1
00:00:00,010 --> 00:00:02,900
¿Su mujer alguna vez expresó alguna
preocupación sobre su hermana?

2
00:00:04,100 --> 00:00:05,130
¿Confías en mí?

3
00:00:05,180 --> 00:00:07,770
No culpo a los niños por
querer volver con su padre.

4
00:00:07,820 --> 00:00:09,890
¡No puedo creer que hayas dicho eso!

5
00:00:09,940 --> 00:00:12,570
Acabas de acusarme de
matar a tu hermana.

6
00:00:12,620 --> 00:00:15,050
Déjame en paz.

7
00:00:15,100 --> 00:00:18,820
Pensaba que no recordaría nada de ti,

8
00:00:20,460 --> 00:00:22,530
pero sí lo recuerdo.

9
00:00:22,580 --> 00:00:25,450
- ¿Sabe lo que es un nudo mariposa?
- Sí, por supuesto.

10
00:00:25,500 --> 00:00:28,530
Ahora creemos que su esposa
cogió prestado su parka

11
00:00:28,580 --> 00:00:30,730
y la sangre que estaba
en él era de antes,

12
00:00:30,780 --> 00:00:32,810
lo que lo exonera por completo.

13
00:00:34,460 --> 00:00:37,330
Al parecer, uno de los
tabloides sigue husmeando.

14
00:00:37,380 --> 00:00:40,330
- Dave, realmente no...
- Necesito el dinero, Phil.

15
00:00:40,380 --> 00:00:43,660
Estoy autorizado a
ofrecerle diez mil libras.

16
00:01:29,860 --> 00:01:33,400
David. ¡David!

17
00:01:35,820 --> 00:01:38,170
¿Dónde has estado?

18
00:01:38,220 --> 00:01:40,970
- He estado llamando repetidamente.
- ¿Qué ha pasado?

19
00:01:41,020 --> 00:01:43,320
No sabía que ibas a recibir una copia.

20
00:01:45,860 --> 00:01:48,580
Jack lo cogió antes que yo.

21
00:01:59,180 --> 00:02:02,130
Jack. Jack, escucha, escúchame.

22
00:02:02,180 --> 00:02:05,650
- Aléjate de nosotros, vale.
- Escucha, no debería de haberlo hecho.

23
00:02:05,700 --> 00:02:09,570
Vale. Pero todo lo que ha escrito este
hombre son mentiras, todo está retorcido

24
00:02:09,620 --> 00:02:12,090
- y exagerado. - ¿Mamá no estaba
teniendo aventuras entonces?

25
00:02:12,140 --> 00:02:14,477
¿No estaba asfixiada
por su familia entonces?

26
00:02:14,489 --> 00:02:16,410
No, no, escucha. No en forma...

27
00:02:16,460 --> 00:02:19,540
- ¿Por qué siquiera has hablado con él?
- Porque estaba desesperado.

28
00:02:21,020 --> 00:02:24,060
No tengo ni un maldito
céntimo a mi nombre.

29
00:02:25,900 --> 00:02:28,330
Le debo dinero a la gente, Jack, ¿vale?

30
00:02:28,380 --> 00:02:31,060
Le debo a tu tío Phil. Debo...

31
00:02:33,620 --> 00:02:36,970
- Quería hacer cosas con vosotros dos.
- No nos culpes.

32
00:02:37,020 --> 00:02:40,290
No hemos pedido ser humillados
así. Ro, vamos, tenemos que irnos.

33
00:02:40,340 --> 00:02:44,730
- ¡Escucha, escucha, escucha! - Papá.
- Bien, vuestra madre, tenía problemas.

34
00:02:44,780 --> 00:02:48,570
Tenía problemas con este lugar
y tenía problemas conmigo.

35
00:02:48,620 --> 00:02:51,200
Y a veces, creo que
parecía como si pensara

36
00:02:51,212 --> 00:02:53,540
que su vida podría haber
resultado diferente.

37
00:02:54,740 --> 00:02:59,010
Pero lo único de lo que nunca se
arrepintió fue de teneros a los dos.

38
00:02:59,060 --> 00:03:03,020
Vale. Erais las estrellas
más brillantes de su vida.

39
00:03:04,300 --> 00:03:06,970
Siento mucho por todo
lo que habéis pasado.

40
00:03:07,020 --> 00:03:09,020
No os merecíais nada de eso.

41
00:03:11,100 --> 00:03:14,340
Vosotros dos sois los únicos
inocentes en esto. En todo este lío.

42
00:03:18,820 --> 00:03:20,820
Así que...

43
00:03:22,220 --> 00:03:26,140
No escuches... No
escuches estas mentiras.

44
00:03:49,620 --> 00:03:52,170
Bueno, Tom Wilson, ¿dónde
estamos con su primera esposa

45
00:03:52,220 --> 00:03:55,210
Ha perdido la fe en nosotros.
No quiere colaborar.

46
00:03:55,260 --> 00:03:58,330
Oblígala. Amenázala con obstrucción
a la justicia, si tienes que hacerlo.

47
00:03:58,380 --> 00:04:00,970
Necesitamos saber qué tipo de
hombre era, qué le gustaba.

48
00:04:01,020 --> 00:04:03,690
¿Tenía equipo propio para
deshacerse del cuerpo de Tara?

49
00:04:03,740 --> 00:04:05,080
¿Has hablado con el
Departamento de Tráfico?

50
00:04:05,092 --> 00:04:07,410
Confirmaron que los Moffatt
tenían un solo coche

51
00:04:07,460 --> 00:04:09,850
registrado a su nombre en el
momento de la muerte de Tara.

52
00:04:09,900 --> 00:04:13,170
Y sabemos que Alice iba andando
todos los días a la ciudad.

53
00:04:13,220 --> 00:04:15,810
Entonces podemos suponer que Rob
utilizaba el coche para el trabajo.

54
00:04:15,860 --> 00:04:19,370
Llevaría cuerdas, lona,
herramientas en la parte de atrás.

55
00:04:19,420 --> 00:04:21,510
Tom Wilson, por otro lado,

56
00:04:21,522 --> 00:04:23,570
salió de la casa de
Collins a pie esa noche.

57
00:04:23,620 --> 00:04:26,050
Bueno, podría haberse encontrado
con Tara en la estación.

58
00:04:26,100 --> 00:04:29,210
Pero, si él la atacó, tendría
que ocultar el cuerpo,

59
00:04:29,260 --> 00:04:33,290
coger un coche y el equipo necesario
antes de volver para deshacerse de ella.

60
00:04:33,340 --> 00:04:35,610
- El tiempo es ajustado.
- Sí.

61
00:04:35,660 --> 00:04:39,130
Necesitamos volver a traer a los
Moffatt. Esta vez por separado.

62
00:04:39,180 --> 00:04:41,970
- Bien, jefa.
- De acuerdo, jefa.

63
00:04:42,020 --> 00:04:44,930
Me sorprende que tengas el
descaro de volver aquí,

64
00:04:44,980 --> 00:04:46,970
después de lo que hiciste.

65
00:04:47,020 --> 00:04:50,650
Era nuestro bebé,
Melissa. Nuestro futuro.

66
00:04:50,700 --> 00:04:52,770
Y ni siquiera has tenido la decencia...

67
00:04:52,820 --> 00:04:54,810
No te atrevas a hablarme de decencia.

68
00:04:54,860 --> 00:04:56,970
No he hecho nada malo.
¿Cuántas veces...?

69
00:04:57,020 --> 00:04:59,490
Enviaste a un hombre
inocente a la cárcel.

70
00:04:59,540 --> 00:05:01,850
Te acostabas con su esposa.

71
00:05:01,900 --> 00:05:04,290
Le pagaste a Louise
para que te encubriera.

72
00:05:04,340 --> 00:05:09,410
Y mentiste. Me mentiste en
la cara una y otra vez.

73
00:05:09,460 --> 00:05:11,890
Solo intentaba protegerte.

74
00:05:11,940 --> 00:05:15,810
Eres un cobarde, Tom, y un fantasioso.

75
00:05:15,860 --> 00:05:18,530
Sigues diciéndote a ti
mismo que es mi culpa.

76
00:05:18,580 --> 00:05:22,660
Pero tú has destruido
nuestra familia, nadie más.

77
00:05:44,380 --> 00:05:48,650
Bien entonces. Vale.

78
00:05:48,700 --> 00:05:52,180
¿Quieres entrar? No
hay nadie, ya lo ves.

79
00:06:44,540 --> 00:06:46,820
Gracias.

80
00:06:50,740 --> 00:06:54,140
- ¿Te gusta vivir aquí?
- Sí, está bien.

81
00:06:59,820 --> 00:07:02,170
¿Han sido buenos con vosotros?

82
00:07:02,220 --> 00:07:05,658
¿Siempre os sentisteis
queridos y cuidados?

83
00:07:05,670 --> 00:07:06,820
Sí.

84
00:07:07,980 --> 00:07:11,660
Y a salvo. ¿Os habéis sentido
siempre a salvo aquí?

85
00:07:14,060 --> 00:07:16,246
Tú no... ¿No crees que han podido

86
00:07:16,258 --> 00:07:18,620
tener algo que ver
con la muerte de máma?

87
00:07:20,660 --> 00:07:22,940
No lo sé.

88
00:07:24,460 --> 00:07:26,660
De verdad que no lo sé.

89
00:07:30,340 --> 00:07:33,770
La noche en que Tara murió, ¿ustedes
dos discutieron sobre el dinero?

90
00:07:33,820 --> 00:07:37,740
Queríamos devolverle el dinero.
Por supuesto que queríamos, solo...

91
00:07:38,860 --> 00:07:41,130
Simplemente no pudimos.

92
00:07:41,180 --> 00:07:44,370
- ¿Había pedido que se lo devolviera?
- Sí.

93
00:07:44,420 --> 00:07:47,090
- ¿Cuándo?
- Esa noche.

94
00:07:47,140 --> 00:07:49,890
Estaba pensando en su
vida, después del divorcio.

95
00:07:49,940 --> 00:07:52,530
Pero sabía que no tenían el dinero.

96
00:07:52,580 --> 00:07:57,780
¿Qué iban a hacer? ¿Vender
su coche? ¿Vender su piso?

97
00:07:59,020 --> 00:08:01,010
Ella quería su piso.

98
00:08:01,060 --> 00:08:05,770
Dijo que si no teníamos el
efectivo, tendríamos que venderlo.

99
00:08:05,820 --> 00:08:10,380
Su propia hermana la
iba a echar a la calle.

100
00:08:11,980 --> 00:08:14,090
Aunque tenía mucho dinero.

101
00:08:14,140 --> 00:08:18,420
Creo que ella pensó que yo estaba,
como... aprovechándome de ella.

102
00:08:19,580 --> 00:08:21,940
¿Es por eso que la agredió?

103
00:08:24,140 --> 00:08:26,660
Estaba siendo muy cruel.

104
00:08:28,420 --> 00:08:30,540
¿La mató, Alice?

105
00:08:33,700 --> 00:08:35,770
No.

106
00:08:35,820 --> 00:08:37,980
¿Quería matarla?

107
00:08:40,820 --> 00:08:43,890
Por un segundo, tal vez, sí.

108
00:08:43,940 --> 00:08:45,950
¿Le dijo a Rob cómo se sentía?

109
00:08:47,500 --> 00:08:49,419
Esa noche antes de que él saliera,

110
00:08:49,431 --> 00:08:51,460
¿le dijo lo que sentía por su hermana?

111
00:08:54,620 --> 00:08:56,120
Sí, se lo dije.

112
00:08:57,900 --> 00:08:59,100
Se lo dije.

113
00:09:17,600 --> 00:09:20,040
No estoy seguro de ver
el sentido en eso.

114
00:09:21,560 --> 00:09:24,350
Consigues todo ese dinero
vendiendo tu historia

115
00:09:24,400 --> 00:09:27,160
y lo echas a perder
comprando los periódicos.

116
00:09:29,560 --> 00:09:32,910
Es extraño que nunca hayas mencionado
nada de esto en ese momento.

117
00:09:32,960 --> 00:09:35,280
Tu esposa follando con tu mejor amigo.

118
00:09:41,360 --> 00:09:44,390
Apuesto a que eso te
volvió loco, ¿verdad?

119
00:09:44,440 --> 00:09:46,640
Sabiendo que le estaba
dando lo que tú no podías.

120
00:09:47,560 --> 00:09:49,840
¿Es por eso que lo hiciste?

121
00:09:51,080 --> 00:09:53,510
¿Es por eso que la
golpeaste con un martillo?

122
00:09:53,560 --> 00:09:55,550
Le aplastaste el cráneo.

123
00:09:55,600 --> 00:09:57,840
Sé que la mataste, David.

124
00:09:59,680 --> 00:10:02,160
¿Por qué no lo sueltas?

125
00:10:15,200 --> 00:10:18,990
- Me dijo que habían discutido, sí.
- ¿De qué?

126
00:10:19,040 --> 00:10:21,870
Tara se negó a pagar otra
fecundación in vitro.

127
00:10:21,920 --> 00:10:23,990
Pensaba que era un
despilfarro de dinero.

128
00:10:24,040 --> 00:10:26,830
- ¿Algo más?
- ¿Como qué?

129
00:10:26,880 --> 00:10:29,110
¿Alice dijo algo más sobre la discusión?

130
00:10:29,160 --> 00:10:32,150
Bueno, estaba bastante
borracha, así que...

131
00:10:32,200 --> 00:10:34,870
- ¿Dijo que odiaba a su hermana?
- No.

132
00:10:34,920 --> 00:10:37,030
- ¿Dijo que quería hacerle daño?
- No.

133
00:10:37,080 --> 00:10:40,368
¿Dijo que deseaba que Tara estuviera
muerta o algo por el estilo?

134
00:10:40,380 --> 00:10:41,480
No, por supuesto que no.

135
00:10:43,000 --> 00:10:45,270
Mire, lloró, se desahogó un poco,

136
00:10:45,320 --> 00:10:48,190
y luego se fue a la cama.

137
00:10:48,240 --> 00:10:51,240
- Y luego, ¿salió usted?
- Y luego, salí.

138
00:10:54,760 --> 00:10:56,870
Mi instinto me dice que está mintiendo

139
00:10:56,920 --> 00:11:00,910
sobre la pelea y sobre el
estado de ánimo de su esposa.

140
00:11:00,960 --> 00:11:03,918
Hubo un momento en el que me pregunté
si podrían estar en esto juntos.

141
00:11:03,930 --> 00:11:04,920
¿Y ahora?

142
00:11:06,480 --> 00:11:09,270
Creo que Tara, lentamente,
estaba volviendo loca a Alice.

143
00:11:09,320 --> 00:11:11,338
Creo que estaba en una
situación difícil y

144
00:11:11,350 --> 00:11:13,150
dispuesta a desquitarse con su hermana.

145
00:11:13,200 --> 00:11:15,710
Alice estaba tomando
antidepresivos, estaba endeudada,

146
00:11:15,760 --> 00:11:17,870
estaba a punto de verse en la calle.

147
00:11:17,920 --> 00:11:20,510
Creo que ella hubiera asesinado
a su hermana esa noche

148
00:11:20,560 --> 00:11:22,750
si se hubiera presentado la oportunidad.

149
00:11:22,800 --> 00:11:25,750
- Pero ¿Rob tomó la iniciativa?
- Sí.

150
00:11:25,800 --> 00:11:29,910
Creo que la salvó de ella misma.

151
00:11:29,960 --> 00:11:34,880
Él podía ver lo que estaba
pasando y actuó para protegerla.

152
00:11:35,880 --> 00:11:39,950
La amaba profundamente, todavía la ama.

153
00:11:40,000 --> 00:11:43,150
Manténgalo bajo custodia. Alargue
las horas si es necesario.

154
00:11:43,200 --> 00:11:46,331
Necesitamos algo concreto. Un testigo,
una prueba forense, una confesión.

155
00:11:46,343 --> 00:11:47,390
Sí, señor.

156
00:11:47,440 --> 00:11:49,720
No podemos darnos el
lujo de equivocarnos.

157
00:11:52,720 --> 00:11:56,030
Nos dijiste que papá golpeaba a mamá,
y nos dijiste que estaba aterrorizada.

158
00:11:56,080 --> 00:11:58,550
- Eso es lo que tu madre me dijo.
- ¿Lo viste alguna vez?

159
00:11:58,600 --> 00:12:00,590
Por favor, Jack, vamos.

160
00:12:00,640 --> 00:12:02,950
Vale, puedes responder la pregunta.

161
00:12:03,000 --> 00:12:07,670
No, no lo hice. Pero ella tenía marcas,
un hueso de la mejilla fracturado.

162
00:12:07,720 --> 00:12:09,412
Que no tuvo nada que ver con papá.

163
00:12:09,424 --> 00:12:11,790
Ahora sabemos que no tuvo
nada que ver con tu padre.

164
00:12:11,840 --> 00:12:14,510
Te pusiste de pie en la corte
y juraste que la atacó.

165
00:12:14,560 --> 00:12:18,470
- No soy estúpido. He leído
los informes. - Lo sé.

166
00:12:18,520 --> 00:12:21,470
Y estuvo mal que ayudara
a condenar a David.

167
00:12:21,520 --> 00:12:24,510
Pero en ese momento yo creía
absolutamente lo que estaba diciendo.

168
00:12:24,560 --> 00:12:26,790
- ¿Lo creías?
- Sí, lo creía.

169
00:12:26,840 --> 00:12:29,270
Tu madre me dijo que
tu padre la golpeaba.

170
00:12:29,320 --> 00:12:31,750
Ella quería dejarlo, era
solo sumar dos y dos.

171
00:12:31,800 --> 00:12:34,590
Pensé que él era el
responsable de su muerte.

172
00:12:34,640 --> 00:12:36,790
Y quería ver que pagaba por eso.

173
00:12:36,840 --> 00:12:40,000
Bueno, entonces, ¿qué pasa ahora?
¿Quién crees que es responsable ahora?

174
00:12:50,560 --> 00:12:53,800
Policía de South Downs. Tenemos una
orden para registrar las instalaciones.

175
00:13:00,600 --> 00:13:04,550
Me gustaría subir su dosis de
la hormona foliculoestimulante,

176
00:13:04,600 --> 00:13:07,790
- pero si eso no funciona hay...
- Disculpe...

177
00:13:07,840 --> 00:13:10,276
Oh, por el amor de Dios,
Louise. Estoy con una paciente.

178
00:13:10,288 --> 00:13:11,200
Tenemos que hablar.

179
00:13:13,040 --> 00:13:15,560
Perdone. ¿Nos daría
un momento, por favor?

180
00:13:20,920 --> 00:13:23,150
Hoy he tenido a la policía rondándome.

181
00:13:23,200 --> 00:13:25,590
Quieren acusarme de
obstrucción a la justicia.

182
00:13:25,640 --> 00:13:27,910
- ¿Por qué?
- Porque mentí por ti.

183
00:13:27,960 --> 00:13:30,550
¿Sabes la condena por
obstrucción? Dos años.

184
00:13:30,600 --> 00:13:34,150
- Bueno, estoy seguro de que no llegará
a eso. - Oh, ¿no? Ellos te acusaron.

185
00:13:34,200 --> 00:13:37,870
Entorpecer el curso de la justicia,
según el detective Beckton.

186
00:13:37,920 --> 00:13:39,990
¿Qué van a pensar los niños?

187
00:13:40,040 --> 00:13:43,470
¿Cuando su madre y su padre son
acusados de un delito criminal?

188
00:13:43,520 --> 00:13:45,611
Haré todo lo que pueda para ayudar.

189
00:13:45,623 --> 00:13:48,160
Necesito dinero para
un abogado. Uno bueno.

190
00:13:50,040 --> 00:13:52,870
- Así que de eso va todo esto.
- Oh, me lo debes, Tom.

191
00:13:52,920 --> 00:13:54,950
- Mucho tiempo.
- No te debo nada.

192
00:13:55,000 --> 00:13:56,990
Te lo has cobrado con creces.

193
00:13:57,040 --> 00:13:59,270
No voy a dejar que arruines mi vida.

194
00:13:59,320 --> 00:14:01,310
¿He arruinado tu vida?

195
00:14:01,360 --> 00:14:03,350
Sí, has sufrido realmente, ¿no?

196
00:14:03,400 --> 00:14:06,670
Con una casa y las
vacaciones, con mis hijos.

197
00:14:06,720 --> 00:14:08,990
Sí, realmente lo has pasado mal.

198
00:14:09,040 --> 00:14:13,190
Llevas años viviendo a mi
costa, pero ya se acabó.

199
00:14:13,240 --> 00:14:14,234
Me estás haciendo daño.

200
00:14:14,246 --> 00:14:16,510
He hecho todo lo que me has pedido.

201
00:14:16,560 --> 00:14:22,190
¿Y qué haces a cambio? Le dijiste a mi
esposa que abortara a nuestro bebé.

202
00:14:22,240 --> 00:14:25,720
No voy a darte otro
céntimo más mientras viva.

203
00:14:27,960 --> 00:14:30,120
Ahora, que te jodan.

204
00:15:05,000 --> 00:15:07,670
No creo que sea un mal hombre, Rob.

205
00:15:07,720 --> 00:15:10,870
Estoy segura de que se arrepiente
de lo que le hizo a Tara.

206
00:15:10,920 --> 00:15:15,630
Creo que encontró a Tara esa noche,

207
00:15:15,680 --> 00:15:20,950
y en ese momento, en ese momento,
sus acciones tenían perfecto sentido.

208
00:15:21,000 --> 00:15:25,350
Porque Alice ya le había dicho que
quería que su hermana muriera.

209
00:15:25,400 --> 00:15:28,030
Ya sabe, ella le había
dado el visto bueno.

210
00:15:28,080 --> 00:15:30,120
Así que, la mató.

211
00:15:32,160 --> 00:15:34,280
No.

212
00:15:36,240 --> 00:15:37,581
¿Cuánto tiempo lleva usando

213
00:15:37,606 --> 00:15:38,921
cuerdas en un coche
para lonas impermeables?

214
00:15:38,933 --> 00:15:39,830
¿Qué?

215
00:15:39,880 --> 00:15:43,270
Encontramos una hoy, en su
astillero. La misma marca

216
00:15:43,320 --> 00:15:45,560
como en la que estaba
envuelto el cuerpo de Tara.

217
00:15:47,000 --> 00:15:50,190
Todos usan lonas RNC.

218
00:15:50,240 --> 00:15:55,550
No será difícil para nosotros verificar
las fechas, Rob, ¿de acuerdo?

219
00:15:55,600 --> 00:16:00,830
Y cuanto más aguante,
peor parece. Así que...

220
00:16:00,880 --> 00:16:03,200
¿Por qué no hace lo adecuado?

221
00:16:05,440 --> 00:16:08,270
Una palabra suya

222
00:16:08,320 --> 00:16:14,790
y todo ese dolor, toda esa
incertidumbre simplemente desaparece.

223
00:16:14,840 --> 00:16:17,230
Tara tendrá justicia.

224
00:16:17,280 --> 00:16:19,350
Usted tendrá una conciencia limpia.

225
00:16:19,400 --> 00:16:23,000
Y Alice y su familia
podrán seguir adelante.

226
00:16:53,360 --> 00:16:56,230
Él se niega a cooperar, así
que lo hemos arrestado.

227
00:16:56,280 --> 00:16:59,350
Esperemos que algún tiempo bajo
custodia lo animará a reconsiderarlo.

228
00:16:59,400 --> 00:17:02,790
¿Podría estar equivocada acerca de
esto? ¿Está investigando a alguien más?

229
00:17:02,840 --> 00:17:06,350
- No, no estamos investigando
a nadie más. - Bien.

230
00:17:06,400 --> 00:17:09,520
Sé que es difícil de asimilar, pero
estas son buenas noticias, David.

231
00:17:10,560 --> 00:17:13,590
Sí.

232
00:17:13,640 --> 00:17:15,920
Sí, creo...

233
00:17:17,720 --> 00:17:21,080
Gracias, Cathy. Eso es lo
que trato de decir. Gracias.

234
00:17:27,320 --> 00:17:30,248
Bien, ahora voy a ver a mi abogado
para recuperar a mis hijos

235
00:17:30,260 --> 00:17:31,240
Bien.

236
00:17:35,240 --> 00:17:37,510
No podéis echarme.

237
00:17:37,560 --> 00:17:39,710
Construí este maldito
consultorio desde cero.

238
00:17:39,760 --> 00:17:43,510
No tendríais ni un solo
paciente si no fuera por mí.

239
00:17:43,560 --> 00:17:45,910
Este lugar está construido
en base a mi reputación.

240
00:17:45,960 --> 00:17:49,510
- Es mi nombre el que está en la puerta.
- Y ahí está el problema.

241
00:17:49,560 --> 00:17:51,700
La publicidad adversa
que rodea el caso Collins

242
00:17:51,712 --> 00:17:53,630
ha sido perjudicial
para este consultorio.

243
00:17:53,680 --> 00:17:55,950
- Estallará.
- ¿Lo hará?

244
00:17:56,000 --> 00:17:59,150
¿Ya has sido acusado de
obstrucción a la justicia?

245
00:17:59,200 --> 00:18:01,790
No deberíais creer todo
lo que os dice mi exposa.

246
00:18:01,840 --> 00:18:04,630
Nosotros no, por eso
llamamos antes a la policía.

247
00:18:04,680 --> 00:18:06,990
En estas circunstancias,
es nuestra opinión,

248
00:18:07,040 --> 00:18:08,694
que tu continuidad de empleo aquí

249
00:18:08,719 --> 00:18:10,414
es perjudicial para el negocio.

250
00:18:10,440 --> 00:18:14,190
Y te vamos a suspender, a la espera
de una investigación interna oficial.

251
00:18:14,240 --> 00:18:18,510
Recuperaré tu lista de clientas,
y tus citas se reprogramarán.

252
00:18:18,560 --> 00:18:21,200
Se te requiere para que abandones
el edificio de inmediato.

253
00:19:04,160 --> 00:19:06,550
- Alice no está aquí.
- No he venido a verla.

254
00:19:06,600 --> 00:19:10,160
Y especialmente dijo que nadie debería
ver a los niños hasta que regresara.

255
00:19:12,840 --> 00:19:15,590
Jack.

256
00:19:15,640 --> 00:19:19,310
- ¿Rosie?
- David, no puedes estar aquí.

257
00:19:19,360 --> 00:19:23,110
Jack. Rosie.

258
00:19:23,160 --> 00:19:25,230
- ¿Qué está haciendo David aquí?
- Jack.

259
00:19:25,280 --> 00:19:26,246
¿Papá?

260
00:19:26,258 --> 00:19:29,190
Escucha, Jack, necesito hablar contigo
y con tu hermana. ¿Dónde está?

261
00:19:29,240 --> 00:19:31,732
Hable con su abogado. Él
puede enviarle un mensaje.

262
00:19:31,744 --> 00:19:33,430
Cinco minutos. Eso es
todo lo que necesito.

263
00:19:33,480 --> 00:19:36,910
Escuche, si la situación cambia,
si su esposo es acusado...

264
00:19:36,960 --> 00:19:39,440
Por favor, solo quiero hablar con él.

265
00:19:40,600 --> 00:19:44,280
No hay nada que pueda hacer
aquí, Alice. Váyase a casa.

266
00:19:48,720 --> 00:19:50,750
A estas alturas ya sabréis

267
00:19:50,800 --> 00:19:55,550
que Rob ha sido arrestado
bajo sospecha de asesinato.

268
00:19:55,600 --> 00:20:00,590
Ahora, no estoy exactamente seguro
de lo que sucederá después, ni...

269
00:20:00,640 --> 00:20:02,670
Cuando lo van a acusar
ni lo que significa eso.

270
00:20:02,720 --> 00:20:07,550
Pero, lo que sí sé es que no quiero
que ninguno de los dos viváis aquí.

271
00:20:07,600 --> 00:20:10,750
Y nada va a pasar sin que
vosotros lo digáis, pero,

272
00:20:10,800 --> 00:20:14,190
he ordenado a mis abogados
que soliciten una...

273
00:20:14,240 --> 00:20:16,442
Lo que se llama una orden
de custodia de emergencia

274
00:20:16,454 --> 00:20:18,830
que quiere decir que os
venís a vivir conmigo.

275
00:20:18,880 --> 00:20:21,950
Solo hasta que las cosas
se hayan arreglado.

276
00:20:22,000 --> 00:20:25,430
Ahora, si decís que no, lo aceptaré.

277
00:20:25,480 --> 00:20:29,200
Pero creo que es lo mejor que se
puede hacer dadas las circunstancias.

278
00:20:31,760 --> 00:20:35,040
Así que... ¿qué decís?

279
00:20:36,920 --> 00:20:39,400
¿Queréis venir a vivir
con vuestro propio padre?

280
00:20:44,520 --> 00:20:47,000
Allá vamos. Abrochaos los cinturones.

281
00:20:51,000 --> 00:20:53,400
No. No, no, no, no, no, no.

282
00:20:57,160 --> 00:20:59,750
David. David, por favor.

283
00:20:59,800 --> 00:21:02,750
Por favor, no puedes simplemente
llevártelos. David, por favor.

284
00:21:02,800 --> 00:21:05,390
Ya está hecho. Habla con tus abogados

285
00:21:05,440 --> 00:21:07,890
No. Por favor...

286
00:21:08,840 --> 00:21:13,410
¡No! Rosie... Rosie... Rosie...

287
00:21:24,520 --> 00:21:27,430
- Aquí tenéis.
- Gracias.

288
00:21:27,480 --> 00:21:30,200
- Bien, ¿tenéis todo?
- Sí.

289
00:21:32,960 --> 00:21:36,150
- ¿Quieres uno?
- No.

290
00:21:36,200 --> 00:21:38,430
Apenas cerraron ojo.

291
00:21:38,480 --> 00:21:40,990
Rosie pasó llorando
la mitad de la noche.

292
00:21:41,040 --> 00:21:43,550
Les llevará un tiempo adaptarse.

293
00:21:43,600 --> 00:21:46,270
Solo desearía habernos
ido diez minutos antes.

294
00:21:46,320 --> 00:21:48,720
Hiciste lo correcto.

295
00:21:50,040 --> 00:21:53,360
Y conseguiste lo que querías.

296
00:21:54,960 --> 00:21:57,280
Así que intenta disfrutarlo.

297
00:22:15,760 --> 00:22:19,720
- ¿A qué hora viene la jefa?
- Por lo general ya está aquí.

298
00:22:32,160 --> 00:22:35,120
No hay nada que contar, señor.
Son completamente inocentes.

299
00:22:36,200 --> 00:22:38,470
Él estaba molesto, lo
estaba tranquilizando.

300
00:22:38,520 --> 00:22:41,550
- Ese es su trabajo ahora, ¿verdad?
- A veces, sí.

301
00:22:41,600 --> 00:22:45,670
¿Cuántas veces lo ha visto a
solas, lejos de la comisaría?

302
00:22:45,720 --> 00:22:48,350
- En pocas ocasiones.
- ¿Dónde?

303
00:22:48,400 --> 00:22:51,510
En un café, en su casa, en el muelle.

304
00:22:51,560 --> 00:22:53,550
Intentaba crear confianza en él

305
00:22:53,600 --> 00:22:55,910
y no había forma de que
pudiera hacer eso aquí.

306
00:22:55,960 --> 00:22:58,590
Sabía que esto tenía que
ser hecho según las reglas.

307
00:22:58,640 --> 00:23:01,044
Que no podemos permitirnos
ningún error y aun así

308
00:23:01,056 --> 00:23:03,310
ha elegido citarse con un sospechoso.

309
00:23:03,360 --> 00:23:04,430
No fueron citas.

310
00:23:04,442 --> 00:23:06,710
Bueno, eso es lo que parecen, joder.

311
00:23:06,760 --> 00:23:09,080
¿Qué cree que la prensa haría de ellas?

312
00:23:11,960 --> 00:23:15,280
- ¿Siente algo por Collins?
- No. Por supuesto que no.

313
00:23:16,640 --> 00:23:18,752
Lo siento por él porque le han robado

314
00:23:18,764 --> 00:23:20,750
el ser padre durante siete
años por culpa nuestra,

315
00:23:20,800 --> 00:23:23,600
y estoy avergonzada de lo que
esta policía le ha hecho pasar.

316
00:23:24,720 --> 00:23:27,459
Por eso voy a tener
que sacarla del caso.

317
00:23:27,471 --> 00:23:28,590
Eso no es necesario.

318
00:23:28,640 --> 00:23:30,830
Efectividad inmediata.
La detective Garcia

319
00:23:30,880 --> 00:23:34,400
asumirá su función y espero que
el traspaso sea fluido y rápido.

320
00:24:09,600 --> 00:24:11,910
Los documentos de Rob Moffatt
estaban por todos lados,

321
00:24:11,960 --> 00:24:14,310
así que fui directo a
Robertson y Carter.

322
00:24:14,360 --> 00:24:19,270
La primera vez que Rob Moffatt les
compró lonas fue en enero de 2010.

323
00:24:19,320 --> 00:24:21,830
Ocho meses después de la
muerte de Tara Collins.

324
00:24:21,880 --> 00:24:25,760
Antes de eso, las estaba
comprando a Humphreys. Sí.

325
00:24:26,840 --> 00:24:28,840
Entonces, ¿qué quieres hacer ahora?

326
00:24:32,000 --> 00:24:34,270
Nunca tomé ninguna foto.

327
00:24:34,320 --> 00:24:36,950
- Sé que estás mintiendo.
- ¿Por qué iba a hacer eso?

328
00:24:37,000 --> 00:24:40,790
- Para arruinar mi carrera.
- Oh, sí. Hillman te adora.

329
00:24:40,840 --> 00:24:43,590
Bueno, él me sacó del caso, así que...

330
00:24:43,640 --> 00:24:46,270
- Estás bromeando.
- ¿Estabas celoso o algo así?

331
00:24:46,320 --> 00:24:48,470
- Yo nunca iría a él.
- No te creo.

332
00:24:48,520 --> 00:24:49,426
No importa lo enfadado...

333
00:24:49,438 --> 00:24:51,350
Ni siquiera tienes las
pelotas para reconocerlo.

334
00:24:51,400 --> 00:24:54,030
Emprende tu campaña contra David,

335
00:24:54,080 --> 00:24:57,790
y deja que tus celos arruinen
tu carrera y la mía.

336
00:24:57,840 --> 00:25:00,300
Y espero que puedas vivir
con las consecuencias, Will.

337
00:25:00,312 --> 00:25:02,550
Porque no me verás a mí
ni a Jacob otra vez.

338
00:25:13,200 --> 00:25:15,670
- Esto no será para siempre.
- Papá, de verdad que está bien.

339
00:25:15,720 --> 00:25:18,111
Una vez que las cosas se
hayan calmado un poco,

340
00:25:18,123 --> 00:25:20,240
buscaré un lugar más grande. ¿Sabéis?

341
00:25:22,560 --> 00:25:25,550
Quizá en algún lugar lejos de Hailsham.

342
00:25:25,600 --> 00:25:28,790
En algún lugar un poco más emocionante.

343
00:25:28,840 --> 00:25:34,070
Podríamos incluso dirigirnos hacia
el norte, mi antiguo vecindario.

344
00:25:34,120 --> 00:25:36,023
Le sacas más provecho a tu dinero allí.

345
00:25:36,035 --> 00:25:38,230
Podemos ir a un lugar
con un gran jardín,

346
00:25:38,280 --> 00:25:42,280
y un trampolín o, ¿podríamos
tener algunas mascotas?

347
00:25:46,080 --> 00:25:48,640
Bueno, no tenemos que decidirlo
ahora, solo lo estoy pensando.

348
00:25:50,960 --> 00:25:53,640
Creo que un nuevo comienzo
será lo mejor para todos.

349
00:26:34,400 --> 00:26:37,230
- ¿Rob?
- No me van a acusar.

350
00:26:37,280 --> 00:26:41,390
- ¿Qué? ¿Sé acabó?
- Sí, me dejan irme, Alice.

351
00:26:41,440 --> 00:26:43,710
Iré a buscarte, amor.

352
00:26:43,760 --> 00:26:45,790
Sí. Eso es estupendo, gracias.

353
00:26:45,840 --> 00:26:48,270
- Iré lo más rápido que pueda.
- Vale. Te veo en un momento.

354
00:26:48,320 --> 00:26:50,480
- Adiós.
- Adiós.

355
00:27:31,880 --> 00:27:34,080
Tomé una pastilla hoy, Rob.

356
00:27:36,680 --> 00:27:39,040
Más de una en realidad.

357
00:27:41,600 --> 00:27:44,600
Perder a los niños, ya
sabes, perderte a ti.

358
00:27:45,840 --> 00:27:49,200
Pero si lo iba a hacer, quería
estar con ellos al final.

359
00:27:52,880 --> 00:27:56,920
Así que estuve mirando algunas
fotografías de los niños,

360
00:27:58,120 --> 00:28:00,440
y de nosotros, todos juntos.

361
00:28:03,120 --> 00:28:07,520
Y lo que he visto allí fueron
siete años de recuerdos felices.

362
00:28:11,640 --> 00:28:13,910
No somos malas personas.

363
00:28:13,960 --> 00:28:17,480
Hemos hecho cosas estúpidas,
pero no somos malas personas.

364
00:28:29,320 --> 00:28:32,670
- ¿Dijo por qué hizo las fotos?
- No, lo está negando.

365
00:28:32,720 --> 00:28:34,790
Pero eso viene todo de Will.

366
00:28:34,840 --> 00:28:38,121
Juraría que el negro es blanco para
evitar admitir que cometió un error.

367
00:28:38,133 --> 00:28:39,230
Háblame de eso.

368
00:28:39,280 --> 00:28:41,317
Lo siento, fue un poco
desconsiderado por mi parte.

369
00:28:41,329 --> 00:28:42,120
No, no pasa nada.

370
00:28:48,680 --> 00:28:51,200
Tantas vidas afectadas
por culpa de ese hombre.

371
00:28:58,400 --> 00:29:00,880
¿Cathy?

372
00:29:04,560 --> 00:29:07,270
- Gracias por ponernos al corriente.
- No hay problema.

373
00:29:07,320 --> 00:29:13,040
Pero creo que es mejor si le damos
un tiempo a estas visitas ahora.

374
00:29:14,080 --> 00:29:18,861
Pienso que has sido muy útil, pero,
bueno, estás fuera del caso, así que...

375
00:29:18,873 --> 00:29:20,470
Está bien.

376
00:29:20,520 --> 00:29:23,440
Y David necesita pasar
tiempo con sus hijos ahora.

377
00:29:24,640 --> 00:29:26,720
Estoy seguro de que lo entiendes

378
00:29:30,120 --> 00:29:32,240
¿Es eso lo que David quiere?

379
00:29:35,120 --> 00:29:37,680
- ¿Perdona? - ¿Es lo que
quiere él o lo que quieres tú?

380
00:29:41,280 --> 00:29:44,070
Es lo mejor para él.

381
00:29:44,120 --> 00:29:47,590
Bueno, tal vez, pero David es un adulto

382
00:29:47,640 --> 00:29:51,070
y si así es como se siente, estoy segura
de que puede decírmelo cara a cara.

383
00:29:51,120 --> 00:29:54,400
Solo mantente alejada, ¿vale?

384
00:29:56,520 --> 00:29:58,920
No te queremos aquí.

385
00:30:14,360 --> 00:30:17,030
Intento recuperar una de
las tiendas para los chicos.

386
00:30:17,080 --> 00:30:19,160
Enseñarles cómo montarla.

387
00:30:20,240 --> 00:30:24,470
De qué estabas hablando
con Cathy, ¿en el coche?

388
00:30:24,520 --> 00:30:26,630
De nada.

389
00:30:26,680 --> 00:30:29,590
Solo charlando sobre lo que
pasa ahora, con el caso y eso.

390
00:30:29,640 --> 00:30:32,510
Parecía un poco acalorada, eso es todo.

391
00:30:32,560 --> 00:30:35,760
- En realidad no, no.
- ¿En realidad no?

392
00:30:37,840 --> 00:30:40,550
- ¿Qué está pasando?
- Nada.

393
00:30:40,600 --> 00:30:43,440
Si no me lo dices tú, Phil,
le preguntaré a Cathy.

394
00:30:44,960 --> 00:30:47,941
Le dije que no volviera por aquí.

395
00:30:47,953 --> 00:30:48,950
¿Por qué?

396
00:30:49,000 --> 00:30:51,110
¿Tienes la osadía de preguntarlo?

397
00:30:51,160 --> 00:30:54,870
Es agente de policía, es de las fuerzas
del orden que te enviaron a la cárcel.

398
00:30:54,920 --> 00:30:57,870
- ¿Por qué querrías hacer amistad
con ella? - Porque es agradable

399
00:30:57,920 --> 00:31:01,550
y ella ha sido muy justa
conmigo, y porque me gusta.

400
00:31:01,600 --> 00:31:03,790
- Puedo verlo.
- ¿Qué se supone que significa eso?

401
00:31:03,840 --> 00:31:05,870
Siempre has tenido mal
gusto en las mujeres.

402
00:31:05,920 --> 00:31:08,390
Tranquilo, Phil, ¿vale?

403
00:31:08,440 --> 00:31:12,400
Por eso tu hermano mayor
tiene que cuidarte.

404
00:31:14,840 --> 00:31:17,480
Cathy Hudson es un
problema, amigo. Créeme.

405
00:31:23,320 --> 00:31:25,870
¿Su hermano? No lo sé, Cath.

406
00:31:25,920 --> 00:31:29,310
Sé que es una locura,
pero dame el gusto.

407
00:31:29,360 --> 00:31:31,590
Philip Collins.

408
00:31:31,640 --> 00:31:35,960
Trabajó para su empresa durante
varios años, desde mayo de 2005.

409
00:31:37,560 --> 00:31:40,096
Bien, entiendo eso. ¿Pero
hay alguien más ahí

410
00:31:40,108 --> 00:31:42,440
que estuviera trabajando para
la empresa en aquel entonces?

411
00:31:45,720 --> 00:31:48,350
Gracias.

412
00:31:50,640 --> 00:31:53,110
Sr. Robinson, soy la
detective Mari Luz Garcia,

413
00:31:53,160 --> 00:31:55,840
me gustaría hablar con usted
sobre Philip Collins, ¿es posible?

414
00:31:56,920 --> 00:32:00,840
Exacto. Empezó a trabajar
con usted en 2005, creo, y...

415
00:32:03,440 --> 00:32:08,520
Bueno, no me había dado cuenta de eso.
¿Puede recordar por qué lo echaron?

416
00:32:11,880 --> 00:32:14,400
¿Y puede recordar cuándo?

417
00:32:25,240 --> 00:32:27,280
Bien.

418
00:33:27,000 --> 00:33:31,150
¿Cómo puede estar tan seguro
este tipo? Esto pasó hace años.

419
00:33:31,200 --> 00:33:33,510
Porque fue un asunto disciplinario

420
00:33:33,560 --> 00:33:35,543
Phil había salido con el
vehículo de la empresa

421
00:33:35,555 --> 00:33:37,550
cuando se suponía que
debía estar en la oficina,

422
00:33:37,600 --> 00:33:40,950
y acumuló 800 kms.
adicionales de servicio

423
00:33:41,000 --> 00:33:43,471
y se negó a explicarse cuando
su jefe se enfrentó a él.

424
00:33:43,483 --> 00:33:44,310
No.

425
00:33:44,360 --> 00:33:48,350
Luego fue despedido menos de una semana
después de que Tara fuera asesinada.

426
00:33:48,400 --> 00:33:52,110
¿Hubo algo sobre su comportamiento
que le pareciera sospechoso?

427
00:33:52,160 --> 00:33:54,160
¿Algo que pueda recordar?

428
00:33:57,640 --> 00:34:00,110
Bueno, él estaba mucho por allí, pero

429
00:34:00,160 --> 00:34:03,630
pensé que me estaba apoyando, y que
había dejado un tiempo el trabajo.

430
00:34:03,680 --> 00:34:06,390
Tal vez él no lo dijo
porque no quería agobiarte

431
00:34:06,440 --> 00:34:09,390
pero también debemos
considerar otras posibilidades.

432
00:34:09,440 --> 00:34:12,760
¿Lo vio en los días previos
al asesinato de Tara?

433
00:34:15,800 --> 00:34:20,110
No, él estaba en Bolton. Estaba en
Bolton el día en que Tara desapareció.

434
00:34:20,160 --> 00:34:23,390
Porque Tara me había
dicho que me abandonaba,

435
00:34:23,440 --> 00:34:25,652
y yo estaba hecho trizas. Y
lo llamé a la mañana siguiente

436
00:34:25,664 --> 00:34:27,790
para decirle que Tara
había desaparecido.

437
00:34:27,840 --> 00:34:30,550
Y él todavía estaba allí, seguía allí,

438
00:34:30,600 --> 00:34:33,790
así que no, no puede
haber sido él. No puede.

439
00:34:33,840 --> 00:34:37,310
Su supervisor dijo que dejó el trabajo
de repente el día que Tara murió.

440
00:34:37,360 --> 00:34:41,350
Respondió a una llamada telefónica
alrededor de las cuatro y luego se fue.

441
00:34:41,400 --> 00:34:43,431
Estaba en el trabajo a la
mañana siguiente, pero estaba

442
00:34:43,443 --> 00:34:45,390
hecho un desastre y no quiso
decir dónde había estado.

443
00:34:45,440 --> 00:34:48,750
Y creemos que él te llamó y
luego se dirigió hacia aquí.

444
00:34:48,800 --> 00:34:50,790
Ya sea para verte o
para enfrentar a Tara.

445
00:34:50,840 --> 00:34:53,750
- ¿Por qué? ¿Por qué tendría que
hacer eso? - No lo sé, David.

446
00:34:53,800 --> 00:34:55,790
Pero vamos a tener que interrogarlo.

447
00:34:55,840 --> 00:34:57,920
Ah, esto es...

448
00:35:10,600 --> 00:35:13,520
Las fotografías que fueron
enviadas a tu jefe.

449
00:35:15,320 --> 00:35:17,400
Las envió Phil.

450
00:35:24,000 --> 00:35:27,760
- Lo siento, Phil.
- Está bien, no importa.

451
00:36:00,720 --> 00:36:02,920
¿Pasa algo?

452
00:36:09,200 --> 00:36:11,560
¿Dave?

453
00:36:22,160 --> 00:36:24,950
- Me dijiste cómo hacer eso.
- ¿Qué es eso, amigo?

454
00:36:25,000 --> 00:36:27,990
El nudo de mariposa. Me
dijiste cómo hacerlo.

455
00:36:28,040 --> 00:36:31,710
Fuerte como el acero si se hace
bien, dijiste, ¿te acuerdas?

456
00:36:31,760 --> 00:36:34,070
Me alegra ver que estás
poniéndote las pilas...

457
00:36:34,120 --> 00:36:37,350
Lo saben, colega. Lo saben.

458
00:36:37,400 --> 00:36:40,480
- ¿Disculpa?
- La policía. Saben que tú...

459
00:36:41,680 --> 00:36:46,190
Que no estabas en Bolton el
día en que Tara fue asesinada.

460
00:36:46,240 --> 00:36:48,510
Lo... siento, colega. ¿De
qué estamos hablando aquí?

461
00:36:48,560 --> 00:36:52,280
Hablaron con tu supervisor en
DTT, Sam Robinson, ¿verdad?

462
00:36:53,480 --> 00:36:56,470
Les dijo por qué había
tenido que echarte.

463
00:36:56,520 --> 00:36:58,590
No quieres creer a ese bastardo.

464
00:36:58,640 --> 00:37:00,630
Les enviaron el informe.

465
00:37:00,680 --> 00:37:04,040
Al parecer condujiste 800 kms. ese día.

466
00:37:06,360 --> 00:37:08,430
¿Por qué? ¿A dónde fuiste?

467
00:37:08,480 --> 00:37:10,550
¿A dónde fuiste?

468
00:37:10,600 --> 00:37:14,630
¿Fuiste a algún sitio bonito?
¿Fuiste a algún sitio agradable?

469
00:37:14,680 --> 00:37:16,760
Vine a verte.

470
00:37:19,520 --> 00:37:23,430
Me dije que iba a venir para
darte un poco de apoyo moral.

471
00:37:23,480 --> 00:37:28,310
Pero en realidad, amigo,
vine a divertirme.

472
00:37:28,360 --> 00:37:33,150
¿Sabes...? ¿Sabes lo que es ser yo?

473
00:37:33,200 --> 00:37:36,590
El hermano mayor. El hermano mayor

474
00:37:36,640 --> 00:37:37,981
que no puede mantener un trabajo.

475
00:37:37,993 --> 00:37:40,070
No. No, no es de eso de lo que se trata.

476
00:37:40,120 --> 00:37:42,550
No puedo tener una esposa.

477
00:37:42,600 --> 00:37:44,590
¿Recuerdas aquella mirada

478
00:37:44,640 --> 00:37:48,190
que me echaban mis novias
cuando te las presentaba?

479
00:37:48,240 --> 00:37:50,830
Era la misma mirada...

480
00:37:50,880 --> 00:37:52,880
La misma mirada que mamá
y papá siempre me dieron.

481
00:37:52,892 --> 00:37:53,990
Lo juro por Dios, Phil.

482
00:37:54,040 --> 00:37:56,390
- De decepción.
- Aquí vamos.

483
00:37:56,440 --> 00:37:58,430
Como si hubieran cometido un error.

484
00:37:58,480 --> 00:38:02,510
La tuve durante años,
amigo. Años y años.

485
00:38:02,560 --> 00:38:06,520
Así que vine a verte sufrir.

486
00:38:07,960 --> 00:38:11,470
El hermano pequeño, con su gran casa,

487
00:38:11,520 --> 00:38:13,870
y una familia encantadora,
estaba en apuros.

488
00:38:13,920 --> 00:38:16,670
Su esposa lo estaba abandonando,
se llevaba los niños con ella,

489
00:38:16,720 --> 00:38:20,560
sus negocios tenían problemas. Para ser
sincero, era muy bueno para perdérmelo.

490
00:38:23,440 --> 00:38:25,600
No estoy orgulloso de mí mismo.

491
00:38:26,640 --> 00:38:29,590
Y no me malinterpretes, soy...

492
00:38:29,640 --> 00:38:32,870
Soy un... soy un hombre diferente ahora,

493
00:38:32,920 --> 00:38:35,200
pero por aquel entonces...

494
00:38:36,680 --> 00:38:39,640
Dime qué pasó, Phil.

495
00:38:41,120 --> 00:38:44,120
Dime qué pasó.

496
00:38:46,560 --> 00:38:48,960
Lo juro por Dios.

497
00:38:50,200 --> 00:38:52,830
El tráfico era una mierda,

498
00:38:52,880 --> 00:38:56,710
me llevó siglos llegar. Pero entonces,

499
00:38:56,760 --> 00:39:00,600
entonces voy conduciendo,
paso por la estación y la veo.

500
00:39:02,200 --> 00:39:05,910
Está cabreada, eso era bastante obvio,

501
00:39:05,960 --> 00:39:10,470
así que le ofrecí llevarla.
Pensé que se negaría.

502
00:39:10,520 --> 00:39:15,200
Tara siempre, siempre pensó que
yo era un pringado, pero esta vez,

503
00:39:16,440 --> 00:39:19,670
esta vez, se subió.

504
00:39:19,720 --> 00:39:23,590
Y explota. Te pone por los suelos.

505
00:39:23,640 --> 00:39:29,160
Pone por los suelos a su familia.
En realidad te llamó gusano.

506
00:39:30,720 --> 00:39:33,630
Eso siempre permanece en mi
memoria porque nunca había oído a

507
00:39:33,680 --> 00:39:36,270
nadie llamarte así antes.

508
00:39:36,320 --> 00:39:39,230
Y luego, lo siguiente que sé es
que estamos aparcados en tu casa.

509
00:39:39,280 --> 00:39:41,840
Dice que va a colarse por
la parte de atrás, pero

510
00:39:43,680 --> 00:39:46,000
no va a ir a ninguna parte.

511
00:39:47,040 --> 00:39:49,800
En realidad ya le ha
cogido el ritmo ahora,

512
00:39:51,200 --> 00:39:53,152
contándome lo que le gustaba
hacer con Tom Wilson.

513
00:39:53,164 --> 00:39:55,080
No eres tú Phil, no...

514
00:39:59,680 --> 00:40:01,920
Y no pude resistirme.

515
00:40:03,040 --> 00:40:06,870
Me imagino teniéndola,

516
00:40:06,920 --> 00:40:11,950
fuera de tu lujosa casa,
en mi maldita furgoneta.

517
00:40:12,000 --> 00:40:13,990
Así que la toqué.

518
00:40:14,040 --> 00:40:16,590
No sé lo que esperaba.

519
00:40:16,640 --> 00:40:19,640
¿Una bofetada? ¿Un beso?

520
00:40:20,720 --> 00:40:26,270
Pero ella solo se quedó sentada allí con
esta extraña expresión en su rostro.

521
00:40:26,320 --> 00:40:30,480
Y entonces dijo, dijo:
"He caído bajo, amigo,

522
00:40:31,680 --> 00:40:35,070
pero no podría caer así de bajo".

523
00:40:35,120 --> 00:40:37,910
Aún puedo oírla,

524
00:40:37,960 --> 00:40:40,190
arrastrando sus palabras, así,

525
00:40:40,240 --> 00:40:44,430
con ese maldito gesto de
lado a lado de su cara.

526
00:40:44,480 --> 00:40:47,110
Y luego salió de la furgoneta

527
00:40:47,160 --> 00:40:51,200
y se fue trotando por el camino. Como,
como si todo fuera una maldita broma.

528
00:40:53,120 --> 00:40:55,710
No recuerdo haber pensado
en lo que estaba haciendo.

529
00:40:55,760 --> 00:40:58,630
Tenía algunas herramientas de
trabajo en la parte delantera

530
00:40:58,680 --> 00:41:00,380
y cogí un martillo y...

531
00:41:07,440 --> 00:41:10,360
Era mi esposa. ¡Era mi esposa!

532
00:41:11,760 --> 00:41:15,350
No quería matarla.

533
00:41:15,400 --> 00:41:18,640
Pero así soy yo en todo, ¿verdad?
¡No puedo dejar de joder las cosas!

534
00:41:21,400 --> 00:41:26,280
Siete años... ¡Y te quedaste ahí parado!

535
00:41:29,840 --> 00:41:34,030
Dave, he estado intentando
compensarlo desde entonces.

536
00:41:34,080 --> 00:41:36,400
Tienes que creerme.

537
00:41:40,200 --> 00:41:42,760
Para qué son hermanos mayores, ¿eh?

538
00:41:44,320 --> 00:41:46,520
Lo siento.

539
00:41:48,040 --> 00:41:50,360
Lo siento, Dave.

540
00:41:54,000 --> 00:41:56,710
Lo siento mucho.

541
00:41:56,760 --> 00:41:59,400
Lo siento.

542
00:42:26,040 --> 00:42:28,990
Un hombre de cuarenta y
siete años ha sido acusado

543
00:42:29,040 --> 00:42:31,590
del asesinato de Tara Collins.

544
00:42:31,640 --> 00:42:33,630
Puedo confirmar que ya
no estamos buscando

545
00:42:33,680 --> 00:42:36,000
a nadie más en relación con este crimen.

546
00:42:37,360 --> 00:42:41,830
Estamos satisfechos con la forma en que
se ha llevado a cabo esta investigación

547
00:42:41,880 --> 00:42:45,470
y me gustaría rendir homenaje a la
detective Cathy Hudson y a su equipo

548
00:42:45,520 --> 00:42:47,750
por sus incansables esfuerzos.

549
00:42:47,800 --> 00:42:50,504
También me gustaría
aprovechar esta ocasión

550
00:42:50,516 --> 00:42:52,790
para pedir disculpas
a la familia Collins.

551
00:42:52,840 --> 00:42:55,840
Nunca debería haber llevado tanto
tiempo aprehender al asesino de Tara...

552
00:43:04,840 --> 00:43:07,870
¿Estáis listos? ¿Sí?

553
00:43:07,920 --> 00:43:09,920
Sí.

554
00:43:51,200 --> 00:43:53,600
- Aquí tiene, amigo.
- Gracias, ahí tiene.

555
00:44:33,520 --> 00:44:36,400
- Buenos días.
- ¿Llegamos?

556
00:44:37,760 --> 00:44:40,000
Sí. Estamos aquí.

557
00:44:44,280 --> 00:44:46,480
Ro, despierta.

558
00:45:06,280 --> 00:45:08,830
¿Jack? ¿Estás bien?

559
00:45:09,380 --> 00:45:10,860
¡Rosie!

560
00:45:13,400 --> 00:45:15,880
Hemos decidido quedarnos.

561
00:45:18,240 --> 00:45:19,620
¡Jack!

562
00:45:26,160 --> 00:45:28,710
Creo que todos ya hemos sido
castigados lo suficiente, ¿no?

563
00:45:28,760 --> 00:45:31,080
No sé qué decir.

564
00:45:32,720 --> 00:45:35,950
No sé qué decir. ¡Gracias! ¡Gracias!

565
00:45:36,100 --> 00:45:38,800
www.subtitulamos.tv

