1
00:01:42,867 --> 00:01:46,596
www.subtitulamos.tv

2
00:02:32,047 --> 00:02:34,379
Estás ben?

3
00:02:34,380 --> 00:02:36,588
Non estiveras no norte?

4
00:02:36,589 --> 00:02:38,254
Nunca vira a neve.

5
00:02:38,255 --> 00:02:41,671
Fermosa, non é? Podo volver respirar.

6
00:02:41,672 --> 00:02:43,838
No sur o aire cheira a merda de xabaril.

7
00:02:43,839 --> 00:02:45,463
- Non estiveches no sur.
- Estiven en Invernalia.

8
00:02:45,464 --> 00:02:47,379
Iso é o Norte.

9
00:02:48,797 --> 00:02:50,921
Como podedes vivir aquí?

10
00:02:50,922 --> 00:02:52,796
Como evitades que se
conxelen os collóns?

11
00:02:52,797 --> 00:02:55,296
Debes estar en movemento,
ese é o segredo.

12
00:02:55,297 --> 00:02:59,338
Camiñar está ben, loitar é
mellor, foder é o mellor.

13
00:02:59,339 --> 00:03:02,796
Non hai unha muller viva
en 100 millas arredor.

14
00:03:02,797 --> 00:03:05,172
Temos que apandar co que temos.

15
00:03:10,797 --> 00:03:13,379
Este non é moi listo.

16
00:03:13,380 --> 00:03:15,296
- Davos di que é bo loitador.
- Ben.

17
00:03:15,297 --> 00:03:18,796
Mellor iso ca ser listo.

18
00:03:18,797 --> 00:03:22,005
A xente lista non viría a buscar mortos.

19
00:03:23,547 --> 00:03:26,838
Entón, coñeciches á Raíña Dragón?

20
00:03:26,839 --> 00:03:28,212
E?

21
00:03:28,213 --> 00:03:31,588
Só loitará ao noso carón se me axeonllo.

22
00:03:31,589 --> 00:03:35,714
Pasaches demasiado tempo co Pobo
Ceibe. Agora non che gusta axeonllarte.

23
00:03:38,672 --> 00:03:42,838
Mance Rayder era un
gran home. Orgulloso.

24
00:03:42,839 --> 00:03:46,672
Era o Rei-máis-aló-do-Muro
e nunca se axeonllou.

25
00:03:48,005 --> 00:03:51,672
Cantos dos seus morreron
polo seu orgullo?

26
00:04:04,380 --> 00:04:07,004
Segues a estar anoxado con nós, rapaz?

27
00:04:07,005 --> 00:04:10,463
- Vendéstesme a unha bruxa.
- Unha sacerdotisa.

28
00:04:10,464 --> 00:04:13,379
Admítoo, non hai moita diferenza.

29
00:04:13,380 --> 00:04:15,546
Loitamos nunha gran guerra.

30
00:04:15,547 --> 00:04:18,421
- As guerras costan cartos.
- Quería ser un de vós.

31
00:04:18,422 --> 00:04:21,463
Quería unirme á Irmandade
pero vendéstesme.

32
00:04:21,464 --> 00:04:23,421
Coma un escravo.

33
00:04:23,422 --> 00:04:25,421
Sabedes o que me fixo?

34
00:04:25,422 --> 00:04:27,004
Atoume á cama, desnudoume...

35
00:04:27,005 --> 00:04:29,838
Non soa moi mal...

36
00:04:29,839 --> 00:04:32,588
E púxome sambesugas!

37
00:04:32,589 --> 00:04:34,046
- Ela tamén se desnudou?
- Precisaba o teu sangue.

38
00:04:34,047 --> 00:04:35,713
- Si, grazas, seino.
- Podería ter sido peor.

39
00:04:35,714 --> 00:04:38,671
Quería matarme.

40
00:04:38,672 --> 00:04:42,672
- E teríao feito de non ser por Davos...
- Pero non morriches, non?

41
00:04:42,839 --> 00:04:44,588
Entón, de que te cheixas?

42
00:04:44,589 --> 00:04:46,254
Non me queixo.

43
00:04:46,255 --> 00:04:51,254
Moves os beizos e rosmas
por todo. Iso é queixarse.

44
00:04:51,255 --> 00:04:54,756
A este matárono seis
veces e non o oes rosmar.

45
00:05:04,963 --> 00:05:06,380
Bo rapaz.

46
00:05:10,839 --> 00:05:14,588
A primeira vez que fun ao
norte do Muro, foi co voso pai.

47
00:05:14,589 --> 00:05:16,212
Era un bo home.

48
00:05:16,213 --> 00:05:19,338
Merecía un fillo mellor.

49
00:05:19,339 --> 00:05:21,379
Estivestes con el no final?

50
00:05:21,380 --> 00:05:24,463
Era prisioneiro dos salvaxes.

51
00:05:24,464 --> 00:05:26,463
Pero vingámolo.

52
00:05:26,464 --> 00:05:30,962
Quero que saibades que fíxose
xustiza con todos os amotinados.

53
00:05:30,963 --> 00:05:33,796
Non podo imaxinar un xeito
de morrer que sexa peor.

54
00:05:33,797 --> 00:05:38,129
A Garda da Noite érao todo para
el. Tería morto por cada un deles.

55
00:05:38,130 --> 00:05:39,588
E asasinárono.

56
00:05:39,589 --> 00:05:42,796
Odio que morrese de tal xeito.

57
00:05:42,797 --> 00:05:45,463
E o meu pai era o home máis
honorable que coñecín xamais.

58
00:05:45,464 --> 00:05:48,254
Era bo, ata o final.

59
00:05:48,255 --> 00:05:51,504
E morreu no bloque de execucións.

60
00:05:51,505 --> 00:05:55,671
O voso pai quería executarme, sabédelo?

61
00:05:55,672 --> 00:05:57,212
Sei.

62
00:05:57,213 --> 00:05:59,504
Estaba no seu dereito, dende logo.

63
00:05:59,505 --> 00:06:02,004
Iso non fixo que o odiase menos.

64
00:06:02,005 --> 00:06:05,005
- Alégrome de que non vos atopase.
- Eu tamén.

65
00:06:13,505 --> 00:06:15,254
O voso pai deume esta espada.

66
00:06:15,255 --> 00:06:18,797
Cambiou o pomo do oso polo dun lobo.

67
00:06:22,464 --> 00:06:24,047
Pero segue a ser Pouta.

68
00:06:30,464 --> 00:06:34,963
O Lord Comandante Mormont cría
que non volveriades a Poñente.

69
00:06:36,464 --> 00:06:38,838
Pero volvestes.

70
00:06:38,839 --> 00:06:42,796
E pertenceu á vosa
familia durante séculos.

71
00:06:42,797 --> 00:06:44,589
Non é xusto que a teña eu.

72
00:06:48,213 --> 00:06:50,171
Déuvola.

73
00:06:50,172 --> 00:06:52,380
Non son o seu fillo.

74
00:06:58,380 --> 00:07:00,547
Trouxen a vergoña á miña Casa.

75
00:07:02,213 --> 00:07:04,255
Rompín o corazón do meu pai.

76
00:07:07,047 --> 00:07:09,547
Perdín o dereito de
reclamar a súa espada.

77
00:07:11,714 --> 00:07:13,379
É vosa.

78
00:07:13,380 --> 00:07:15,505
Que vos sirva ben.

79
00:07:16,881 --> 00:07:18,547
E aos vosos fillos despois.

80
00:07:44,422 --> 00:07:47,254
Pai adoitaba vernos dende aquí.

81
00:07:47,255 --> 00:07:49,755
Non falaba moito.

82
00:07:49,756 --> 00:07:53,130
Talvez non o lembres, pero
sempre estabas dentro, a tecer.

83
00:07:54,464 --> 00:07:55,881
Lémbroo.

84
00:07:58,005 --> 00:08:00,963
Unha vez, os rapaces estaban a
practicar co arco con Ser Rodrik,

85
00:08:02,297 --> 00:08:04,588
eu salín despois

86
00:08:04,589 --> 00:08:06,838
e Bran quedara co arco,

87
00:08:06,839 --> 00:08:09,463
no chan.

88
00:08:09,464 --> 00:08:11,839
Ser Rodrik teríalle dado
un sopapo se o vise.

89
00:08:14,339 --> 00:08:17,421
Na diana había unha frecha

90
00:08:17,422 --> 00:08:21,087
e non había ninguén preto, como agora.

91
00:08:21,088 --> 00:08:22,963
Ninguén que me detivese.

92
00:08:24,922 --> 00:08:26,588
Así que comecei a disparar.

93
00:08:26,589 --> 00:08:32,255
E cada vez que disparaba, tiña que ir
buscar unha frecha para volver disparar.

94
00:08:33,756 --> 00:08:35,505
Non se me daba ben.

95
00:08:37,047 --> 00:08:40,046
Ao final, deille no centro.

96
00:08:40,047 --> 00:08:43,921
Podo ser ao disparo número
20. Ou no 50. Non lembro.

97
00:08:43,922 --> 00:08:45,505
Pero deille no centro.

98
00:08:45,506 --> 00:08:47,339
E oín isto.

99
00:08:49,756 --> 00:08:51,254
Mirei cara arriba.

100
00:08:51,255 --> 00:08:54,672
E aquí estaba el, sorríndome.

101
00:08:57,172 --> 00:09:00,254
Sabía que o que facía
ía contra as normas

102
00:09:00,255 --> 00:09:04,671
pero sorría, así que
souben que non estaba mal.

103
00:09:04,672 --> 00:09:06,213
As normas estaban mal.

104
00:09:07,839 --> 00:09:10,881
Facía o que tiña que facer e el sabíao.

105
00:09:13,756 --> 00:09:15,505
Agora está morto.

106
00:09:17,005 --> 00:09:19,254
Asasinado polos Lannister.

107
00:09:19,255 --> 00:09:20,881
Coa túa axuda.

108
00:09:24,547 --> 00:09:25,947
Que?

109
00:09:35,547 --> 00:09:37,755
Esta é a túa fermosa caligrafía.

110
00:09:37,756 --> 00:09:41,339
A septa Mordane adoitaba pegarme nos
cotobelos por non escribir coma ti.

111
00:09:43,422 --> 00:09:47,379
"Robb, hoxe escríbote
con pesar no corazón.

112
00:09:47,380 --> 00:09:49,546
O noso rei Robert morreu.

113
00:09:49,547 --> 00:09:52,880
- Polas feridas dun xabaril..."
- Non tes por que lela.

114
00:09:52,881 --> 00:09:54,588
- Lémbroa.
- "Acusaron a pai de traizón.

115
00:09:54,589 --> 00:09:57,546
Conspirou cos irmáns de Robert
contra o meu amado Joffrey

116
00:09:57,547 --> 00:09:59,379
e tentou roubarlle o trono.

117
00:09:59,380 --> 00:10:03,212
Os Lannister trátanme ben e danme
todas as comodidades que preciso.

118
00:10:03,213 --> 00:10:07,421
Prégocho, ven a Desembarco do
Rei, xura fidelidade ao rei Joffrey

119
00:10:07,422 --> 00:10:11,421
e impide calquera conflito entre as
grandes Casas de Lannister e Stark.

120
00:10:11,422 --> 00:10:13,630
A túa fiel irmá, Sansa".

121
00:10:13,631 --> 00:10:17,212
- Obrigáronme a escribilo.
- En serio?

122
00:10:17,213 --> 00:10:19,504
Cun coitelo na gorxa?

123
00:10:19,505 --> 00:10:22,671
Puxéronte nun poldro e estiráronche
ata que romperon os ósos?

124
00:10:22,672 --> 00:10:24,588
Non sabes como foi. Era unha nena.

125
00:10:24,589 --> 00:10:25,601
Eu tamén.

126
00:10:25,602 --> 00:10:28,421
E tería deixado que me matasen
antes que traizoar á miña familia.

127
00:10:28,422 --> 00:10:31,254
Dixéronme que era o único
xeito de salvar a pai.

128
00:10:31,255 --> 00:10:33,797
E fuches parva abondo como para crelos.

129
00:10:35,547 --> 00:10:38,755
Lémbrote, de pé naquel estrado

130
00:10:38,756 --> 00:10:40,463
con Joffrey e Cersei cando
levaron a pai ata o bloque.

131
00:10:40,464 --> 00:10:44,464
Lembro o fermoso vestido que
levabas, lembro o ben que te peinaras.

132
00:10:46,297 --> 00:10:48,713
- Estabas alí.
- Estaba alí.

133
00:10:48,714 --> 00:10:51,588
Entre o público, preto
da estatua de Baelor.

134
00:10:51,589 --> 00:10:55,796
E que fixeches ti? Viñeches
correndo ao rescate?

135
00:10:55,797 --> 00:10:58,588
Loitaches contra os
Lannister e salvaches a pai?

136
00:10:58,589 --> 00:11:01,212
- Quería.
- Pero non o fixeches.

137
00:11:01,213 --> 00:11:03,796
- Coma min.
- Non o traizoei. Non traizoei a Robb.

138
00:11:03,797 --> 00:11:07,464
Non traizoei a toda a miña
familia polo meu amado Joffrey.

139
00:11:09,797 --> 00:11:12,796
Deberías estar de xeonllos
dándome as grazas.

140
00:11:12,797 --> 00:11:16,671
Volvemos a estar en
Invernalia grazas a min.

141
00:11:16,672 --> 00:11:20,962
Ti non a recuperaches, Jon tampouco,
el perdeu a Batalla dos Bastardos.

142
00:11:20,963 --> 00:11:24,338
Os Cabaleiros do Val gañaron a
batalla e viñeron ao Norte por min.

143
00:11:24,339 --> 00:11:27,630
Mentres ti onde estabas?
Viaxando polo mundo?

144
00:11:27,631 --> 00:11:30,463
- Estaba adestrando.
- Adestrando?

145
00:11:30,464 --> 00:11:35,588
E mentres ti adestrabas, eu sufría
cousas que non podes nin imaxinar.

146
00:11:35,589 --> 00:11:38,213
Non o sabía, e podo
imaxinar moitas cousas.

147
00:11:40,047 --> 00:11:42,962
Ti nunca poderías ter
sobrevivido ao que sobrevivín eu.

148
00:11:42,963 --> 00:11:45,547
Supoño que nunca o saberemos.

149
00:11:49,672 --> 00:11:51,505
Que vas facer con esa carta?

150
00:11:53,005 --> 00:11:54,464
Aínda non o sei.

151
00:11:56,005 --> 00:11:58,796
A quen a amosaches? Onde a atopaches?

152
00:11:58,797 --> 00:12:00,880
Tes medo, non?

153
00:12:00,881 --> 00:12:05,004
De que tes medo? Non
cometiches ningún crime.

154
00:12:05,005 --> 00:12:06,838
- Ninguén vai colgarte.
- Arya!

155
00:12:06,839 --> 00:12:09,296
Tes medo de que lla
amose a Jon e se anoxe.

156
00:12:09,297 --> 00:12:12,671
Non, Jon non é así.

157
00:12:12,672 --> 00:12:14,630
Entenderao, só eras unha nena asustada.

158
00:12:14,631 --> 00:12:16,838
Soa, entre os malvados Lannister.

159
00:12:16,839 --> 00:12:20,713
Sabes o feliz que estaría Cersei
agora mesmo se nos vise a discutir?

160
00:12:20,714 --> 00:12:24,796
Isto é xusto o que quere, o
que sempre quixo, dividirnos.

161
00:12:24,797 --> 00:12:27,380
Tes medo de que os
señores do Norte a lean.

162
00:12:28,881 --> 00:12:33,588
Que pensarían de Lady Sansa se soubesen
como aceptou a oferta de Cersei?

163
00:12:33,589 --> 00:12:36,588
Que diría a pequena Lyanna Mormont?

164
00:12:36,589 --> 00:12:39,755
É máis nova ca ti
cando escribiches esto.

165
00:12:39,756 --> 00:12:42,255
Vas dicir "só era unha nena"?

166
00:12:44,963 --> 00:12:46,838
Estás anoxada.

167
00:12:46,839 --> 00:12:50,046
Ás veces, a rabia fainos
dicir cousas desafortunadas.

168
00:12:50,047 --> 00:12:52,672
Ás veces o medo fainos
dicir cousas desafortunadas.

169
00:12:54,672 --> 00:12:56,547
Prefiro a rabia.

170
00:13:27,380 --> 00:13:29,463
Ti es ese ao que chaman o Can.

171
00:13:29,464 --> 00:13:31,296
Que che dean.

172
00:13:31,297 --> 00:13:33,087
Dixéronme que eras malvado.

173
00:13:33,088 --> 00:13:35,504
Naciches malvado ou
só odias ós salvaxes?

174
00:13:35,505 --> 00:13:37,880
Impórtanme un carallo os salvaxes.

175
00:13:37,881 --> 00:13:39,588
Odio os rubios.

176
00:13:39,589 --> 00:13:41,463
Os rubios son marabillosos.

177
00:13:41,464 --> 00:13:45,046
Bicados polo fogo. Coma ti.

178
00:13:45,047 --> 00:13:47,963
Non me sinales co puto dedo.

179
00:13:52,213 --> 00:13:55,338
Caíches no lume cando eras un bebé?

180
00:13:55,339 --> 00:13:57,087
Non cain, empurráronme.

181
00:13:57,088 --> 00:13:59,004
Dende aquela, fuches malvado.

182
00:13:59,005 --> 00:14:00,630
Que che dean ben.

183
00:14:00,631 --> 00:14:02,588
Non creo que sexas malvado de verdade.

184
00:14:02,589 --> 00:14:04,130
Tes ollos tristes.

185
00:14:05,422 --> 00:14:07,129
Queres chuparme a verga, non si?

186
00:14:07,130 --> 00:14:09,838
- Verga?
- Pirola.

187
00:14:09,839 --> 00:14:11,838
Ah, verga.

188
00:14:11,839 --> 00:14:13,129
Gústame.

189
00:14:13,130 --> 00:14:15,171
Seguro que si.

190
00:14:15,172 --> 00:14:17,796
Non, gústanme as parrochas.

191
00:14:17,797 --> 00:14:20,796
Hai una beleza
agardándome en Invernalia.

192
00:14:20,797 --> 00:14:22,921
Se volvo algunha vez.

193
00:14:22,922 --> 00:14:25,671
Cabelo amarelo, ollos azuis.

194
00:14:25,672 --> 00:14:27,880
A muller máis alta que teñas visto.

195
00:14:27,881 --> 00:14:29,339
Case tan alta coma ti.

196
00:14:31,505 --> 00:14:33,671
Brienne de Tarth?

197
00:14:33,672 --> 00:14:36,004
- Coñécela?
- Estás coa puta Brienne de Tarth?

198
00:14:36,005 --> 00:14:38,379
Aínda non.

199
00:14:38,380 --> 00:14:42,004
- Pero vexo como me mira.
- Como che mira?

200
00:14:42,005 --> 00:14:44,463
Coma se quixese cortarche en
anacos e comerche o fígado?

201
00:14:44,464 --> 00:14:46,212
Coñécela.

202
00:14:46,213 --> 00:14:47,671
Coñecímonos.

203
00:14:47,672 --> 00:14:49,796
Quero ter fillos con ela.

204
00:14:49,797 --> 00:14:52,796
Pensa neles. Un monstros enormes.

205
00:14:52,797 --> 00:14:54,379
Conquistarán o mundo.

206
00:14:54,380 --> 00:14:57,962
Como un cabrón coma ti viviu tanto?

207
00:14:57,963 --> 00:14:59,714
Son bo matando xente.

208
00:15:02,631 --> 00:15:05,713
- Non vos parecedes moito a el.
- A quen?

209
00:15:05,714 --> 00:15:07,755
Ao voso pai.

210
00:15:07,756 --> 00:15:09,838
Supoño que saístes á vosa nai.

211
00:15:09,839 --> 00:15:12,212
Coñecéstelo?

212
00:15:12,213 --> 00:15:14,004
Claro que si.

213
00:15:14,005 --> 00:15:15,588
Cando era Man.

214
00:15:15,589 --> 00:15:17,962
Mandoume a buscar á Montaña.

215
00:15:17,963 --> 00:15:21,713
Os vosos salvaxes contáronme que a
Muller Vermella tróuxovos de volta.

216
00:15:21,714 --> 00:15:23,900
Thoros tróuxome de volta

217
00:15:23,901 --> 00:15:25,880
seis veces.

218
00:15:25,881 --> 00:15:28,962
Os dous servemos ao mesmo señor.

219
00:15:28,963 --> 00:15:30,880
Eu sirvo ao Norte.

220
00:15:30,881 --> 00:15:32,921
O Norte non vos ergueu
de entre os mortos.

221
00:15:32,922 --> 00:15:34,921
O Señor da Luz nunca me falou.

222
00:15:34,922 --> 00:15:37,921
Non sei nada del. Non
sei que quere que faga.

223
00:15:37,922 --> 00:15:41,296
Quere a vosa vida.

224
00:15:41,297 --> 00:15:43,713
- Por que?
- Non sei.

225
00:15:43,714 --> 00:15:47,087
Iso é o que din todos. Non sei.

226
00:15:47,088 --> 00:15:51,421
De que serve servir a un deus
se non sabemos que quere?

227
00:15:51,422 --> 00:15:54,129
Penso niso todo o tempo.

228
00:15:54,130 --> 00:15:57,212
Coido que non é o noso
propósito entendelo.

229
00:15:57,213 --> 00:15:58,488
Excepto unha cousa.

230
00:15:58,489 --> 00:16:00,588
Somos soldados.

231
00:16:00,589 --> 00:16:03,254
Debemos saber para que loitamos.

232
00:16:03,255 --> 00:16:09,504
Non loito para que alguén que non
coñezo consiga un trono de espadas.

233
00:16:09,505 --> 00:16:11,921
Enton por que loitades?

234
00:16:11,922 --> 00:16:13,322
A vida.

235
00:16:14,589 --> 00:16:16,421
A morte é o inimigo.

236
00:16:16,422 --> 00:16:18,014
O primeiro inimigo.

237
00:16:18,015 --> 00:16:19,704
E o último.

238
00:16:21,547 --> 00:16:22,947
Pero todos morremos.

239
00:16:24,631 --> 00:16:26,962
O inimigo sempre gaña.

240
00:16:26,963 --> 00:16:29,212
Pero aínda temos que enfrontarnos a el.

241
00:16:29,213 --> 00:16:31,171
Iso é o único que sei.

242
00:16:31,172 --> 00:16:34,630
Vós e eu non gozamos moito aquí.

243
00:16:34,631 --> 00:16:36,880
Pero podemos manter aos demais vivos.

244
00:16:36,881 --> 00:16:39,672
Podemos defender a quen
non pode defenderse só.

245
00:16:42,963 --> 00:16:45,880
Son o escudo que protexe
os reinos dos homes.

246
00:16:45,881 --> 00:16:49,713
Talvez non precisemos
entender nada máis.

247
00:16:49,714 --> 00:16:51,921
Talvez é abondo.

248
00:16:51,922 --> 00:16:53,322
Si.

249
00:16:54,881 --> 00:16:56,631
Talvez sexa abondo.

250
00:17:04,422 --> 00:17:07,005
Iso é o que vin nas lapas.

251
00:17:08,172 --> 00:17:10,213
Unha montaña coma unha punta de frecha.

252
00:17:12,130 --> 00:17:13,547
Seguro?

253
00:17:16,589 --> 00:17:18,005
Estamos aproximándonos.

254
00:17:26,005 --> 00:17:28,005
Sabedes o que me gusta de vós?

255
00:17:30,297 --> 00:17:33,504
- A verdade é que non.
- Non sodes un heroe.

256
00:17:35,047 --> 00:17:37,838
Fun un heroe unha vez.

257
00:17:37,839 --> 00:17:40,630
Unha vez liderei un ataque na Porta
da Lameira en Desembarco do Rei.

258
00:17:40,631 --> 00:17:42,421
Non quero que sexades un heroe.

259
00:17:42,422 --> 00:17:45,713
Os heroes fan parvadas
e acaban morrendo.

260
00:17:45,714 --> 00:17:47,755
Drogo, Jorah, Daario, mesmo ese...

261
00:17:47,756 --> 00:17:51,046
Jon Neve.

262
00:17:51,047 --> 00:17:53,713
Todos tentan superarse.

263
00:17:53,714 --> 00:17:55,880
O máis valente pode
ser o máis estúpido...

264
00:17:55,881 --> 00:17:58,880
É interesante, os heroes que nomeades...

265
00:17:58,881 --> 00:17:59,987
Drogo, Jorah,

266
00:17:59,988 --> 00:18:01,087
Daario, mesmo ese...

267
00:18:01,088 --> 00:18:04,004
Jon Neve...

268
00:18:04,005 --> 00:18:06,129
Todos namoráronse de vós.

269
00:18:06,130 --> 00:18:07,287
Jon Neve non está namorado de min.

270
00:18:07,288 --> 00:18:09,087
Oh, erro meu.

271
00:18:09,088 --> 00:18:13,714
Supoño que vos mira sen pestanexar
porque agarda unha boa alianza militar.

272
00:18:17,213 --> 00:18:19,671
É moi pequeno para min.

273
00:18:19,672 --> 00:18:21,504
Non quixen dicir...

274
00:18:21,505 --> 00:18:24,671
Comparado cos outros
heroes é moi pequeno.

275
00:18:24,672 --> 00:18:27,087
Sei que sodes valente.

276
00:18:27,088 --> 00:18:29,047
Non tería elixido a un
covarde como a miña Man.

277
00:18:34,088 --> 00:18:36,962
Entón...

278
00:18:36,963 --> 00:18:39,255
se todo vai ben, por fin
poderei coñecer á vosa irmá.

279
00:18:40,797 --> 00:18:42,588
Polo que me contastes,

280
00:18:42,589 --> 00:18:44,921
pode matarme antes de falar comigo.

281
00:18:44,922 --> 00:18:50,156
Primeiro vos torturaría dalgún xeito
horrible, entón vos asasinaría.

282
00:18:51,297 --> 00:18:54,796
Ninguén confía na miña
irmá menos ca min, crédeme.

283
00:18:54,797 --> 00:18:56,588
Pero se imos á capital,

284
00:18:56,589 --> 00:18:57,921
imos levar dous exércitos,

285
00:18:57,922 --> 00:18:59,421
levaremos tres dragóns

286
00:18:59,422 --> 00:19:00,971
e se alguén vos toca,

287
00:19:00,972 --> 00:19:03,171
Desembarco do Rei arderá
ata a súa última pedra.

288
00:19:03,172 --> 00:19:05,212
E xusto agora pensa como
tendervos unha trampa.

289
00:19:05,213 --> 00:19:06,796
Por suposto.

290
00:19:06,797 --> 00:19:09,087
E pregúntase que trampa
ides tenderlle vós a ela.

291
00:19:09,088 --> 00:19:10,546
E logo?

292
00:19:10,547 --> 00:19:12,714
Tendémoslle alguna?

293
00:19:14,714 --> 00:19:18,046
Se queremos crear un
novo mundo e mellor,

294
00:19:18,047 --> 00:19:21,171
non estoy seguro de que as mentiras e
asasinatos de masas sean o mellor xeito.

295
00:19:21,172 --> 00:19:23,963
Que guerra se gañou sen
mentiras e asasinatos de masas?

296
00:19:25,631 --> 00:19:29,630
Si, debedes ser implacable
se queredes gañar o trono.

297
00:19:29,631 --> 00:19:31,671
Precisades inspirar certo medo.

298
00:19:31,672 --> 00:19:34,046
Pero o medo é o único que ten Cersei.

299
00:19:34,047 --> 00:19:36,880
É o único que tiña o
meu pai... E Joffrey.

300
00:19:36,881 --> 00:19:38,796
Iso fai fráxil o seu poder.

301
00:19:38,797 --> 00:19:42,588
Porque todos os de debaixo
deles queren velos mortos.

302
00:19:42,589 --> 00:19:45,129
A Aegon Targaryen dábaselle
ben inspirar terror.

303
00:19:45,130 --> 00:19:46,796
Si.

304
00:19:46,797 --> 00:19:49,421
Pero unha vez falástesme
de rachar a roda de muíño.

305
00:19:49,422 --> 00:19:50,880
Aegon construíu esa roda.

306
00:19:50,881 --> 00:19:53,087
Se queredes ser ese tipo de raíña,

307
00:19:53,088 --> 00:19:55,671
que vos fai diferente doutros
tiranos de antes de vós?

308
00:19:55,672 --> 00:19:59,087
Entón entraremos no cubil do león?

309
00:19:59,088 --> 00:20:02,379
O meu irmán prometeume
deter as tropas Lannister.

310
00:20:02,380 --> 00:20:06,254
Desculpádeme, pero non confío
nas promesas dos Lannister.

311
00:20:06,255 --> 00:20:07,546
Excepto nas vosas.

312
00:20:07,547 --> 00:20:09,671
E eu prometinlle a el

313
00:20:09,672 --> 00:20:12,213
que evitaría o voso
comportamento impulsivo.

314
00:20:13,631 --> 00:20:15,031
Impulsivo?

315
00:20:18,547 --> 00:20:21,254
Vai ser unha negociación difícil.

316
00:20:21,255 --> 00:20:24,796
Sentaremos con xente que quere
vernos decapitados aos dous.

317
00:20:24,797 --> 00:20:27,296
A miña irmá seguramente
dirá algo provocativo.

318
00:20:27,297 --> 00:20:29,838
E?

319
00:20:29,839 --> 00:20:32,004
E coñécesevos por perder o
temperamento de cando en vez.

320
00:20:32,005 --> 00:20:35,755
- Como todos os grandes líderes...
- Cando perdín o temperamento?

321
00:20:35,756 --> 00:20:38,296
Cando quemastes aos Tarly, por exemplo.

322
00:20:38,297 --> 00:20:39,838
Iso non foi impulsivo.

323
00:20:39,839 --> 00:20:42,671
Iso foi necesario.

324
00:20:42,672 --> 00:20:44,588
- Talvez.
- Talvez.

325
00:20:44,589 --> 00:20:48,171
Talvez o pai tiña que
morrer e non o fillo.

326
00:20:48,172 --> 00:20:53,171
Talvez precisaban tempo para contemplar
os erros na soidade dunha fría cela.

327
00:20:53,172 --> 00:20:55,588
Non tivemos tempo para
discutir a posibilidade

328
00:20:55,589 --> 00:20:57,630
antes de rematar coas
súas posibilidades.

329
00:20:57,631 --> 00:21:01,171
Neste debate pode pensarse que
estades do bando da vosa familia.

330
00:21:01,172 --> 00:21:03,004
Póñome na súa pel.

331
00:21:03,005 --> 00:21:04,713
Tedes que poñervos na pel do inimigo

332
00:21:04,714 --> 00:21:06,713
se queredes ver como ven as cousas.

333
00:21:06,714 --> 00:21:08,671
E precisades ver as cousas como eles

334
00:21:08,672 --> 00:21:10,713
se queredes anticiparvos a eles,

335
00:21:10,714 --> 00:21:14,046
responder eficazmente e derrotalos.

336
00:21:14,047 --> 00:21:16,379
Que é o que quero facer.

337
00:21:16,380 --> 00:21:17,580
Porque creo en vós

338
00:21:17,581 --> 00:21:19,880
e no mundo que queredes construír.

339
00:21:19,881 --> 00:21:22,546
Pero o mundo que queredes construír

340
00:21:22,547 --> 00:21:27,254
non se construirá dunha vez.
Probablemente nin nunha soa vida.

341
00:21:27,255 --> 00:21:30,087
Como nos aseguramos de que dure?

342
00:21:30,088 --> 00:21:33,047
Unha vez rota a roda, como
nos aseguramos de mantela así?

343
00:21:35,589 --> 00:21:38,921
Queredes saber quen sentará
no Trono de Ferro cando morra?

344
00:21:41,756 --> 00:21:43,671
Dicides que non podedes ter fillos.

345
00:21:43,672 --> 00:21:46,962
Pero hai outros xeitos
de elixir un sucesor.

346
00:21:46,963 --> 00:21:49,087
A Garda da Noite ten un método,

347
00:21:49,088 --> 00:21:50,263
os Fillos do Ferro,

348
00:21:50,264 --> 00:21:51,463
a pesares dos seus defectos...

349
00:21:51,464 --> 00:21:54,171
Discutiremos a sucesión
despois de que me poña a coroa.

350
00:21:54,172 --> 00:21:58,254
Alteza, vin centos de frechas ir por
vós cando loitastes no Augasnegras

351
00:21:58,255 --> 00:22:00,338
e vin centos delas errar.

352
00:22:00,339 --> 00:22:02,962
Pero algunha podería tervos acertado
no corazón e ter rematado...

353
00:22:02,963 --> 00:22:06,129
Estivestes cavilando sobre
a miña morte abondo, non si?

354
00:22:06,130 --> 00:22:09,421
É un dos temas que discutistes co
voso irmán en Desembarco do Rei?

355
00:22:09,422 --> 00:22:11,880
Tento servirvos
planificando a longo prazo.

356
00:22:11,881 --> 00:22:13,463
Se talvez planificásedes a corto prazo,

357
00:22:13,464 --> 00:22:15,505
non teríamos perdido
Dorne nin Altoxardín.

358
00:22:18,589 --> 00:22:20,697
Discutiremos a sucesión

359
00:22:20,698 --> 00:22:22,797
despois de poñerme a coroa.

360
00:23:11,422 --> 00:23:12,822
Un oso.

361
00:23:14,172 --> 00:23:15,839
Un xigante.

362
00:23:23,339 --> 00:23:25,672
Os osos teñen ollos azuis?

363
00:25:30,505 --> 00:25:32,172
Temos que levalo a Gardaoriente.

364
00:25:34,505 --> 00:25:35,905
A bota.

365
00:25:54,963 --> 00:25:56,363
Veña.

366
00:26:12,797 --> 00:26:14,046
Estás ben?

367
00:26:14,047 --> 00:26:17,796
Acaba de morderme un oso.

368
00:26:17,797 --> 00:26:20,547
Si.

369
00:26:22,422 --> 00:26:24,339
Así é.

370
00:26:26,255 --> 00:26:28,087
Menuda vida.

371
00:26:28,088 --> 00:26:30,005
Xenial.

372
00:26:55,922 --> 00:26:59,129
- De onde o sacaches?
- Non sei.

373
00:26:59,130 --> 00:27:01,255
Semella unha rapaza con recursos.

374
00:27:03,839 --> 00:27:05,338
Estades preocupada.

375
00:27:05,339 --> 00:27:07,004
Estamos pedíndolle a vinte
mil homes que loiten connosco

376
00:27:07,005 --> 00:27:10,755
no peor inverno que xamais viron.

377
00:27:10,756 --> 00:27:13,755
O tempo será o menor dos problemas.

378
00:27:13,756 --> 00:27:16,546
Moitos estarían encantados de descubrir
un bo motivo para volver á casa.

379
00:27:16,547 --> 00:27:17,946
Cuestionades a súa lealdade?

380
00:27:17,947 --> 00:27:20,046
Son leais a Jon.

381
00:27:20,047 --> 00:27:22,671
Jon non está. Non tiven
novas del dende hai semanas.

382
00:27:22,672 --> 00:27:24,713
Sodes a Señora de Invernalia.

383
00:27:24,714 --> 00:27:27,422
O rei eliuvos para
gobernar na súa ausencia.

384
00:27:29,255 --> 00:27:31,212
E gobernastes.

385
00:27:31,213 --> 00:27:32,746
Sabiamente.

386
00:27:32,747 --> 00:27:34,546
Habilidosamente.

387
00:27:34,547 --> 00:27:37,296
Iso din eles, respéctanvos.

388
00:27:37,297 --> 00:27:38,713
Algúns ata vos prefiren.

389
00:27:38,714 --> 00:27:40,129
Si, déronlles as costas a Jon

390
00:27:40,130 --> 00:27:41,546
cando houbo que tomar Invernalia,

391
00:27:41,547 --> 00:27:45,087
logo nomeárono rei e agora están
dispostos a darlle as costas de novo.

392
00:27:45,088 --> 00:27:47,338
Canto confiar nuns homes coma eles?

393
00:27:47,339 --> 00:27:49,421
Son todos uns malditos viraventos.

394
00:27:49,422 --> 00:27:51,463
Se descubren que escribín esa carta...

395
00:27:51,464 --> 00:27:56,504
Unha muller que non casou con un
senón con dous inimigos da súa Casa...

396
00:27:56,505 --> 00:27:59,546
Cando volva Jon, non
terá ningún exército.

397
00:27:59,547 --> 00:28:01,339
Arya non é coma eles.

398
00:28:03,756 --> 00:28:05,171
É a vosa irmá.

399
00:28:05,172 --> 00:28:09,421
Pode que non estedes de acordo, pero
xamais traizoaría á súa familia.

400
00:28:09,422 --> 00:28:11,962
Faríao se crese que ía traizoar a Jon.

401
00:28:11,963 --> 00:28:13,880
Iso cre?

402
00:28:13,881 --> 00:28:15,796
Xa non sei o que cre.

403
00:28:15,797 --> 00:28:17,839
Xa non a coñezo.

404
00:28:20,130 --> 00:28:22,672
Talvez Lady Brienne poida axudar.

405
00:28:25,130 --> 00:28:29,129
Xurou protexer as dúas
fillas de Catelyn Stark.

406
00:28:29,130 --> 00:28:30,530
Non si?

407
00:28:31,963 --> 00:28:33,380
Si.

408
00:28:37,839 --> 00:28:41,713
E se unha estivese a planear
facer dano á outra dalgún xeito,

409
00:28:41,714 --> 00:28:43,839
non estaría obrigada
por honra a intervir?

410
00:28:46,881 --> 00:28:48,339
Si.

411
00:29:01,380 --> 00:29:03,596
Hai algo que sempre quixen saber.

412
00:29:03,597 --> 00:29:04,796
Moi ben.

413
00:29:04,797 --> 00:29:09,046
Como de bébedo estabades cando
cargastes contra a brecha en Pyke?

414
00:29:09,047 --> 00:29:12,839
Sendo sinceros, non lembro
cargar contra a brecha.

415
00:29:14,714 --> 00:29:18,379
Algúns dos rapaces
contáronmo á mañá seguinte.

416
00:29:18,380 --> 00:29:20,755
Semella unha boa pelea.

417
00:29:20,756 --> 00:29:23,046
Si.

418
00:29:23,047 --> 00:29:25,338
Foi moi boa.

419
00:29:25,339 --> 00:29:28,713
Os Fillos do Ferro pensaron que
erades unha especie de deus.

420
00:29:28,714 --> 00:29:31,047
Por como moviades
aquela espada chameante.

421
00:29:32,422 --> 00:29:36,129
Pensei que erades o home
máis valente que vira.

422
00:29:36,130 --> 00:29:38,005
Só era o máis bébedo.

423
00:30:18,797 --> 00:30:20,212
Onde vai o resto?

424
00:30:20,213 --> 00:30:22,464
E agardamos abondo, descubrirémolo.

425
00:32:52,589 --> 00:32:54,129
Volve a Gardaoriente.

426
00:32:54,130 --> 00:32:56,338
Envíalle un corvo a Daenerys,
cóntalle o que está a pasar.

427
00:32:56,339 --> 00:32:59,714
- Non penso marchar.
- Es o máis rápido. Marcha! Agora!

428
00:33:01,255 --> 00:33:03,630
Serás máis rápido sen o martelo. Dámo!

429
00:33:03,631 --> 00:33:05,031
Dámo!

430
00:33:23,465 --> 00:33:25,005
Parade!

431
00:33:42,756 --> 00:33:44,156
Veña!

432
00:36:31,464 --> 00:36:33,796
Que pasou?

433
00:36:33,797 --> 00:36:35,296
E os outros?

434
00:36:35,297 --> 00:36:36,604
Corvo.

435
00:36:36,605 --> 00:36:38,504
Temos que enviar un corvo.

436
00:36:38,505 --> 00:36:40,297
Llama ao mestre! Agora!

437
00:37:21,756 --> 00:37:23,156
Thoros?

438
00:37:26,547 --> 00:37:28,005
Thoros!

439
00:37:46,130 --> 00:37:48,339
Digo que é un dos
mellores xeitos de morrer.

440
00:38:02,213 --> 00:38:03,980
Señor da Luz,

441
00:38:03,981 --> 00:38:06,880
amósanos o camiño.

442
00:38:06,881 --> 00:38:10,422
Ven a nós na nosa escuridade e
guía ao teu servo cara a luz.

443
00:38:15,839 --> 00:38:17,797
Debemos queimar o corpo.

444
00:38:20,839 --> 00:38:23,212
E toda a súa roupa.

445
00:38:23,213 --> 00:38:27,088
Alomenos que o Señor da Luz
nos envíe un pouco de lume.

446
00:38:36,130 --> 00:38:38,630
Ven a nós na nosa escuridade.

447
00:38:38,631 --> 00:38:55,005
Porque a noite é escura e
acolle cousas arrepiantes.

448
00:39:07,922 --> 00:39:09,797
Conxelarémonos axiña.

449
00:39:11,005 --> 00:39:12,922
E a auga.

450
00:39:16,672 --> 00:39:19,630
Cando matastes ao camiñante branco,

451
00:39:19,631 --> 00:39:23,504
case todos morreron con el.

452
00:39:23,505 --> 00:39:25,379
Por que?

453
00:39:25,380 --> 00:39:27,630
Talvez foi el quen os convertiu.

454
00:39:27,631 --> 00:39:31,004
Poderiamos ir a polos camiñantes.

455
00:39:31,005 --> 00:39:33,797
- Quizais teñamos unha oportunidade.
- Non.

456
00:39:35,339 --> 00:39:38,130
Debemos levar esa cousa connosco.

457
00:39:41,297 --> 00:39:43,755
Agora hai un corvo voando a Rochadragón.

458
00:39:43,756 --> 00:39:47,171
Daenerys é a nosa única oportunidade.

459
00:39:47,172 --> 00:39:49,030
Non.

460
00:39:49,031 --> 00:39:50,130
Hai outra.

461
00:39:52,797 --> 00:39:54,197
Matalo.

462
00:39:55,297 --> 00:39:57,005
El convertiu a todos.

463
00:40:01,339 --> 00:40:02,739
Non o entendedes.

464
00:40:04,213 --> 00:40:05,921
O Señor tróuxonos de volta...

465
00:40:05,922 --> 00:40:08,129
tróuxome de volta...

466
00:40:08,130 --> 00:40:11,212
A ninguén máis, só a nós.

467
00:40:11,213 --> 00:40:13,589
Fíxoo para ver como nos conxelamos?

468
00:40:16,047 --> 00:40:19,254
Coidado, Beric, perdeches
o teu sacerdote.

469
00:40:19,255 --> 00:40:21,046
Esta é a túa última vida.

470
00:40:21,047 --> 00:40:24,129
Estiven agardando polo
final moito tempo.

471
00:40:24,130 --> 00:40:26,796
Talvez o Señor tróuxome
aquí para dar con el.

472
00:40:26,797 --> 00:40:30,671
Todos os señores que
coñecín foron uns cabróns.

473
00:40:30,672 --> 00:40:33,547
Non vexo por que o Señor da
Luz debería ser diferente.

474
00:40:46,756 --> 00:40:48,156
Miña señora.

475
00:40:58,380 --> 00:41:00,296
Miña señora.

476
00:41:00,297 --> 00:41:02,422
É unha invitación.

477
00:41:02,423 --> 00:41:04,422
A Desembarco do Rei.

478
00:41:10,714 --> 00:41:12,755
- Miña señora, sodes a Señora
de Invernalia. - Así é.

479
00:41:12,756 --> 00:41:16,921
E representaredes os meus
intereses nesa reunión.

480
00:41:16,922 --> 00:41:20,297
Convidáronvos a vós, quérenvos alí.

481
00:41:21,797 --> 00:41:23,838
Non porei un pé en
Desembarco do Rei mentres

482
00:41:23,839 --> 00:41:26,421
Cersei Lannister sexa raíña.

483
00:41:26,422 --> 00:41:29,921
Se queren outro prisioneiro
Stark, van ter que vir buscarme.

484
00:41:29,922 --> 00:41:32,671
Ata entón, quedareime no meu lugar.

485
00:41:32,672 --> 00:41:34,588
Teño traballo que facer aquí.

486
00:41:37,505 --> 00:41:39,212
Non é seguro.

487
00:41:39,213 --> 00:41:41,046
Ser Jaime estará alí.

488
00:41:41,047 --> 00:41:43,630
Dixestes que vos tratou
con honra anteriormente.

489
00:41:43,631 --> 00:41:45,630
Non me preocupo por min.

490
00:41:45,631 --> 00:41:48,796
Non é seguro deixarvos con Maimiño.

491
00:41:48,797 --> 00:41:52,546
Teño moitos gardas que o
deterían ou decapitarían

492
00:41:52,547 --> 00:41:53,921
mesmo se non estades aquí.

493
00:41:53,922 --> 00:41:56,129
E confiades na súa lealdade?

494
00:41:56,130 --> 00:41:59,796
Credes que non falou con
eles ás vosas costas?

495
00:41:59,797 --> 00:42:03,171
Deixádeme alomenos
que vos coide Podrick.

496
00:42:03,172 --> 00:42:04,796
Converteuse nun espadachín competente.

497
00:42:04,797 --> 00:42:09,254
Non preciso ser vixiada,
protexida ou coidada.

498
00:42:09,255 --> 00:42:13,421
Non son unha nena, son a Señora de
Invernalia e esta é a miña casa.

499
00:42:13,422 --> 00:42:15,464
É o lugar máis seguro para min.

500
00:42:16,797 --> 00:42:18,962
Miña señora.

501
00:42:18,963 --> 00:42:21,819
Fixen un xuramente para
protexervos a vós e á vosa irmá.

502
00:42:21,820 --> 00:42:22,819
Se vos abandono...

503
00:42:22,820 --> 00:42:24,970
A viaxe a Desembarco do
Rei é longa, Lady Brienne,

504
00:42:25,005 --> 00:42:27,546
e non viaxaredes por camiños de verán.

505
00:42:27,547 --> 00:42:30,672
Cando antes saiades, máis posibilidades
teredes de chegar a tempo.

506
00:42:34,172 --> 00:42:35,572
Si, miña señora.

507
00:42:58,422 --> 00:43:00,379
Non podedes!

508
00:43:00,380 --> 00:43:04,962
A persoa máis importante do mundo
non pode voar ao lugar máis perigoso.

509
00:43:04,963 --> 00:43:07,004
- E quen podería?
- Ninguén.

510
00:43:07,005 --> 00:43:09,004
Coñecían os riscos cando marcharon.

511
00:43:09,005 --> 00:43:10,547
Non podedes facervos
co trono se morredes.

512
00:43:12,047 --> 00:43:14,087
Non podedes rachar a roda se morredes.

513
00:43:14,088 --> 00:43:18,171
- E que queredes que faga?
- Nada.

514
00:43:18,172 --> 00:43:20,255
Ás veces facer nada é o máis difícil.

515
00:43:22,631 --> 00:43:24,547
Se morredes

516
00:43:24,548 --> 00:43:26,047
todos estamos perdidos.

517
00:43:27,714 --> 00:43:30,962
Todos e todo...

518
00:43:30,963 --> 00:43:34,630
Dixéstesme que non fixese
nada antes e escoiteivos.

519
00:43:34,631 --> 00:43:36,422
Non vou facer nada de novo.

520
00:44:33,130 --> 00:44:35,255
Maldito cabrón.

521
00:44:56,464 --> 00:44:58,839
Merda.

522
00:47:32,839 --> 00:47:34,239
¡Atrás!

523
00:47:35,756 --> 00:47:36,989
¡Atrás!

524
00:47:36,990 --> 00:47:38,589
Veña!

525
00:48:04,839 --> 00:48:06,755
Axúdame!

526
00:51:18,922 --> 00:51:20,322
Jon!

527
00:53:10,589 --> 00:53:12,087
Veña!

528
00:53:12,088 --> 00:53:14,589
Marchade! Fóra!

529
00:56:11,505 --> 00:56:13,463
Tío Benjen!

530
00:56:13,464 --> 00:56:14,864
Cabalga cara o Paso.

531
00:56:17,047 --> 00:56:19,796
Ven comigo.

532
00:56:19,797 --> 00:56:21,755
Non hai tempo.

533
00:56:21,756 --> 00:56:23,631
Vai!

534
00:57:38,047 --> 00:57:39,921
Volverémonos ver, Clegane.

535
00:57:39,922 --> 00:57:42,255
Merda, agardo que non.

536
00:58:11,881 --> 00:58:14,088
Hora de marchar, Alteza.

537
00:58:16,005 --> 00:58:17,464
Un pouco máis.

538
01:00:36,213 --> 01:00:38,213
Non é o que andabades a buscar?

539
01:00:39,963 --> 01:00:43,380
Teño centos de homes en
Invernalia, todos leais a min.

540
01:00:45,172 --> 01:00:46,881
Agora non están aquí.

541
01:00:49,380 --> 01:00:53,047
- Que é iso?
- As miñas caras.

542
01:00:55,547 --> 01:00:57,379
- De onde as sacaches?
- De Braavos,

543
01:00:57,380 --> 01:01:01,630
de cando adestraba para
ser un home sen rostro.

544
01:01:01,631 --> 01:01:03,797
Que quere dicir iso?

545
01:01:06,380 --> 01:01:10,962
En Braavos, antes de conseguir
a miña primeira cara,

546
01:01:10,963 --> 01:01:15,504
había un xogo ao que adoitaba
a xogar. O xogo das caras.

547
01:01:15,505 --> 01:01:19,796
É doado: fágoche unha pregunta sobre ti

548
01:01:19,797 --> 01:01:23,212
e ti tentas enganarme,
finxindo dicir a verdade.

549
01:01:23,213 --> 01:01:26,254
Se me enganas, gañas.

550
01:01:26,255 --> 01:01:29,921
Se descubro a mentira, perdes.

551
01:01:29,922 --> 01:01:32,129
Xoguemos.

552
01:01:32,130 --> 01:01:35,212
Non quero xogar.

553
01:01:35,213 --> 01:01:39,004
Como te sentes con Jon de rei?

554
01:01:39,005 --> 01:01:42,171
Hai outra persoa que cres que debería
reinar no Norte que non sexa el?

555
01:01:42,172 --> 01:01:46,087
Esas caras que son?

556
01:01:46,088 --> 01:01:48,463
E iso o que queres preguntar?

557
01:01:48,464 --> 01:01:50,504
Segura?

558
01:01:50,505 --> 01:01:54,087
O xogo das caras non rematou ben para
a última persoa que me fixo preguntas.

559
01:01:54,088 --> 01:01:56,047
Dime o que son!

560
01:01:59,172 --> 01:02:02,339
As dúas queriamos ser outras
persoas cando eramos máis novas.

561
01:02:03,505 --> 01:02:05,880
Ti querías ser unha raíña.

562
01:02:05,881 --> 01:02:09,172
Sentar ao carón dun aposto
rei novo no Trono de Ferro.

563
01:02:10,672 --> 01:02:12,962
Eu quería ser un cabaleiro.

564
01:02:12,963 --> 01:02:16,047
Coller unha espada como pai e ir loitar.

565
01:02:18,380 --> 01:02:22,212
Ningunha de nós o conseguiu.

566
01:02:22,213 --> 01:02:25,839
O mundo non deixa que as nenas
decidan o que queren ser.

567
01:02:27,213 --> 01:02:31,962
Pero agora podo. Coas
caras, podo elixir.

568
01:02:31,963 --> 01:02:34,255
Podo ser quen queira.

569
01:02:35,714 --> 01:02:39,672
Falar coa súa voz,
vivir baixo a súa pel.

570
01:02:42,255 --> 01:02:44,881
Mesmo podo ser ti.

571
01:02:52,380 --> 01:02:57,255
Pregúntome como será levar
esos fermosos vestidos.

572
01:02:59,047 --> 01:03:01,464
Ser a Señora de Invernalia.

573
01:03:03,922 --> 01:03:06,255
O único que preciso para sabelo

574
01:03:08,380 --> 01:03:09,780
é a túa cara.

575
01:04:08,339 --> 01:04:09,963
Síntoo.

576
01:04:12,297 --> 01:04:14,088
Síntoo moito.

577
01:04:25,672 --> 01:04:27,963
Oxalá pudiese poder volver atrás.

578
01:04:30,005 --> 01:04:32,005
Oxalá nunca fosemos.

579
01:04:35,505 --> 01:04:37,005
Eu non.

580
01:04:38,672 --> 01:04:41,005
Se non fosemos, nunca o tería visto.

581
01:04:43,005 --> 01:04:44,963
Tes que velo para entendelo.

582
01:04:46,756 --> 01:04:48,339
Agora o entendo.

583
01:04:51,714 --> 01:04:54,671
Os dragóns son os meus fillos.

584
01:04:54,672 --> 01:04:58,963
Son os únicos fillos
que terei. Enténdelo?

585
01:05:04,756 --> 01:05:09,171
Imos derrotar o Rei da
Noite e o seu exército.

586
01:05:09,172 --> 01:05:11,047
E farémolo xuntos.

587
01:05:12,963 --> 01:05:15,005
Tes a miña palabra.

588
01:05:18,380 --> 01:05:19,839
Grazas, Dany.

589
01:05:21,672 --> 01:05:23,046
Dany...

590
01:05:24,547 --> 01:05:26,714
Quen foi o último que me chamou así?

591
01:05:28,547 --> 01:05:31,379
Non estou segura, foi o meu irmán?

592
01:05:31,380 --> 01:05:34,213
Non era una boa compañía.

593
01:05:35,380 --> 01:05:36,922
Ben.

594
01:05:38,714 --> 01:05:40,114
Non Dany.

595
01:05:44,213 --> 01:05:46,213
Que tal "miña raíña"?

596
01:05:49,672 --> 01:05:50,846
Eu...

597
01:05:50,847 --> 01:05:53,846
axeonllaríame, pero...

598
01:05:54,047 --> 01:05:56,212
E quen te xurou lealdade?

599
01:05:56,213 --> 01:05:59,422
Virán todos a verte polo que es.

600
01:06:15,255 --> 01:06:16,922
Espero que valga a pena.

601
01:06:18,922 --> 01:06:20,756
Así é.

602
01:06:41,297 --> 01:06:42,963
Deberías descansar.

603
01:08:41,380 --> 01:08:44,213
www.subtitulamos.tv

