1
00:00:00,128 --> 00:00:02,065
Anteriormente en Will...

2
00:00:02,175 --> 00:00:04,341
Estoy casado.

3
00:00:04,343 --> 00:00:07,378
- "Qué luz a través de la ventana...".
- ¿Se rompe?

4
00:00:07,380 --> 00:00:08,813
Siempre tendré necesidad de ti.

5
00:00:08,815 --> 00:00:11,916
Quiero decir que siempre
necesitaré tu ayuda.

6
00:00:11,918 --> 00:00:16,320
Baxter llevaba una carta
para el traidor Southwell.

7
00:00:16,322 --> 00:00:17,822
¿Hay noticias de mi primo en la carta?

8
00:00:17,924 --> 00:00:20,758
- Se me debería pagar más.
- Nos trajiste algo medio bueno.

9
00:00:20,760 --> 00:00:23,327
Lo hemos convertido 
en algo medio decente,

10
00:00:23,329 --> 00:00:25,963
ayudado, por supuesto, por
el pobre y querido Baxter.

11
00:00:25,965 --> 00:00:30,735
Puede que muriera de vergüenza... 
algo fácil para un jugador traidor.

12
00:00:30,737 --> 00:00:33,938
Soy católico. No sé por qué 
Marlowe cortó a Baxter, pero...

13
00:00:33,940 --> 00:00:36,674
Deberías de haber sido
tú el arrestado y no él.

14
00:00:36,676 --> 00:00:39,143
He visto grandezas. Es
por eso que te salvé.

15
00:00:39,145 --> 00:00:40,335
¿Y quién eres tú?

16
00:00:40,337 --> 00:00:43,681
Mi señora solicita una
actuación privada.

17
00:00:43,683 --> 00:00:46,984
- Soy un actor.
- No era yo la que miraba.

18
00:00:46,986 --> 00:00:50,955
¿Deseas dinero, poder?

19
00:00:50,957 --> 00:00:52,223
¡Habla, cobarde! ¡Habla!

20
00:00:52,225 --> 00:00:54,458
¡Sí! ¡Dinero, poder, grandeza!

21
00:00:54,460 --> 00:00:56,460
Pero sobre todo, ¡libertad!

22
00:00:57,030 --> 00:01:01,732
www.subtitulamos.tv

23
00:01:05,272 --> 00:01:10,184
LOS AMIGOS QUE TIENES, UNA VEZ PROBADOS,
ÁTALOS A TU ALMA CON CADENAS DE ACERO...

24
00:01:35,668 --> 00:01:38,069
El menor de los dos poetas...

25
00:01:38,071 --> 00:01:41,272
¿y eso significa que él 
se merece morir por ti?

26
00:01:44,277 --> 00:01:46,010
Los tormentos del infierno son reales...

27
00:01:46,012 --> 00:01:50,314
Dios es misericordioso.

28
00:01:50,316 --> 00:01:53,284
Te absolverás a ti mismo, 
¿verdad, pecador?

29
00:01:53,286 --> 00:01:54,619
¿Eres un sacerdote?

30
00:02:06,866 --> 00:02:09,667
Por favor... llévame ante el Sr. Cotton.

31
00:02:14,641 --> 00:02:16,607
Por la parte trasera.

32
00:02:32,659 --> 00:02:34,492
- ¡¿Quién eres tú?! - ¡Soy pariente 
del padre Robert Southwell!

33
00:02:34,494 --> 00:02:37,161
En mi... bolsillo, ¡el rosario!

34
00:02:38,631 --> 00:02:41,032
- ¡Dime tu catecismo!
- Credo in unum Deum,

35
00:02:41,034 --> 00:02:42,333
Patrem omnipotentem, 
factorem caeli et...

36
00:02:42,335 --> 00:02:44,569
visibilium omnium...

37
00:03:06,459 --> 00:03:08,793
Buen primo.

38
00:03:23,309 --> 00:03:25,743
Veo que estás en apuros.

39
00:03:27,347 --> 00:03:29,246
Sí.

40
00:03:29,248 --> 00:03:32,450
Perdóname, Padre, porque he pecado.

41
00:03:34,320 --> 00:03:38,322
Han pasado doce meses 
desde mi última confesión.

42
00:03:40,893 --> 00:03:44,228
Dejé que otro hombre ocupara mi lugar.

43
00:03:45,231 --> 00:03:49,066
Tenía esposa e hijos.

44
00:03:49,068 --> 00:03:52,036
Debería, por derecho, estar vivo

45
00:03:52,038 --> 00:03:54,071
y yo muerto.

46
00:03:54,073 --> 00:03:56,240
Un pecado de omisión,

47
00:03:56,242 --> 00:03:59,343
pero no has mentido directamente.

48
00:03:59,345 --> 00:04:03,180
Llevar esa carta era obra de Dios.

49
00:04:03,182 --> 00:04:06,550
Y esa joven tan tan bonita.

50
00:04:08,588 --> 00:04:11,188
Y luego...

51
00:04:11,190 --> 00:04:12,790
hay...

52
00:04:14,093 --> 00:04:18,062
Dios ya sabe lo que has hecho.

53
00:04:18,064 --> 00:04:19,830
Haz las paces con Él.

54
00:04:22,702 --> 00:04:25,236
Una mujer...

55
00:04:26,806 --> 00:04:30,341
Siento tanta pasión que 
temo estar cerca de ella.

56
00:04:32,645 --> 00:04:34,979
¿Es joven?

57
00:04:34,981 --> 00:04:36,547
- ¿Hermosa?
- Sí.

58
00:04:36,549 --> 00:04:38,849
Por supuesto.

59
00:04:39,886 --> 00:04:43,854
No es más que una bagatela,
enviada para ponerte a prueba.

60
00:04:43,856 --> 00:04:48,726
Estos sentimientos 
pasarán si eres fuerte.

61
00:04:51,164 --> 00:04:52,797
Sí.

62
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Como penitencia,

63
00:04:55,902 --> 00:04:58,402
quince rosarios.

64
00:04:59,439 --> 00:05:02,506
Pater noster, qui es in caelis,

65
00:05:02,508 --> 00:05:05,609
sanctificertur nomen tuum...

66
00:05:07,547 --> 00:05:11,716
Esta prensa portátil es
una maravilla moderna.

67
00:05:14,120 --> 00:05:16,854
Los católicos oran en secreto,

68
00:05:16,856 --> 00:05:18,489
los sacerdotes se 
esconden en agujeros,

69
00:05:18,491 --> 00:05:22,326
pero esta máquina permite
 que mis humildes escritos

70
00:05:22,328 --> 00:05:25,296
sean transmitidos a 
través de nuestra red.

71
00:05:28,568 --> 00:05:31,435
Y ahora Dios te ha guiado hasta aquí.

72
00:05:31,437 --> 00:05:34,605
Es como soñamos cuando éramos niños.

73
00:05:34,607 --> 00:05:37,408
Reclamaremos la victoria de 
la única religión verdadera,

74
00:05:37,410 --> 00:05:41,312
o dejaremos nuestras 
míseras vidas intentándolo.

75
00:05:41,314 --> 00:05:43,214
   

76
00:05:43,216 --> 00:05:45,683
Vine a Londres a escribir.

77
00:05:47,487 --> 00:05:50,588
¡Por Dios!

78
00:05:52,258 --> 00:05:54,892
Quiero tocar las almas de 
la gente de otra manera.

79
00:05:54,894 --> 00:05:56,627
¿Con obras de teatro?

80
00:05:56,629 --> 00:05:58,195
¿Cómo?

81
00:05:58,197 --> 00:06:00,131
No lo sé.

82
00:06:00,133 --> 00:06:02,166
Esa es mi lucha.

83
00:06:02,168 --> 00:06:03,667
¿Lucha?

84
00:06:05,271 --> 00:06:09,373
Los sacerdotes católicos están 
proscritos hasta la muerte.

85
00:06:09,375 --> 00:06:12,176
Tu amigo Baxter fue asesinado

86
00:06:12,178 --> 00:06:14,812
porque los malos tiempos permiten 
que hombres malvados como Topcliffe

87
00:06:14,814 --> 00:06:16,747
florezcan.

88
00:06:16,749 --> 00:06:18,349
Necesito hombres como tú,

89
00:06:18,351 --> 00:06:23,351
hombres de talento y convicción 
para luchar conmigo.

90
00:06:23,489 --> 00:06:25,256
Ayudaré.

91
00:06:27,627 --> 00:06:30,227
Volveré, pronto.

92
00:06:30,229 --> 00:06:32,029
Para la misa del domingo.

93
00:06:32,031 --> 00:06:34,131
Sí.

94
00:06:34,133 --> 00:06:36,500
Que Dios te ilumine, primo.

95
00:07:07,934 --> 00:07:09,000
¡Sí!

96
00:07:11,037 --> 00:07:12,670
   

97
00:07:12,672 --> 00:07:15,172
Disculpadme, vuestra maravilla.

98
00:07:15,174 --> 00:07:16,207
Puede que sea la hora

99
00:07:16,209 --> 00:07:18,042
en la que el lord de los Orinales 
tenga su momento para gritar,

100
00:07:18,044 --> 00:07:21,445
pero hay otros que todavía están en 
cama, meditando sobre el día siguiente.

101
00:07:21,447 --> 00:07:23,414
Mis disculpas a cada durmiente,

102
00:07:23,416 --> 00:07:26,691
bella guardiana.

103
00:07:27,754 --> 00:07:30,388
- ¿Dónde está tu dinero?
- Aquí, y se materializará

104
00:07:30,390 --> 00:07:32,456
en el más copioso hoy mismo.

105
00:07:32,458 --> 00:07:35,593
Este es el último día, o nuestro 
acuerdo se acabó, el tuyo y el mío.

106
00:07:35,595 --> 00:07:39,830
La gloria de mis palabra
me salvará de la mierda.

107
00:07:39,832 --> 00:07:43,634
Mierda es tu poesía y mierda 
sigue siendo tu deber.

108
00:07:56,149 --> 00:08:00,418
Dulce príncipe, una ofrenda.

109
00:08:01,788 --> 00:08:04,221
   

110
00:08:04,223 --> 00:08:06,724
Una mierda con cualquier otro nombre...

111
00:08:06,726 --> 00:08:09,593
no olería bien.

112
00:08:19,238 --> 00:08:22,740
La amada Magdalena llorará eternamente.

113
00:08:22,742 --> 00:08:26,677
Su heroico capitán se perdió
en las profundidades acuosas,

114
00:08:26,679 --> 00:08:31,282
su amor tan breve como el 
relámpago que deja de existir,

115
00:08:31,284 --> 00:08:36,120
su dolor tan profundo como 
el mar que se lo llevó.

116
00:08:36,122 --> 00:08:39,156
Ella llorará por siempre jamás,

117
00:08:39,158 --> 00:08:42,626
siempre y sin tardanza

118
00:08:42,628 --> 00:08:44,662
y sin tardanza.

119
00:08:44,664 --> 00:08:47,498
Fin.

120
00:08:49,569 --> 00:08:52,603
Esa es...

121
00:08:52,605 --> 00:08:56,140
una pura, reluciente, brillante,

122
00:08:56,142 --> 00:09:00,678
humeante y absoluta...

123
00:09:00,680 --> 00:09:02,980
¡Mierda!

124
00:09:02,982 --> 00:09:04,915
¿Mierda?

125
00:09:04,917 --> 00:09:06,917
¿No se deja ver la poesía?

126
00:09:06,919 --> 00:09:08,686
¿Poesía? ¡¿Dónde está la comedia?!

127
00:09:08,688 --> 00:09:11,555
¿Dónde están esos imponentes papeles
que dijiste que me escribirías?

128
00:09:11,557 --> 00:09:15,192
Nunca pensé que diría esto, pero...

129
00:09:15,194 --> 00:09:19,363
Languidezco por Baxter, Dios
lo tenga en su su gloria.

130
00:09:20,800 --> 00:09:23,000
Hay promesa en el perro.

131
00:09:23,002 --> 00:09:25,069
Y el capitán podría ser un héroe.

132
00:09:25,071 --> 00:09:26,537
Y Horacio, leal.

133
00:09:26,539 --> 00:09:28,372
- ¿Y si acortamos el final...?
- ¿Y si agregamos una canción...?

134
00:09:28,374 --> 00:09:32,076
*Resoplarán los vientos, 
romperán tus mejillas*

135
00:09:32,078 --> 00:09:34,512
¡Cállate!

136
00:09:34,514 --> 00:09:38,749
¡La oreja de un cerdo sigue 
siendo la oreja de un cerdo!

137
00:09:38,751 --> 00:09:40,251
- Estás fuera.
- ¿Fuera?

138
00:09:40,253 --> 00:09:42,086
- ¡Padre!
- No puedo alimentar perros callejeros.

139
00:09:42,088 --> 00:09:43,320
Señor, mi primera obra...

140
00:09:43,322 --> 00:09:47,491
Era parte de Baxter y 
Baxter ya no existe.

141
00:09:47,493 --> 00:09:50,327
Tengo un extraño sentimiento 
por ti, maestro Shakespeare.

142
00:09:50,329 --> 00:09:51,729
Todo lo que haría es escribir.

143
00:09:51,731 --> 00:09:56,634
La mala suerte es como
la peste... contagiosa.

144
00:09:58,004 --> 00:09:59,436
¡Aléjate de mi teatro!

145
00:09:59,438 --> 00:10:01,438
Haz que se rían, haz lloren.

146
00:10:01,440 --> 00:10:04,008
Eso los hará roncar.

147
00:10:04,010 --> 00:10:06,710
   

148
00:10:06,712 --> 00:10:08,946
Nos veremos.

149
00:10:20,293 --> 00:10:23,961
- Tu padre es un tonto.
- Normalmente, sí,

150
00:10:23,963 --> 00:10:26,297
pero hoy, tiene razón.

151
00:10:26,299 --> 00:10:27,231
¿Tú también, Alice?

152
00:10:27,233 --> 00:10:29,433
La poesía y la pasión son buenas.

153
00:10:29,435 --> 00:10:31,702
La historia, no.

154
00:10:31,704 --> 00:10:35,272
- Te equivocas.
- Debes trabajar en tu oficio.

155
00:10:35,274 --> 00:10:37,208
- Solo necesitas tiempo.
- ¡No tengo tiempo!

156
00:10:37,210 --> 00:10:39,643
Bueno, puedo ayudarte.

157
00:10:40,313 --> 00:10:43,347
No tengo tiempo para juegos.

158
00:10:43,349 --> 00:10:45,416
¿Juegos?

159
00:10:45,418 --> 00:10:47,585
Tengo una familia que alimentar.

160
00:10:49,555 --> 00:10:52,389
Se la llevaré a Henslowe.

161
00:10:52,391 --> 00:10:54,558
Es un hombre de negocios. Lo verá.

162
00:10:54,560 --> 00:10:57,461
Llévalo a Henslowe.

163
00:10:57,463 --> 00:10:59,697
Te deseo mucho éxito.

164
00:11:25,224 --> 00:11:27,124
Despierta. Arriba. Vamos.

165
00:11:27,126 --> 00:11:28,993
Arriba.

166
00:11:28,995 --> 00:11:31,462
Largo.

167
00:11:37,370 --> 00:11:38,836
¡Es de día!

168
00:11:38,838 --> 00:11:41,672
¡Hay luz! ¡Despertaos! ¡Vamos!

169
00:11:41,674 --> 00:11:44,041
Fuera de la cama.

170
00:11:44,043 --> 00:11:45,910
Fuera de la cama. Dejadme en paz.

171
00:11:45,912 --> 00:11:47,845
¡Arriba!

172
00:11:47,847 --> 00:11:51,949
Debo ir a luchar con esa zorra, la musa.

173
00:11:51,951 --> 00:11:54,451
   

174
00:11:55,688 --> 00:11:57,388
Ahora, iros.

175
00:11:57,390 --> 00:11:59,690
¡Iros!

176
00:11:59,692 --> 00:12:03,594
- Venga.
- ¡Dios! ¿Qué demonios te pasa?

177
00:12:03,596 --> 00:12:05,562
Es un día de trabajo, Thomas.

178
00:12:05,564 --> 00:12:08,032
¡Horrible... silla!

179
00:12:08,034 --> 00:12:10,567
¡Horrible... papel!

180
00:12:10,569 --> 00:12:13,771
¡Escribe una maldita obra...

181
00:12:15,775 --> 00:12:20,244
trágico degenerado!

182
00:12:25,217 --> 00:12:27,117
¡No!

183
00:12:27,119 --> 00:12:28,886
   

184
00:12:42,101 --> 00:12:46,570
Solo los bebés lloran cuando 
no consiguen lo que quieren.

185
00:12:46,572 --> 00:12:50,341
Gratia plena... Dominus tecum.

186
00:12:50,343 --> 00:12:52,643
Benedicta tu in mulieribus

187
00:12:52,645 --> 00:12:55,646
et benedictus fructus 
ventris tui, Jesus.

188
00:12:55,648 --> 00:12:59,183
Sancta Maria, mater Dei,

189
00:12:59,185 --> 00:13:04,185
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.

190
00:13:04,490 --> 00:13:06,657
Amén.

191
00:13:06,659 --> 00:13:09,393
Queridos hermanos,

192
00:13:09,395 --> 00:13:12,997
las Escrituras nos mueven
hacia diversos lugares,

193
00:13:12,999 --> 00:13:16,333
para reconocer y confesar 
nuestros múltiples pecados.

194
00:13:16,335 --> 00:13:18,268
La única palabra de Dios...

195
00:13:18,270 --> 00:13:20,204
¡es la única verdadera religión!

196
00:13:20,206 --> 00:13:23,038
¡Llevas los asuntos del diablo!

197
00:13:24,377 --> 00:13:25,809
¡Soltadlo! ¡A él no!

198
00:13:25,811 --> 00:13:29,113
¡No! ¡No!

199
00:13:32,985 --> 00:13:35,452
¡Traidor! ¡Detente!

200
00:13:40,626 --> 00:13:42,026
¡Venga!

201
00:13:43,129 --> 00:13:44,561
¡Controlad las manos!

202
00:13:44,563 --> 00:13:48,032
- ¡Conozco a este hombre!
- ¡Es un maldito católico!

203
00:13:51,103 --> 00:13:52,003
¿Matthew?

204
00:13:55,141 --> 00:13:56,807
Conozco a este hombre.

205
00:13:59,724 --> 00:14:01,958
¿Y cómo van las cosas con Burbage?

206
00:14:01,960 --> 00:14:05,161
No bien, supongo.

207
00:14:06,097 --> 00:14:08,764
No habéis leído esa 
página completamente.

208
00:14:08,766 --> 00:14:11,868
Esa parte es muy buena.

209
00:14:11,870 --> 00:14:15,938
Me duele decir esto, 
pero Burbage tiene razón.

210
00:14:15,940 --> 00:14:19,442
Es un primer borrador. Estoy
preparado para hacer cambios.

211
00:14:19,444 --> 00:14:21,511
He conocido a muchos escritores.

212
00:14:21,513 --> 00:14:24,247
Puedo oler los buenos.

213
00:14:26,885 --> 00:14:29,719
Nada más que pobreza, bebida,

214
00:14:29,721 --> 00:14:32,421
desesperación y muerte...

215
00:14:32,423 --> 00:14:34,590
en una zanja.

216
00:14:34,592 --> 00:14:36,993
Señor, dadme una oportunidad.

217
00:14:36,995 --> 00:14:41,995
Vuelve a casa o a cualquier
lugar del que saliste.

218
00:14:42,167 --> 00:14:45,635
Esa es tu única oportunidad.

219
00:14:47,071 --> 00:14:48,938
Cañones en una hora. Deberíamos irnos.

220
00:14:48,940 --> 00:14:50,406
"La queja del esposo"...

221
00:14:50,408 --> 00:14:52,742
no es más que Kemp mostrando su culo.

222
00:14:52,744 --> 00:14:56,045
Lo menos que Will podía haber 
hecho, es escribirme un gran papel.

223
00:14:56,047 --> 00:14:59,182
Quiero decir, ¿cuán difícil puede ser?

224
00:14:59,184 --> 00:15:01,817
Muy difícil, supongo.

225
00:15:01,819 --> 00:15:03,319
Ahí estás.

226
00:15:03,321 --> 00:15:07,890
¡Moza eslovena! Ven, 
bebe con nosotros.

227
00:15:07,892 --> 00:15:11,127
Mi señora quiere que
repitas la actuación.

228
00:15:11,129 --> 00:15:13,162
Creo que no.

229
00:15:13,164 --> 00:15:16,332
¿Por qué no, lord del Dormitorio?

230
00:15:16,334 --> 00:15:20,703
Sí, ¿por qué, Eje de Grandeza?

231
00:15:20,705 --> 00:15:22,738
Sabes por qué.

232
00:15:22,740 --> 00:15:24,640
Es raro.

233
00:15:24,642 --> 00:15:25,808
Pensé que te gustaba la audiencia.

234
00:15:25,810 --> 00:15:28,010
Pensé que eras tú la que miraba.

235
00:15:29,447 --> 00:15:31,914
Me encanta tener tal efecto en ti.

236
00:15:31,916 --> 00:15:33,349
No lo tienes...

237
00:15:33,351 --> 00:15:34,951
no cuando sales de entre las sombras.

238
00:15:34,953 --> 00:15:37,920
Que te jodan.

239
00:15:37,922 --> 00:15:39,755
No quería decir...

240
00:15:39,757 --> 00:15:41,457
Eres muy...

241
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
guapa,

242
00:15:43,461 --> 00:15:46,896
pero mi público me exige 
cierta magnificencia.

243
00:15:46,898 --> 00:15:49,532
- ¿Qué?
- No puedes ser mi mocosa.

244
00:15:49,534 --> 00:15:51,334
¿Mocosa?

245
00:15:51,336 --> 00:15:53,636
Mi amiga, que es una muchacha 
que es más que una amiga.

246
00:15:53,638 --> 00:15:56,505
Sé lo que es una mocosa.

247
00:15:56,507 --> 00:15:59,008
¿Por qué querría ser eso?

248
00:15:59,010 --> 00:16:01,877
Mi señora se quejó de tu actuación.

249
00:16:01,879 --> 00:16:03,579
Acabas de decirlo.

250
00:16:03,581 --> 00:16:05,982
Si fui malo, ¿por qué querría otra?

251
00:16:05,984 --> 00:16:07,483
Su marido.

252
00:16:07,485 --> 00:16:10,419
Le gusta verla con hombres que son...

253
00:16:10,421 --> 00:16:12,455
- menos.
- ¿Menos?

254
00:16:12,457 --> 00:16:16,826
Es bueno para su ego 
masculino sin pelotas.

255
00:16:16,828 --> 00:16:18,894
Le diré que no... lo harás.

256
00:16:18,896 --> 00:16:21,564
Yo estaría dispuesto 
a hacerlo si quisiera,

257
00:16:21,566 --> 00:16:23,966
pero no lo estoy.

258
00:16:23,968 --> 00:16:27,003
Está bien, Richard.

259
00:16:27,005 --> 00:16:28,838
Somos amigos.

260
00:16:28,840 --> 00:16:31,440
Tu flaqueza está a salvo conmigo.

261
00:16:44,422 --> 00:16:47,723
Mathew...

262
00:16:47,725 --> 00:16:51,227
eres un buen hombre.

263
00:16:56,868 --> 00:16:58,768
Un hombre de fe.

264
00:16:58,770 --> 00:17:00,703
¿Estás mal?

265
00:17:00,705 --> 00:17:04,140
Mal no, amigo mío, sino bien.

266
00:17:04,142 --> 00:17:06,575
La verdad me ha liberado.

267
00:17:06,577 --> 00:17:08,377
¿Qué verdad es esa?

268
00:17:08,379 --> 00:17:13,282
Que el único camino para llegar a Dios
es a través de la verdadera religión.

269
00:17:22,360 --> 00:17:25,628
¿Cómo has descubierto 
esta gloriosa verdad?

270
00:17:25,630 --> 00:17:27,963
Leí tales palabras,

271
00:17:27,965 --> 00:17:31,133
unos escritos pasados 
por toda mi tienda.

272
00:17:31,135 --> 00:17:33,035
Richard, debes leerlas.

273
00:17:33,037 --> 00:17:34,670
Debes hacerlo.

274
00:17:34,672 --> 00:17:36,572
Sí. Lo haré.

275
00:17:36,574 --> 00:17:41,574
Y después, en una reunión secreta, 
conocí a su autor... a él.

276
00:17:42,113 --> 00:17:43,879
Tan puro de espíritu.

277
00:17:43,881 --> 00:17:45,848
Tan humilde, tan entregado.

278
00:17:45,850 --> 00:17:46,849
¿Quién?

279
00:17:46,851 --> 00:17:49,852
El padre Robert Southwell.

280
00:17:49,854 --> 00:17:54,590
Él es el verdadero mensajero
de Dios en la Tierra.

281
00:17:54,592 --> 00:17:56,692
¿Cómo puedo hablar con 
el padre Southwell?

282
00:17:56,694 --> 00:17:58,761
   

283
00:17:58,763 --> 00:18:01,163
No lo sé.

284
00:18:01,165 --> 00:18:03,799
Mathew...

285
00:18:06,104 --> 00:18:08,704
quiero ayudarte.

286
00:18:08,706 --> 00:18:10,039
No, Richard.

287
00:18:10,041 --> 00:18:13,709
Tu familia... ¿seguramente 
necesitan de mi ayuda?

288
00:18:13,711 --> 00:18:17,246
Mi esposa y mis hijos murieron 
en las plagas del verano.

289
00:18:18,883 --> 00:18:21,317
Claro.

290
00:18:21,319 --> 00:18:24,553
¿No tienes nada más que tu dolor?

291
00:18:24,555 --> 00:18:26,389
No.

292
00:18:27,625 --> 00:18:29,458
Ahora tengo a Dios.

293
00:18:30,027 --> 00:18:31,594
No.

294
00:18:33,865 --> 00:18:37,366
Ahora tienes al demonio.

295
00:18:41,472 --> 00:18:46,472
Su dulzura, larga vida para 
ser tristemente soportada.

296
00:18:52,350 --> 00:18:54,450
No eres lo suficientemente bueno.

297
00:18:55,253 --> 00:18:57,420
Ambos lo dijeron.

298
00:18:58,723 --> 00:19:00,990
Baxter murió ¿para qué?

299
00:19:00,992 --> 00:19:03,759
Esposa viuda, hijos huérfanos

300
00:19:03,761 --> 00:19:06,362
¿para que pudieras continuar 
con tus tontos errores?

301
00:19:06,364 --> 00:19:08,164
Déjame.

302
00:19:08,166 --> 00:19:12,134
Eres un cobarde y un mal marido.

303
00:19:12,136 --> 00:19:14,703
Una confesión no puede cambiar eso.

304
00:19:14,705 --> 00:19:17,339
Estoy aquí por mi familia.

305
00:19:17,341 --> 00:19:22,011
Por vanidad, por la fama.

306
00:19:22,013 --> 00:19:26,081
Por el toque de esa hermosa joven.

307
00:19:26,083 --> 00:19:28,684
Sus labios, sus ojos, sus...

308
00:19:28,686 --> 00:19:30,319
   

309
00:19:44,836 --> 00:19:47,002
Tendré mi pago.

310
00:19:47,004 --> 00:19:50,473
No soy nada... no tengo nada.

311
00:19:52,176 --> 00:19:54,510
¡Toby! ¡Sube aquí!

312
00:19:54,512 --> 00:19:58,147
El maestro Will necesita una 
mano con sus pertenencias.

313
00:19:58,149 --> 00:20:01,617
Nos deja esta noche.

314
00:20:20,805 --> 00:20:23,239
Agradable noche para un paseo.

315
00:20:23,241 --> 00:20:25,674
Ven, bebe conmigo.

316
00:20:25,676 --> 00:20:28,844
- Tengo que escribir. 
- ¿Aquí afuera bajo la lluvia?

317
00:20:35,019 --> 00:20:36,452
¿Cómo has...?

318
00:20:36,454 --> 00:20:39,188
- Quiero decir, ¿podrías...?
- ¿Podría, qué?

319
00:20:39,190 --> 00:20:40,322
No importa.

320
00:20:40,324 --> 00:20:42,725
¿Todavía te sientes culpable 
por el pobre Baxter?

321
00:20:42,727 --> 00:20:44,326
No.

322
00:20:44,328 --> 00:20:47,029
Quiero decir, sí, pero...

323
00:20:47,031 --> 00:20:50,900
Hubo algo de esa famosa 
absolución católica, ¿verdad?

324
00:20:50,902 --> 00:20:54,203
¿Con qué te puedo ayudar?

325
00:20:55,139 --> 00:20:57,873
No. No puedes.

326
00:21:10,655 --> 00:21:13,255
- ¿Sí?
- Soy William Shakespeare.

327
00:21:13,257 --> 00:21:14,823
Oh, eres el poeta del teatro.

328
00:21:14,825 --> 00:21:18,027
Sí.

329
00:21:18,029 --> 00:21:19,229
Querría hablar con el Sr. Cotton.

330
00:21:19,230 --> 00:21:21,897
No creo que conozca al Sr. Cotton.

331
00:21:21,899 --> 00:21:24,199
No hay nadie con ese nombre aquí.

332
00:21:24,201 --> 00:21:25,901
Está bien.

333
00:21:25,903 --> 00:21:30,903
Deja que el pobre y desgarrado 
cordero, entre en el pesebre.

334
00:21:31,442 --> 00:21:33,809
Lamento no haber ido 
a misa el domingo.

335
00:21:33,811 --> 00:21:37,246
Pero ahora no tengo dinero para tinta 
ni ninguna parte en la que quedarme.

336
00:21:37,248 --> 00:21:39,181
Esta noche, dormirás.

337
00:21:39,183 --> 00:21:42,985
Mañana, volaremos.

338
00:21:45,856 --> 00:21:47,790
Todo va bien.

339
00:21:50,983 --> 00:21:53,715
Cerdos, caballos y sabuesos.

340
00:21:54,314 --> 00:21:56,281
Así es cómo el señor Cotton,

341
00:21:56,283 --> 00:21:58,650
el deportivo caballero protestante,

342
00:21:58,652 --> 00:22:02,988
viaja por el país sin 
despertar sospechas.

343
00:22:02,990 --> 00:22:05,157
Tú renuncias a tanto por Dios.

344
00:22:05,159 --> 00:22:08,493
Dios me llena de alegría y propósito,

345
00:22:08,495 --> 00:22:11,530
ninguno de los cuales 
parecen darte tus obras.

346
00:22:11,532 --> 00:22:13,732
Me sentí tan cerca.

347
00:22:13,734 --> 00:22:15,233
Es como si hubiera perdido una llave

348
00:22:15,235 --> 00:22:16,635
y si tan solo pudiera 
encontrarla de nuevo...

349
00:22:16,637 --> 00:22:19,304
La has encontrado.

350
00:22:19,306 --> 00:22:23,608
Estoy trabajando en una 
empresa de gran importancia...

351
00:22:23,610 --> 00:22:26,111
un libro escrito para su majestad,

352
00:22:26,113 --> 00:22:27,979
suplicando por la libertad religiosa.

353
00:22:27,981 --> 00:22:30,015
Pero necesito tu ayuda.

354
00:22:30,017 --> 00:22:32,117
Debe ser tan persuasivo 
y bellamente escrito

355
00:22:32,119 --> 00:22:36,955
que la reina no será capaz de negar
la justicia de nuestra causa.

356
00:22:36,957 --> 00:22:39,758
Tampoco ninguna alma que lo lea.

357
00:22:39,760 --> 00:22:42,260
Vamos a imprimir miles...

358
00:22:42,262 --> 00:22:45,764
y derreetirá los corazones 
de la gente igual que...

359
00:22:45,766 --> 00:22:48,266
la primavera deshiela
un poderoso río.

360
00:22:53,073 --> 00:22:55,407
Este halcón se eleva sobre 
corrientes del aire

361
00:22:55,409 --> 00:22:57,209
que no podemos ver,

362
00:22:57,211 --> 00:23:01,179
así Dios crea un patrón 
oculto para todas las cosas.

363
00:23:01,181 --> 00:23:05,517
La clave es aceptar qué 
parte debes jugar en ella.

364
00:23:05,519 --> 00:23:07,586
Un patrón oculto.

365
00:23:08,922 --> 00:23:10,388
Eso es.

366
00:23:10,390 --> 00:23:14,326
Sí. Por eso Dios te guió hasta aquí.

367
00:23:14,328 --> 00:23:16,828
Gracias, primo, por su amabilidad.

368
00:23:16,830 --> 00:23:19,598
Haré todo lo posible por ayudar, pronto.

369
00:23:19,600 --> 00:23:21,833
Pero ahora, tengo negocios urgentes.

370
00:23:23,804 --> 00:23:25,804
Todas las cosas tienen un patrón oculto.

371
00:23:25,806 --> 00:23:28,006
¿Qué estás haciendo aquí?

372
00:23:28,008 --> 00:23:30,809
- Tenías razón. Mi obra no es buena.
- ¿Y?

373
00:23:30,811 --> 00:23:32,410
Necesito tu ayuda.

374
00:23:32,412 --> 00:23:34,779
¿Y?

375
00:23:34,781 --> 00:23:36,381
Quiero disculparme.

376
00:23:36,383 --> 00:23:39,518
Por ser...

377
00:23:39,520 --> 00:23:42,020
Tonto, grosero, irreflexivo,

378
00:23:42,022 --> 00:23:45,156
- obstinado, ciego, bajo, vil...
- Basta.

379
00:23:52,833 --> 00:23:55,367
¿Cómo puedo ayudar?

380
00:23:58,839 --> 00:23:59,971
¿Quién eres, putilla?

381
00:23:59,973 --> 00:24:02,040
¡Hermana! ¡Te he engañado!

382
00:24:02,042 --> 00:24:03,408
Tu pequeña Nancy.

383
00:24:03,410 --> 00:24:05,076
¿Qué haces vestido así?

384
00:24:05,078 --> 00:24:07,145
Este es mi disfraz.

385
00:24:07,147 --> 00:24:08,847
¿Para qué necesitas un disfraz?

386
00:24:08,849 --> 00:24:10,582
¡Para esto!

387
00:24:10,584 --> 00:24:13,318
¡Pres!

388
00:24:13,320 --> 00:24:16,988
- ¡Parece que es muy grande! - Créelo, 
hermanita. Lo máximos que tuvimos.

389
00:24:16,990 --> 00:24:19,190
Esto me va a conseguir un
montón de buenas cenas

390
00:24:19,192 --> 00:24:20,892
y hectáreas de vino francés y...

391
00:24:20,894 --> 00:24:22,727
No.

392
00:24:22,729 --> 00:24:24,029
Tenemos que guardarlo.

393
00:24:24,031 --> 00:24:27,098
Un par más de estas y 
estaremos fuera de aquí.

394
00:24:28,735 --> 00:24:33,071
Pres, esto no es suficiente.

395
00:24:33,073 --> 00:24:35,774
Guardarlo sería un desperdicio.

396
00:24:35,776 --> 00:24:37,175
Pero, hermana...

397
00:24:37,177 --> 00:24:39,811
¿No crees que me merezco 
un poco de diversión?

398
00:24:39,813 --> 00:24:42,113
- Pero...
- Pero nada, ¡mierda!

399
00:24:42,115 --> 00:24:45,050
Lo siento. Es solo que...

400
00:24:45,052 --> 00:24:47,619
a veces tengo que salir,

401
00:24:47,621 --> 00:24:49,821
olvidar esta mierda.

402
00:24:49,823 --> 00:24:52,591
- Pero si no lo guardamos...
- Lo haremos.

403
00:24:52,593 --> 00:24:55,093
Con tu disfraz, habrá muchos más.

404
00:24:55,095 --> 00:24:59,064
Ahorraremos cada uno, lo prometo.

405
00:24:59,066 --> 00:25:02,067
Te veré en un par de días.

406
00:25:02,069 --> 00:25:04,669
Entonces sonríe.

407
00:25:04,671 --> 00:25:06,738
Eso es.

408
00:25:06,740 --> 00:25:08,640
Vamos. Vete.

409
00:25:18,251 --> 00:25:20,018
¿Qué estás mirando, zorra?

410
00:25:20,020 --> 00:25:22,287
Todas las cosas tienen un código,

411
00:25:22,289 --> 00:25:26,725
Un patrón por el cual 
lo oscuro se hace claro.

412
00:25:26,727 --> 00:25:31,162
Si puedo estudiar suficientes 
obras, puedo resolver su código.

413
00:25:31,164 --> 00:25:34,132
La actuación dura dos horas.

414
00:25:35,068 --> 00:25:37,035
Gracias, Alice.

415
00:25:37,037 --> 00:25:40,472
Estás muy loco, Will Shakespeare.

416
00:25:40,474 --> 00:25:42,540
Así parece.

417
00:25:46,179 --> 00:25:47,345
Sra. Burbage.

418
00:25:47,347 --> 00:25:49,381
Sr. Cooper.

419
00:25:49,383 --> 00:25:52,117
Sra. Cooper.

420
00:25:52,119 --> 00:25:53,885
Mi madre está completamente sorda.

421
00:25:53,887 --> 00:25:56,321
¡Sordo!

422
00:25:56,323 --> 00:25:59,157
Tenia la esperanza de que vuestra...

423
00:26:00,293 --> 00:26:02,927
Alice, pudiera unirse a nosotros hoy.

424
00:26:02,929 --> 00:26:04,362
Estaba muy decepcionada.

425
00:26:04,364 --> 00:26:06,831
Una cita previa con la...

426
00:26:06,833 --> 00:26:09,601
parroquia... grupo de costura.

427
00:26:09,603 --> 00:26:13,304
- Está tan comprometida.
- Hermosa y amable.

428
00:26:13,306 --> 00:26:17,609
¿Cómo reaccionó a mi... interés?

429
00:26:17,611 --> 00:26:19,811
Oh, Sr. Cooper.

430
00:26:19,813 --> 00:26:21,880
Se ruborizó desde aquí hasta aquí.

431
00:26:21,882 --> 00:26:23,314
   

432
00:26:23,316 --> 00:26:26,851
Ella es tan joven, sin tocar.

433
00:26:26,853 --> 00:26:28,086
¡¿Tocada?!

434
00:26:28,088 --> 00:26:31,823
Sin tocar, Sra. Cooper.

435
00:26:31,825 --> 00:26:34,259
Tendréis que disculpar a mamá.

436
00:26:34,261 --> 00:26:37,962
Ella no está... completamente bien.

437
00:26:37,964 --> 00:26:40,131
¡Ninguna de tus rameras!

438
00:26:40,133 --> 00:26:44,402
No, no. Modestas como el día es largo.

439
00:26:44,404 --> 00:26:47,806
¡Una virgen, Keenan, si es pobre!

440
00:26:55,615 --> 00:26:57,115
¡Rápido! ¡Viene mi padre!

441
00:26:57,117 --> 00:26:59,651
Yo tenía razón. ¡Todas 
comparten un patrón común!

442
00:26:59,653 --> 00:27:00,553
¿En serio?

443
00:27:00,687 --> 00:27:02,887
Un héroe con una misión o un sueño.

444
00:27:02,889 --> 00:27:05,023
Y luego un obstáculo que 
el héroe debe eliminar

445
00:27:05,025 --> 00:27:07,025
para lograr su objetivo.

446
00:27:07,027 --> 00:27:09,561
Brillante. Solo sigue el código.

447
00:27:09,563 --> 00:27:11,463
La parte difícil es encontrar el héroe,

448
00:27:11,465 --> 00:27:13,098
la búsqueda y el escenario.

449
00:27:13,100 --> 00:27:15,567
- Róbalos.
- ¿Robarlos?

450
00:27:15,569 --> 00:27:18,369
- Todos los escritores lo hacen.
- ¿Incluso Marlowe?

451
00:27:18,371 --> 00:27:20,972
- Sí, incluso Marlowe.
- ¿De verdad?

452
00:27:20,974 --> 00:27:23,408
Sí.

453
00:27:23,410 --> 00:27:24,450
Está bien. Solo esta vez.

454
00:27:27,214 --> 00:27:28,880
¿De dónde?

455
00:27:37,133 --> 00:27:39,300
Busca algo más corto.

456
00:27:40,670 --> 00:27:43,104
¿Estáis buscando una nueva historia?

457
00:27:43,106 --> 00:27:44,906
Una buena historia está 
la primera de la lista.

458
00:27:44,908 --> 00:27:46,674
Si es nueva, mejor.

459
00:27:46,676 --> 00:27:49,510
Acabo de traducirla del español.

460
00:27:49,512 --> 00:27:53,181
Romance, identidad equivocada.

461
00:27:53,183 --> 00:27:55,183
¿Dónde está ambientada?

462
00:27:55,185 --> 00:27:58,186
- En Italia.
- Exótica y caliente.

463
00:27:58,188 --> 00:28:00,355
Maravillosamente divertida e inesperada.

464
00:28:00,357 --> 00:28:01,990
Os obliga a seguir pasando las páginas

465
00:28:01,992 --> 00:28:03,558
para saber lo que pasa a continuación.

466
00:28:03,560 --> 00:28:04,959
- Nos lo llevaremos. 
- Cinco chelines.

467
00:28:04,961 --> 00:28:06,127
¿Cinco chelines? ¿Cinco chelines?

468
00:28:06,129 --> 00:28:08,630
Está atado a mano en cuero.

469
00:28:08,632 --> 00:28:09,897
No encontrareis otro en Londres.

470
00:28:09,899 --> 00:28:11,766
- Si pudierais darme crédito...
- No lo haré.

471
00:28:11,768 --> 00:28:14,035
Vuestros dedos manchados 
de tinta son un faro.

472
00:28:14,037 --> 00:28:16,938
- Sí, y tengo un encargo.
- Entonces pagad.

473
00:28:16,940 --> 00:28:18,773
- Ha sido una semana muy difícil.
- Bueno...

474
00:28:18,775 --> 00:28:21,776
¡Parad a esa muchacha!
¡Ladrona! ¡Ladrona!

475
00:28:21,778 --> 00:28:23,111
   

476
00:28:44,601 --> 00:28:47,235
¡Suéltame!

477
00:28:47,237 --> 00:28:49,266
¡Reúnete conmigo bajo la 
torre del reloj! ¡Vete!

478
00:28:51,424 --> 00:28:53,772
¡Alto, ladrona!

479
00:28:53,910 --> 00:28:55,877
   

480
00:28:58,522 --> 00:29:00,055
¡Señor, soltadme!

481
00:29:00,057 --> 00:29:03,092
- Esta mocosa me robó de mi...
- Por favor, señor, ¡soltadme!

482
00:29:03,094 --> 00:29:04,827
Ahora mismo, ¡de mi 
tienda en St. Paul's!

483
00:29:04,829 --> 00:29:06,528
Bueno, ¿dónde está 
vuestro estúpido libro?

484
00:29:06,530 --> 00:29:07,930
Se lo dio a su cómplice.

485
00:29:07,932 --> 00:29:11,400
Si tuviera que robar 
algo, no sería un libro.

486
00:29:11,402 --> 00:29:14,803
No puedo comerlo, no puedo 
beberlo, y no puedo leerlo.

487
00:29:14,805 --> 00:29:17,873
¿Qué mujer que se precie puede?

488
00:29:17,875 --> 00:29:20,576
Vos sois el que debería ser arrestado.

489
00:29:20,578 --> 00:29:22,511
Los libros serán nuestra muerte.

490
00:29:22,513 --> 00:29:24,713
¡Arruinan nuestros ojos, 
pudren nuestras mentes,

491
00:29:24,715 --> 00:29:27,015
nos dejan ciegos, vagos y tontos!

492
00:29:27,017 --> 00:29:29,885
- ¡Bien hecho, muchacha!
 - ¡Que se vaya la pobre cría!

493
00:29:29,887 --> 00:29:31,787
¡Sí, lárgate, polla pestilente!

494
00:29:31,789 --> 00:29:35,157
Hombres de poca fe.

495
00:29:42,767 --> 00:29:44,133
Y tú dices que yo estoy loco.

496
00:29:44,135 --> 00:29:46,335
Bueno, amigo, parece que 
tienes una obra para escribir.

497
00:29:46,337 --> 00:29:49,838
Sí, pero necesitaré tu 
ayuda, si quieres dármela.

498
00:29:49,840 --> 00:29:51,740
¿Para qué están los amigos?

499
00:30:03,988 --> 00:30:05,354
¿Sí?

500
00:30:05,356 --> 00:30:07,790
Bueno, hola.

501
00:30:11,128 --> 00:30:12,895
Ahora veo por qué mi 
amigo Will Shakespeare

502
00:30:12,897 --> 00:30:15,597
pasa tanto tiempo aquí.

503
00:30:15,599 --> 00:30:19,101
Y juró que era solo para comunicarse 
con vuestro invitado especial.

504
00:30:19,103 --> 00:30:20,903
¿Invitado especial?

505
00:30:21,372 --> 00:30:23,439
Me gustaría hablar con él.

506
00:30:23,441 --> 00:30:27,743
Veis que mi alma está 
pesada con tanto pecado.

507
00:30:30,782 --> 00:30:32,548
Qué emocionante.

508
00:30:33,851 --> 00:30:36,552
¿Tiene el pecador un nombre?

509
00:30:36,554 --> 00:30:39,889
Christopher Marlowe a vuestro servicio.

510
00:30:39,891 --> 00:30:43,159
"Bramad, rocines mimamos de Asia".

511
00:30:43,161 --> 00:30:45,061
Sí.

512
00:30:45,063 --> 00:30:47,430
"Bramad".

513
00:30:47,432 --> 00:30:49,765
- ¿Puedo entrar?
- Oh, sí, por supuesto.

514
00:30:53,137 --> 00:30:55,438
Me encanta el teatro.

515
00:30:55,440 --> 00:30:58,040
Cuidado, no os desvíeis, como 
lo ha hecho esta pobre alma.

516
00:30:58,042 --> 00:31:02,445
¡Agnes! ¿Qué te dije sobre 
contestar a la puerta?

517
00:31:02,447 --> 00:31:04,914
Padre, es... ¡es Christopher Marlowe!

518
00:31:04,916 --> 00:31:08,417
- ¿Quién?
- No me avergüences, padre.

519
00:31:08,419 --> 00:31:10,786
Señor, la culpa es enteramente mía.

520
00:31:10,788 --> 00:31:13,089
Fuera.

521
00:31:13,091 --> 00:31:16,192
Debo hablar con el padre Southwell.

522
00:31:16,194 --> 00:31:18,761
Todas nuestras almas dependen de ello.

523
00:31:21,899 --> 00:31:24,033
Mañana es domingo.

524
00:31:24,035 --> 00:31:26,902
Hasta el lunes, este lugar es nuestro.

525
00:31:31,376 --> 00:31:33,342
No puedo dejar la justa Milán

526
00:31:33,344 --> 00:31:35,845
por una aún más justa,

527
00:31:35,847 --> 00:31:37,380
amada Gina...

528
00:31:37,382 --> 00:31:39,215
¿Gina?

529
00:31:41,386 --> 00:31:42,952
- ¿Silvia?
- Silvia.

530
00:31:46,557 --> 00:31:48,591
Silvia.

531
00:31:48,593 --> 00:31:50,993
Para él debe ser como...

532
00:31:50,995 --> 00:31:53,129
el día, como...

533
00:31:53,131 --> 00:31:55,598
la noche, como...

534
00:31:55,600 --> 00:31:57,066
la luz.

535
00:31:57,068 --> 00:31:58,768
Como la luz.

536
00:32:02,640 --> 00:32:03,839
¿Como la luz?

537
00:32:03,841 --> 00:32:06,842
¿Qué luz es la luz, si Silvia no se ve?

538
00:32:06,844 --> 00:32:09,812
¿Qué alegría es la alegría, 
si Silvia no está cerca?

539
00:32:09,814 --> 00:32:13,482
A menos que sea para 
pensar que ella está

540
00:32:13,484 --> 00:32:17,453
y se alimente de la 
sombra de la perfección.

541
00:32:17,455 --> 00:32:19,488
Ruega, habla de nuevo, ángel brillante.

542
00:32:19,490 --> 00:32:22,491
A menos que sea para 
pensar que ella está

543
00:32:22,493 --> 00:32:26,162
y se alimenta de la sombra 
de la perfección.

544
00:32:42,113 --> 00:32:44,113
Si...

545
00:32:44,115 --> 00:32:48,217
no estoy cerca de Silvia de noche...

546
00:32:48,219 --> 00:32:52,621
no tiene canto el ruiseñor.

547
00:32:52,623 --> 00:32:56,826
Si no contemplo a Silvia de día,

548
00:32:56,828 --> 00:32:59,662
es todo sombras y caos para mí.

549
00:33:07,205 --> 00:33:09,972
Ella es mi esencia.

550
00:33:39,994 --> 00:33:42,765
LOS DOS CABALLEROS DE VERONA

551
00:33:51,516 --> 00:33:54,216
¡Infame, vil malnacido!

552
00:33:54,218 --> 00:33:55,451
¡Padre, por favor!

553
00:33:55,453 --> 00:33:57,219
¡Fuera de mi teatro!

554
00:33:57,221 --> 00:33:58,921
¡Señor, mi único crimen 
fue el agotamiento!

555
00:33:58,923 --> 00:34:00,322
¡Tiene una obra de teatro!

556
00:34:00,324 --> 00:34:03,526
¿Una obra? Ha habido 
mucha obra, ¡puedo verlo!

557
00:34:03,528 --> 00:34:05,361
- ¡No, es maravillosa!
- ¿Maravillosa?

558
00:34:05,363 --> 00:34:08,030
¿Podrías, por una vez en tu vida,

559
00:34:08,032 --> 00:34:12,902
callarte y escucharme, viejo tonto?

560
00:34:15,139 --> 00:34:17,439
La obra es buena,

561
00:34:17,441 --> 00:34:19,842
y este teatro necesita una buena obra,

562
00:34:19,844 --> 00:34:23,846
o puede que mañana ya no exista.

563
00:34:23,848 --> 00:34:27,650
¿Cuándo te he fallado en tales asuntos?

564
00:34:52,210 --> 00:34:54,243
Léemela.

565
00:34:56,814 --> 00:35:00,883
"Hecho lo cual, un mismo día 
será tu casamiento y el mío.

566
00:35:00,885 --> 00:35:05,688
Una casa, una mutua felicidad".

567
00:35:12,396 --> 00:35:15,197
Bueno, no es genial,

568
00:35:15,199 --> 00:35:17,499
pero tiene algún mérito.

569
00:35:17,501 --> 00:35:20,269
Y el romance atraerá.

570
00:35:20,271 --> 00:35:22,171
Y el perro es gracioso.

571
00:35:22,173 --> 00:35:24,073
   

572
00:35:25,376 --> 00:35:26,976
La representaremos esta tarde.

573
00:35:28,312 --> 00:35:29,645
Todos los papeles están 
copiados y listos.

574
00:35:29,647 --> 00:35:32,248
En el escenario en seis horas.

575
00:35:34,585 --> 00:35:36,018
Aquí tienes. Y el tuyo.

576
00:35:42,126 --> 00:35:43,659
Señor, un momento.

577
00:35:43,661 --> 00:35:45,527
Ojalá fuera "adiós".

578
00:35:45,529 --> 00:35:48,063
- Pagadme... cinco libras.
- ¿Qué?

579
00:35:48,065 --> 00:35:49,898
Oh, por favor.

580
00:35:49,900 --> 00:35:51,133
Se me debe pagar.

581
00:35:51,135 --> 00:35:53,435
Eres un extraño aquí.

582
00:35:53,437 --> 00:35:54,970
¿Qué?

583
00:35:54,972 --> 00:35:58,207
Topcliffe preguntó por un 
hombre con una mano cortada.

584
00:35:58,209 --> 00:36:02,311
Olvidé decirle que habías 
sufrido lo mismo.

585
00:36:04,815 --> 00:36:07,750
Si deseáis lanzarme a Topcliffe, 
entonces que así sea.

586
00:36:07,752 --> 00:36:10,486
La prisión parece un muy 
bienvenido lugar para estar hoy.

587
00:36:10,488 --> 00:36:11,553
No tengo dónde vivir

588
00:36:11,555 --> 00:36:14,323
y no puedo enviar dinero a mi familia.

589
00:36:29,840 --> 00:36:31,106
Toma.

590
00:36:31,108 --> 00:36:32,641
Cógela.

591
00:36:32,643 --> 00:36:35,244
No son cinco libras, pero es algo.

592
00:36:35,246 --> 00:36:37,513
Tendrá que alcanzar.

593
00:36:37,515 --> 00:36:40,416
Y mantente alejado de mi hija,

594
00:36:40,418 --> 00:36:42,923
o te lanzaré a las manos de Topcliffe.

595
00:37:04,574 --> 00:37:06,874
¡Búscadlo! ¡Destrozadla!

596
00:37:08,712 --> 00:37:11,713
La puerta ya estaba abierta.

597
00:37:11,715 --> 00:37:13,448
Es una pena.

598
00:37:13,450 --> 00:37:14,916
Es artesanía bastante fina.

599
00:37:14,918 --> 00:37:18,686
Parece que ambos nos han 
vendido gato por liebre.

600
00:37:18,688 --> 00:37:22,390
- Vuestro informante... ¿Marlowe?
- El mismísimo.

601
00:37:22,392 --> 00:37:25,093
Pronto seréis atacados por 
los hombres de la reina.

602
00:37:25,095 --> 00:37:28,229
Os insto a abandonar este 
lugar bajo pena de muerte.

603
00:37:28,231 --> 00:37:30,331
Esperemos que su información
produzca resultados.

604
00:37:30,333 --> 00:37:34,702
De lo contrario, el señor
Marlowe se encontrará

605
00:37:34,704 --> 00:37:38,172
sometido a una dura prueba.

606
00:37:38,174 --> 00:37:41,109
Hay más por aquí, señor.

607
00:37:50,120 --> 00:37:52,887
¡Encontrad la basura! ¡Encontradles!

608
00:37:58,161 --> 00:38:00,862
Tan cerca.

609
00:38:00,864 --> 00:38:02,864
Maldita sea, Marlowe.

610
00:38:06,503 --> 00:38:08,669
Los católicos tienen muchos espías.

611
00:38:08,671 --> 00:38:11,172
Debieron enterarse de nuestra redada.

612
00:38:11,174 --> 00:38:15,109
Pero Marlowe, un hombre desagradable 
como puede llegar a ser,

613
00:38:15,111 --> 00:38:17,645
casi nos llevó a nuestro premio.

614
00:38:17,647 --> 00:38:22,647
Seguramente nos convendría no 
ignorar su valor como nuestro espía.

615
00:38:23,286 --> 00:38:25,386
Tienes razón, sobrino.

616
00:38:27,390 --> 00:38:31,626
No debemos dejar que la 
emoción nuble nuestro juicio.

617
00:38:41,337 --> 00:38:44,038
¡Bajad eso ahora mismo!

618
00:38:53,750 --> 00:38:55,950
¿No deberías estar en el teatro?

619
00:38:57,320 --> 00:39:01,856
Will ha escrito una nueva 
obra, una comedia.

620
00:39:01,858 --> 00:39:03,591
Apenas hay nada para mí en ella.

621
00:39:03,593 --> 00:39:05,560
Pareces melancólico.

622
00:39:05,562 --> 00:39:07,728
No es nada.

623
00:39:07,730 --> 00:39:09,931
Dime.

624
00:39:11,768 --> 00:39:14,902
Tu señora, ¿ella dijo en qué aspectos...

625
00:39:14,904 --> 00:39:17,839
- era menor?
- ¿Por qué?

626
00:39:17,841 --> 00:39:20,141
Bueno, ha sido...

627
00:39:20,143 --> 00:39:24,245
difícil en la cama desde entonces.

628
00:39:24,247 --> 00:39:27,882
Me preguntaba cómo podría 
remediar la situación.

629
00:39:33,156 --> 00:39:36,157
¿Qué se siente?

630
00:39:36,159 --> 00:39:38,926
¿Al ser reducida la intervención?

631
00:39:38,928 --> 00:39:42,063
¿Consignado a las sombras?

632
00:39:44,367 --> 00:39:46,534
Oh. Eso.

633
00:39:46,536 --> 00:39:50,104
¿Qué tiene que ver eso...?

634
00:39:50,106 --> 00:39:52,807
¿Quieres decir que acabas 
de volver conmigo?

635
00:39:54,511 --> 00:39:56,410
¿Lo... siento?

636
00:40:00,917 --> 00:40:03,050
Con ciertas luces, eres muy guapa.

637
00:40:03,052 --> 00:40:05,319
- ¿Ciertas luces?
- Cualquier luz.

638
00:40:07,390 --> 00:40:09,824
La razón por la que no 
quiero hacerlo contigo

639
00:40:09,826 --> 00:40:11,226
no es porque no seas atractiva.

640
00:40:11,227 --> 00:40:12,793
No lo des por hecho. No soy así.

641
00:40:12,795 --> 00:40:14,862
Pero si lo hacemos, 
llegaría a cansarme de ti.

642
00:40:14,864 --> 00:40:18,599
Siempre lo hago. Y...

643
00:40:18,601 --> 00:40:20,701
Bueno...

644
00:40:20,703 --> 00:40:23,137
No quiero estar harto de ti.

645
00:40:23,139 --> 00:40:25,339
Eres la primera mujer que es una amiga,

646
00:40:25,341 --> 00:40:29,243
pero nada más que una 
amiga, que he tenido.

647
00:40:29,245 --> 00:40:31,245
Y...

648
00:40:33,683 --> 00:40:35,483
Me gusta mucho.

649
00:40:43,993 --> 00:40:46,394
Eres un idiota, Richard.

650
00:40:48,698 --> 00:40:50,298
Gracias.

651
00:40:55,738 --> 00:40:57,038
Naturaleza.

652
00:40:57,040 --> 00:40:58,573
Naturalmente, Richard.

653
00:40:58,575 --> 00:41:01,042
Podría levantar una pierna

654
00:41:01,044 --> 00:41:04,245
y luego inclinar la jarra 
oculta bajo la mesa

655
00:41:04,247 --> 00:41:06,347
y el agua correría por el 
escenario hasta la primera fila,

656
00:41:06,349 --> 00:41:08,049
- como si...
- Sí, sí, sí, muy bien.

657
00:41:08,051 --> 00:41:10,484
   

658
00:41:11,988 --> 00:41:13,621
Un tal Sr. Cotton quiere verte,

659
00:41:13,623 --> 00:41:15,623
dice que es pariente.

660
00:41:15,625 --> 00:41:17,825
Vale, gente, ¿cómo estoy?

661
00:41:17,827 --> 00:41:19,126
- Delicioso.
- ¿Cómo me veo?

662
00:41:19,128 --> 00:41:20,695
- Gracias.
- Estás delicioso.

663
00:41:20,697 --> 00:41:21,729
¡Ven aquí!

664
00:41:36,212 --> 00:41:38,346
Primo, esto es peligroso.

665
00:41:38,348 --> 00:41:40,648
La casa del Strand ya no es segura.

666
00:41:40,650 --> 00:41:42,850
Hubo una redada hoy.

667
00:41:42,852 --> 00:41:44,986
Me avisaron.

668
00:41:44,988 --> 00:41:47,188
Esta es mi súplica a su majestad.

669
00:41:47,190 --> 00:41:50,925
Es la única copia de mi 
libro. Mantenlo a salvo.

670
00:41:50,927 --> 00:41:54,128
Son tiempos difíciles.

671
00:41:54,130 --> 00:41:57,064
Hombres y mujeres son 
asesinados por sus creencias.

672
00:41:57,066 --> 00:42:00,301
Ya no puedes fingir que 
esta no es tu lucha.

673
00:42:08,044 --> 00:42:11,545
La sangre de Baxter fue derramada 
para que pudieras vivir.

674
00:42:12,982 --> 00:42:17,652
Si Dios decide que mi tiempo en la 
Tierra se acabó, acaba esto por mí.

675
00:42:19,722 --> 00:42:22,556
Por el amor que te tengo

676
00:42:22,558 --> 00:42:24,792
y por nuestra causa.

677
00:42:34,337 --> 00:42:37,171
Te buscaré cuando esté a salvo.

678
00:42:37,173 --> 00:42:39,306
Que Dios cuide de ti.

679
00:42:49,952 --> 00:42:51,285
¿Quién era ese?

680
00:42:51,287 --> 00:42:53,154
Es un amigo de Warwickshire.

681
00:42:53,156 --> 00:42:55,189
¿Qué hay en la bolsa?

682
00:42:55,191 --> 00:42:57,191
- Un libro sobre halcones.
- ¿Halcones?

683
00:42:57,193 --> 00:42:58,893
Mi amigo es un gran deportista.

684
00:42:58,895 --> 00:43:00,294
¡Pero rápido! Nuestra obra va a empezar.

685
00:43:00,296 --> 00:43:02,129
Un beso de buena suerte.

686
00:43:16,479 --> 00:43:17,545
   

687
00:43:20,483 --> 00:43:21,816
   

688
00:43:23,252 --> 00:43:25,019
¿Dónde está Southwell?

689
00:43:30,226 --> 00:43:32,193
Inspiradme. ¡Si no fuera por mí,

690
00:43:32,195 --> 00:43:33,994
mi tío y Topcliffe 
tendrían vuestra cabeza!

691
00:43:33,996 --> 00:43:36,597
¡Qué brillantez!

692
00:43:36,599 --> 00:43:39,033
Pagarme por la misma 
información dos veces

693
00:43:39,035 --> 00:43:41,368
y pude advertir a 
Southwell de que huyera.

694
00:43:41,370 --> 00:43:42,970
¿Por qué, en nombre 
de Cristo, harías eso?

695
00:43:42,972 --> 00:43:47,274
Porque el único lugar 
para mí es vivir al límite.

696
00:43:47,276 --> 00:43:49,210
Oh, vamos.

697
00:43:49,212 --> 00:43:51,512
¡Vamos, muchachos!

698
00:43:51,514 --> 00:43:53,447
¡Inspiradme!

699
00:43:53,449 --> 00:43:55,616
¡Sí!

700
00:43:55,618 --> 00:43:56,851
   

701
00:44:16,973 --> 00:44:18,439
No lo sé, muchachos.

702
00:44:45,468 --> 00:44:48,202
- Solo quería despedirme.
- ¿Nos dejas tan pronto?

703
00:44:48,204 --> 00:44:50,171
Probablemente sea una buena
idea. Gran día el de mañana.

704
00:44:50,173 --> 00:44:51,906
- Baja eso.
- Bien hecho, Will.

705
00:44:51,908 --> 00:44:54,475
No podría haberlo hecho sin mis amigos.

706
00:44:56,612 --> 00:44:58,779
- Buenas noches.
- Buenas noches, Will.

707
00:45:07,390 --> 00:45:09,824
"Y así mi obra hoy fue un gran éxito.

708
00:45:09,826 --> 00:45:11,392
Incluyo ocho chelines.

709
00:45:11,394 --> 00:45:13,074
Mi hombre de confianza,
Peter, te lo llevará,

710
00:45:13,496 --> 00:45:14,929
con más que enviaré pronto.

711
00:45:14,931 --> 00:45:17,464
Tu amante marido, Will".

712
00:45:25,638 --> 00:45:27,371
Gracias, Peter.

713
00:45:27,373 --> 00:45:29,006
Y esto por las molestias.

714
00:45:29,008 --> 00:45:30,541
No hay molestia, Will.

715
00:45:30,543 --> 00:45:32,710
- Stratford, pero...
- Bueno, gracias, Peter.

716
00:45:32,712 --> 00:45:34,712
Deberías irte.

717
00:45:34,714 --> 00:45:36,380
Es tarde.

718
00:45:36,382 --> 00:45:38,615
De hecho, así es.

719
00:45:38,617 --> 00:45:41,085
Es el... el camino me espera.

720
00:45:41,087 --> 00:45:43,887
Ten un viaje seguro 
hasta Stratford. Adiós.

721
00:46:06,212 --> 00:46:07,444
Peter...

722
00:46:12,351 --> 00:46:15,119
¿Qué estás haciendo aquí?

723
00:46:32,705 --> 00:46:36,140
Para. Para. Para.

724
00:48:10,087 --> 00:48:13,306
www.subtitulamos.tv

