1
00:00:23,180 --> 00:00:24,510
¿Qué ha sido eso?

2
00:00:34,450 --> 00:00:35,620
¿Quién eres?

3
00:00:36,020 --> 00:00:37,250
¿No me reconoces?

4
00:00:40,130 --> 00:00:41,530
Minerva.

5
00:00:44,930 --> 00:00:47,590
Hace mucho tiempo, nobles guerreros

6
00:00:47,670 --> 00:00:49,830
se desafiaron unos a
otros por la supremacía.

7
00:00:50,170 --> 00:00:51,700
El más fuerte de todos

8
00:00:51,870 --> 00:00:53,370
fue Horatio Chau,

9
00:00:53,440 --> 00:00:58,480
que los venció a todos y se convirtió en
el primer barón de las Tierras Baldías.

10
00:01:03,550 --> 00:01:04,626
¡Minerva!

11
00:01:04,650 --> 00:01:05,940
Solo miraba, señora.

12
00:01:06,020 --> 00:01:08,550
Céntrate en tus tareas. En nada más.

13
00:01:08,890 --> 00:01:11,260
¡Aprisa! Los invitados esperan.

14
00:01:11,560 --> 00:01:14,970
No puede haber ni un error en la
fiesta del aniversario del amo Gaius.

15
00:01:21,260 --> 00:01:25,170
Chao se convirtió en el nombre
más temido de todas las tierras.

16
00:01:26,070 --> 00:01:29,040
Gobernando a su gente
bajo una sola ley...

17
00:01:30,410 --> 00:01:31,940
Sin piedad.

18
00:01:47,380 --> 00:01:48,630
Hola, Minerva.

19
00:02:09,380 --> 00:02:10,810
¡Detente!

20
00:02:13,750 --> 00:02:15,320
Mis disculpas, barón.

21
00:02:15,660 --> 00:02:17,420
Haré que le apliquen disciplina.

22
00:02:17,570 --> 00:02:20,420
Y cuando terminen, enciérrala
en la jaula de los cerdos.

23
00:02:20,790 --> 00:02:21,930
Sí, barón.

24
00:02:23,560 --> 00:02:24,900
Gaius,

25
00:02:25,600 --> 00:02:27,420
dale diez azotes.

26
00:02:34,140 --> 00:02:35,340
Yo lo haré, padre.

27
00:02:35,550 --> 00:02:37,620
Es responsabilidad de tu hermano.

28
00:02:41,880 --> 00:02:43,210
No puedo.

29
00:02:46,520 --> 00:02:47,790
¿Juliet?

30
00:03:14,010 --> 00:03:16,450
Un barón nunca duda.

31
00:03:16,810 --> 00:03:19,520
Un barón nunca muestra piedad.

32
00:03:33,200 --> 00:03:35,090
¿Así es como das la
bienvenida a tus invitados?

33
00:03:35,130 --> 00:03:36,930
Solo a los que planeo matar.

34
00:03:36,970 --> 00:03:39,200
Pero tengo curiosidad por saber
cómo te metiste en mi maletero.

35
00:03:39,940 --> 00:03:42,870
Esperaba cierta hospitalidad
por parte de una vieja amiga.

36
00:03:42,910 --> 00:03:46,080
¿Por qué debería mover un solo dedo
por el hermano de mi enemiga jurada?

37
00:03:46,110 --> 00:03:48,096
Porque puedo ayudarte a acabar
con ella de una vez por todas.

38
00:03:48,120 --> 00:03:49,930
¿Y cómo lo harías?

39
00:03:49,980 --> 00:03:51,960
Sé cómo piensa, cómo se mueve.

40
00:03:52,220 --> 00:03:55,330
Puedo meterme en su cabeza y cortársela
antes de que nos corte la nuestra.

41
00:03:55,620 --> 00:03:58,060
Créeme, viene a por ellas.

42
00:04:00,610 --> 00:04:01,730
Encerradle.

43
00:04:02,530 --> 00:04:03,690
Vamos.

44
00:04:47,340 --> 00:04:50,200
www.subtitulamos.tv

45
00:05:03,030 --> 00:05:05,610
Ahí está.

46
00:05:05,670 --> 00:05:06,740
La Cima de los Buitres.

47
00:05:10,590 --> 00:05:12,090
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

48
00:05:12,460 --> 00:05:14,220
Después de todo lo que hemos
pasado para llegar hasta aquí,

49
00:05:15,110 --> 00:05:17,420
- no vamos a dar la vuelta.
- ¿Está bien?

50
00:05:20,000 --> 00:05:22,100
Parece que duerme cada vez más.

51
00:05:22,570 --> 00:05:23,900
Está empeorando.

52
00:05:25,500 --> 00:05:26,870
Pues mejor que empecemos a escalar.

53
00:05:27,850 --> 00:05:29,290
Casi hemos llegado.

54
00:05:47,290 --> 00:05:48,890
Creo que son tuyas.

55
00:05:50,060 --> 00:05:51,530
No. No son mías.

56
00:05:52,300 --> 00:05:54,030
Esto parece obra de mi hermano.

57
00:05:54,800 --> 00:05:56,130
Yo no sabía nada de esto.

58
00:05:56,500 --> 00:05:57,900
Miente.

59
00:05:58,990 --> 00:06:00,570
No te creo.

60
00:06:01,740 --> 00:06:03,010
Es la verdad.

61
00:06:04,280 --> 00:06:07,280
La verdad es que ahora
estás a mi merced.

62
00:06:11,790 --> 00:06:13,720
Pero soy un hombre misericordioso.

63
00:06:14,120 --> 00:06:15,320
Un hombre que perdona.

64
00:06:20,630 --> 00:06:21,890
¿Qué quieres?

65
00:06:22,810 --> 00:06:24,830
Necesito trabajadores
para un proyecto especial.

66
00:06:25,130 --> 00:06:27,370
Un millar estaría bien para empezar.

67
00:06:27,670 --> 00:06:29,630
¿Un millar?

68
00:06:30,510 --> 00:06:32,270
Mis hombres están luchando en el frente.

69
00:06:32,840 --> 00:06:35,070
La luna nueva se cierne sobre nosotros.

70
00:06:35,410 --> 00:06:37,870
Tenéis hasta que emerja
la luna creciente.

71
00:06:37,930 --> 00:06:40,080
No tengo forma de reunir
a tantos en ese tiempo.

72
00:06:40,260 --> 00:06:43,050
Entiende que el fracaso
no será absuelto.

73
00:06:49,690 --> 00:06:51,090
- Barón...
- Lo sé.

74
00:06:52,140 --> 00:06:53,370
Falta una.

75
00:06:54,360 --> 00:06:55,860
La de mi hermano.

76
00:07:09,110 --> 00:07:12,740
¿Desde cuándo una inspección
rutinaria del frente lleva días?

77
00:07:13,010 --> 00:07:14,510
Las cosas...

78
00:07:15,710 --> 00:07:16,750
se complicaron.

79
00:07:18,220 --> 00:07:20,250
Parece que vuelves a
tener tu juguete favorito.

80
00:07:20,780 --> 00:07:22,550
Dime que has traído la
cabeza de Sunny con él.

81
00:07:22,860 --> 00:07:24,720
Sunny no busca vengarse.

82
00:07:25,520 --> 00:07:27,220
¿Qué? ¿Se supone que
debo creer su palabra?

83
00:07:27,260 --> 00:07:29,230
No, no la suya... La mía.

84
00:07:32,570 --> 00:07:33,796
De no ser así, no le
hubiera dejado vivir.

85
00:07:33,820 --> 00:07:36,010
Creía que tú también le querías muerto.

86
00:07:36,080 --> 00:07:37,810
Su hijo ya ha perdido a su madre.

87
00:07:38,100 --> 00:07:40,770
Hacer del chico un huérfano
no era necesario...

88
00:07:41,340 --> 00:07:42,440
Aún.

89
00:07:43,890 --> 00:07:46,780
Siempre fuiste un hombre
honorable, Nathaniel.

90
00:07:46,850 --> 00:07:49,380
Pero si Sunny se me vuelve a acercar,

91
00:07:49,420 --> 00:07:50,780
me llevaré su cabeza.

92
00:07:51,030 --> 00:07:52,250
Y la tuya.

93
00:07:52,490 --> 00:07:53,850
¿Está claro?

94
00:07:56,430 --> 00:07:57,700
Mucho.

95
00:08:22,970 --> 00:08:25,100
Supongo que era pedir demasiado
que tu vieja profesora

96
00:08:25,160 --> 00:08:27,020
viviera en una casa como todo el mundo.

97
00:08:27,090 --> 00:08:30,400
Para serte sincero, me sorprende
que no viva en un reloj de cuco.

98
00:08:56,960 --> 00:08:58,420
¿Ankara?

99
00:09:01,220 --> 00:09:02,520
Puede que hayamos
llegado demasiado tarde.

100
00:09:03,820 --> 00:09:06,090
Quizás encontremos su esqueleto
si rebuscamos por aquí.

101
00:09:19,120 --> 00:09:20,740
El viejo murciélago ha estado ocupado.

102
00:09:44,520 --> 00:09:45,660
¿Ankara?

103
00:09:46,150 --> 00:09:47,560
¿Bajie?

104
00:09:51,480 --> 00:09:53,680
Estás más rellenito de lo que recordaba.

105
00:09:55,860 --> 00:09:57,140
¿Has venido a matarme?

106
00:09:57,480 --> 00:09:58,810
¿Por qué iba a matarte?

107
00:09:59,750 --> 00:10:01,370
¿Qué bien nos haría
que estuvieras muerta?

108
00:10:07,150 --> 00:10:08,650
Necesitamos tu ayuda.

109
00:10:18,270 --> 00:10:20,200
Habéis traído a un oscuro...

110
00:10:45,180 --> 00:10:46,450
Intenta no moverte.

111
00:10:48,720 --> 00:10:50,050
¿Dónde estoy?

112
00:10:51,510 --> 00:10:52,940
Aquí estás a salvo.

113
00:10:53,650 --> 00:10:58,100
No, no... debo irme.

114
00:10:58,180 --> 00:10:59,410
Debes descansar.

115
00:11:05,660 --> 00:11:07,170
No intentéis detenerme.

116
00:11:08,020 --> 00:11:10,130
Que la paz sea contigo.

117
00:11:19,660 --> 00:11:20,830
¿Cómo has hecho eso?

118
00:11:20,870 --> 00:11:22,640
El Peregrino tiene varios dones.

119
00:11:23,210 --> 00:11:26,190
Puede enseñarte a controlar los tuyos.

120
00:11:27,080 --> 00:11:29,310
Si me dejas, puedo ayudarte

121
00:11:29,350 --> 00:11:30,410
a alejar el dolor.

122
00:11:32,420 --> 00:11:33,750
No puedo quedarme.

123
00:11:34,890 --> 00:11:36,720
Hay alguien a quien debo encontrar.

124
00:11:39,110 --> 00:11:40,160
¿Quién?

125
00:11:41,990 --> 00:11:43,500
El hombre que mató a mi madre.

126
00:11:43,890 --> 00:11:45,730
Lo siento.

127
00:11:47,930 --> 00:11:51,450
Perder una madre es más de lo que
cualquier joven debería soportar.

128
00:11:51,540 --> 00:11:53,000
Si fuera yo,

129
00:11:53,040 --> 00:11:55,400
daría caza al asesino y
le arrancaría el corazón.

130
00:11:55,440 --> 00:11:57,640
Algunas heridas son tan profundas

131
00:11:57,680 --> 00:12:00,510
que la venganza es la única cura.

132
00:12:00,580 --> 00:12:03,250
Pero, ¿cómo puedes solucionar
esto si ni siquiera puedes andar?

133
00:12:03,580 --> 00:12:05,700
Estoy bien.

134
00:12:06,250 --> 00:12:08,550
Nix, prepara comida y vino.

135
00:12:08,590 --> 00:12:10,870
Debe ponerse fuerte si quiere sanar.

136
00:12:11,890 --> 00:12:14,260
Todos necesitamos a
alguien que nos cuide.

137
00:12:16,410 --> 00:12:17,590
¿Cómo te llamas?

138
00:12:18,910 --> 00:12:20,110
MK.

139
00:12:20,500 --> 00:12:24,570
Sé lo que se siente al estar solo, MK.

140
00:12:25,270 --> 00:12:27,430
Jamás fui bendecido
con el don del oscuro,

141
00:12:27,870 --> 00:12:30,480
pero he sido objeto de miedo y desdén.

142
00:12:32,380 --> 00:12:37,050
El Peregrino y yo hemos viajado por
el mundo yermo más allá del gran muro.

143
00:12:37,100 --> 00:12:41,000
Por el camino hemos reunido almas
perdidas que necesitaban de un hogar.

144
00:12:41,050 --> 00:12:44,190
De esta forma, nos hemos
creado una familia.

145
00:12:44,220 --> 00:12:47,060
Una que acepta sus
diferencias sin dudar.

146
00:12:47,090 --> 00:12:50,050
No importa cómo de
oscuros sean sus pasados

147
00:12:50,130 --> 00:12:51,290
o cómo de profundo sea su dolor.

148
00:12:55,970 --> 00:12:58,170
Pon tu fe en el Peregrino.

149
00:12:58,640 --> 00:13:01,900
Y juntos encontraremos Azra.

150
00:13:07,040 --> 00:13:08,880
¿También buscáis Azra?

151
00:13:11,890 --> 00:13:13,080
Sí.

152
00:13:13,980 --> 00:13:15,650
Y tú puedes ser parte de eso.

153
00:13:16,990 --> 00:13:19,490
Aquí no hay prisioneros, MK.

154
00:13:20,050 --> 00:13:21,650
Quédate o vete,

155
00:13:22,090 --> 00:13:23,320
la elección es tuya.

156
00:13:49,380 --> 00:13:51,660
¿Por qué me lo habéis traído?

157
00:13:51,850 --> 00:13:53,450
No queríamos llevarlo al Monasterio

158
00:13:53,850 --> 00:13:55,950
y arriesgarnos a que los abades
lo pincharan por todos lados.

159
00:14:03,990 --> 00:14:05,190
¿Qué pasa?

160
00:14:05,230 --> 00:14:06,310
La energía.

161
00:14:06,900 --> 00:14:09,060
La oigo en su interior.

162
00:14:09,100 --> 00:14:11,300
- Yo perdí ese don hace mucho tiempo.
- Escucha.

163
00:14:11,420 --> 00:14:13,970
Es como mil rayos de un
relámpago reluciendo a la vez,

164
00:14:14,000 --> 00:14:15,970
haciendo arder este pequeño cuerpo.

165
00:14:16,270 --> 00:14:17,810
¿Puedes ayudar a mi hijo?

166
00:14:17,840 --> 00:14:20,540
Yo soy la pomada, no la costra.

167
00:14:21,080 --> 00:14:23,550
El alivio que puedo
ofrecer solo es temporal.

168
00:14:24,010 --> 00:14:26,050
No puedo eliminar ese don oscuro.

169
00:14:35,290 --> 00:14:36,730
Haz lo que puedas para salvarlo.

170
00:14:48,510 --> 00:14:50,510
No pasa nada, Henry.

171
00:14:52,680 --> 00:14:54,210
Dámelo.

172
00:14:57,410 --> 00:14:58,910
¿Quieres que tu hijo se cure?

173
00:14:59,280 --> 00:15:00,920
Tendrás que confiar en mí.

174
00:15:39,520 --> 00:15:40,540
¡Suéltalo!

175
00:15:42,590 --> 00:15:44,140
Necesitaré tu fuerza.

176
00:16:22,700 --> 00:16:23,770
¡Henry!

177
00:16:25,200 --> 00:16:26,600
Henry.

178
00:16:26,860 --> 00:16:27,940
Vamos.

179
00:16:37,170 --> 00:16:38,410
¿Está curado?

180
00:16:39,280 --> 00:16:40,580
De momento.

181
00:16:41,050 --> 00:16:43,320
Una solución más permanente
es lo que necesitas.

182
00:16:43,750 --> 00:16:44,990
¿Cómo?

183
00:16:46,290 --> 00:16:49,360
Las respuestas que buscas
están en tu interior.

184
00:16:52,640 --> 00:16:55,260
Eres el padre de un bebé
con un abundante don

185
00:16:55,320 --> 00:16:57,390
y, aún así, no muestras signos de él.

186
00:16:59,300 --> 00:17:00,440
¿Yo?

187
00:17:05,940 --> 00:17:08,010
¡Oh, sí!

188
00:17:08,980 --> 00:17:10,580
Ahora puedo verlo.

189
00:17:12,450 --> 00:17:13,580
Eres un catalizador,

190
00:17:14,520 --> 00:17:18,290
una arteria por la que
fluye el don oscuro.

191
00:17:18,400 --> 00:17:20,790
Está enterrado muy al fondo de ti.

192
00:17:21,330 --> 00:17:22,960
Durmiendo...

193
00:17:24,300 --> 00:17:27,210
Pero sus ojos negros se
abrirán si lo despiertas.

194
00:17:27,260 --> 00:17:28,830
No la escuches.

195
00:18:00,980 --> 00:18:03,300
Vieja. Eh,

196
00:18:03,900 --> 00:18:05,410
tranquila, vieja.

197
00:18:05,540 --> 00:18:07,740
Tranquila, tranquila. ¿Estás bien?

198
00:18:07,770 --> 00:18:10,590
Oye, pásame una de esas botellas.

199
00:18:13,010 --> 00:18:15,540
¿Es algún tipo de poción mágica?

200
00:18:15,580 --> 00:18:18,480
Es licor. Nada más mágico
que el poder del alcohol.

201
00:18:18,520 --> 00:18:19,710
¿Cómo te crees que empecé yo?

202
00:18:19,800 --> 00:18:21,250
Tranquila, vamos.

203
00:18:22,680 --> 00:18:24,530
¿Crees que puedes ponerte de pie?

204
00:18:24,600 --> 00:18:26,940
Vamos.

205
00:18:28,490 --> 00:18:29,870
El don tiene un precio.

206
00:18:30,030 --> 00:18:31,740
Se llevará lo que queda de mí.

207
00:18:31,780 --> 00:18:32,930
No hables así.

208
00:18:32,990 --> 00:18:34,530
No hay razón para combatirlo.

209
00:18:37,700 --> 00:18:40,940
¡El poder en tu interior
es algo inconcebible!

210
00:18:41,370 --> 00:18:43,040
Jamás he visto nada así.

211
00:18:43,170 --> 00:18:46,570
Quienquiera que encerrara tu
oscuridad es más poderoso que yo.

212
00:18:46,610 --> 00:18:49,610
Lo he visto tan claramente
durante un instante...

213
00:18:50,250 --> 00:18:53,220
- Fue como mirar directamente al sol.
- Déjale.

214
00:18:53,330 --> 00:18:55,130
- Ya has tenido bastante.
- Hay una razón por la

215
00:18:55,220 --> 00:18:57,010
que los dos habéis sido juntados.

216
00:18:57,050 --> 00:18:58,590
Veo la mano del Destino en esto.

217
00:18:58,910 --> 00:19:01,620
Ya basta. Ya basta de tus chorradas.

218
00:19:01,700 --> 00:19:04,330
Eso es algo que siempre te
ha sobrado a ti, no a mí.

219
00:19:07,730 --> 00:19:09,160
¿Lo ves?

220
00:19:11,270 --> 00:19:12,530
Eso es lo que haces, ¿no?

221
00:19:12,900 --> 00:19:14,540
Haces que la gente se crea a la vieja...

222
00:19:14,570 --> 00:19:17,250
pobre loca Ankara y sus cosas.

223
00:19:17,570 --> 00:19:19,680
Y antes de que se den
cuenta de que son chorradas,

224
00:19:20,610 --> 00:19:21,610
te largas.

225
00:19:22,380 --> 00:19:24,200
Cuando estuve en ese monasterio,

226
00:19:24,280 --> 00:19:25,710
me creí todo lo que me dijiste.

227
00:19:26,780 --> 00:19:29,310
Me pasé años siguiendo tus mentiras

228
00:19:29,820 --> 00:19:31,090
y tus locuras.

229
00:19:31,660 --> 00:19:32,990
Conseguí el libro.

230
00:19:35,660 --> 00:19:37,290
Mandé esa señal.

231
00:19:37,790 --> 00:19:41,510
Una señal para que alguien
viniera y nos salvara.

232
00:19:41,600 --> 00:19:43,380
¡Para que nos salvara a todos!

233
00:19:47,270 --> 00:19:48,440
Nadie respondió.

234
00:19:49,840 --> 00:19:51,140
¿No?

235
00:20:21,570 --> 00:20:23,820
No, no, no, no, no.

236
00:20:23,900 --> 00:20:26,480
- Esa no es mi señal.
- No,

237
00:20:26,580 --> 00:20:27,780
es del Peregrino.

238
00:20:28,130 --> 00:20:30,530
Es el que respondió a tu llamada.

239
00:21:05,770 --> 00:21:07,860
Qué bonito, ¿verdad?

240
00:21:09,230 --> 00:21:10,570
Sí.

241
00:21:11,430 --> 00:21:12,730
Es bonito.

242
00:21:17,440 --> 00:21:19,440
Aléjate de ella.

243
00:21:21,710 --> 00:21:23,980
¿Te vas una sola vez sin mí

244
00:21:25,620 --> 00:21:27,620
y ya has encontrado a mi reemplazo?

245
00:21:28,220 --> 00:21:29,760
¿Reemplazo?

246
00:21:29,850 --> 00:21:31,280
Te he visto,

247
00:21:31,850 --> 00:21:33,410
con el Peregrino.

248
00:21:34,020 --> 00:21:37,090
No tienes que cortarte,
no eres como nosotros.

249
00:21:37,860 --> 00:21:39,730
- No es lo que piensas.
- ¿Y qué es?

250
00:21:39,750 --> 00:21:41,426
¿También va a compartir tu cama?

251
00:21:41,450 --> 00:21:42,380
Eh. No le hables así...

252
00:21:42,410 --> 00:21:44,050
¿Por qué no me detienes, eh?

253
00:21:45,300 --> 00:21:46,930
Aparta.

254
00:21:47,520 --> 00:21:48,870
Estás sangrando.

255
00:21:54,640 --> 00:21:57,750
- Castor...
- No necesito tu compasión.

256
00:22:10,590 --> 00:22:12,970
Está perdiendo el control.

257
00:22:13,630 --> 00:22:15,200
Necesita tiempo.

258
00:22:16,270 --> 00:22:18,870
Tiempo es un don que no tiene.

259
00:22:20,940 --> 00:22:23,100
Sé lo mucho que te importan
tus seres queridos,

260
00:22:23,130 --> 00:22:25,860
pero debes prepararte para dejarle ir.

261
00:22:25,890 --> 00:22:27,020
No.

262
00:22:27,040 --> 00:22:28,310
Todavía no.

263
00:22:28,710 --> 00:22:31,580
MK puede acceder a su don sin cortarse.

264
00:22:31,610 --> 00:22:34,020
Es más poderoso de lo
que Castor será nunca.

265
00:22:34,050 --> 00:22:35,560
Es lo que necesitas...

266
00:22:35,600 --> 00:22:39,120
¡Castor no es ninguna criatura a la
que puedas despachar a tu placer!

267
00:22:42,960 --> 00:22:44,830
Usaremos su don

268
00:22:45,360 --> 00:22:46,660
cuando yo lo diga,

269
00:22:48,500 --> 00:22:49,860
no antes.

270
00:22:55,870 --> 00:22:57,100
¿Qué dice?

271
00:22:57,140 --> 00:22:58,510
Está llamando a seguidores.

272
00:22:59,310 --> 00:23:00,810
"Soy el Peregrino.

273
00:23:01,120 --> 00:23:03,750
Buscadores de la luz, venid
a uniros a nuestra causa.

274
00:23:04,750 --> 00:23:06,300
Limpiaremos la tierra

275
00:23:06,620 --> 00:23:08,250
y la prepararemos para
el retorno de Azra".

276
00:23:08,280 --> 00:23:09,280
¿Azra?

277
00:23:09,350 --> 00:23:11,770
"Os esperamos en el templo

278
00:23:11,820 --> 00:23:13,090
donde se encuentran los ríos".

279
00:23:17,030 --> 00:23:18,690
¿Alguna idea de dónde es eso?

280
00:23:19,300 --> 00:23:21,960
No. Pero conozco a alguien
que puede que lo sepa.

281
00:23:25,370 --> 00:23:28,170
Cuando ha dicho "limpiar",
¿a qué se refiere?

282
00:23:28,210 --> 00:23:29,750
Yo creía que convocaba a los buenos.

283
00:23:29,770 --> 00:23:31,920
Los conceptos del bien
y del mal no bastan

284
00:23:31,970 --> 00:23:33,940
para lo que se va a
desatar en este mundo.

285
00:23:34,540 --> 00:23:36,760
¿Desatar? ¿Qué... qué
me has hecho desatar?

286
00:23:36,880 --> 00:23:39,350
Para que nazca el nuevo
mundo, el viejo debe morir.

287
00:23:39,530 --> 00:23:42,180
Este Peregrino transformará
las Tierras Baldías.

288
00:23:42,590 --> 00:23:45,730
Puedo sentirlo anunciando
una era de sangre

289
00:23:45,990 --> 00:23:47,190
y caos.

290
00:23:52,900 --> 00:23:55,900
No podemos permitirnos
retirar tropas del frente.

291
00:23:57,370 --> 00:24:00,430
Si no le doy al Peregrino lo que
quiere, no dudará en borrarnos del mapa.

292
00:24:00,840 --> 00:24:02,800
Mis exploradores informan de
un gran campo de refugiados.

293
00:24:03,170 --> 00:24:04,910
En el Sector 12.

294
00:24:04,960 --> 00:24:07,190
Está tocando a la frontera
del territorio de la Viuda.

295
00:24:08,010 --> 00:24:10,010
Necesito esos reclutas.

296
00:24:11,780 --> 00:24:14,180
Reducidlo a cenizas si es necesario.

297
00:24:19,660 --> 00:24:23,070
Ojo del Destino, concédenos un favor...

298
00:24:23,160 --> 00:24:25,900
en nuestro cometido...

299
00:24:25,970 --> 00:24:28,000
y da fuerzas

300
00:24:28,070 --> 00:24:29,960
a aquellos que flaquean.

301
00:24:30,500 --> 00:24:31,780
¿Quién está ahí?

302
00:24:33,940 --> 00:24:35,770
Esperaba que pudiera mezclar

303
00:24:36,410 --> 00:24:37,610
algo que me pudiera arreglar.

304
00:24:45,180 --> 00:24:49,660
La dura verdad es que te
estás muriendo, querido.

305
00:24:49,760 --> 00:24:52,450
Ninguna poción terrenal puede detenerlo.

306
00:24:52,770 --> 00:24:55,270
Si no usas tu don oscuro...

307
00:24:55,860 --> 00:24:58,560
puede que extiendas tu vida
por un corto periodo, pero...

308
00:24:59,830 --> 00:25:01,630
solo sería retrasar lo inevitable.

309
00:25:02,470 --> 00:25:06,030
Luchar es todo lo que sé. Es quién soy.

310
00:25:06,870 --> 00:25:09,270
Evitar la batalla es
el camino del cobarde.

311
00:25:10,370 --> 00:25:13,880
¿Qué tal si te digo que todavía
puedes ayudar en nuestra gran causa?

312
00:25:14,910 --> 00:25:16,210
¿Cómo?

313
00:25:17,080 --> 00:25:22,780
Hemos hecho un pacto con uno de los
barones que aún gobiernan esta tierra.

314
00:25:22,890 --> 00:25:27,080
Aceptó proveernos de
nuevos trabajadores.

315
00:25:27,140 --> 00:25:30,140
Asegúrate de que mantiene su palabra

316
00:25:30,250 --> 00:25:33,470
y acaba con cualquiera que se resista.

317
00:25:34,280 --> 00:25:37,520
Ayuda al Peregrino a llevarnos
hasta las puertas de Azra.

318
00:25:38,170 --> 00:25:40,740
Iré a por Nix y a por la
bendición del Peregrino.

319
00:25:40,770 --> 00:25:42,670
Esto lo harás solo.

320
00:25:45,410 --> 00:25:48,480
Hónranos con tu don, querido.

321
00:25:49,010 --> 00:25:50,480
Y si es el deseo del Destino

322
00:25:50,910 --> 00:25:53,280
que esta sea la última vez,

323
00:25:53,920 --> 00:25:58,630
nos regocijaremos en la
gloria de tu sacrificio.

324
00:26:11,500 --> 00:26:13,770
¿Qué pretendes hacer
con el hermano de Chau?

325
00:26:13,800 --> 00:26:15,140
No me fío de él.

326
00:26:16,310 --> 00:26:18,970
Bueno, una vez ella me llevó
a una trampa usando a MK.

327
00:26:19,010 --> 00:26:20,940
Esta vez podría estar usando a Gaius.

328
00:26:20,980 --> 00:26:22,580
Hizo que lo encerraran por

329
00:26:22,610 --> 00:26:25,900
liberar peones e ir en contra de
todo en lo que cree su familia.

330
00:26:26,180 --> 00:26:27,520
Si te está engañando,

331
00:26:28,020 --> 00:26:29,320
es un muy buen engaño.

332
00:26:32,620 --> 00:26:35,820
Me dijiste que fue
amable contigo de joven.

333
00:26:36,960 --> 00:26:41,640
Solo sé es que todo hombre en el que
he confiado jamás, me ha traicionado.

334
00:26:42,180 --> 00:26:44,150
Sé lo de tu marido,

335
00:26:44,870 --> 00:26:47,030
cómo alardeaba de sus abusos.

336
00:26:49,170 --> 00:26:52,010
Se mereció cada centímetro de
esa espada que le clavaste.

337
00:26:54,040 --> 00:26:55,380
¿Y Quinn?

338
00:26:56,380 --> 00:26:57,880
Quinn nunca me pegó.

339
00:26:58,350 --> 00:27:00,480
Su crueldad no estaba en sus manos.

340
00:27:00,980 --> 00:27:02,960
Me convirtió en un fantasma en vida.

341
00:27:03,880 --> 00:27:07,330
Invisible, para poder irse
con sus otras mujeres.

342
00:27:09,630 --> 00:27:12,490
No dejes que el pasado te detenga
de hacer lo que hay que hacer.

343
00:27:13,730 --> 00:27:15,860
¿Qué sugieres?

344
00:27:17,800 --> 00:27:22,000
Para acabar con esta guerra, necesitarás
todas las ventajas que puedas conseguir.

345
00:27:24,140 --> 00:27:27,230
Te guste o no, vas a tener
que confiar en alguien.

346
00:27:47,900 --> 00:27:49,090
Bueno,

347
00:27:49,160 --> 00:27:52,410
desde este lado de las rejas es difícil
creer que una vez fuimos amigos.

348
00:27:52,470 --> 00:27:53,600
¿"Amigos"?

349
00:27:53,870 --> 00:27:55,930
Yo diría que eso es exagerar.

350
00:27:58,520 --> 00:28:01,560
Yo era el peón estrella de las palizas
y tú el hijo resentido de un barón.

351
00:28:02,110 --> 00:28:03,860
Llámame ingenuo,

352
00:28:04,600 --> 00:28:06,670
pero creía que nuestra
conexión era más profunda.

353
00:28:06,970 --> 00:28:08,370
No es así.

354
00:28:14,340 --> 00:28:16,040
Decidiré tu destino por la mañana.

355
00:28:17,180 --> 00:28:18,890
Yo decidí el tuyo hace mucho.

356
00:28:19,250 --> 00:28:20,940
Por mi cumpleaños, nada menos.

357
00:28:22,180 --> 00:28:24,080
Cuando mi hermana te azotó

358
00:28:24,350 --> 00:28:26,220
y la supervisora te encerró
en la pocilga de los cerdos.

359
00:28:29,330 --> 00:28:30,410
¿Recuerdas esa noche?

360
00:28:41,270 --> 00:28:43,070
Después de todos estos años,

361
00:28:43,570 --> 00:28:44,870
¿te has preguntado alguna vez

362
00:28:45,100 --> 00:28:46,640
cómo te las arreglaste para escapar?

363
00:28:50,380 --> 00:28:54,980
Te vi arrastrarte por esa
pocilga, cubierta de mierda.

364
00:28:55,780 --> 00:28:57,410
Esa noche lo cambió todo,

365
00:28:57,950 --> 00:28:59,280
para los dos.

366
00:29:04,490 --> 00:29:05,860
No te creo.

367
00:29:07,090 --> 00:29:08,490
¿Crees que soy demasiado
débil para matar?

368
00:29:09,200 --> 00:29:12,770
Si de verdad hubieras estado ahí,
sabrías que hay algo que se perdió.

369
00:29:13,070 --> 00:29:15,730
Una daga. Un regalo de mi padre.

370
00:29:15,770 --> 00:29:18,780
Dos palabras inscritas
en el filo: "Sin piedad".

371
00:29:22,210 --> 00:29:24,210
Puede que vengamos de
mundos distintos, Minerva,

372
00:29:25,380 --> 00:29:28,710
pero tú y yo creemos en lo mismo.

373
00:29:49,240 --> 00:29:50,480
Eh, tenemos que irnos.

374
00:29:50,980 --> 00:29:53,650
No voy a pasar una noche más
entre esta chatarra con esa bruja.

375
00:29:56,890 --> 00:29:58,640
Os deseo lo mejor a ti y a tu hijo.

376
00:29:58,720 --> 00:29:59,890
Gracias.

377
00:29:59,920 --> 00:30:02,640
La única esperanza que tienes de
salvarlo resta con el Peregrino.

378
00:30:02,730 --> 00:30:05,040
Es al que debes buscar.

379
00:30:05,130 --> 00:30:07,860
El camino a la salvación
te ha sido marcado,

380
00:30:08,800 --> 00:30:10,230
pero solo tú puedes encontrarlo.

381
00:30:11,300 --> 00:30:14,970
Este es el siguiente paso de tu viaje.

382
00:30:33,190 --> 00:30:34,660
¿A dónde me llevas?

383
00:30:34,710 --> 00:30:36,420
Hay algo que debo mostrarte.

384
00:30:37,330 --> 00:30:39,060
Ya he visto todo lo que necesitaba ver.

385
00:30:39,100 --> 00:30:40,730
Puede.

386
00:30:40,760 --> 00:30:42,770
Pero antes de que hagas
tu elección definitiva

387
00:30:43,090 --> 00:30:44,690
entre quedarte o irte,

388
00:30:45,090 --> 00:30:46,690
tus ojos deben ser
portadores del testimonio

389
00:30:46,740 --> 00:30:49,380
del porqué hemos reclamado este
lugar en el nombre de Azra.

390
00:31:28,380 --> 00:31:31,550
La verdadera prueba de la fe
no es creer en lo que vemos,

391
00:31:32,720 --> 00:31:34,550
es aceptar lo que no vemos.

392
00:31:36,650 --> 00:31:39,550
Estamos ante una revelación no
vislumbrada en generaciones.

393
00:31:40,420 --> 00:31:42,520
Hubo un tiempo en que había
muchos lugares sagrados como este

394
00:31:43,490 --> 00:31:44,930
por todo el Viejo Mundo.

395
00:31:46,730 --> 00:31:49,260
Y en sus tierras sagradas, los fieles

396
00:31:49,830 --> 00:31:51,700
pudieron controlar su poder

397
00:31:52,700 --> 00:31:55,240
y transformar su propia existencia.

398
00:31:55,940 --> 00:31:58,170
¿Qué hay aquí debajo?

399
00:31:58,500 --> 00:32:01,600
Algo extraordinario, y
cuando lo descubramos,

400
00:32:01,720 --> 00:32:04,350
vamos a construir un mundo mejor, MK.

401
00:32:05,750 --> 00:32:08,230
Volveremos a traer la
esperanza a esta tierra.

402
00:32:10,990 --> 00:32:12,590
Únete a nosotros.

403
00:32:46,620 --> 00:32:47,700
El Peregrino me envía.

404
00:32:47,790 --> 00:32:49,300
Dile que no necesito ayuda.

405
00:32:49,390 --> 00:32:51,490
No he venido a ayudarte,

406
00:32:51,820 --> 00:32:53,240
he venido a comandarte.

407
00:33:06,680 --> 00:33:09,510
Hay novedades de uno de nuestros
exploradores. Chau se mueve.

408
00:33:10,050 --> 00:33:12,070
Han visto un convoy de
camiones de transporte

409
00:33:12,130 --> 00:33:14,040
viajando del noroeste
hacia el Sector 12.

410
00:33:14,080 --> 00:33:16,596
El frente está en la dirección
opuesta. Ahí no hay objetivos.

411
00:33:16,620 --> 00:33:18,620
Solo uno. El campo de refugiados.

412
00:33:18,640 --> 00:33:20,596
Y será mejor que salgamos ya,
puesto que nos llevan ventaja.

413
00:33:20,620 --> 00:33:22,960
Libera a Gaius. Dale una espada.

414
00:33:22,990 --> 00:33:24,630
Necesitamos todas las manos disponibles.

415
00:33:44,880 --> 00:33:46,210
Eh.

416
00:33:51,150 --> 00:33:52,750
He revisado nuestros suministros,

417
00:33:52,800 --> 00:33:55,260
y parece que tenemos bastante
como para pasar el invierno.

418
00:33:55,330 --> 00:33:59,290
No... no creía que lo
fuéramos a conseguir.

419
00:34:54,550 --> 00:34:57,320
¡Cargadlos! ¡Coged a tantos
con vida como podáis!

420
00:35:53,310 --> 00:35:55,740
¡Corred!

421
00:36:56,670 --> 00:36:58,070
Pon a salvo a los otros.

422
00:36:58,110 --> 00:37:00,270
- No voy a dejarte.
- ¡Ve!

423
00:37:01,760 --> 00:37:02,960
Juguemos.

424
00:38:58,990 --> 00:39:00,260
Debemos retirarnos.

425
00:39:00,300 --> 00:39:01,530
Hay demasiados.

426
00:39:01,560 --> 00:39:02,720
Da la orden.

427
00:39:03,830 --> 00:39:05,130
Es el momento de hacer un viaje.

428
00:39:05,230 --> 00:39:07,210
El Peregrino vendrá a por mí.

429
00:39:08,000 --> 00:39:10,520
Y cuando lo haga, no
vivirás ni un día más.

430
00:39:18,410 --> 00:39:20,210
No has dicho ni una palabra
desde que nos hemos ido.

431
00:39:23,890 --> 00:39:25,080
Conozco esa mirada.

432
00:39:25,920 --> 00:39:27,870
La he visto antes. Sé lo que significa.

433
00:39:28,460 --> 00:39:29,560
¿Qué quieres que te diga?

434
00:39:29,590 --> 00:39:31,590
¿Que la persona en quien más
confiaba en todo el mundo

435
00:39:31,630 --> 00:39:34,730
me usó para desatar una
nueva era de sangre y caos?

436
00:39:39,130 --> 00:39:40,330
¿Quieres mi consejo?

437
00:39:40,670 --> 00:39:41,830
¿Tengo elección?

438
00:39:42,740 --> 00:39:44,410
Detente un momento.

439
00:39:45,570 --> 00:39:47,680
Toma todo lo que te dijo con pinzas.

440
00:39:47,910 --> 00:39:49,340
No creas ni una palabra de lo que dice.

441
00:39:49,610 --> 00:39:52,950
Me pasé toda una vida
persiguiendo su sueño,

442
00:39:53,450 --> 00:39:55,010
y no quiero que tú hagas lo mismo.

443
00:39:55,050 --> 00:39:56,280
No me preocupa mi vida.

444
00:39:56,520 --> 00:39:57,720
Me preocupa la de Henry.

445
00:39:58,150 --> 00:40:00,620
¿Crees que es una locura, no,
perseguir a este Peregrino?

446
00:40:00,660 --> 00:40:02,700
Creo que le estás haciendo el trabajo.

447
00:40:03,410 --> 00:40:06,850
A ella no le importáis un
carajo ni tú ni ese niño.

448
00:40:07,400 --> 00:40:10,130
Si el Peregrino es la persona a la que
debo enfrentarme para salvar a Henry,

449
00:40:10,160 --> 00:40:11,220
que así sea.

450
00:40:11,830 --> 00:40:13,190
Y por eso iré contigo.

451
00:40:15,170 --> 00:40:17,170
No me debes nada, Bajie.

452
00:40:17,460 --> 00:40:18,790
Yo estuve ahí al principio.

453
00:40:18,820 --> 00:40:20,050
Yo mandé esa señal

454
00:40:20,100 --> 00:40:21,460
y quiero estar ahí para el final.

455
00:40:22,860 --> 00:40:24,740
¿Qué me dices, viejo amigo?
¿Un viaje a Viento Negro?

456
00:41:02,370 --> 00:41:03,570
¿Qué es eso?

457
00:41:03,920 --> 00:41:05,650
Estas líneas son...

458
00:41:05,740 --> 00:41:07,810
son todo lo que ha revelado el Ojo.

459
00:41:12,170 --> 00:41:13,590
No son solo líneas.

460
00:41:15,350 --> 00:41:16,410
Son tatuajes.

461
00:41:18,420 --> 00:41:20,300
Todo clipper de las
Tierras Baldías los lleva.

462
00:41:20,350 --> 00:41:22,420
Cada línea representa a
una persona que han matado.

463
00:41:22,850 --> 00:41:26,910
El hombre que lleva estas
marcas es el catalizador.

464
00:41:29,530 --> 00:41:31,490
Está viajando hacia nosotros.

465
00:41:36,200 --> 00:41:37,630
¿Reconoces el patrón?

466
00:41:38,340 --> 00:41:40,300
Pertenecen al hombre
que mató a mi madre.

467
00:41:45,980 --> 00:41:47,820
Voy a matarle.

468
00:41:47,990 --> 00:41:49,610
¡No, te lo prohíbo!

469
00:41:49,980 --> 00:41:53,570
El destino de este hombre
está entrelazado con el mío.

470
00:41:53,650 --> 00:41:56,090
No debe sufrir ningún daño

471
00:41:56,790 --> 00:41:59,170
y debe ser recibido como un hermano.

472
00:41:59,570 --> 00:42:02,090
Os traicionará, igual
que me traicionó a mí.

473
00:42:03,260 --> 00:42:07,330
Sea enemigo o amigo. Todo lo que sé

474
00:42:07,830 --> 00:42:11,130
es que vendrá muy pronto.

475
00:42:17,780 --> 00:42:22,780
www.subtitulamos.tv

