02,839
Suenan muy emocionados, ¿no?

353
00:17:02,841 --> 00:17:06,558
Debe ser por la loca de los cocos.

354
00:17:07,962 --> 00:17:11,214
¡Doudou! ¡Idiota, mira la route!

355
00:17:11,216 --> 00:17:14,584
Dios mío, y si ven algunas
ostras, tenemos que parar.

356
00:17:14,586 --> 00:17:16,619
Muero de hambre.

357
00:17:16,621 --> 00:17:19,088
¡¿Dónde demonios veríamos ostras?!

358
00:17:20,196 --> 00:17:21,656
Donde sea.

359
00:17:21,683 --> 00:17:23,513
- Como sea.
- Entonces dime.

360
00:17:23,545 --> 00:17:25,645
Dime una vez que el ser compañeros

361
00:17:25,670 --> 00:17:29,249
nos sacó de una mala situación en
vez de que nos haya hundido en ella.

362
00:17:30,053 --> 00:17:33,033
Genial. Tal vez podrías
sacarnos a flote.

363
00:17:33,060 --> 00:17:35,872
Lo siento. Duele oír a tu mejor amigo

364
00:17:35,873 --> 00:17:40,793
en todo el mundo decir que has sido
una gran y gorda pérdida de tiempo

365
00:17:40,795 --> 00:17:45,230
y que estaría mejor si
nunca te hubiera conocido,

366
00:17:45,232 --> 00:17:50,576
incluso después de que le dieras
los mejores años de tu vida

367
00:17:50,601 --> 00:17:56,508
y no tener nada... ¡nada logrado

368
00:17:56,510 --> 00:18:00,748
excepto por una vieja ave mitad mágica!

369
00:18:01,701 --> 00:18:04,649
- ¿Mágica? - Bueno, ¿de qué
otra manera puedes explicarlo?

370
00:18:04,651 --> 00:18:08,554
- Ese no es un comportamiento
normal en las aves. - Es un loro.

371
00:18:08,555 --> 00:18:11,048
- Aun así.
- Bueno, pero vamos,

372
00:18:11,073 --> 00:18:12,223
¿los mejores años de tu vida?

373
00:18:12,225 --> 00:18:14,359
Es decir, no es como si fuéramos pareja.

374
00:18:14,361 --> 00:18:17,428
No. ¡Nunca fui pareja de nadie,

375
00:18:17,430 --> 00:18:20,164
porque puse todo en nosotros

376
00:18:20,166 --> 00:18:24,345
y no obtuve nada, Archer! ¡Nada!

377
00:18:24,370 --> 00:18:27,105
Bueno, Jesucristo, ¿qué
se supone que haga, Pam?

378
00:18:27,107 --> 00:18:30,108
- ¿Pedirte que te cases conmigo?
- Espera, ¿qué?

379
00:18:30,110 --> 00:18:31,276
¿Qué?

380
00:18:31,277 --> 00:18:32,644
- ¿Estás...?
- No, no, no.

381
00:18:32,645 --> 00:18:35,579
- No, yo...
- ¡Lo entiendo!

382
00:18:35,581 --> 00:18:40,283
¡Tendrías que ser una especie
de imbécil gigante y confundido

383
00:18:40,285 --> 00:18:43,587
para pedirle a esa gran y tonta
Pam Poovey que se case contigo!

384
00:18:43,589 --> 00:18:46,189
No, vamos. Eres una gran... chica.

385
00:18:46,191 --> 00:18:48,592
Eres inteligente. Eres graciosa.

386
00:18:48,594 --> 00:18:50,561
Cualquier tipo tendría
suerte de tenerte.

387
00:18:50,563 --> 00:18:54,564
- No dijiste que era bonita.
- A tu manera lo eres,

388
00:18:54,566 --> 00:18:57,100
si alguna vez te hubieras puesto
algo de maquillaje o un vestido.

389
00:18:57,102 --> 00:18:58,828
Y asumo que tienes

390
00:18:58,853 --> 00:19:00,765
un conjunto colosal de senos ahí debajo.

391
00:19:00,790 --> 00:19:03,835
Lo son. Son malditamente colosales.

392
00:19:03,860 --> 00:19:06,777
Y somos mejores amigos. En realidad
eres la única persona a la

393
00:19:06,778 --> 00:19:08,196
que no odio tener cerca.

394
00:19:08,509 --> 00:19:11,313
Supongo que hacemos un muy buen equipo.

395
00:19:12,165 --> 00:19:16,586
Espera. ¿Qué estás diciendo?

396
00:19:16,588 --> 00:19:19,388
O sea... No lo sé.

397
00:19:19,390 --> 00:19:22,792
Si te pidiera que te
casaras conmigo algún día,

398
00:19:22,794 --> 00:19:25,345
¿qué dirías?

399
00:19:31,876 --> 00:19:33,509
Está bien.

400
00:19:34,665 --> 00:19:36,605
Dios mío.

401
00:19:36,607 --> 00:19:39,108
- Maldito idiota.
- Bien.

402
00:19:39,110 --> 00:19:41,277
No puedo creer que te hice decir eso.

403
00:19:41,279 --> 00:19:45,413
Esa es la idea más tonta
que he oído en mi vida.

404
00:19:45,415 --> 00:19:48,750
- Es decir, esa idea apesta.
- ¡De acuerdo!

405
00:19:48,752 --> 00:19:53,555
Esa idea apestaría
tanto como para colarse

406
00:19:53,557 --> 00:19:57,125
- a otra idea todavía peor.
- Está bien, Pam.

407
00:19:57,127 --> 00:19:59,127
Viejo.

408
00:19:59,587 --> 00:20:02,298
Gracias. Necesitaba eso.

409
00:20:02,299 --> 00:20:04,915
Sí, bueno, ¿sabes lo que necesito?

410
00:20:04,940 --> 00:20:07,268
Dios mío, llegó hasta mi boca.

411
00:20:07,665 --> 00:20:10,371
Espera. ¿Por qué no te llega a la boca?

412
00:20:10,373 --> 00:20:11,673
- ¿Qué?
- Las arenas movedizas.

413
00:20:11,674 --> 00:20:14,576
- ¿Por qué no te hundes?
- Puedo tocarlo.

414
00:20:14,578 --> 00:20:16,644
- ¡¿Qué?!
- Mis pies están tocando el fondo.

415
00:20:16,646 --> 00:20:20,047
¡¿Entonces por qué no
simplemente sales caminando?!

416
00:20:20,049 --> 00:20:22,817
Bueno, iba a hacerlo, luego
empezaste a lloriquear

417
00:20:22,819 --> 00:20:25,119
sobre cuánto querías
casarte, esas mierdas y...

418
00:20:25,121 --> 00:20:27,460
¡Saca tu gran trasero de estas
malditas arenas movedizas

419
00:20:27,485 --> 00:20:30,448
- y luego sácame a mí!
- Está bien, cielos.

420
00:20:30,483 --> 00:20:32,406
- Ya relájate.
- ¡Deprisa!

421
00:20:32,431 --> 00:20:34,617
No puedes ir por la vida
cabreado todo el maldito tiempo.

422
00:20:34,642 --> 00:20:37,420
Te dará cáncer testicular.
Una vez tuve un tío,

423
00:20:37,455 --> 00:20:40,146
Norm, que siempre estaba enojado y...

424
00:20:41,915 --> 00:20:44,688
¿Y?

425
00:20:48,446 --> 00:20:50,209
¿Qué le pasó a Norm?

426
00:20:50,211 --> 00:20:53,454
Déjame adivinar. ¿Lo
molestaste hasta matarlo?

427
00:20:55,471 --> 00:20:59,874
www.subtitulamos.tv

