1
00:00:11,718 --> 00:00:14,086
- ¿Qué?
- No. Nada.

2
00:00:14,087 --> 00:00:16,150
Vuela como de ensueño.

3
00:00:18,222 --> 00:00:21,506
Bueno, lo hacía antes de que la
estrellaras contra una maldita calle

4
00:00:21,531 --> 00:00:23,881
que cualquiera con el sentido común
que Dios le dio a un maldito pato

5
00:00:23,906 --> 00:00:25,996
podría notar que no era
lo suficientemente ancha.

6
00:00:25,998 --> 00:00:29,333
- Patos. - No empieces con
tus tonterías racistas.

7
00:00:29,334 --> 00:00:31,167
- Sabes que tengo razón.
- Y no estoy de humor.

8
00:00:31,169 --> 00:00:32,637
De algún tipo de humor.

9
00:00:32,638 --> 00:00:34,670
Sí, ¿quieres adivinar por qué?

10
00:00:34,672 --> 00:00:36,873
- ¿Sterling?
- ¿Como en general o...?

11
00:00:36,874 --> 00:00:38,008
- Ave.
- ¡Sterling!

12
00:00:38,009 --> 00:00:41,011
¡¿Qué?! Lo siento. ¿Qué
puedo hacer por ti?

13
00:00:41,012 --> 00:00:44,347
Bueno, puede empezar por
cuidar ese tono, señor.

14
00:00:44,349 --> 00:00:47,217
Y luego puedes decirme por
qué estoy viendo el paquete

15
00:00:47,219 --> 00:00:49,719
con el que se supone que
volarías a Tahití hoy.

16
00:00:50,320 --> 00:00:51,859
¿No hice eso?

17
00:00:51,884 --> 00:00:56,968
¿Tengo que recordarte de quién
es exactamente esa caja voladora?

18
00:00:57,895 --> 00:01:02,231
Así que donde sea que estén, idiotas, y
cualquier idiotez que estén tramando...

19
00:01:02,233 --> 00:01:03,634
- Yo...
- No creo que los idiotas

20
00:01:03,635 --> 00:01:05,801
sepan cómo encontrar un tesoro
de un millón de dólares.

21
00:01:05,803 --> 00:01:07,137
¡¿Un qué?!

22
00:01:07,138 --> 00:01:08,638
¿Qué dijo, qué tesoro?

23
00:01:08,639 --> 00:01:11,796
¿Qué están tramando? ¿Sterling?

24
00:01:11,821 --> 00:01:13,742
Porque ambos son empleados de la empresa

25
00:01:13,744 --> 00:01:17,879
usando los recursos de la compañía en
horario de trabajo y así, legalmente,

26
00:01:17,881 --> 00:01:21,283
cualquier cosa de valor, ya
sea monetario o de otro tipo,

27
00:01:21,285 --> 00:01:23,752
que por casualidad puedan
hacer, encontrar, tropezarse

28
00:01:23,754 --> 00:01:25,154
u obtener de otra...

29
00:01:27,724 --> 00:01:30,158
Probablemente no debí
haber dicho nada, ¿verdad?

30
00:01:30,160 --> 00:01:33,762
- Sí, pero ¿eso era necesario?
- No, Crackers, no lo era.

31
00:01:33,764 --> 00:01:36,297
De hecho, fue salvajemente innecesario.

32
00:01:36,299 --> 00:01:39,600
Como rosas de rábano o
Pam con su gran bocota.

33
00:01:39,602 --> 00:01:41,770
- Me gustan las rosas de rábano.
- ¿Verdad?

34
00:01:41,771 --> 00:01:43,272
- Típico.
- ¿De qué?

35
00:01:43,273 --> 00:01:45,740
De imbéciles. Ahora
saca tu mapa de mierda

36
00:01:45,741 --> 00:01:47,376
y llévanos a ese maldito ídolo

37
00:01:47,377 --> 00:01:49,544
para poder mentirle a mi
madre acerca de encontrarlo

38
00:01:49,546 --> 00:01:53,113
y empezar a vivir una vida de lujo
donde ella no pueda encontrarme.

39
00:01:53,115 --> 00:01:56,016
Está bien. Dios. Y no
es un mapa de mierda.

40
00:01:56,018 --> 00:01:57,185
Nos llevará directo al ídolo.

41
00:01:57,186 --> 00:01:59,874
Solo haz que Lucy baje a
la Ensenada del Muerto.

42
00:01:59,909 --> 00:02:02,674
¿En serio? ¿Qué, alguien pidió primero

43
00:02:02,675 --> 00:02:07,898
- la Laguna del Presagio?
- No lo dice.

44
00:02:40,028 --> 00:02:44,552
www.subtitulamos.tv

45
00:02:46,107 --> 00:02:47,574
Solo quiero reiterar

46
00:02:47,599 --> 00:02:50,878
que creo que fue una mala
idea dispararle a la radio.

47
00:02:50,903 --> 00:02:53,007
Jesús, hablando de presagios.

48
00:02:53,009 --> 00:02:55,042
Sí, o no lo hagas. De hecho,
¿qué tal si ustedes dos

49
00:02:55,044 --> 00:02:56,757
no hablan de na...?

50
00:02:56,782 --> 00:03:00,851
- ¿Qué demonios fue eso?
- ¿Quizá monos aulladores?

51
00:03:03,022 --> 00:03:05,056
Con suerte, monos aulladores.

52
00:03:05,058 --> 00:03:09,126
Sí, excepto que los monos aulladores
solo viven en Centro y Sudamérica.

53
00:03:09,128 --> 00:03:10,762
No solo allí. Los monos
viven en todas partes.

54
00:03:10,763 --> 00:03:11,930
- No, ellos...
- Cállate.

55
00:03:11,931 --> 00:03:15,332
Una vez vi un mono en un bar
en París, Francia, Europa.

56
00:03:15,334 --> 00:03:17,400
- ¿Qué...?
- Vestido como un pequeño camarero.

57
00:03:17,402 --> 00:03:19,997
Bueno, entonces obviamente me corrijo.

58
00:03:21,039 --> 00:03:24,041
- Sí. Como un idiota.
- ¿Disculpa?

59
00:03:24,042 --> 00:03:26,910
- Hola. ¿Desayuno?
- Dilo.

60
00:03:26,912 --> 00:03:29,079
Comeré un crujiente gofre belga dorado,

61
00:03:29,081 --> 00:03:30,947
rociado con chocolate belga derretido,

62
00:03:30,949 --> 00:03:33,783
con un poco de endibia belga.

63
00:03:33,785 --> 00:03:35,685
Y siento que me sentiría mucho mejor

64
00:03:35,687 --> 00:03:37,553
si estuvieras escribiendo esto.

65
00:03:37,555 --> 00:03:40,123
No es necesario, es
solo el rey Leopoldo.

66
00:03:40,125 --> 00:03:43,263
¿En serio? ¿Es un plato que tienes?

67
00:03:44,450 --> 00:03:49,131
Oh, sarcasmo. Bueno,
entonces tomaré champán.

68
00:03:49,133 --> 00:03:51,301
- Se acaba de terminar.
- ¿Puedes verificar de nuevo?

69
00:03:51,302 --> 00:03:53,202
¿O podría hacer que
los alemanes rasgaran

70
00:03:53,204 --> 00:03:55,528
las paredes y los pisos
ayudándote a buscar?

71
00:03:56,598 --> 00:04:01,872
- ¿De qué tipo?
- El más caro.

72
00:04:02,450 --> 00:04:06,417
Hablando de eso, ¿Sterling
te ha mencionado algo

73
00:04:06,442 --> 00:04:10,019
sobre conseguir algo
de dinero o, digamos...

74
00:04:10,661 --> 00:04:11,853
un tesoro?

75
00:04:11,855 --> 00:04:14,556
¿Te refieres a desde la noche en que
profanó mi joven y flexible cuerpo,

76
00:04:14,558 --> 00:04:17,859
destruyó mi matrimonio y me
condenó a una vida de vergüenza?

77
00:04:18,825 --> 00:04:21,963
O cuando sea. ¡¿Y por qué
demonios tú estás aquí?!

78
00:04:21,965 --> 00:04:25,425
- ¿Por el desayuno?
- Aquí no. Se te negó el servicio.

79
00:04:25,450 --> 00:04:26,902
Pero tengo mucha hambre

80
00:04:26,904 --> 00:04:30,171
y por alguna verdammt
razón, Luigi no ha abierto.

81
00:04:30,794 --> 00:04:34,876
Sí. Sí, sí, sí, sí, sí, sí...

82
00:04:34,878 --> 00:04:38,712
¿También te oí mencionar algo
sobre un tesoro escondido?

83
00:04:38,714 --> 00:04:41,049
- No.
- Y además, no pude evitar

84
00:04:41,051 --> 00:04:43,884
notar que allí tienes
un mapa de la isla.

85
00:04:43,886 --> 00:04:45,819
- No.
- Y así, naturalmente, me pregunto

86
00:04:45,821 --> 00:04:48,990
si crees que hay algún tesoro
escondido en alguna parte de la isla.

87
00:04:48,991 --> 00:04:51,725
Como en el libro de
Robert Louis Stevenson.

88
00:04:51,727 --> 00:04:53,427
¿"El weir de Hermiston"?

89
00:04:53,429 --> 00:04:55,429
¿Qué...? Nein, "La isla del tesoro".

90
00:04:55,431 --> 00:04:57,131
¡No conozco todos sus malditos libros!

91
00:04:57,132 --> 00:04:59,700
- ¡Muévete!
- Pero lo que sí sé

92
00:04:59,702 --> 00:05:02,770
es que a menos que quieras que
Manu te revuelva los huevos...

93
00:05:02,772 --> 00:05:05,907
Sí, me encantarían unos
huevos un poco... Ya veo.

94
00:05:05,908 --> 00:05:07,841
Te refieres a mis testículos.

95
00:05:07,843 --> 00:05:11,511
Schreckliche Stadt zum Frühstück.

96
00:05:11,513 --> 00:05:14,347
¿Y bien? ¿En qué dirección,
"inserte referencia oscura

97
00:05:14,349 --> 00:05:15,839
a un cartógrafo famoso"?

98
00:05:15,864 --> 00:05:18,086
- ¿Hendrik Hondius?
- Claro. ¿Pam?

99
00:05:18,087 --> 00:05:20,854
- No sé quién es ese.
- No. ¿Hacia dónde?

100
00:05:20,855 --> 00:05:23,690
Bien, entonces, el asunto es que...

101
00:05:23,692 --> 00:05:26,359
Dame eso. Dios mío.

102
00:05:26,360 --> 00:05:28,596
- ¿Eso es... mierda?
- ¿Qué?

103
00:05:28,597 --> 00:05:31,799
No, imbécil. Es salsa barbacoa.

104
00:05:31,800 --> 00:05:33,870
- ¿Qué...?
- ¿De Kansas City o Carolina?

105
00:05:33,895 --> 00:05:36,770
- ¿Qué soy, una idiota?
- Ya establecido, por lo tanto,

106
00:05:36,771 --> 00:05:38,338
lo que ya era el peor mapa del mundo,

107
00:05:38,339 --> 00:05:40,773
de alguna manera lo
empeoraste aún más con...

108
00:05:40,775 --> 00:05:42,316
Espera, ¿dónde comiste barbacoa?

109
00:05:42,341 --> 00:05:43,810
- ¿Qué?
- No he comido barbacoa

110
00:05:43,811 --> 00:05:45,877
desde que dejamos España,
¿dónde demonios la comiste?

111
00:05:45,879 --> 00:05:47,547
Pam.

112
00:05:47,548 --> 00:05:48,881
- Mira, no es...
- Dios mío.

113
00:05:48,882 --> 00:05:50,117
- ¿Te...
- No.

114
00:05:50,118 --> 00:05:51,251
comiste a una persona?

115
00:05:51,252 --> 00:05:53,219
¿Qué? ¡No!

116
00:05:53,244 --> 00:05:56,232
- Entonces, ¿dónde comiste barbacoa?
- No la he comido.

117
00:05:56,257 --> 00:05:58,263
¿Entonces por qué tienes salsa barbacoa?

118
00:05:58,288 --> 00:05:59,691
Yo no... Es decir, he estado bebiéndola.

119
00:05:59,693 --> 00:06:00,860
- ¿Qué?
- Por el...

120
00:06:00,861 --> 00:06:03,238
Como un aperitivo. ¿Contento?

121
00:06:03,263 --> 00:06:06,799
- ¿Contento de que bebas salsa barbacoa?
- Es básicamente jugo de verduras.

122
00:06:06,800 --> 00:06:08,738
Es azúcar morena y cátsup.

123
00:06:08,763 --> 00:06:12,019
- Maldita sea, ¿por cuál camino, Pam?
- Por ahí.

124
00:06:12,044 --> 00:06:15,006
- ¿Estás segura?
- Afirmativo.

125
00:06:15,008 --> 00:06:16,941
Bien, definitivamente me convenciste.

126
00:06:16,943 --> 00:06:18,244
Voy a extrañar esa confianza tonta

127
00:06:18,245 --> 00:06:20,945
una vez que encontremos
ese maldito ído...

128
00:06:20,947 --> 00:06:22,181
- ¿Qué demo...?
- ¿Archer?

129
00:06:22,182 --> 00:06:25,150
   

130
00:06:26,029 --> 00:06:27,453
   

131
00:06:28,898 --> 00:06:29,966
¿Archer?

132
00:06:29,991 --> 00:06:31,723
- Con cuidado.
- Gracias, imbécil.

133
00:06:31,724 --> 00:06:35,860
Mierda. Es un barranco
grande y empinado.

134
00:06:35,862 --> 00:06:37,995
Bien, voy a tener que bajar en rápel.

135
00:06:37,997 --> 00:06:39,330
¿Debería ir contigo?

136
00:06:39,331 --> 00:06:43,501
- Sí. O tu estúpido trasero
podría volar. - Cierto.

137
00:06:51,143 --> 00:06:54,445
- Vamos, tú puedes, solo apúrate.
- ¿Por qué? ¿Está herido?

138
00:06:54,446 --> 00:06:55,880
- No, pero...
- Silencio.

139
00:06:55,881 --> 00:07:00,031
- ¿Archer? ¿Estás bien?
- Sí, actualmente.

140
00:07:02,046 --> 00:07:04,155
¿Qué quieres decir con "actualmente"?

141
00:07:04,156 --> 00:07:06,556
¡Santos bocados de mierda!

142
00:07:06,558 --> 00:07:09,092
- Sí.
- ¡Arenas movedizas!

143
00:07:09,094 --> 00:07:14,054
Sí. Y eso sigue ocurriendo.

144
00:07:14,733 --> 00:07:17,679
Lo cual es... muy genial.

145
00:07:18,717 --> 00:07:21,717
No puedes estar hablando
en serio. ¿Archer?

146
00:07:21,718 --> 00:07:22,985
¿Está ahí fuera buscando el ídolo?

147
00:07:22,986 --> 00:07:24,353
¿Cómo sabe siquiera dónde buscar?

148
00:07:24,354 --> 00:07:26,607
Bueno, no tengo forma
de saberlo, pero...

149
00:07:26,632 --> 00:07:29,891
Pero, mientras tanto, en vez de
buscar el ídolo en la jungla,

150
00:07:29,893 --> 00:07:31,759
tus hombres se emborrachan
todas las noches

151
00:07:31,761 --> 00:07:34,829
y se revuelcan con la loca de los cocos.

152
00:07:34,831 --> 00:07:36,831
Están realmente möndsuchtig.

153
00:07:36,833 --> 00:07:39,151
- ¿"Lunáticos"?
- Lunáticos.

154
00:07:39,152 --> 00:07:42,035
- Embrutecidos.
- Sé lo que significa.

155
00:07:42,037 --> 00:07:43,904
Pero no puedo evitar preguntarme
si los soldados japoneses

156
00:07:43,906 --> 00:07:46,006
no serían mucho más disciplinados.

157
00:07:46,008 --> 00:07:49,010
De acuerdo. Entiendo a qué
te refieres. Lo encontraré.

158
00:07:49,011 --> 00:07:51,724
Ahora, ¿qué tal un poco de frühstück,

159
00:07:51,749 --> 00:07:55,146
- mi pequeña fruta de la pasión?
- No, hasta que me pagues por el ídolo.

160
00:07:55,171 --> 00:07:59,060
Pero eso hace que nuestra
relación suene muy transaccional.

161
00:07:59,085 --> 00:08:00,754
Es transaccional.

162
00:08:00,756 --> 00:08:03,090
Lo sé, pero duele oírlo.

163
00:08:03,092 --> 00:08:07,249
No hay ídolo, no hay
dinero, no hay fruta.

164
00:08:10,257 --> 00:08:13,466
Deine Freizeit. Ist kaputt!

165
00:08:13,468 --> 00:08:15,968
Erste Sache, nicht mehr mit deiser

166
00:08:15,970 --> 00:08:19,023
verrückten Kokosnussfrau shtuppen!

167
00:08:19,523 --> 00:08:20,808
Was willst Du?

168
00:08:20,809 --> 00:08:23,276
Nos preguntábamos si
tal vez, como grupo,

169
00:08:23,278 --> 00:08:24,724
podríamos hablar en español.

170
00:08:24,749 --> 00:08:26,478
- Sí, español.
- Warum?

171
00:08:26,480 --> 00:08:29,848
Bueno, como tú la llamas, esta
"señora loca de los cocos"

172
00:08:29,850 --> 00:08:33,263
no habla alemán, así que nos
gustaría practicar español.

173
00:08:33,288 --> 00:08:34,822
- Sí.
- ¿Por qué no?

174
00:08:34,857 --> 00:08:35,755
¿Por qué? ¿Creen que esta mujer

175
00:08:35,756 --> 00:08:38,124
se casaría con uno de
ustedes, dummkopfen?

176
00:08:39,648 --> 00:08:41,966
- Es decir...
- Bien. En español, entonces.

177
00:08:41,991 --> 00:08:43,787
Hoy nos adentraremos en la jungla,

178
00:08:43,812 --> 00:08:45,330
donde buscaremos y encontraremos

179
00:08:45,332 --> 00:08:49,635
algo vital para el futuro
de nuestra gran patria.

180
00:08:49,637 --> 00:08:53,405
Pero la jungla es muy peligrosa,
está llena de lagartos,

181
00:08:53,407 --> 00:08:56,308
serpientes, caníbales y
mucho más, Gott weiss.

182
00:08:56,310 --> 00:08:59,631
- ¿Podemos dispararles a los lagartos y
a las serpientes? - Sí, por supuesto.

183
00:08:59,656 --> 00:09:03,445
- ¿Podemos dispararles a los caníbales?
- ¡Pueden dispararle a lo que quieran!

184
00:09:03,490 --> 00:09:05,457
Ahora, ¿hay alguna otra pregunta?

185
00:09:06,537 --> 00:09:08,687
Que no se trate sobre disparar cosas.

186
00:09:09,648 --> 00:09:10,989
Entonces, vámonos.

187
00:09:10,991 --> 00:09:12,990
Los pilotos estadounidenses
pueden habérsenos adelantado.

188
00:09:12,992 --> 00:09:15,960
También puede que sean más
inteligentes de lo que parecen.

189
00:09:15,962 --> 00:09:18,236
¡Quítate de encima, ave!

190
00:09:18,271 --> 00:09:19,848
Pero te estoy abrazando con mis garras.

191
00:09:19,875 --> 00:09:21,583
- ¿Por qué?
- Porque estoy aquí para ti.

192
00:09:21,616 --> 00:09:23,623
Bueno, "quédate aquí" en otra parte.

193
00:09:23,648 --> 00:09:25,631
Dios. Con amigos como tú...

194
00:09:25,656 --> 00:09:28,060
Por ejemplo, ¿a qué te
referías cuando dijiste

195
00:09:28,085 --> 00:09:29,974
que me extrañarías una vez
que encontráramos el ídolo?

196
00:09:29,976 --> 00:09:31,943
Yo... ¿Podemos hablar de esto más tarde?

197
00:09:31,968 --> 00:09:33,844
No. ¿Por qué dijiste que me extrañarías?

198
00:09:33,846 --> 00:09:35,146
Yo... Mira, me vas a extrañar

199
00:09:35,147 --> 00:09:36,981
si me ahogo en estas
malditas arenas movedizas.

200
00:09:36,983 --> 00:09:40,817
Sí, intenta no moverte agitadamente,
eso hace que te hundas más rápido.

201
00:09:40,819 --> 00:09:43,054
- ¿Cómo lo sabrías?
- Por las películas de vaqueros.

202
00:09:43,055 --> 00:09:44,788
¿Puedes, por favor, sacarme de aquí?

203
00:09:44,790 --> 00:09:46,223
¿Y cómo se supone que
esto va a funcionar?

204
00:09:46,224 --> 00:09:47,825
Dios mío, Elisha Otis,

205
00:09:47,826 --> 00:09:50,193
lanza la cuerda sobre
esa rama de ahí arriba.

206
00:09:50,195 --> 00:09:52,662
Yo agarro la cuerda y me aferro a ella.

207
00:09:52,664 --> 00:09:55,432
Tú te aferras a tu extremo de la
cuerda y luego me pones a salvo.

208
00:09:55,433 --> 00:09:57,367
Pero espera, es decir, no puedo sacarte

209
00:09:57,369 --> 00:10:01,471
- si pesas más que yo.
- ¿Disculpa?

210
00:10:01,473 --> 00:10:02,939
O sea, eso es física básica.

211
00:10:02,940 --> 00:10:06,376
- Crees que peso más que tú.
- Sí.

212
00:10:06,378 --> 00:10:08,295
- Eres hombre.
- ¿Crackers?

213
00:10:08,296 --> 00:10:09,913
- No.
- ¿Ave?

214
00:10:09,914 --> 00:10:13,116
Espera, ¿qué? ¿Crees
que peso más que él?

215
00:10:13,118 --> 00:10:15,519
Es decir... No, no en un...

216
00:10:15,520 --> 00:10:18,994
Vamos, tienes huesos grandes. Y
fácilmente llegas a medir dos metros.

217
00:10:19,029 --> 00:10:19,923
Ahora, por favor, ¿puede usar

218
00:10:19,924 --> 00:10:22,190
esos grandes huesos para
sacarme de esta mierda?

219
00:10:22,192 --> 00:10:24,159
Bien, chicos listos,
apostaré con ustedes.

220
00:10:25,429 --> 00:10:29,398
- 50 dólares a que Archer es más pesado.
- Que sean 100.

221
00:10:29,400 --> 00:10:31,834
- Trato.
- Bueno, pero está su peso real,

222
00:10:31,836 --> 00:10:33,836
además hay que superar
la potencia de succión

223
00:10:33,838 --> 00:10:36,522
de las arenas movedizas
y no sé si eso se expresa

224
00:10:36,547 --> 00:10:39,007
en pies por libras, newton metros o...

225
00:10:39,009 --> 00:10:40,639
No me importa si está en ergios.

226
00:10:40,664 --> 00:10:42,577
- No lo está.
- Ella todavía pesa más que yo.

227
00:10:42,579 --> 00:10:47,015
- Entonces que sean 200.
- Dale.

228
00:10:47,017 --> 00:10:49,358
El verdadero problema aquí, sin
embargo, no es quién de ustedes

229
00:10:49,383 --> 00:10:52,687
pesa más, sino sus pesos
combinados con relación a la...

230
00:10:52,689 --> 00:10:54,689
No, no, no.

231
00:10:54,691 --> 00:10:56,691
   

232
00:10:59,764 --> 00:11:02,198
Sí, iba a mencionar la rama.

233
00:11:04,568 --> 00:11:07,068
Es decir, primero Pam menciona el tesoro

234
00:11:07,070 --> 00:11:10,337
y entonces ese pequeño y
escurridizo nazi se pone nervioso,

235
00:11:10,339 --> 00:11:12,440
como si hubiera oído hablar del tesoro.

236
00:11:12,442 --> 00:11:14,882
¿Y si de verdad hay
un tesoro en la isla?

237
00:11:14,936 --> 00:11:16,611
Creo que esa es una buena historia.

238
00:11:16,612 --> 00:11:19,146
Es decir, no es "El weir
de Hermiston", pero...

239
00:11:19,148 --> 00:11:22,817
- Cállate. ¿Qué hay de él?
- No lo ha leído.

240
00:11:22,818 --> 00:11:25,151
No. Pregúntale sobre el tesoro.

241
00:11:25,153 --> 00:11:28,069
Como si hubiera una
leyenda nativa o algo así.

242
00:11:28,094 --> 00:11:32,642
   

243
00:11:34,986 --> 00:11:37,831
- Dice que sí.
- ¿Dónde? Pregúntale dónde.

244
00:11:37,833 --> 00:11:40,000
Où, Doudou, où?

245
00:11:41,857 --> 00:11:44,132
Dice que en algún lugar de esta área,

246
00:11:44,157 --> 00:11:46,139
cerca a La Crique De l'Homme Mort.

247
00:11:46,141 --> 00:11:48,374
Significa la Ensenada del Muerto.

248
00:11:48,376 --> 00:11:52,583
¿"Ensenada del Muerto"? ¿Qué, alguien

249
00:11:52,618 --> 00:11:55,110
ya había pedido primero el
nombre de Puerto del Heraldo?

250
00:11:56,141 --> 00:11:59,788
- Dice que no lo sabe.
- ¿Y por qué dijiste

251
00:11:59,813 --> 00:12:02,254
que me extrañarías una vez que
encontráramos el maldito ídolo?

252
00:12:02,256 --> 00:12:03,929
- Dios mío.
- ¿Y bien?

253
00:12:03,954 --> 00:12:05,825
Yo... Espera. Crackers.

254
00:12:05,827 --> 00:12:07,660
Si puedo atar la cuerda
alrededor de esta pesada rama,

255
00:12:07,662 --> 00:12:10,062
¿puedes volar hasta
la muesca de ese árbol

256
00:12:10,064 --> 00:12:11,498
y colocarla ahí dentro?

257
00:12:11,499 --> 00:12:14,167
No lo sé. ¿Tú puedes levantar un tren?

258
00:12:14,168 --> 00:12:15,801
"No lo sé. ¿Tú puedes
levantar un tren?".

259
00:12:15,802 --> 00:12:19,037
Oye, pero lo que podría hacer es
usar la radio del avión para...

260
00:12:19,039 --> 00:12:21,149
espera por ello...

261
00:12:22,176 --> 00:12:24,209
- ¿Sabes...? - Podría volar de
vuelta a la ciudad y conseguir ayuda.

262
00:12:24,211 --> 00:12:25,678
- Estoy seguro de que tu madre...
- No.

263
00:12:25,679 --> 00:12:28,447
A Madre solo le importa meter sus manos

264
00:12:28,449 --> 00:12:32,272
en el dinero que el ídolo vale
gracias a Pam, así que no.

265
00:12:32,297 --> 00:12:35,053
- Nadie irá a ninguna parte.
- Ciertamente ninguno de ustedes.

266
00:12:35,055 --> 00:12:37,196
¿Podrías callarte y dejarme pensar?

267
00:12:38,915 --> 00:12:42,627
- ¿Por qué dijiste que me extrañarías
si...? - ¡Maldición! ¡Porque sí!

268
00:12:42,629 --> 00:12:46,264
¡Pam! ¡Ahora mismo estoy hasta
las orejas de arenas movedizas!

269
00:12:46,266 --> 00:12:48,266
Y, antes de eso, volé
hasta aquí en un avión

270
00:12:48,268 --> 00:12:50,788
literalmente hecho de
basura y, antes de eso,

271
00:12:50,813 --> 00:12:53,710
me dispararon en el ojo
en España y, antes de eso,

272
00:12:53,735 --> 00:12:56,040
me fui a la quiebra con esas
malditas chinchilladas.

273
00:12:56,042 --> 00:12:58,772
¡Y el común denominador
en cada cosa mala

274
00:12:58,797 --> 00:13:02,532
que me ha pasado eres
tú! ¡¿Y sabes por qué?!

275
00:13:02,557 --> 00:13:06,050
¡Porque los únicos dos tipos de suerte
que tienes son la mala y ninguna,

276
00:13:06,052 --> 00:13:09,153
porque eres una gafe!

277
00:13:09,155 --> 00:13:12,455
¡Y ese ídolo es mi boleto
de ida de Perdedorville,

278
00:13:12,457 --> 00:13:15,525
población: tú!

279
00:13:21,700 --> 00:13:26,102
- Maldita sea, amigo.
- ¡Cállate, ave! Y en cuanto a ti...

280
00:13:26,104 --> 00:13:31,308
Oye. Oye, vamos. Basta ya. Lo siento.

281
00:13:31,310 --> 00:13:33,210
No quise decir eso. Solo quería decir...

282
00:13:33,212 --> 00:13:34,378
¿Qué demo...?

283
00:13:39,801 --> 00:13:41,790
Qué bien.

284
00:13:45,961 --> 00:13:47,661
   

285
00:13:47,662 --> 00:13:49,429
¿Qué demonios estás haciendo ahí?

286
00:13:49,431 --> 00:13:52,798
- ¿Esperando tu lanzamiento?
- Hago lo mejor que puedo.

287
00:13:52,800 --> 00:13:54,567
Lo cual estoy seguro que no es
lo suficientemente bueno para ti

288
00:13:54,569 --> 00:13:58,171
porque aparentemente nunca
lo es, pero no te preocupes.

289
00:13:58,173 --> 00:14:00,373
Si salimos vivos de aquí...

290
00:14:00,375 --> 00:14:02,841
tú y yo seremos de los que se rinden.

291
00:14:02,843 --> 00:14:05,177
Bueno, eso me sienta muy bien.

292
00:14:05,179 --> 00:14:08,280
Bueno, no ha sido tan
agradable conocerte.

293
00:14:08,282 --> 00:14:10,616
Chicos, vamos, están diciendo locuras.

294
00:14:10,618 --> 00:14:12,318
Bueno, ¿por qué debería
estar cerca de alguien

295
00:14:12,319 --> 00:14:15,221
- que no me aprecia?
- No, sobre salir vivos de aquí.

296
00:14:15,222 --> 00:14:17,089
He estado en peores líos que...

297
00:14:17,091 --> 00:14:19,191
Tiene razón. No podemos
hacer esto para siempre.

298
00:14:22,996 --> 00:14:25,363
Eso es muy extraño.

299
00:14:25,365 --> 00:14:27,644
Suenan como monos aulladores,

300
00:14:27,863 --> 00:14:30,168
pero ellos no son
autóctonos del Pacífico.

301
00:14:30,652 --> 00:14:34,371
¡Sí, maldita sea, puedes
dispararles a los monos!

302
00:14:34,373 --> 00:14:36,799
¿Luego qué? ¿Cuál era tu pregunta?

303
00:14:36,824 --> 00:14:41,145
Lo siento. Solo iba a preguntar si
podemos dispararles a los monos.

304
00:14:41,147 --> 00:14:43,147
- ¡¿Qué?!
- Acaba de decirlo.

305
00:14:43,149 --> 00:14:47,118
Lo sé, pero iba a preguntárselo
antes de que dijera eso,

306
00:14:47,120 --> 00:14:50,888
luego me preguntó cuál
era mi pregunta y...

307
00:14:52,558 --> 00:14:54,394
¿Alguna otra pregunta?

308
00:14:55,228 --> 00:14:56,595
Bueno, ¿entonces qué sugieres?

309
00:14:56,596 --> 00:14:58,823
- Que regrese volando a la
ciudad por ayuda. - ¡No!

310
00:14:58,858 --> 00:15:00,197
- ¿Qué?
- ¿Qué quieres decir con "no"?

311
00:15:00,199 --> 00:15:02,237
Si vuelve por ayuda,
Madre lo descubrirá,

312
00:15:02,262 --> 00:15:05,385
meterá su pico en esto y lo
siguiente que sabes es que

313
00:15:05,410 --> 00:15:07,604
nos engañará para quedarse con
nuestro tesoro del millón de dólares.

314
00:15:07,613 --> 00:15:10,240
- ¿Qué?
- Espera. ¿Preferirías morir?

315
00:15:10,242 --> 00:15:12,542
Más que verla gastar mi
fortuna en juguetes para niños

316
00:15:12,544 --> 00:15:14,511
y ginebra artesanal.

317
00:15:14,513 --> 00:15:15,780
- Dios mío.
- ¿Y bien?

318
00:15:15,781 --> 00:15:16,881
- Voy a buscar ayuda.
- ¡No!

319
00:15:16,882 --> 00:15:18,516
- ¡Sí!
- ¡No!

320
00:15:18,517 --> 00:15:21,184
- Sí. Sí, sí, sí.
- Maldición, Crackers.

321
00:15:21,186 --> 00:15:22,787
Y tú te quedas con el ave, por cierto.

322
00:15:22,788 --> 00:15:25,321
- ¿Quién dice que lo quiero?
- Todavía puedo oírlos.

323
00:15:25,323 --> 00:15:27,642
- ¡Cállate, ave!
- ¡Cállate, ave!

324
00:15:27,677 --> 00:15:30,527
- ¿Disculpa?
- Dije que voy contigo

325
00:15:30,529 --> 00:15:32,529
para buscar el tesoro
escondido o lo que sea.

326
00:15:32,531 --> 00:15:36,032
- ¿Has perdido la cabeza?
- Creo que tal vez sí,

327
00:15:36,067 --> 00:15:38,134
sí, ¡porque si me dejas aquí,

328
00:15:38,136 --> 00:15:40,770
voy a incendiar tu maldito hotel!

329
00:15:40,772 --> 00:15:45,274
- ¡No puedes! Arréstala.
- No. Nunca más.

330
00:15:45,276 --> 00:15:47,502
Yo digo que la traigas.
Con un poco de suerte,

331
00:15:47,537 --> 00:15:50,212
será despedazada y devorada
por animales salvajes.

332
00:15:50,214 --> 00:15:52,014
   

333
00:15:53,885 --> 00:15:57,586
- Mierda.
- Por... Así se hace, idiota.

334
00:15:57,588 --> 00:15:59,588
¿Por qué es mi culpa?

335
00:15:59,590 --> 00:16:01,856
¿Cómo es que todo es tu culpa?

336
00:16:01,858 --> 00:16:03,792
- Exacto.
- Espera, ¿qué?

337
00:16:03,794 --> 00:16:05,527
Tú eres el que siempre
está disparando...

338
00:16:05,529 --> 00:16:07,901
- Oye, espera. ¿Dónde está tu arma?
- ¿Por qué?

339
00:16:07,936 --> 00:16:10,365
¿Necesitas algo que esté lleno
de malditas arenas movedizas?

340
00:16:10,367 --> 00:16:12,034
Al menos puedes mostrársela.

341
00:16:12,035 --> 00:16:13,703
¿De qué serviría eso?

342
00:16:13,704 --> 00:16:15,436
No lo sé. Podría asustarlos.

343
00:16:15,438 --> 00:16:17,605
No saben lo que es un arma.

344
00:16:17,607 --> 00:16:19,307
Eso no lo sabes.

345
00:16:19,309 --> 00:16:21,475
Hasta donde sabes, se escaparon
de algún laboratorio ultrasecreto.

346
00:16:21,477 --> 00:16:23,411
Podrían ser superinteligentes.

347
00:16:23,413 --> 00:16:26,447
¿Parecen superinteligentes?

348
00:16:26,449 --> 00:16:29,050
¿Quién de nosotros...?

349
00:16:29,052 --> 00:16:31,051
Vamos. Enséñales el arma.

350
00:16:31,053 --> 00:16:33,521
Pero solo porque esta es la última vez

351
00:16:33,523 --> 00:16:37,391
que hago una de tus estúpidas
ideas. Ya. ¿Contenta?

352
00:16:39,462 --> 00:16:42,297
¿Qué demo...? Santo cielo.

353
00:16:42,298 --> 00:16:43,832
- Están huyendo.
- ¿Ves?

354
00:16:43,833 --> 00:16:45,566
No fue debido al arma.

355
00:16:45,568 --> 00:16:47,634
Sí. Es decir, quizá estaban tan hartos

356
00:16:47,636 --> 00:16:49,803
de tus tonterías como yo.

357
00:16:49,805 --> 00:16:51,605
Suenan muy emocionados, ¿no?

358
00:16:51,607 --> 00:16:55,324
Debe ser por la loca de los cocos.

359
00:16:56,728 --> 00:16:59,980
¡Doudou! ¡Idiota, mira la route!

360
00:16:59,982 --> 00:17:03,350
Dios mío, y si ven algunas
ostras, tenemos que parar.

361
00:17:03,352 --> 00:17:05,385
Muero de hambre.

362
00:17:05,387 --> 00:17:07,854
¡¿Dónde demonios veríamos ostras?!

363
00:17:09,463 --> 00:17:10,923
Donde sea.

364
00:17:10,925 --> 00:17:12,859
- Como sea.
- Entonces dime.

365
00:17:12,861 --> 00:17:14,961
Dime una vez que el ser compañeros

366
00:17:14,986 --> 00:17:18,565
nos sacó de una mala situación en
vez de que nos haya hundido en ella.

367
00:17:19,369 --> 00:17:22,102
Genial. Tal vez podrías
sacarnos a flote.

368
00:17:22,103 --> 00:17:25,188
Lo siento. Duele oír a tu mejor amigo

369
00:17:25,189 --> 00:17:30,109
en todo el mundo decir que has sido
una gran y gorda pérdida de tiempo

370
00:17:30,111 --> 00:17:34,546
y que estaría mejor si
nunca te hubiera conocido,

371
00:17:34,548 --> 00:17:39,892
incluso después de que le dieras
los mejores años de tu vida

372
00:17:39,917 --> 00:17:45,824
y no tener nada... ¡nada logrado

373
00:17:45,826 --> 00:17:50,064
excepto por una vieja ave mitad mágica!

374
00:17:51,017 --> 00:17:53,965
- ¿Mágica? - Bueno, ¿de qué
otra manera puedes explicarlo?

375
00:17:53,967 --> 00:17:57,870
- Ese no es un comportamiento
normal en las aves. - Es un loro.

376
00:17:57,871 --> 00:18:00,364
- Aun así.
- Bueno, pero vamos,

377
00:18:00,389 --> 00:18:01,539
¿los mejores años de tu vida?

378
00:18:01,541 --> 00:18:03,675
Es decir, no es como si fuéramos pareja.

379
00:18:03,677 --> 00:18:06,744
No. ¡Nunca fui pareja de nadie,

380
00:18:06,746 --> 00:18:09,480
porque puse todo en nosotros

381
00:18:09,482 --> 00:18:13,661
y no obtuve nada, Archer! ¡Nada!

382
00:18:13,686 --> 00:18:16,421
Bueno, Jesucristo, ¿qué
se supone que haga, Pam?

383
00:18:16,423 --> 00:18:19,424
- ¿Pedirte que te cases conmigo?
- Espera, ¿qué?

384
00:18:19,426 --> 00:18:20,592
¿Qué?

385
00:18:20,593 --> 00:18:21,960
- ¿Estás...?
- No, no, no.

386
00:18:21,961 --> 00:18:24,895
- No, yo...
- ¡Lo entiendo!

387
00:18:24,897 --> 00:18:29,599
¡Tendrías que ser una especie
de imbécil gigante y confundido

388
00:18:29,601 --> 00:18:32,903
para pedirle a esa gran y tonta
Pam Poovey que se case contigo!

389
00:18:32,905 --> 00:18:35,505
No, vamos. Eres una gran... chica.

390
00:18:35,507 --> 00:18:37,908
Eres inteligente. Eres graciosa.

391
00:18:37,910 --> 00:18:39,877
Cualquier tipo tendría
suerte de tenerte.

392
00:18:39,879 --> 00:18:43,880
- No dijiste que era bonita.
- A tu manera lo eres,

393
00:18:43,882 --> 00:18:46,416
si alguna vez te hubieras puesto
algo de maquillaje o un vestido.

394
00:18:46,418 --> 00:18:48,144
Y asumo que tienes

395
00:18:48,169 --> 00:18:50,081
un conjunto colosal de senos ahí debajo.

396
00:18:50,106 --> 00:18:53,151
Lo son. Son malditamente colosales.

397
00:18:53,176 --> 00:18:56,093
Y somos mejores amigos. En realidad
eres la única persona a la

398
00:18:56,094 --> 00:18:57,512
que no odio tener cerca.

399
00:18:57,825 --> 00:19:00,629
Supongo que hacemos un muy buen equipo.

400
00:19:01,481 --> 00:19:05,902
Espera. ¿Qué estás diciendo?

401
00:19:05,904 --> 00:19:08,704
O sea... No lo sé.

402
00:19:08,706 --> 00:19:12,108
Si te pidiera que te
casaras conmigo algún día,

403
00:19:12,110 --> 00:19:14,661
¿qué dirías?

404
00:19:21,192 --> 00:19:22,825
Está bien.

405
00:19:23,981 --> 00:19:25,921
Dios mío.

406
00:19:25,923 --> 00:19:28,424
- Maldito idiota.
- Bien.

407
00:19:28,426 --> 00:19:30,593
No puedo creer que te hice decir eso.

408
00:19:30,595 --> 00:19:34,729
Esa es la idea más tonta
que he oído en mi vida.

409
00:19:34,731 --> 00:19:38,066
- Es decir, esa idea apesta.
- ¡De acuerdo!

410
00:19:38,068 --> 00:19:42,871
Esa idea apestaría
tanto como para colarse

411
00:19:42,873 --> 00:19:46,441
- a otra idea todavía peor.
- Está bien, Pam.

412
00:19:46,443 --> 00:19:48,443
Viejo.

413
00:19:48,903 --> 00:19:51,614
Gracias. Necesitaba eso.

414
00:19:51,615 --> 00:19:54,231
Sí, bueno, ¿sabes lo que necesito?

415
00:19:54,256 --> 00:19:56,584
Dios mío, llegó hasta mi boca.

416
00:19:56,981 --> 00:19:59,687
Espera. ¿Por qué no te llega a la boca?

417
00:19:59,689 --> 00:20:00,989
- ¿Qué?
- Las arenas movedizas.

418
00:20:00,990 --> 00:20:03,892
- ¿Por qué no te hundes?
- Puedo tocarlo.

419
00:20:03,894 --> 00:20:05,960
- ¡¿Qué?!
- Mis pies están tocando el fondo.

420
00:20:05,962 --> 00:20:09,363
¡¿Entonces por qué no
simplemente sales caminando?!

421
00:20:09,365 --> 00:20:12,133
Bueno, iba a hacerlo, luego
empezaste a lloriquear

422
00:20:12,135 --> 00:20:14,435
sobre cuánto querías
casarte, esas mierdas y...

423
00:20:14,437 --> 00:20:16,776
¡Saca tu gran trasero de estas
malditas arenas movedizas

424
00:20:16,801 --> 00:20:19,764
- y luego sácame a mí!
- Está bien, cielos.

425
00:20:19,799 --> 00:20:21,722
- Ya relájate.
- ¡Deprisa!

426
00:20:21,747 --> 00:20:23,933
No puedes ir por la vida
cabreado todo el maldito tiempo.

427
00:20:23,958 --> 00:20:26,736
Te dará cáncer testicular.
Una vez tuve un tío,

428
00:20:26,771 --> 00:20:29,462
Norm, que siempre estaba enojado y...

429
00:20:31,231 --> 00:20:34,004
¿Y?

430
00:20:37,762 --> 00:20:39,525
¿Qué le pasó a Norm?

431
00:20:39,527 --> 00:20:42,770
Déjame adivinar. ¿Lo
molestaste hasta matarlo?

432
00:20:43,938 --> 00:20:49,051
www.subtitulamos.tv

