1
00:00:11,458 --> 00:00:13,826
- ¿Qué?
- No. Nada.

2
00:00:13,827 --> 00:00:15,890
Vuela como de ensueño.

3
00:00:17,962 --> 00:00:21,246
Bueno, lo hacía antes de que la
estrellaras contra una maldita calle

4
00:00:21,271 --> 00:00:23,621
que cualquiera con el sentido común
que Dios le dio a un maldito pato

5
00:00:23,646 --> 00:00:25,736
podría notar que no era
lo suficientemente ancha.

6
00:00:25,738 --> 00:00:29,073
- Patos. - No empieces con
tus tonterías racistas.

7
00:00:29,074 --> 00:00:30,907
- Sabes que tengo razón.
- Y no estoy de humor.

8
00:00:30,909 --> 00:00:32,377
De algún tipo de humor.

9
00:00:32,378 --> 00:00:34,410
Sí, ¿quieres adivinar por qué?

10
00:00:34,412 --> 00:00:36,613
- ¿Sterling?
- ¿Como en general o...?

11
00:00:36,614 --> 00:00:37,748
- Ave.
- ¡Sterling!

12
00:00:37,749 --> 00:00:40,751
¡¿Qué?! Lo siento. ¿Qué
puedo hacer por ti?

13
00:00:40,752 --> 00:00:44,087
Bueno, puede empezar por
cuidar ese tono, señor.

14
00:00:44,089 --> 00:00:46,957
Y luego puedes decirme por
qué estoy viendo el paquete

15
00:00:46,959 --> 00:00:49,459
con el que se supone que
volarías a Tahití hoy.

16
00:00:50,060 --> 00:00:51,599
¿No hice eso?

17
00:00:51,624 --> 00:00:56,708
¿Tengo que recordarte de quién
es exactamente esa caja voladora?

18
00:00:57,635 --> 00:01:01,971
Así que donde sea que estén, idiotas, y
cualquier idiotez que estén tramando...

19
00:01:01,973 --> 00:01:03,374
- Yo...
- No creo que los idiotas

20
00:01:03,375 --> 00:01:05,541
sepan cómo encontrar un tesoro
de un millón de dólares.

21
00:01:05,543 --> 00:01:06,877
¡¿Un qué?!

22
00:01:06,878 --> 00:01:08,378
¿Qué dijo, qué tesoro?

23
00:01:08,379 --> 00:01:11,536
¿Qué están tramando? ¿Sterling?

24
00:01:11,561 --> 00:01:13,482
Porque ambos son empleados de la empresa

25
00:01:13,484 --> 00:01:17,619
usando los recursos de la compañía en
horario de trabajo y así, legalmente,

26
00:01:17,621 --> 00:01:21,023
cualquier cosa de valor, ya
sea monetario o de otro tipo,

27
00:01:21,025 --> 00:01:23,492
que por casualidad puedan
hacer, encontrar, tropezarse

28
00:01:23,494 --> 00:01:24,894
u obtener de otra...

29
00:01:27,464 --> 00:01:29,898
Probablemente no debí
haber dicho nada, ¿verdad?

30
00:01:29,900 --> 00:01:33,502
- Sí, pero ¿eso era necesario?
- No, Crackers, no lo era.

31
00:01:33,504 --> 00:01:36,037
De hecho, fue salvajemente innecesario.

32
00:01:36,039 --> 00:01:39,340
Como rosas de rábano o
Pam con su gran bocota.

33
00:01:39,342 --> 00:01:41,510
- Me gustan las rosas de rábano.
- ¿Verdad?

34
00:01:41,511 --> 00:01:43,012
- Típico.
- ¿De qué?

35
00:01:43,013 --> 00:01:45,480
De imbéciles. Ahora
saca tu mapa de mierda

36
00:01:45,481 --> 00:01:47,116
y llévanos a ese maldito ídolo

37
00:01:47,117 --> 00:01:49,284
para poder mentirle a mi
madre acerca de encontrarlo

38
00:01:49,286 --> 00:01:52,853
y empezar a vivir una vida de lujo
donde ella no pueda encontrarme.

39
00:01:52,855 --> 00:01:55,756
Está bien. Dios. Y no
es un mapa de mierda.

40
00:01:55,758 --> 00:01:56,925
Nos llevará directo al ídolo.

41
00:01:56,926 --> 00:01:59,614
Solo haz que Lucy baje a
la Ensenada del Muerto.

42
00:01:59,649 --> 00:02:02,414
¿En serio? ¿Qué, alguien pidió primero

43
00:02:02,415 --> 00:02:07,638
- la Laguna del Presagio?
- No lo dice.

44
00:02:40,028 --> 00:02:44,552
www.subtitulamos.tv

45
00:02:50,179 --> 00:02:52,045
Solo quiero reiterar

46
00:02:52,047 --> 00:02:54,815
que creo que fue una mala
idea dispararle a la radio.

47
00:02:54,817 --> 00:02:57,117
Jesús, hablando de presagios.

48
00:02:57,119 --> 00:02:59,152
Sí, o no lo hagas. De hecho,
¿qué tal si ustedes dos

49
00:02:59,154 --> 00:03:00,721
no hablan de na...?

50
00:03:00,892 --> 00:03:04,961
- ¿Qué demonios fue eso?
- ¿Quizá monos aulladores?

51
00:03:07,132 --> 00:03:09,166
Con suerte, monos aulladores.

52
00:03:09,168 --> 00:03:13,236
Sí, excepto que los monos aulladores
solo viven en Centro y Sudamérica.

53
00:03:13,238 --> 00:03:14,872
No solo allí. Los monos
viven en todas partes.

54
00:03:14,873 --> 00:03:16,040
- No, ellos...
- Cállate.

55
00:03:16,041 --> 00:03:19,442
Una vez vi un mono en un bar
en París, Francia, Europa.

56
00:03:19,444 --> 00:03:21,510
- ¿Qué...?
- Vestido como un pequeño camarero.

57
00:03:21,512 --> 00:03:24,107
Bueno, entonces obviamente me corrijo.

58
00:03:25,149 --> 00:03:28,151
- Sí. Como un idiota.
- ¿Disculpa?

59
00:03:28,152 --> 00:03:31,020
- Hola. ¿Desayuno?
- Dilo.

60
00:03:31,022 --> 00:03:33,189
Comeré un crujiente gofre belga dorado,

61
00:03:33,191 --> 00:03:35,057
rociado con chocolate belga derretido,

62
00:03:35,059 --> 00:03:37,893
con un poco de endibia belga.

63
00:03:37,895 --> 00:03:39,795
Y siento que me sentiría mucho mejor

64
00:03:39,797 --> 00:03:41,663
si estuvieras escribiendo esto.

65
00:03:41,665 --> 00:03:44,233
No es necesario, es
solo el rey Leopoldo.

66
00:03:44,235 --> 00:03:47,373
¿En serio? ¿Es un plato que tienes?

67
00:03:48,560 --> 00:03:53,241
Oh, sarcasmo. Bueno,
entonces tomaré champán.

68
00:03:53,243 --> 00:03:55,411
- Se acaba de terminar.
- ¿Puedes verificar de nuevo?

69
00:03:55,412 --> 00:03:57,312
¿O podría hacer que
los alemanes rasgaran

70
00:03:57,314 --> 00:03:59,638
las paredes y los pisos
ayudándote a buscar?

71
00:04:00,708 --> 00:04:05,982
- ¿De qué tipo?
- El más caro.

72
00:04:06,560 --> 00:04:10,527
Hablando de eso, ¿Sterling
te ha mencionado algo

73
00:04:10,552 --> 00:04:14,129
sobre conseguir algo
de dinero o, digamos...

74
00:04:14,771 --> 00:04:15,963
un tesoro?

75
00:04:15,965 --> 00:04:18,666
¿Te refieres a desde la noche en que
profanó mi joven y flexible cuerpo,

76
00:04:18,668 --> 00:04:21,969
destruyó mi matrimonio y me
condenó a una vida de vergüenza?

77
00:04:22,935 --> 00:04:26,073
O cuando sea. ¡¿Y por qué
demonios tú estás aquí?!

78
00:04:26,075 --> 00:04:29,535
- ¿Por el desayuno?
- Aquí no. Se te negó el servicio.

79
00:04:29,560 --> 00:04:31,012
Pero tengo mucha hambre

80
00:04:31,014 --> 00:04:34,281
y por alguna verdammt
razón, Luigi no ha abierto.

81
00:04:34,904 --> 00:04:38,986
Sí. Sí, sí, sí, sí, sí, sí...

82
00:04:38,988 --> 00:04:42,822
¿También te oí mencionar algo
sobre un tesoro escondido?

83
00:04:42,824 --> 00:04:45,159
- No.
- Y además, no pude evitar

84
00:04:45,161 --> 00:04:47,994
notar que allí tienes
un mapa de la isla.

85
00:04:47,996 --> 00:04:49,929
- No.
- Y así, naturalmente, me pregunto

86
00:04:49,931 --> 00:04:53,100
si crees que hay algún tesoro
escondido en alguna parte de la isla.

87
00:04:53,101 --> 00:04:55,835
Como en el libro de
Robert Louis Stevenson.

88
00:04:55,837 --> 00:04:57,537
¿"El weir de Hermiston"?

89
00:04:57,539 --> 00:04:59,539
¿Qué...? Nein, "La isla del tesoro".

90
00:04:59,541 --> 00:05:01,241
¡No conozco todos sus malditos libros!

91
00:05:01,242 --> 00:05:03,810
- ¡Muévete!
- Pero lo que sí sé

92
00:05:03,812 --> 00:05:06,880
es que a menos que quieras que
Manu te revuelva los huevos...

93
00:05:06,882 --> 00:05:10,017
Sí, me encantarían unos
huevos un poco... Ya veo.

94
00:05:10,018 --> 00:05:11,951
Te refieres a mis testículos.

95
00:05:11,953 --> 00:05:15,621
Schreckliche Stadt zum Frühstück.

96
00:05:15,623 --> 00:05:18,457
¿Y bien? ¿En qué dirección,
"inserte referencia oscura

97
00:05:18,459 --> 00:05:19,949
a un cartógrafo famoso"?

98
00:05:19,974 --> 00:05:22,196
- ¿Hendrik Hondius?
- Claro. ¿Pam?

99
00:05:22,197 --> 00:05:24,964
- No sé quién es ese.
- No. ¿Hacia dónde?

100
00:05:24,965 --> 00:05:27,800
Bien, entonces, el asunto es que...

101
00:05:27,802 --> 00:05:30,469
Dame eso. Dios mío.

102
00:05:30,470 --> 00:05:32,706
- ¿Eso es... mierda?
- ¿Qué?

103
00:05:32,707 --> 00:05:35,909
No, imbécil. Es salsa barbacoa.

104
00:05:35,910 --> 00:05:37,980
- ¿Qué...?
- ¿De Kansas City o Carolina?

105
00:05:38,005 --> 00:05:40,880
- ¿Qué soy, una idiota?
- Ya establecido, por lo tanto,

106
00:05:40,881 --> 00:05:42,448
lo que ya era el peor mapa del mundo,

107
00:05:42,449 --> 00:05:44,883
de alguna manera lo
empeoraste aún más con...

108
00:05:44,885 --> 00:05:46,426
Espera, ¿dónde comiste barbacoa?

109
00:05:46,451 --> 00:05:47,920
- ¿Qué?
- No he comido barbacoa

110
00:05:47,921 --> 00:05:49,987
desde que dejamos España,
¿dónde demonios la comiste?

111
00:05:49,989 --> 00:05:51,657
Pam.

112
00:05:51,658 --> 00:05:52,991
- Mira, no es...
- Dios mío.

113
00:05:52,992 --> 00:05:54,227
- ¿Te...
- No.

114
00:05:54,228 --> 00:05:55,361
comiste a una persona?

115
00:05:55,362 --> 00:05:57,329
¿Qué? ¡No!

116
00:05:57,354 --> 00:06:00,342
- Entonces, ¿dónde comiste barbacoa?
- No la he comido.

117
00:06:00,367 --> 00:06:02,373
¿Entonces por qué tienes salsa barbacoa?

118
00:06:02,398 --> 00:06:03,801
Yo no... Es decir, he estado bebiéndola.

119
00:06:03,803 --> 00:06:04,970
- ¿Qué?
- Por el...

120
00:06:04,971 --> 00:06:07,348
Como un aperitivo. ¿Contento?

121
00:06:07,373 --> 00:06:10,909
- ¿Contento de que bebas salsa barbacoa?
- Es básicamente jugo de verduras.

122
00:06:10,910 --> 00:06:12,848
Es azúcar morena y cátsup.

123
00:06:12,873 --> 00:06:16,129
- Maldita sea, ¿por cuál camino, Pam?
- Por ahí.

124
00:06:16,154 --> 00:06:19,116
- ¿Estás segura?
- Afirmativo.

125
00:06:19,118 --> 00:06:21,051
Bien, definitivamente me convenciste.

126
00:06:21,053 --> 00:06:22,354
Voy a extrañar esa confianza tonta

127
00:06:22,355 --> 00:06:25,055
una vez que encontremos
ese maldito ído...

128
00:06:25,057 --> 00:06:26,291
- ¿Qué demo...?
- ¿Archer?

129
00:06:29,262 --> 00:06:33,431
¿Archer?

130
00:06:33,432 --> 00:06:35,833
- Con cuidado.
- Gracias, imbécil.

131
00:06:35,834 --> 00:06:39,970
Mierda. Es un barranco
grande y empinado.

132
00:06:39,972 --> 00:06:42,105
Bien, voy a tener que bajar en rápel.

133
00:06:42,107 --> 00:06:43,440
¿Debería ir contigo?

134
00:06:43,441 --> 00:06:47,611
- Sí. O tu estúpido trasero
podría volar. - Cierto.

135
00:06:55,253 --> 00:06:58,555
- Vamos, tú puedes, solo apúrate.
- ¿Por qué? ¿Está herido?

136
00:06:58,556 --> 00:06:59,990
- No, pero...
- Silencio.

137
00:06:59,991 --> 00:07:04,141
- ¿Archer? ¿Estás bien?
- Sí, actualmente.

138
00:07:05,639 --> 00:07:08,265
¿Qué quieres decir con "actualmente"?

139
00:07:08,266 --> 00:07:10,666
¡Santos bocados de mierda!

140
00:07:10,668 --> 00:07:13,202
- Sí.
- ¡Arenas movedizas!

141
00:07:13,204 --> 00:07:18,164
Sí. Y eso sigue ocurriendo.

142
00:07:18,843 --> 00:07:21,789
Lo cual es... muy genial.

143
00:07:25,007 --> 00:07:28,007
No puedes estar hablando
en serio. ¿Archer?

144
00:07:28,008 --> 00:07:29,275
¿Está ahí fuera buscando el ídolo?

145
00:07:29,276 --> 00:07:30,643
¿Cómo sabe siquiera dónde buscar?

146
00:07:30,644 --> 00:07:32,897
Bueno, no tengo forma
de saberlo, pero...

147
00:07:32,922 --> 00:07:36,181
Pero, mientras tanto, en vez de
buscar el ídolo en la jungla,

148
00:07:36,183 --> 00:07:38,049
tus hombres se emborrachan
todas las noches

149
00:07:38,051 --> 00:07:41,119
y se revuelcan con la loca de los cocos.

150
00:07:41,121 --> 00:07:43,121
Están realmente möndsuchtig.

151
00:07:43,123 --> 00:07:45,441
- ¿"Lunáticos"?
- Lunáticos.

152
00:07:45,442 --> 00:07:48,325
- Embrutecidos.
- Sé lo que significa.

153
00:07:48,327 --> 00:07:50,194
Pero no puedo evitar preguntarme
si los soldados japoneses

154
00:07:50,196 --> 00:07:52,296
no serían mucho más disciplinados.

155
00:07:52,298 --> 00:07:55,300
De acuerdo. Entiendo a qué
te refieres. Lo encontraré.

156
00:07:55,301 --> 00:07:58,014
Ahora, ¿qué tal un poco de frühstück,

157
00:07:58,039 --> 00:08:01,436
- mi pequeña fruta de la pasión?
- No, hasta que me pagues por el ídolo.

158
00:08:01,461 --> 00:08:05,350
Pero eso hace que nuestra
relación suene muy transaccional.

159
00:08:05,375 --> 00:08:07,044
Es transaccional.

160
00:08:07,046 --> 00:08:09,380
Lo sé, pero duele oírlo.

161
00:08:09,382 --> 00:08:13,539
No hay ídolo, no hay
dinero, no hay fruta.

162
00:08:16,547 --> 00:08:19,756
Deine Freizeit. Ist kaputt!

163
00:08:19,758 --> 00:08:22,258
Erste Sache, nicht mehr mit deiser

164
00:08:22,260 --> 00:08:25,313
verrückten Kokosnussfrau shtuppen!

165
00:08:25,813 --> 00:08:27,098
Was willst Du?

166
00:08:27,099 --> 00:08:29,566
Nos preguntábamos si
tal vez, como grupo,

167
00:08:29,568 --> 00:08:31,014
podríamos hablar en español.

168
00:08:31,039 --> 00:08:32,768
- Sí, español.
- Warum?

169
00:08:32,770 --> 00:08:36,138
Bueno, como tú la llamas, esta
"señora loca de los cocos"

170
00:08:36,140 --> 00:08:39,553
no habla alemán, así que nos
gustaría practicar español.

171
00:08:39,578 --> 00:08:41,112
- Sí.
- ¿Por qué no?

172
00:08:41,147 --> 00:08:42,045
¿Por qué? ¿Creen que esta mujer

173
00:08:42,046 --> 00:08:44,414
se casaría con uno de
ustedes, dummkopfen?

174
00:08:45,938 --> 00:08:48,256
- Es decir...
- Bien. En español, entonces.

175
00:08:48,281 --> 00:08:50,077
Hoy nos adentraremos en la jungla,

176
00:08:50,102 --> 00:08:51,620
donde buscaremos y encontraremos

177
00:08:51,622 --> 00:08:55,925
algo vital para el futuro
de nuestra gran patria.

178
00:08:55,927 --> 00:08:59,695
Pero la jungla es muy peligrosa,
está llena de lagartos,

179
00:08:59,697 --> 00:09:02,598
serpientes, caníbales y
mucho más, Gott weiss.

180
00:09:02,600 --> 00:09:05,921
- ¿Podemos dispararles a los lagartos y
a las serpientes? - Sí, por supuesto.

181
00:09:05,946 --> 00:09:09,735
- ¿Podemos dispararles a los caníbales?
- ¡Pueden dispararle a lo que quieran!

182
00:09:09,780 --> 00:09:11,747
Ahora, ¿hay alguna otra pregunta?

183
00:09:12,827 --> 00:09:14,977
Que no se trate sobre disparar cosas.

184
00:09:15,938 --> 00:09:17,279
Entonces, vámonos.

185
00:09:17,281 --> 00:09:19,280
Los pilotos estadounidenses
pueden habérsenos adelantado.

186
00:09:19,282 --> 00:09:22,250
También puede que sean más
inteligentes de lo que parecen.

187
00:09:22,252 --> 00:09:24,526
¡Quítate de encima, ave!

188
00:09:24,561 --> 00:09:26,138
Pero te estoy abrazando con mis garras.

189
00:09:26,165 --> 00:09:27,873
- ¿Por qué?
- Porque estoy aquí para ti.

190
00:09:27,906 --> 00:09:29,913
Bueno, "quédate aquí" en otra parte.

191
00:09:29,938 --> 00:09:31,921
Dios. Con amigos como tú...

192
00:09:31,946 --> 00:09:34,350
Por ejemplo, ¿a qué te
referías cuando dijiste

193
00:09:34,375 --> 00:09:36,264
que me extrañarías una vez
que encontráramos el ídolo?

194
00:09:36,266 --> 00:09:38,233
Yo... ¿Podemos hablar de esto más tarde?

195
00:09:38,258 --> 00:09:40,134
No. ¿Por qué dijiste que me extrañarías?

196
00:09:40,136 --> 00:09:41,436
Yo... Mira, me vas a extrañar

197
00:09:41,437 --> 00:09:43,271
si me ahogo en estas
malditas arenas movedizas.

198
00:09:43,273 --> 00:09:47,107
Sí, intenta no moverte agitadamente,
eso hace que te hundas más rápido.

199
00:09:47,109 --> 00:09:49,344
- ¿Cómo lo sabrías?
- Por las películas de vaqueros.

200
00:09:49,345 --> 00:09:51,078
¿Puedes, por favor, sacarme de aquí?

201
00:09:51,080 --> 00:09:52,513
¿Y cómo se supone que
esto va a funcionar?

202
00:09:52,514 --> 00:09:54,115
Dios mío, Elisha Otis,

203
00:09:54,116 --> 00:09:56,483
lanza la cuerda sobre
esa rama de ahí arriba.

204
00:09:56,485 --> 00:09:58,952
Yo agarro la cuerda y me aferro a ella.

205
00:09:58,954 --> 00:10:01,722
Tú te aferras a tu extremo de la
cuerda y luego me pones a salvo.

206
00:10:01,723 --> 00:10:03,657
Pero espera, es decir, no puedo sacarte

207
00:10:03,659 --> 00:10:07,761
- si pesas más que yo.
- ¿Disculpa?

208
00:10:07,763 --> 00:10:09,229
O sea, eso es física básica.

209
00:10:09,230 --> 00:10:12,666
- Crees que peso más que tú.
- Sí.

210
00:10:12,668 --> 00:10:14,585
- Eres hombre.
- ¿Crackers?

211
00:10:14,586 --> 00:10:16,203
- No.
- ¿Ave?

212
00:10:16,204 --> 00:10:19,406
Espera, ¿qué? ¿Crees
que peso más que él?

213
00:10:19,408 --> 00:10:21,809
Es decir... No, no en un...

214
00:10:21,810 --> 00:10:25,284
Vamos, tienes huesos grandes. Y
fácilmente llegas a medir dos metros.

215
00:10:25,319 --> 00:10:26,213
Ahora, por favor, ¿puede usar

216
00:10:26,214 --> 00:10:28,480
esos grandes huesos para
sacarme de esta mierda?

217
00:10:28,482 --> 00:10:30,449
Bien, chicos listos,
apostaré con ustedes.

218
00:10:31,719 --> 00:10:35,688
- 50 dólares a que Archer es más pesado.
- Que sean 100.

219
00:10:35,690 --> 00:10:38,124
- Trato.
- Bueno, pero está su peso real,

220
00:10:38,126 --> 00:10:40,126
además hay que superar
la potencia de succión

221
00:10:40,128 --> 00:10:42,812
de las arenas movedizas
y no sé si eso se expresa

222
00:10:42,837 --> 00:10:45,297
en pies por libras, newton metros o...

223
00:10:45,299 --> 00:10:46,929
No me importa si está en ergios.

224
00:10:46,954 --> 00:10:48,867
- No lo está.
- Ella todavía pesa más que yo.

225
00:10:48,869 --> 00:10:53,305
- Entonces que sean 200.
- Dale.

226
00:10:53,307 --> 00:10:55,648
El verdadero problema aquí, sin
embargo, no es quién de ustedes

227
00:10:55,673 --> 00:10:58,977
pesa más, sino sus pesos
combinados con relación a la...

228
00:10:58,979 --> 00:11:00,979
No, no, no.

229
00:11:06,054 --> 00:11:08,488
Sí, iba a mencionar la rama.

230
00:11:10,858 --> 00:11:13,358
Es decir, primero Pam menciona el tesoro

231
00:11:13,360 --> 00:11:16,627
y entonces ese pequeño y
escurridizo nazi se pone nervioso,

232
00:11:16,629 --> 00:11:18,730
como si hubiera oído hablar del tesoro.

233
00:11:18,732 --> 00:11:21,172
¿Y si de verdad hay
un tesoro en la isla?

234
00:11:21,226 --> 00:11:22,901
Creo que esa es una buena historia.

235
00:11:22,902 --> 00:11:25,436
Es decir, no es "El weir
de Hermiston", pero...

236
00:11:25,438 --> 00:11:29,107
- Cállate. ¿Qué hay de él?
- No lo ha leído.

237
00:11:29,108 --> 00:11:31,441
No. Pregúntale sobre el tesoro.

238
00:11:31,443 --> 00:11:34,359
Como si hubiera una
leyenda nativa o algo así.

239
00:11:41,276 --> 00:11:44,121
- Dice que sí.
- ¿Dónde? Pregúntale dónde.

240
00:11:44,123 --> 00:11:46,290
Où, Doudou, où?

241
00:11:48,147 --> 00:11:50,422
Dice que en algún lugar de esta área,

242
00:11:50,447 --> 00:11:52,429
cerca a La Crique De l'Homme Mort.

243
00:11:52,431 --> 00:11:54,664
Significa la Ensenada del Muerto.

244
00:11:54,666 --> 00:11:58,873
¿"Ensenada del Muerto"? ¿Qué, alguien

245
00:11:58,908 --> 00:12:01,400
ya había pedido primero el
nombre de Puerto del Heraldo?

246
00:12:02,431 --> 00:12:06,078
- Dice que no lo sabe.
- ¿Y por qué dijiste

247
00:12:06,103 --> 00:12:08,544
que me extrañarías una vez que
encontráramos el maldito ídolo?

248
00:12:08,546 --> 00:12:10,219
- Dios mío.
- ¿Y bien?

249
00:12:10,244 --> 00:12:12,115
Yo... Espera. Crackers.

250
00:12:12,117 --> 00:12:13,950
Si puedo atar la cuerda
alrededor de esta pesada rama,

251
00:12:13,952 --> 00:12:16,352
¿puedes volar hasta
la muesca de ese árbol

252
00:12:16,354 --> 00:12:17,788
y colocarla ahí dentro?

253
00:12:17,789 --> 00:12:20,457
No lo sé. ¿Tú puedes levantar un tren?

254
00:12:20,458 --> 00:12:22,091
"No lo sé. ¿Tú puedes
levantar un tren?".

255
00:12:22,092 --> 00:12:25,327
Oye, pero lo que podría hacer es
usar la radio del avión para...

256
00:12:25,329 --> 00:12:27,439
espera por ello...

257
00:12:28,466 --> 00:12:30,499
- ¿Sabes...? - Podría volar de
vuelta a la ciudad y conseguir ayuda.

258
00:12:30,501 --> 00:12:31,968
- Estoy seguro de que tu madre...
- No.

259
00:12:31,969 --> 00:12:34,737
A Madre solo le importa meter sus manos

260
00:12:34,739 --> 00:12:38,340
en el dinero que el ídolo vale
gracias a Pam, así que no.

261
00:12:38,342 --> 00:12:41,343
- Nadie irá a ninguna parte.
- Ciertamente ninguno de ustedes.

262
00:12:41,345 --> 00:12:44,379
¿Podrías callarte y dejarme pensar?

263
00:12:44,781 --> 00:12:48,917
- ¿Por qué dijiste que me extrañarías
si...? - ¡Maldición! ¡Porque sí!

264
00:12:48,919 --> 00:12:52,554
¡Pam! ¡Ahora mismo estoy hasta
las orejas de arenas movedizas!

265
00:12:52,556 --> 00:12:54,556
Y, antes de eso, volé
hasta aquí en un avión

266
00:12:54,558 --> 00:12:57,078
literalmente hecho de
basura y, antes de eso,

267
00:12:57,103 --> 00:13:00,000
me dispararon en el ojo
en España y, antes de eso,

268
00:13:00,025 --> 00:13:02,330
me fui a la quiebra con esas
malditas chinchilladas.

269
00:13:02,332 --> 00:13:04,833
¡Y el común denominador
en cada cosa mala

270
00:13:04,835 --> 00:13:08,937
que me ha pasado eres
tú! ¡¿Y sabes por qué?!

271
00:13:08,939 --> 00:13:12,340
¡Porque los únicos dos tipos de suerte
que tienes son la mala y ninguna,

272
00:13:12,342 --> 00:13:15,443
porque eres una gafe!

273
00:13:15,445 --> 00:13:18,745
¡Y ese ídolo es mi boleto
de ida de Perdedorville,

274
00:13:18,747 --> 00:13:21,815
población: tú!

275
00:13:27,990 --> 00:13:32,392
- Maldita sea, amigo.
- ¡Cállate, ave! Y en cuanto a ti...

276
00:13:32,394 --> 00:13:37,598
Oye. Oye, vamos. Basta ya. Lo siento.

277
00:13:37,600 --> 00:13:39,500
No quise decir eso. Solo quería decir...

278
00:13:39,502 --> 00:13:40,668
¿Qué demo...?

279
00:13:45,240 --> 00:13:47,673
Qué bien.

280
00:13:54,091 --> 00:13:55,791
Ow.

281
00:13:55,792 --> 00:13:57,559
¿Qué demonios estás haciendo ahí?

282
00:13:57,561 --> 00:14:00,928
- ¿Esperando tu lanzamiento?
- Hago lo mejor que puedo.

283
00:14:00,930 --> 00:14:02,697
Lo cual estoy seguro que no es
lo suficientemente bueno para ti

284
00:14:02,699 --> 00:14:06,301
porque aparentemente nunca
lo es, pero no te preocupes.

285
00:14:06,303 --> 00:14:08,503
Si salimos vivos de aquí...

286
00:14:08,505 --> 00:14:10,971
tú y yo seremos de los que se rinden.

287
00:14:10,973 --> 00:14:13,307
Bueno, eso me sienta muy bien.

288
00:14:13,309 --> 00:14:16,410
Bueno, no ha sido tan
agradable conocerte.

289
00:14:16,412 --> 00:14:18,746
Chicos, vamos, están diciendo locuras.

290
00:14:18,748 --> 00:14:20,448
Bueno, ¿por qué debería
estar cerca de alguien

291
00:14:20,449 --> 00:14:23,351
- que no me aprecia?
- No, sobre salir vivos de aquí.

292
00:14:23,352 --> 00:14:25,219
He estado en peores líos que...

293
00:14:25,221 --> 00:14:27,321
Tiene razón. No podemos
hacer esto para siempre.

294
00:14:31,126 --> 00:14:33,493
Eso es muy extraño.

295
00:14:33,495 --> 00:14:35,562
Suenan como monos aulladores,

296
00:14:35,564 --> 00:14:38,298
pero ellos no son
autóctonos del Pacífico.

297
00:14:38,300 --> 00:14:42,501
¡Sí, maldita sea, puedes
dispararles a los monos!

298
00:14:42,503 --> 00:14:44,670
¿Luego qué? ¿Cuál era tu pregunta?

299
00:14:44,672 --> 00:14:49,275
Lo siento. Solo iba a preguntar si
podemos dispararles a los monos.

300
00:14:49,277 --> 00:14:51,277
- ¡¿Qué?!
- Acaba de decirlo.

301
00:14:51,279 --> 00:14:55,248
Lo sé, pero iba a preguntárselo
antes de que dijera eso,

302
00:14:55,250 --> 00:14:59,018
luego me preguntó cuál
era mi pregunta y...

303
00:15:00,688 --> 00:15:02,524
¿Alguna otra pregunta?

304
00:15:03,358 --> 00:15:04,725
Bueno, ¿entonces qué sugieres?

305
00:15:04,726 --> 00:15:06,953
- Que regrese volando a la
ciudad por ayuda. - ¡No!

306
00:15:06,988 --> 00:15:08,327
- ¿Qué?
- ¿Qué quieres decir con "no"?

307
00:15:08,329 --> 00:15:10,367
Si vuelve por ayuda,
Madre lo descubrirá,

308
00:15:10,392 --> 00:15:13,515
meterá su pico en esto y lo
siguiente que sabes es que

309
00:15:13,540 --> 00:15:15,734
nos engañará para quedarse con
nuestro tesoro del millón de dólares.

310
00:15:15,743 --> 00:15:18,370
- ¿Qué?
- Espera. ¿Preferirías morir?

311
00:15:18,372 --> 00:15:20,672
Más que verla gastar mi
fortuna en juguetes para niños

312
00:15:20,674 --> 00:15:22,641
y ginebra artesanal.

313
00:15:22,643 --> 00:15:23,910
- Dios mío.
- ¿Y bien?

314
00:15:23,911 --> 00:15:25,011
- Voy a buscar ayuda.
- ¡No!

315
00:15:25,012 --> 00:15:26,646
- ¡Sí!
- ¡No!

316
00:15:26,647 --> 00:15:29,314
- Sí. Sí, sí, sí.
- Maldición, Crackers.

317
00:15:29,316 --> 00:15:30,917
Y tú te quedas con el ave, por cierto.

318
00:15:30,918 --> 00:15:33,451
- ¿Quién dice que lo quiero?
- Todavía puedo oírlos.

319
00:15:33,453 --> 00:15:35,772
- ¡Cállate, ave!
- ¡Cállate, ave!

320
00:15:35,807 --> 00:15:38,657
- ¿Disculpa?
- Dije que voy contigo

321
00:15:38,659 --> 00:15:40,659
para buscar el tesoro
escondido o lo que sea.

322
00:15:40,661 --> 00:15:44,162
- ¿Has perdido la cabeza?
- Creo que tal vez sí,

323
00:15:44,197 --> 00:15:46,264
sí, ¡porque si me dejas aquí,

324
00:15:46,266 --> 00:15:48,900
voy a incendiar tu maldito hotel!

325
00:15:48,902 --> 00:15:53,404
- ¡No puedes! Arréstala.
- No. Nunca más.

326
00:15:53,406 --> 00:15:55,632
Yo digo que la traigas.
Con un poco de suerte,

327
00:15:55,667 --> 00:15:58,342
será despedazada y devorada
por animales salvajes.

328
00:16:02,015 --> 00:16:05,716
- Mierda.
- Por... Así se hace, idiota.

329
00:16:05,718 --> 00:16:07,718
¿Por qué es mi culpa?

330
00:16:07,720 --> 00:16:09,986
¿Cómo es que todo es tu culpa?

331
00:16:09,988 --> 00:16:11,922
- Exacto.
- Espera, ¿qué?

332
00:16:11,924 --> 00:16:13,657
Tú eres el que siempre
está disparando...

333
00:16:13,659 --> 00:16:16,031
- Oye, espera. ¿Dónde está tu arma?
- ¿Por qué?

334
00:16:16,066 --> 00:16:18,495
¿Necesitas algo que esté lleno
de malditas arenas movedizas?

335
00:16:18,497 --> 00:16:20,164
Al menos puedes mostrársela.

336
00:16:20,165 --> 00:16:21,833
¿De qué serviría eso?

337
00:16:21,834 --> 00:16:23,566
No lo sé. Podría asustarlos.

338
00:16:23,568 --> 00:16:25,735
No saben lo que es un arma.

339
00:16:25,737 --> 00:16:27,437
Eso no lo sabes.

340
00:16:27,439 --> 00:16:29,605
Hasta donde sabes, se escaparon
de algún laboratorio ultrasecreto.

341
00:16:29,607 --> 00:16:31,541
Podrían ser superinteligentes.

342
00:16:31,543 --> 00:16:34,577
¿Parecen superinteligentes?

343
00:16:34,579 --> 00:16:37,180
¿Quién de nosotros...?

344
00:16:37,182 --> 00:16:39,181
Vamos. Enséñales el arma.

345
00:16:39,183 --> 00:16:41,651
Pero solo porque esta es la última vez

346
00:16:41,653 --> 00:16:45,521
que hago una de tus estúpidas
ideas. Ya. ¿Contenta?

347
00:16:47,592 --> 00:16:50,427
¿Qué demo...? Santo cielo.

348
00:16:50,428 --> 00:16:51,962
- Están huyendo.
- ¿Ves?

349
00:16:51,963 --> 00:16:53,696
No fue debido al arma.

350
00:16:53,698 --> 00:16:55,764
Sí. Es decir, quizá estaban tan hartos

351
00:16:55,766 --> 00:16:57,933
de tus tonterías como yo.

352
00:16:57,935 --> 00:16:59,735
Suenan muy emocionados, ¿no?

353
00:16:59,737 --> 00:17:03,454
Debe ser por la loca de los cocos.

354
00:17:04,858 --> 00:17:08,110
¡Doudou! ¡Idiota, mira la route!

355
00:17:08,112 --> 00:17:11,480
Dios mío, y si ven algunas
ostras, tenemos que parar.

356
00:17:11,482 --> 00:17:13,515
Muero de hambre.

357
00:17:13,517 --> 00:17:15,984
¡¿Dónde demonios veríamos ostras?!

358
00:17:17,593 --> 00:17:19,053
Donde sea.

359
00:17:19,055 --> 00:17:20,989
- Como sea.
- Entonces dime.

360
00:17:20,991 --> 00:17:23,091
Dime una vez que el ser compañeros

361
00:17:23,116 --> 00:17:26,695
nos sacó de una mala situación en
vez de que nos haya hundido en ella.

362
00:17:27,499 --> 00:17:30,232
Genial. Tal vez podrías
sacarnos a flote.

363
00:17:30,233 --> 00:17:33,318
Lo siento. Duele oír a tu mejor amigo

364
00:17:33,319 --> 00:17:38,239
en todo el mundo decir que has sido
una gran y gorda pérdida de tiempo

365
00:17:38,241 --> 00:17:42,676
y que estaría mejor si
nunca te hubiera conocido,

366
00:17:42,678 --> 00:17:48,022
incluso después de que le dieras
los mejores años de tu vida

367
00:17:48,047 --> 00:17:53,954
y no tener nada... ¡nada logrado

368
00:17:53,956 --> 00:17:58,194
excepto por una vieja ave mitad mágica!

369
00:17:59,147 --> 00:18:02,095
- ¿Mágica? - Bueno, ¿de qué
otra manera puedes explicarlo?

370
00:18:02,097 --> 00:18:06,000
- Ese no es un comportamiento
normal en las aves. - Es un loro.

371
00:18:06,001 --> 00:18:08,494
- Aun así.
- Bueno, pero vamos,

372
00:18:08,519 --> 00:18:09,669
¿los mejores años de tu vida?

373
00:18:09,671 --> 00:18:11,805
Es decir, no es como si fuéramos pareja.

374
00:18:11,807 --> 00:18:14,874
No. ¡Nunca fui pareja de nadie,

375
00:18:14,876 --> 00:18:17,610
porque puse todo en nosotros

376
00:18:17,612 --> 00:18:21,791
y no obtuve nada, Archer! ¡Nada!

377
00:18:21,816 --> 00:18:24,551
Bueno, Jesucristo, ¿qué
se supone que haga, Pam?

378
00:18:24,553 --> 00:18:27,554
- ¿Pedirte que te cases conmigo?
- Espera, ¿qué?

379
00:18:27,556 --> 00:18:28,722
¿Qué?

380
00:18:28,723 --> 00:18:30,090
- ¿Estás...?
- No, no, no.

381
00:18:30,091 --> 00:18:33,025
- No, yo...
- ¡Lo entiendo!

382
00:18:33,027 --> 00:18:37,729
¡Tendrías que ser una especie
de imbécil gigante y confundido

383
00:18:37,731 --> 00:18:41,033
para pedirle a esa gran y tonta
Pam Poovey que se case contigo!

384
00:18:41,035 --> 00:18:43,635
No, vamos. Eres una gran... chica.

385
00:18:43,637 --> 00:18:46,038
Eres inteligente. Eres graciosa.

386
00:18:46,040 --> 00:18:48,007
Cualquier tipo tendría
suerte de tenerte.

387
00:18:48,009 --> 00:18:52,010
- No dijiste que era bonita.
- A tu manera lo eres,

388
00:18:52,012 --> 00:18:54,546
si alguna vez te hubieras puesto
algo de maquillaje o un vestido.

389
00:18:54,548 --> 00:18:56,274
Y asumo que tienes

390
00:18:56,299 --> 00:18:58,211
un conjunto colosal de senos ahí debajo.

391
00:18:58,236 --> 00:19:01,281
Lo son. Son malditamente colosales.

392
00:19:01,306 --> 00:19:04,223
Y somos mejores amigos. En realidad
eres la única persona a la

393
00:19:04,224 --> 00:19:05,642
que no odio tener cerca.

394
00:19:05,955 --> 00:19:08,759
Supongo que hacemos un muy buen equipo.

395
00:19:09,611 --> 00:19:14,032
Espera. ¿Qué estás diciendo?

396
00:19:14,034 --> 00:19:16,834
O sea... No lo sé.

397
00:19:16,836 --> 00:19:20,238
Si te pidiera que te
casaras conmigo algún día,

398
00:19:20,240 --> 00:19:22,791
¿qué dirías?

399
00:19:29,322 --> 00:19:30,955
Está bien.

400
00:19:32,111 --> 00:19:34,051
Dios mío.

401
00:19:34,053 --> 00:19:36,554
- Maldito idiota.
- Bien.

402
00:19:36,556 --> 00:19:38,723
No puedo creer que te hice decir eso.

403
00:19:38,725 --> 00:19:42,859
Esa es la idea más tonta
que he oído en mi vida.

404
00:19:42,861 --> 00:19:46,196
- Es decir, esa idea apesta.
- ¡De acuerdo!

405
00:19:46,198 --> 00:19:51,001
Esa idea apestaría
tanto como para colarse

406
00:19:51,003 --> 00:19:54,571
- a otra idea todavía peor.
- Está bien, Pam.

407
00:19:54,573 --> 00:19:56,573
Viejo.

408
00:19:57,033 --> 00:19:59,744
Gracias. Necesitaba eso.

409
00:19:59,745 --> 00:20:02,361
Sí, bueno, ¿sabes lo que necesito?

410
00:20:02,386 --> 00:20:04,714
Dios mío, llegó hasta mi boca.

411
00:20:05,111 --> 00:20:07,817
Espera. ¿Por qué no te llega a la boca?

412
00:20:07,819 --> 00:20:09,119
- ¿Qué?
- Las arenas movedizas.

413
00:20:09,120 --> 00:20:12,022
- ¿Por qué no te hundes?
- Puedo tocarlo.

414
00:20:12,024 --> 00:20:14,090
- ¡¿Qué?!
- Mis pies están tocando el fondo.

415
00:20:14,092 --> 00:20:17,493
¡¿Entonces por qué no
simplemente sales caminando?!

416
00:20:17,495 --> 00:20:20,263
Bueno, iba a hacerlo, luego
empezaste a lloriquear

417
00:20:20,265 --> 00:20:22,565
sobre cuánto querías
casarte, esas mierdas y...

418
00:20:22,567 --> 00:20:24,906
¡Saca tu gran trasero de estas
malditas arenas movedizas

419
00:20:24,931 --> 00:20:27,894
- y luego sácame a mí!
- Está bien, cielos.

420
00:20:27,929 --> 00:20:29,852
- Ya relájate.
- ¡Deprisa!

421
00:20:29,877 --> 00:20:32,063
No puedes ir por la vida
cabreado todo el maldito tiempo.

422
00:20:32,088 --> 00:20:34,866
Te dará cáncer testicular.
Una vez tuve un tío,

423
00:20:34,901 --> 00:20:37,592
Norm, que siempre estaba enojado y...

424
00:20:39,361 --> 00:20:42,134
¿Y?

425
00:20:45,892 --> 00:20:47,655
¿Qué le pasó a Norm?

426
00:20:47,657 --> 00:20:50,900
Déjame adivinar. ¿Lo
molestaste hasta matarlo?

