1
00:00:00,810 --> 00:00:02,770
Hace siete años, me enviaron a la cárcel

2
00:00:02,820 --> 00:00:06,250
por algo que no hice. Perdí mi libertad.

3
00:00:06,300 --> 00:00:09,450
Y lo más importante, perdí a mis hijos.

4
00:00:09,500 --> 00:00:13,330
Ellos no son sus hijos. Renunció a
ese derecho cuando mató a su madre.

5
00:00:13,380 --> 00:00:17,610
Dios. ¡Tienes una idea fija
de todo! El caso.Tara. Esto.

6
00:00:17,660 --> 00:00:19,330
Lo siento mucho.

7
00:00:19,380 --> 00:00:22,530
Quiero que investigue este caso como
si hubiera sido asesinada ayer.

8
00:00:22,580 --> 00:00:25,140
Pero hay algunas lagunas.

9
00:00:28,380 --> 00:00:30,290
¿Solo estabas follándote a mi mujer?

10
00:00:30,340 --> 00:00:32,810
¿O también la mataste?

11
00:00:32,860 --> 00:00:35,130
¿Has visto a Jack?

12
00:00:35,180 --> 00:00:36,780
¿Y si se lo llevó él?

13
00:00:38,300 --> 00:00:39,900
¡Oh, Dios mío!

14
00:00:56,860 --> 00:01:00,241
Solo ha ido al pueblo.
Volverá en cualquier momento.

15
00:01:00,253 --> 00:01:03,260
- Lo siento señor.
- Es su padre.

16
00:01:04,180 --> 00:01:07,690
¿Por qué me llevan? No
entiendo cuál es el problema.

17
00:01:07,740 --> 00:01:09,330
Súbete al coche, hijo.

18
00:01:09,380 --> 00:01:12,511
- No he hecho nada malo. - ¿Jack?
- Solo quiero ver a mi padre.

19
00:01:12,523 --> 00:01:13,570
Cuidado con la cabeza.

20
00:01:13,620 --> 00:01:15,330
¡Jack!

21
00:01:15,380 --> 00:01:16,930
No. No. No. No.

22
00:01:16,980 --> 00:01:23,020
¡Espere! ¡Espere, por favor! ¡Jack!
No. No. ¡Ese es mi hijo! ¡Jack! ¡Jack!

23
00:01:46,460 --> 00:01:48,610
Sé que este es un momento
realmente confuso para ti.

24
00:01:48,660 --> 00:01:51,043
Entiendo lo difícil que ha sido para ti.

25
00:01:51,055 --> 00:01:53,210
No puedes escaparte así, cariño.

26
00:01:53,260 --> 00:01:55,768
En serio, le has dado a
Rosie un susto de muerte.

27
00:01:55,780 --> 00:01:58,490
- Me asustaste... - Estoy bien.
- Sí, por supuesto que lo estás.

28
00:01:58,540 --> 00:02:01,063
Y sabemos que ya no eres un niño. Pero

29
00:02:01,075 --> 00:02:03,610
te queremos y nos preocupamos. Eso
es todo lo que está diciendo mamá.

30
00:02:03,660 --> 00:02:05,170
Alice.

31
00:02:05,220 --> 00:02:08,588
Jack, escucha, no
tenemos ni idea de como

32
00:02:08,600 --> 00:02:11,650
van a ser las próximas semanas.

33
00:02:11,700 --> 00:02:14,530
Él es mi padre. Lo sé. Y si
quiero verlo, no vais a detenerme.

34
00:02:14,580 --> 00:02:18,330
Jack. ¡Jack!

35
00:02:18,380 --> 00:02:22,530
- Deberías haberme llamado, Phil.
- Lo hice. Varias veces.

36
00:02:22,580 --> 00:02:25,173
Lo dejé entrar. Pero entonces
Alice debió haber llamado a la

37
00:02:25,185 --> 00:02:28,050
policía, porque aparecieron
un par de minutos después.

38
00:02:28,100 --> 00:02:33,580
Soy su padre. ¿Qué piensan que
voy a hacerle? ¡Soy su padre!

39
00:02:36,180 --> 00:02:38,250
¿Dijo algo? ¿Qué dijo?

40
00:02:38,300 --> 00:02:42,820
Bueno, no mucho, solo...
solo que quería verte.

41
00:02:46,940 --> 00:02:48,540
Lo eché de menos.

42
00:02:52,660 --> 00:02:57,129
David Collins es un hombre enfermo. No
sé de cuántas maneras más puedo decirlo.

43
00:02:57,141 --> 00:02:58,770
Era tu mejor amigo.

44
00:02:58,820 --> 00:03:00,810
Bueno, hasta que él le pegó a su esposa

45
00:03:00,822 --> 00:03:02,930
hasta la muerte y tiró
su cuerpo a un lago.

46
00:03:02,980 --> 00:03:07,540
Mira. Puede que lo hayan dejado salir,
pero todos sabemos que lo hizo.

47
00:03:08,740 --> 00:03:11,334
Y todo lo que diga ahora,
cualquier acusación que haga,

48
00:03:11,346 --> 00:03:14,010
son solo los delirios
de un hombre culpable.

49
00:03:14,060 --> 00:03:15,900
Créeme.

50
00:03:19,180 --> 00:03:22,010
- ¿Y si Wilson llama a la policía?
- No lo he tocado, Phil.

51
00:03:22,060 --> 00:03:25,050
- Sí, pero lo pensaste.
- Se estaba acostando con mi esposa.

52
00:03:25,100 --> 00:03:28,210
- Mi mejor amigo se estaba
acostando con mi mujer. - Dave.

53
00:03:28,260 --> 00:03:31,170
Algo pasó, no estoy seguro
de qué. Pero él la mató.

54
00:03:31,220 --> 00:03:33,090
- Ya hemos pasado por esto.
- El la mató.

55
00:03:33,140 --> 00:03:35,322
Hemos pasado por esto
un millón de veces.

56
00:03:35,334 --> 00:03:37,170
Él me incriminó para cubrir sus huellas.

57
00:03:37,220 --> 00:03:40,890
No tienes absolutamente ninguna prueba
de eso, ni el menor rastro de pruebas.

58
00:03:40,940 --> 00:03:42,378
No...

59
00:03:42,390 --> 00:03:46,740
No pasé siete años haciendo campaña para
sacarte, para que persigas una sombra.

60
00:03:52,300 --> 00:03:53,900
Tú...

61
00:03:54,780 --> 00:04:01,010
Piensa en Jack y en Rosie. ¿Vale? Ellos
tienen que ser hora tu prioridad.

62
00:04:01,060 --> 00:04:03,300
Y deja que la policía se
encargue de Tom Wilson.

63
00:04:09,460 --> 00:04:13,060
Ven conmigo. Vamos.

64
00:04:35,620 --> 00:04:39,100
Mira hacia adelante,
colega. No hacia atrás.

65
00:05:01,140 --> 00:05:03,250
La causa de la muerte fue
un solo golpe en la cabeza.

66
00:05:03,300 --> 00:05:05,174
La forma de la herida
sugiere que estamos

67
00:05:05,186 --> 00:05:07,370
probablemente hablando de
alguna especie de martillo.

68
00:05:07,420 --> 00:05:10,930
El lago ha sido dragado repetidamente,
pero nunca se encontró ningún arma.

69
00:05:10,980 --> 00:05:15,130
Tara fue metida en un saco de dormir, y
luego envuelta en una lona alquitranada,

70
00:05:15,180 --> 00:05:17,785
la cual fue asegurada en
ambos extremos con un

71
00:05:17,797 --> 00:05:20,690
nudo distintivo llamado "nudo mariposa".

72
00:05:20,740 --> 00:05:21,890
Este de aquí.

73
00:05:21,940 --> 00:05:25,740
Y quizá seguiría allí abajo si un club
de buceo no la hubiera encontrado.

74
00:05:26,860 --> 00:05:29,900
Así que este ha sido
un trabajo meticuloso.

75
00:05:29,912 --> 00:05:32,900
Y quienquiera que lo hizo, era
frío, tranquilo y templado.

76
00:05:39,300 --> 00:05:41,815
Jack quiere conocer a David y obviamente

77
00:05:41,827 --> 00:05:44,290
estamos muy preocupados
por su bienestar.

78
00:05:44,340 --> 00:05:47,170
También nos preocupa el
efecto que tendrá en Rosie.

79
00:05:47,220 --> 00:05:50,170
Entonces, necesitamos saber de qué
lado es probable que sentencie el juez.

80
00:05:50,220 --> 00:05:52,097
Ambos sentimos que no es
para el bien de los niños

81
00:05:52,109 --> 00:05:53,810
que mantengan cualquier contacto.

82
00:05:53,860 --> 00:05:56,330
Bueno, Jack va a cumplir
16 años, así que si elige

83
00:05:56,342 --> 00:05:58,650
conocerlo, no es
cuestión de los juzgados.

84
00:05:58,700 --> 00:06:01,650
Y en cuanto a Rosie, el señor
Collins tiene derecho a verla.

85
00:06:01,700 --> 00:06:06,100
He recibido una demanda de contacto
de su abogado esta mañana.

86
00:06:07,820 --> 00:06:09,650
Bueno, la impugnaremos.

87
00:06:09,700 --> 00:06:14,490
Pueden hacerlo. Pero les aconsejaría
firmemente en contra de eso.

88
00:06:14,540 --> 00:06:18,970
La corte tienen una visión negativa
de eso y en circunstancias extremas,

89
00:06:19,020 --> 00:06:22,090
puede revertir la custodia
a favor del padre,

90
00:06:22,140 --> 00:06:25,660
si demuestra una actitud
más constructiva.

91
00:06:26,900 --> 00:06:30,050
Miren, en lugar de decir un
"no" total, diremos "ahora no".

92
00:06:30,100 --> 00:06:32,934
Argumentaremos que la
angustia de Rosie es tal que

93
00:06:32,946 --> 00:06:35,610
necesita un período de tres meses o más,

94
00:06:35,660 --> 00:06:37,620
antes de que haya cualquier
contacto oficial.

95
00:06:40,020 --> 00:06:42,153
Miren, sé que esto no es
lo que querían escuchar,

96
00:06:42,165 --> 00:06:44,210
pero solo les estoy
exponiendo los hechos.

97
00:06:44,260 --> 00:06:46,439
Este proceso ya ha comenzado y, me temo,

98
00:06:46,451 --> 00:06:48,500
hay muy poco que puedan
hacer para detenerlo.

99
00:06:52,740 --> 00:06:54,987
La demanda solo lleva
de dos a tres semanas,

100
00:06:54,999 --> 00:06:56,970
pero los Moffat pueden
retrasar las cosas,

101
00:06:57,020 --> 00:06:59,810
en cuyo caso podría enfrentarse
a de tres a seis meses.

102
00:06:59,860 --> 00:07:02,423
¿Disculpe? ¿No me van a permitir
ver a mi hija durante seis meses?

103
00:07:02,435 --> 00:07:05,170
- En el peor de los casos.
- ¡¿Seis meses?!

104
00:07:05,220 --> 00:07:08,540
No se haga ilusiones, está al
comienzo de un largo camino.

105
00:07:09,460 --> 00:07:13,890
Aún concediéndole el contacto, no
se le permitirá el acceso ilimitado.

106
00:07:13,940 --> 00:07:17,010
Las reuniones iniciales con Rosie
no durarán más de una hora,

107
00:07:17,060 --> 00:07:19,370
supervisadas por un voluntario
designado por la corte.

108
00:07:19,420 --> 00:07:23,181
¿ Y tengo que demostrarle a un grupo
de desconocidos que soy un buen padre?

109
00:07:23,193 --> 00:07:24,450
Básicamente, sí.

110
00:07:24,500 --> 00:07:27,112
¿Podría hacer eso,
Mike? ¿Podría hacerlo?

111
00:07:27,124 --> 00:07:29,570
¿Podría pasar por una prueba
para ser el padre de sus hijos?

112
00:07:29,620 --> 00:07:33,330
En su situación, sí, podría.

113
00:07:33,380 --> 00:07:34,810
Si puede encontrar la paciencia,

114
00:07:34,860 --> 00:07:36,974
no hay nada que pueda evitar
que tenga una relación

115
00:07:36,986 --> 00:07:39,260
completa con sus dos
hijos con el tiempo.

116
00:07:41,540 --> 00:07:46,810
Mientras tanto, no hay restricciones
en absoluto con el contacto no físico.

117
00:07:46,860 --> 00:07:48,810
Twitter, Skype, Facebook.

118
00:07:48,860 --> 00:07:52,620
Si yo fuera usted, empezaría por ahí.

119
00:07:59,700 --> 00:08:01,829
En una declaración previa,
usted dijo que se haría reunido

120
00:08:01,841 --> 00:08:03,890
con su hermana en un
restaurante aquella noche.

121
00:08:03,940 --> 00:08:05,370
Sí, para tomar una copa, sí.

122
00:08:05,382 --> 00:08:08,210
Y que pasaron juntas
una noche agradable.

123
00:08:08,260 --> 00:08:11,210
- Y que se separaron de buenas maneras.
- Sí.

124
00:08:11,260 --> 00:08:14,217
Vale. Es solo que ahora
tenemos una testigo que

125
00:08:14,229 --> 00:08:17,330
insiste en que, lejos de
ser una copa entre amigas,

126
00:08:17,380 --> 00:08:21,050
la atmósfera entre ustedes se volvió
cada vez más hostil durante la noche.

127
00:08:21,100 --> 00:08:22,770
Y acabó con usted agrediendo a Tara.

128
00:08:22,820 --> 00:08:26,970
No. No, eso es completamente falso.

129
00:08:27,020 --> 00:08:30,730
Dijo que la agarró por el cuello
y la puso contra la pared.

130
00:08:30,780 --> 00:08:32,730
No. No. No. Nunca haría eso. No.

131
00:08:32,780 --> 00:08:34,653
¿Quién demonios es esta
testigo de todos modos?

132
00:08:34,665 --> 00:08:36,370
Es la primera vez que
hemos oído hablar de ella.

133
00:08:36,420 --> 00:08:39,650
Estamos investigando por qué esta
prueba no se les presentó antes.

134
00:08:39,700 --> 00:08:41,650
En este momento, la estamos
tratando como creíble.

135
00:08:41,700 --> 00:08:43,772
Ella podría pensar que eso
es lo que vio, pero le estoy

136
00:08:43,784 --> 00:08:45,820
diciendo ahora que eso no pasó.

137
00:08:47,980 --> 00:08:53,410
Como ya le he dicho antes, Tara
quería hablar sobre su matrimonio.

138
00:08:53,460 --> 00:08:55,383
Usted dijo en su
declaración original que

139
00:08:55,395 --> 00:08:57,330
estaba pensando en dejar a su marido.

140
00:08:57,380 --> 00:08:59,988
Sí. Llevaba algún tiempo sin quererlo.

141
00:09:00,000 --> 00:09:02,450
Sentía como el matrimonio
había llegado a su fin.

142
00:09:02,500 --> 00:09:05,035
Pero tenía miedo de irse dado

143
00:09:05,047 --> 00:09:07,650
el efecto que habría
tenido en los niños.

144
00:09:07,700 --> 00:09:14,450
Se sentía atrapada. Esa noche,
necesitaba alguien con quien hablar.

145
00:09:14,500 --> 00:09:16,700
Ya sabe, con quien desahogarse.

146
00:09:19,180 --> 00:09:22,970
Ella lloró. Yo lloré.

147
00:09:23,020 --> 00:09:26,130
Las dos bebimos un poco. Las
cosas se pusieron muy emotivas

148
00:09:26,180 --> 00:09:28,650
porque sentía que ella
realmente tenía que dejarlo.

149
00:09:28,700 --> 00:09:31,850
Porque no era justo someter a los
niños a un matrimonio tóxico.

150
00:09:31,900 --> 00:09:35,323
Y luego, al final de la noche, le di

151
00:09:35,335 --> 00:09:38,770
un enorme abrazo. Tal vez eso
es lo que vio su testigo.

152
00:09:38,820 --> 00:09:42,690
Pero puedo decirle categóricamente que
no empujé a mi hermana a ningún lado.

153
00:09:42,740 --> 00:09:45,149
Lo que también puedo
decirle sobre lo que

154
00:09:45,161 --> 00:09:47,330
ya sabe, es que David Collins
le pegaba a mi hermana

155
00:09:47,380 --> 00:09:48,850
durante todo su matrimonio.

156
00:09:48,900 --> 00:09:51,419
La hizo acudir a un hospital tres
meses antes de que ella muriera.

157
00:09:51,431 --> 00:09:54,010
Él tenía su sangre en la
chaqueta cuando fue arrestado.

158
00:09:54,060 --> 00:09:58,170
Así que, por favor, en serio, por
el bien de todos, hagan su trabajo.

159
00:09:58,220 --> 00:10:00,620
Y demuestren que él
asesinó a mi hermana.

160
00:10:11,900 --> 00:10:13,420
Otra.

161
00:10:57,420 --> 00:10:59,863
No hay necesidad de preocuparse.
Todo lo que pasa es

162
00:10:59,875 --> 00:11:02,530
que vuestro padre ha presentado
una demanda oficial para veros.

163
00:11:02,580 --> 00:11:04,940
No va a pasar nada de
inmediato. En definitiva,

164
00:11:04,952 --> 00:11:07,420
depende de vosotros dos lo poco
o lo a menudo que lo veáis.

165
00:11:08,500 --> 00:11:11,890
La ley está ahí para
protegeros. Para protegernos.

166
00:11:11,940 --> 00:11:15,490
Sí, vuestro padre ha indicado que le
gustaría veros lo más pronto posible.

167
00:11:15,540 --> 00:11:17,730
Pero creemos que es mejor
si esperamos un poco.

168
00:11:17,742 --> 00:11:19,810
Hasta que todo se tranquilice
un poco, ¿sabéis?

169
00:11:19,860 --> 00:11:21,508
Vamos a recomendar que no pase nada

170
00:11:21,520 --> 00:11:23,410
durante los próximos
tres meses más o menos.

171
00:11:23,460 --> 00:11:25,410
Ahora, vamos a llegar
al final del trimestre

172
00:11:25,460 --> 00:11:27,911
y luego pensamos en irnos
a algún lugar divertido.

173
00:11:27,923 --> 00:11:30,260
Tal vez, ¿Nueva York?

174
00:11:30,920 --> 00:11:35,630
- ¿Qué pensáis?
- Sí.

175
00:12:08,885 --> 00:12:10,223
- DAVID: ¿PODEMOS VERNOS?
- JACK: MAÑANA.

176
00:12:23,860 --> 00:12:25,410
Tengo que hacerte una confesión.

177
00:12:26,460 --> 00:12:30,010
El agente inmobiliario dijo que ya
había habido muchos interesados,

178
00:12:30,060 --> 00:12:35,740
y sabía que tú estabas hasta el cuello,
así que he ido y la he visto yo solo.

179
00:12:37,060 --> 00:12:39,050
Lo sé, lo sé, pero es perfecta.

180
00:12:39,100 --> 00:12:42,257
Tiene tres dormitorios
grandes y un jardín

181
00:12:42,269 --> 00:12:45,290
grande. Hay mucho espacio
para un trampolín.

182
00:12:45,340 --> 00:12:49,010
Y realmente creo que si nos movemos
rápido podríamos atraparla.

183
00:12:49,060 --> 00:12:51,930
Así que... ¿qué piensas?

184
00:12:51,980 --> 00:12:57,690
Sí, suena genial. Solo que pensaba
que no querías apresurarte con esto.

185
00:12:57,740 --> 00:13:01,940
Pero te quiero. Y quiero que
seamos una familia de verdad.

186
00:14:18,100 --> 00:14:20,330
Detective Hudson.

187
00:14:20,380 --> 00:14:24,180
Soy David Collins. Me
gustaría que nos reuniéramos.

188
00:14:51,660 --> 00:14:53,850
Tara estaba viendo a otra persona.

189
00:14:53,900 --> 00:14:59,100
Un año o así antes de morir, iba a un
grupo de lectura la noche de los jueves.

190
00:15:00,340 --> 00:15:03,370
Ella apenas leía en casa, pero
nunca se perdía una reunión.

191
00:15:03,420 --> 00:15:06,690
Y luego, un día, de repente
dejó de ir. Nunca dijo por qué.

192
00:15:06,740 --> 00:15:12,010
Y recuerdo que pensé en ese momento
que ella parecía realmente triste.

193
00:15:12,060 --> 00:15:15,650
Y esto pasó sobre unos cuatro o cinco
meses antes de que fuera asesinada.

194
00:15:15,700 --> 00:15:19,093
Y esto fue casi al mismo tiempo que

195
00:15:19,105 --> 00:15:22,690
Tom Wilson dejó de venir a nuestra casa.

196
00:15:22,740 --> 00:15:25,149
Entonces, ¿está diciendo que cree
que era él al que estaba viendo?

197
00:15:25,161 --> 00:15:26,010
Sí. Sí, es lo que digo.

198
00:15:26,060 --> 00:15:28,957
Y piensa que él pudo haber tenido
algo que ver con su muerte.

199
00:15:28,969 --> 00:15:30,060
Sí, porque él mintió.

200
00:15:36,180 --> 00:15:39,010
Mintió sobre a qué hora
se fue de nuestra casa.

201
00:15:39,060 --> 00:15:42,820
¿Mencionó esto en la
investigación original?

202
00:15:43,860 --> 00:15:47,450
No. No, porque por aquel
entonces aún no lo había pensado.

203
00:15:47,500 --> 00:15:51,860
Pero medité mucho después
de haber sido condenado.

204
00:15:53,980 --> 00:15:57,890
- ¿Alguna vez los ha visto juntos?
- No. No, no así. No, no.

205
00:15:57,940 --> 00:16:00,389
¿No encontró nada
incriminatorio como fotos o...

206
00:16:00,401 --> 00:16:02,620
- No. No, no lo hice...
- mensajes o algo así?

207
00:16:04,940 --> 00:16:07,980
- Perdona.
- No, no pasa nada.

208
00:16:12,780 --> 00:16:14,460
Hábleme de su matrimonio.

209
00:16:22,100 --> 00:16:24,100
Bueno...

210
00:16:25,540 --> 00:16:27,552
para empezar, era normal.

211
00:16:27,564 --> 00:16:30,340
- Éramos felices.
- Entonces, ¿por qué quería irse?

212
00:16:37,620 --> 00:16:41,300
Creo que al final ella me
encontraba... mediocre.

213
00:16:42,580 --> 00:16:44,700
Creo que quería algo más.

214
00:16:47,060 --> 00:16:49,060
¿Había peleas?

215
00:16:51,020 --> 00:16:54,450
Sí, claro que sí. Hacia el
final. Sí, nos peleábamos.

216
00:16:54,500 --> 00:16:57,300
- ¿Alguna vez la golpeó?
- No.

217
00:16:58,620 --> 00:17:02,970
No, nunca he golpeado
a una mujer en mi vida.

218
00:17:03,020 --> 00:17:05,366
¿Se iba a llevar a los
niños? ¿Discutieron

219
00:17:05,378 --> 00:17:07,490
eso en los días previos a su asesinato?

220
00:17:07,540 --> 00:17:08,781
No lo recuerdo.

221
00:17:08,793 --> 00:17:12,290
Alice Moffatt ha descrito su
matrimonio como "tóxico".

222
00:17:12,340 --> 00:17:15,727
Dijo que le pegaba a Tara,
que era violento y tiránico.

223
00:17:15,739 --> 00:17:17,130
Sí, bueno, está mintiendo.

224
00:17:17,180 --> 00:17:19,620
- ¿Por qué lo haría?
- Bueno, pregúntele a ella.

225
00:17:22,820 --> 00:17:26,540
Si fuera usted, no creería ni una sola
palabra de lo que diga esa zorra.

226
00:18:01,900 --> 00:18:03,810
Alice, me voy al astillero.

227
00:18:03,860 --> 00:18:05,460
De acuerdo.

228
00:18:08,100 --> 00:18:09,529
¿Qué dijo mamá?

229
00:18:09,541 --> 00:18:13,410
No le gusta, pero aun
así voy a ir a verlo.

230
00:18:13,460 --> 00:18:15,460
¿Estás nervioso?

231
00:18:17,100 --> 00:18:19,100
Un poco.

232
00:18:20,780 --> 00:18:25,980
- ¿Qué vas a decirle?
- No tengo ni idea.

233
00:18:29,340 --> 00:18:31,921
Mira, no pasa nada. Voy
a estar un par de horas

234
00:18:31,933 --> 00:18:34,220
y luego regresaré. ¿Vale? Lo prometo.

235
00:18:35,620 --> 00:18:37,820
Venga, vámonos.

236
00:18:41,500 --> 00:18:43,020
Gracias por venir.

237
00:18:44,660 --> 00:18:49,690
Casi no vengo. Pero al
final no pude resistirme.

238
00:18:49,740 --> 00:18:54,820
- ¿Sabe Tom que estoy aquí?
- No. - Bien.

239
00:18:56,300 --> 00:18:57,568
¿Puedo traerte algo?

240
00:18:57,580 --> 00:19:01,420
¿Vamos a ir al grano, Melissa?
No no he venido por el café.

241
00:19:02,940 --> 00:19:06,184
Quería preguntarte sobre Tom y Tara.

242
00:19:06,196 --> 00:19:09,210
David Collins parece convencido de
que estaban teniendo una aventura.

243
00:19:09,260 --> 00:19:13,610
- ¿Y qué dice Tom? - Él lo niega
- ¿Y tienes razones para dudar de él?

244
00:19:13,660 --> 00:19:15,700
No.

245
00:19:17,820 --> 00:19:22,300
Estoy embarazada, Louise.
De casi tres meses.

246
00:19:23,780 --> 00:19:27,396
Así que si hay algo que sepas,
cualquier cosa que puedas decirme...

247
00:19:27,408 --> 00:19:29,170
Mira, es tu vida, Melissa.

248
00:19:29,220 --> 00:19:33,300
Pero si fuera tú, me desharía de eso.

249
00:19:34,300 --> 00:19:36,580
Y vete mientras puedas.

250
00:19:46,020 --> 00:19:48,588
Quiero que echemos otra mirada
al asalto de Tara Collins.

251
00:19:48,600 --> 00:19:51,610
Se presentó en Urgencias
con un pómulo roto.

252
00:19:51,660 --> 00:19:54,570
Dijo que la habían asaltado en
la calle. No estoy convencida.

253
00:19:54,620 --> 00:19:57,396
Solo se habían denunciado otros
tres asaltos en Exminster

254
00:19:57,408 --> 00:19:59,770
ese año. Todos ellos fueron
delitos entre adolescentes.

255
00:19:59,820 --> 00:20:01,032
¿Crees que estaba mintiendo?

256
00:20:01,044 --> 00:20:03,210
Bueno, pasaron tres meses
antes de que ella muriera.

257
00:20:03,260 --> 00:20:06,130
Tal vez aún no había
decidido dejar a Collins.

258
00:20:06,180 --> 00:20:08,796
Tal vez ella estaba encubriéndolo,
pero él estaba convencido

259
00:20:08,808 --> 00:20:10,930
de que estaba teniendo una
aventura con Tom Wilson.

260
00:20:10,980 --> 00:20:13,210
¿Cómo fue tu entrevista con él, Steve?

261
00:20:13,260 --> 00:20:15,190
Me pareció bastante legal. Charlé

262
00:20:15,202 --> 00:20:17,050
con su secretaria y
revisó sus dietarios.

263
00:20:17,100 --> 00:20:21,210
Lo operaron a primera hora de la mañana
del día siguiente de desaparecer Tara.

264
00:20:21,260 --> 00:20:23,010
Y me pareció muy creíble.

265
00:20:23,060 --> 00:20:24,970
Sospecho que se fue cuando dijo.

266
00:20:25,020 --> 00:20:27,182
De acuerdo. ¿Puedes
consultar todos los hoteles

267
00:20:27,194 --> 00:20:29,610
dentro de un radio de ocho
kilómetros de Exminster?

268
00:20:29,660 --> 00:20:31,599
Estamos buscando pagos
con tarjeta de crédito,

269
00:20:31,611 --> 00:20:33,610
reservas de hotel a
nombre de Tom Wilson,

270
00:20:33,660 --> 00:20:36,011
cualquier cosa que sugiera que
pudo haber tenido una aventura.

271
00:20:36,023 --> 00:20:36,810
Sí.

272
00:20:36,860 --> 00:20:39,022
Mientras tanto, voy a ir a hablar con

273
00:20:39,034 --> 00:20:41,570
el vecino sobre el grito
que escuchó esa noche.

274
00:20:41,620 --> 00:20:43,410
¿Qué tenemos sobre Alice y Tara?

275
00:20:43,460 --> 00:20:45,943
Todos con los que he hablado
dicen que estaban unidas.

276
00:20:45,955 --> 00:20:48,650
Pero he revisado sus registros
telefónicos y es un poco extraño.

277
00:20:48,700 --> 00:20:51,103
A veces, charlaban dos
o tres veces al día.

278
00:20:51,115 --> 00:20:53,530
Otras veces, pasaban semanas,

279
00:20:53,580 --> 00:20:56,530
incluso meses sin
comunicarse en absoluto.

280
00:20:56,580 --> 00:20:58,928
Consigue una orden sobre
el contenido. ¿Y podemos

281
00:20:58,940 --> 00:21:01,450
echar otro vistazo a sus
finanzas? Sus estilos de vida.

282
00:21:01,500 --> 00:21:05,250
Tara era más joven, pero tenía la
casa grande, los niños, el dinero,

283
00:21:05,300 --> 00:21:07,810
y eso causaba tensión
entre ella y Alice.

284
00:21:07,860 --> 00:21:10,450
Pero este atraco, creo que es la clave.

285
00:21:10,500 --> 00:21:12,986
Alguien atacó a Tara Collins
en los meses previos

286
00:21:12,998 --> 00:21:15,400
a su muerte y quiero saber quién fue.

287
00:21:18,580 --> 00:21:20,676
Realmente no puedo creerlo.

288
00:21:20,688 --> 00:21:24,130
¿Por qué... por qué diría algo así?

289
00:21:24,180 --> 00:21:27,344
¿Por qué iba a decir
algo tan desagradable?

290
00:21:27,356 --> 00:21:29,050
Porque me odia.

291
00:21:29,100 --> 00:21:32,090
Porque la dejé. Quiero
decir que es así de simple.

292
00:21:32,140 --> 00:21:34,260
Para ser sincero, para empezar,
estoy más confundido sobre por qué

293
00:21:34,272 --> 00:21:36,450
estabas siquiera hablando con ella.

294
00:21:36,500 --> 00:21:38,577
Porque no me lo estás contando todo.

295
00:21:38,589 --> 00:21:40,250
Porque no hay nada que contar.

296
00:21:40,300 --> 00:21:42,728
Louise está celosa. Y David quiere que

297
00:21:42,740 --> 00:21:45,180
el mundo crea que es un hombre inocente.

298
00:21:46,460 --> 00:21:50,300
No estaba teniendo una
aventura con Tara Collins.

299
00:21:54,260 --> 00:21:56,890
No entres en su juego, cariño.

300
00:21:56,940 --> 00:22:01,330
Thomas o Tom Wilson. Estoy buscando
reservas, cargos de la habitación.

301
00:22:01,380 --> 00:22:03,005
No, lo siento. No puedo ayudarle.

302
00:22:03,017 --> 00:22:05,370
Bien, sí. Vale, gracias.
Gracias por comprobarlo.

303
00:22:08,200 --> 00:22:09,500
Dios...

304
00:22:13,780 --> 00:22:17,210
Mi primer instinto fue que era un zorro.

305
00:22:17,260 --> 00:22:20,721
Solo después me di cuenta de que
debía haber sido un grito de mujer.

306
00:22:20,733 --> 00:22:21,890
Bien.

307
00:22:21,940 --> 00:22:24,747
No mencionó eso en su
declaración original.

308
00:22:24,759 --> 00:22:27,090
Que pensó que podría
haber sido un zorro.

309
00:22:27,140 --> 00:22:31,351
No, no. El agente me
dijo que no sería útil.

310
00:22:31,363 --> 00:22:32,770
Entiendo.

311
00:22:32,820 --> 00:22:36,154
No quería decepcionarlo.

312
00:22:36,166 --> 00:22:39,340
Porque había sido muy amable y atento.

313
00:22:42,500 --> 00:22:44,330
Vale.

314
00:22:44,380 --> 00:22:47,580
¿Puede recordar su nombre? El
del agente con el que habló.

315
00:22:55,540 --> 00:22:57,140
Hola.

316
00:23:00,700 --> 00:23:02,810
Perdona, pensé que... no te había visto.

317
00:23:02,860 --> 00:23:05,580
Pensé que ibas a venir por allí.

318
00:23:07,620 --> 00:23:10,180
Esto es...

319
00:23:16,300 --> 00:23:19,460
¿Quieres beber o comer algo?

320
00:23:20,500 --> 00:23:23,810
- Sí, solo una cola. - Una
cola. Vale. - Sí, por favor.

321
00:23:23,860 --> 00:23:30,660
No puedo quedarme mucho tiempo. Rosie
está un poco asustada... por esto.

322
00:23:32,220 --> 00:23:37,530
No la culpo, ¿sabes? Ni a ti.
Quiero decir que apenas me conoces.

323
00:23:37,580 --> 00:23:40,300
Pero quiero que eso cambie, Jack.

324
00:23:42,540 --> 00:23:44,839
Y quiero decirte que
quería mucho a tu madre

325
00:23:44,851 --> 00:23:47,060
y que nunca le hubiera hecho daño.

326
00:23:51,260 --> 00:23:55,540
Y... no soy quien dicen que soy.

327
00:24:03,140 --> 00:24:05,530
Sé que estás preocupada hoy, cariño.

328
00:24:05,580 --> 00:24:07,857
Pero no cambiará nada. Rob siempre

329
00:24:07,869 --> 00:24:09,810
será tu padre en todo lo que importa.

330
00:24:09,860 --> 00:24:13,300
Y yo seguiré siendo tu
madre. Te queremos, cariño.

331
00:24:15,500 --> 00:24:20,380
Y siempre, siempre cuidaremos
de ti, pase lo que pase. ¿Vale?

332
00:24:33,140 --> 00:24:35,572
Jefa, he estado revisando los
extractos bancarios de Alice Moffatt

333
00:24:35,584 --> 00:24:38,220
y creo que podríamos
haber encontrado algo.

334
00:24:44,900 --> 00:24:50,860
- ¿Te va bien en la escuela?
- Ya sabes, es lo que hay. - Sí.

335
00:24:55,020 --> 00:24:57,545
Parece que tienes un montón de amigos.

336
00:24:57,557 --> 00:24:59,610
Ese Jason parece agradable.

337
00:24:59,660 --> 00:25:04,210
- James, sí. - James, eso es.
- Sí, lo es. Está loco pero es majo.

338
00:25:04,260 --> 00:25:07,518
¿Y qué hay de las novias?
Debes tenerlas haciendo cola.

339
00:25:07,530 --> 00:25:08,620
No, en realidad no.

340
00:25:10,060 --> 00:25:12,790
- No es realmente mi ambiente.
- Oh, vale, vale.

341
00:25:12,802 --> 00:25:15,410
- Perdona. Pensé que...
- Oh, nada de eso.

342
00:25:15,460 --> 00:25:22,010
Es solo que después de que mamá murió...
todo el mundo sabía quiénes éramos.

343
00:25:22,060 --> 00:25:28,500
Y algunas personas dijeron cosas
realmente buenas, pero la mayoría no.

344
00:25:30,260 --> 00:25:33,820
Y nos cambiamos de escuela y esas
cosas, pero era igual en todas partes.

345
00:25:35,940 --> 00:25:39,206
Al final, se hizo más
fácil no dejar que nadie

346
00:25:39,218 --> 00:25:42,140
se acercara demasiado. Es mejor así.

347
00:25:49,900 --> 00:25:51,620
Lo siento, Jack.

348
00:25:58,820 --> 00:26:01,730
No está en casa y no
responde a su teléfono.

349
00:26:01,780 --> 00:26:04,813
Está de compras con nuestra hija,
probablemente solo esté sin cobertura.

350
00:26:04,825 --> 00:26:06,090
¿Tal vez pueda ayudarme usted?

351
00:26:06,140 --> 00:26:09,890
- Sí, si puedo.
- Según su extracto bancario,

352
00:26:09,940 --> 00:26:14,580
Tara le prestó a Alice casi 20.000
libras durante un período de tres años.

353
00:26:16,380 --> 00:26:22,850
Seis mil en 2005. Lo mismo en 2006 y
luego siete mil quinientas en 2008.

354
00:26:22,900 --> 00:26:26,811
Y por lo que hemos podido averiguar,
ese dinero nunca ha sido devuelto

355
00:26:26,823 --> 00:26:28,130
No, no lo ha sido.

356
00:26:28,180 --> 00:26:30,638
¿Le importaría decirme para qué era?

357
00:26:30,650 --> 00:26:33,010
- No, en absoluto, fue para una
fecundación in vitro. - De acuerdo.

358
00:26:33,060 --> 00:26:35,965
Tuvimos tres intentos de
fecundación en la Seguridad Social,

359
00:26:35,977 --> 00:26:38,690
pero nuestra única opción
entonces fue ir por privado.

360
00:26:38,740 --> 00:26:42,500
No teníamos el efectivo, pero a Tara
le estaba yendo bien, así que...

361
00:26:44,300 --> 00:26:46,730
Perdone. ¿Es eso un problema?

362
00:26:46,780 --> 00:26:50,490
No, no. Es solo que probablemente haya
sido un malentendido por nuestra parte.

363
00:26:50,540 --> 00:26:54,250
Pero pensé que el problema
estaba en usted, no en Alice.

364
00:26:54,300 --> 00:26:56,900
- No. No. No, estaba bien.
- Vale.

365
00:26:58,620 --> 00:27:01,506
Porque Alice le dijo específicamente
al detective Beech que

366
00:27:01,518 --> 00:27:04,540
ella no tenía hijos
porque usted era estéril.

367
00:27:08,100 --> 00:27:12,050
Bueno, probablemente estaba
avergonzada, intentaba protegerse.

368
00:27:12,100 --> 00:27:13,580
Sí, estoy segura.

369
00:27:16,500 --> 00:27:20,410
Lo siento. Tengo que
ir a recoger a Jack.

370
00:27:20,460 --> 00:27:24,610
Por supuesto, sí. ¿Puede pedirle a
Alice que nos dé un toque cuando pueda?

371
00:27:24,660 --> 00:27:26,500
- Sí, claro.
- Gracias.

372
00:27:38,420 --> 00:27:41,738
Debieron pasar diez años desde
la última vez que estuve aquí.

373
00:27:41,750 --> 00:27:42,860
Sí, yo también.

374
00:27:46,860 --> 00:27:52,530
Vale, te voy una carrera.
Hasta el final del muelle.

375
00:27:52,580 --> 00:27:54,779
Quiero decir, ha pasado
un tiempo, pero...

376
00:27:54,791 --> 00:27:57,370
Si crees que puedes hacerlo.

377
00:27:57,420 --> 00:28:01,930
- Vale.
- A tu puesto...

378
00:28:01,980 --> 00:28:03,690
¡Oye!

379
00:28:03,740 --> 00:28:06,780
¡Te estoy ganando!

380
00:28:18,460 --> 00:28:21,290
También solía dejarte
ganar por entonces.

381
00:28:21,340 --> 00:28:23,220
Ahí tienes. Cuidado.

382
00:28:44,260 --> 00:28:45,690
¿Bien?

383
00:28:45,740 --> 00:28:47,370
Sí, bien.

384
00:28:47,420 --> 00:28:48,970
Gracias, papá.

385
00:28:49,020 --> 00:28:51,060
Sí.

386
00:28:52,300 --> 00:28:53,940
Rob.

387
00:29:01,060 --> 00:29:02,660
Rob.

388
00:29:17,840 --> 00:29:20,103
Deberías haber visto la
expresión de su cara.

389
00:29:20,115 --> 00:29:21,480
¿Qué esperabas?

390
00:29:22,600 --> 00:29:26,440
- Jack estaba parado allí.
- Quizás esa era la cuestión.

391
00:29:27,680 --> 00:29:31,150
¿Sabes? Rob ha sido el padre de
Jack durante casi siete años.

392
00:29:31,200 --> 00:29:33,910
Él no va a querer renunciar
a eso fácilmente.

393
00:29:33,960 --> 00:29:37,070
Y por el aspecto de las cosas,
lo ha hecho bastante bien.

394
00:29:37,120 --> 00:29:39,291
Todo lo que estoy diciendo es
que tal vez quieras pensar

395
00:29:39,303 --> 00:29:41,590
sobre lo que le debes
a Rob y Alice, ¿sabes?

396
00:29:41,640 --> 00:29:44,310
- ¿En lo que os une?
- No les debo nada.

397
00:29:44,360 --> 00:29:46,144
Me robaron a mis hijos, Phil.

398
00:29:46,156 --> 00:29:48,350
No. Hicieron lo que
pensaban que era correcto.

399
00:29:48,400 --> 00:29:52,550
Y no tiene sentido enfadarse por
cosas que no puedes cambiar.

400
00:29:52,600 --> 00:29:55,141
Bueno, eso es fácil de decir, tú no eres

401
00:29:55,153 --> 00:29:57,550
el que está siendo
observado y amenazado.

402
00:29:57,600 --> 00:29:59,920
- Y lo entiendo.
- ¿En serio?

403
00:30:02,040 --> 00:30:04,800
Soy yo el que tiene la sentencia
de por vida, Phil, no tú.

404
00:30:07,760 --> 00:30:09,680
Es posible que quieras recordar eso.

405
00:30:19,680 --> 00:30:21,520
¿Estaba como lo recordabas?

406
00:30:23,240 --> 00:30:28,680
Más o menos. Quiero decir, está mayor.
Y más delgado. Pero sigue siendo papá.

407
00:30:30,760 --> 00:30:34,390
Yo no puedo recordar nada de él.

408
00:30:34,440 --> 00:30:40,240
Lo he intentado pero no hay
nada. Ni de él ni de mamá.

409
00:30:44,240 --> 00:30:46,845
- No, es Wilson.
W-I-L-S... - Ninguna reserva

410
00:30:46,857 --> 00:30:49,920
de habitación bajo ese
nombre durante ese año.

411
00:30:51,520 --> 00:30:52,523
Vale. Gracias de todas formas.

412
00:30:52,535 --> 00:30:54,920
Pero tenemos algunos cargos
para la tarjeta de crédito.

413
00:30:55,920 --> 00:30:58,408
¿En serio? Bueno, ¿tiene las fechas?

414
00:30:58,420 --> 00:31:00,920
Por supuesto, deje que coja el registro.

415
00:31:09,680 --> 00:31:12,550
Los dos conmigo.

416
00:31:12,600 --> 00:31:15,200
Una orden de búsqueda para el recinto.

417
00:31:16,720 --> 00:31:19,510
- El despacho está arriba, ¿verdad?
- ¿Qué demonios es esto?

418
00:31:19,560 --> 00:31:22,350
Estoy buscando estados de cuentas
bancarias y registros telefónicos.

419
00:31:22,400 --> 00:31:26,470
El contacto entre ambas en ese momento
era esporádico en el mejor de los casos,

420
00:31:26,520 --> 00:31:30,950
pero el día antes de desaparecer, Alice
le envió un mensaje pidiendo reunirse.

421
00:31:31,000 --> 00:31:32,436
En la Brasserie.

422
00:31:32,448 --> 00:31:36,790
Luego, más tarde, esa noche, hubo
una ráfaga de mensajes entre ellas.

423
00:31:36,840 --> 00:31:39,673
Saqué el contenido de
la compañía telefónica

424
00:31:39,685 --> 00:31:42,400
y no es una lectura agradable.

425
00:31:56,080 --> 00:31:57,910
¿Qué has hecho?

426
00:31:57,960 --> 00:31:59,150
¿De qué estás hablando?

427
00:31:59,200 --> 00:32:01,999
Toda esa mierda sobre dirigir "la mayor

428
00:32:02,011 --> 00:32:04,510
investigación a fondo de tu carrera".

429
00:32:04,560 --> 00:32:08,190
Cuando, realmente, cambiaste las pruebas
para ajustarlas a tu primera teoría.

430
00:32:08,240 --> 00:32:09,910
"David Collins, culpable".

431
00:32:09,960 --> 00:32:11,550
¿De qué estás hablando?

432
00:32:11,600 --> 00:32:16,030
Estoy hablando de que no mencionaste
la pelea entre Alice y Tara,

433
00:32:16,080 --> 00:32:19,870
presionaste a una testigo anciana para
que escuchara el grito de una mujer,

434
00:32:19,920 --> 00:32:24,150
ignoraste los mensajes enviados por
Alice a Tara la noche en que la mataron.

435
00:32:24,200 --> 00:32:28,990
Léelos, Will. Alice llama a su
hermana "rencorosa" y "sin corazón".

436
00:32:29,040 --> 00:32:31,468
Y la acusa de arruinar su vida.

437
00:32:31,480 --> 00:32:34,040
Y luego, horas después,
Tara está muerta. ¡Léelos!

438
00:32:37,160 --> 00:32:38,920
No necesito leerlos.

439
00:32:42,360 --> 00:32:46,360
Eres inteligente, Cathy. Eres mucho más
inteligente que yo, pero eres ingenua.

440
00:32:48,200 --> 00:32:53,150
Cada caso de asesinato en el que he
trabajado, y he trabajado unos cuantos,

441
00:32:53,200 --> 00:32:56,710
hay partes de pruebas inconvenientes

442
00:32:56,760 --> 00:33:00,910
que a primera vista, parecen
desafiar la historia real.

443
00:33:00,960 --> 00:33:03,910
- "Inconvenientes...". - Déjame
terminar. - Oh, Dios mío.

444
00:33:03,960 --> 00:33:06,307
Ahora, en un mundo
decente, en un mundo justo,

445
00:33:06,319 --> 00:33:08,390
estas serían presentadas en la corte.

446
00:33:08,440 --> 00:33:14,200
Serían examinadas, consideradas y
luego descartadas por irrelevantes.

447
00:33:15,400 --> 00:33:17,990
Pero no vivimos en un mundo decente.

448
00:33:18,040 --> 00:33:20,219
Y si hubiera dejado que estas
se utilizaran, el abogado

449
00:33:20,231 --> 00:33:22,630
defensor habría pasado
un día entero con ellas.

450
00:33:22,680 --> 00:33:24,550
Manipulando la corte,

451
00:33:24,600 --> 00:33:29,830
creando una duda completamente
irrazonable en las mentes del jurado.

452
00:33:29,880 --> 00:33:36,280
Y entonces un hombre culpable y
muy peligroso habría salido libre.

453
00:33:39,640 --> 00:33:41,040
Pero...

454
00:33:44,480 --> 00:33:48,800
Si realmente piensas que
lo que hice estuvo mal.

455
00:33:50,360 --> 00:33:53,190
Si crees que de alguna
manera fue inmoral.

456
00:33:53,240 --> 00:33:57,520
Bien, ve a Hillman. Haz
una denuncia oficial.

457
00:33:58,720 --> 00:34:01,720
Y entonces descubrirás lo
ingenua que eres realmente.

458
00:34:22,560 --> 00:34:26,390
No he sido del todo sincero contigo.

459
00:34:26,440 --> 00:34:28,600
No he hecho nada malo,

460
00:34:31,320 --> 00:34:34,600
pero estaba teniendo una
relación con Tara Collins.

461
00:34:37,120 --> 00:34:41,320
Melissa, por favor, espera.

462
00:34:42,640 --> 00:34:45,658
Mira, entra en casa. Podemos hablar.

463
00:34:45,670 --> 00:34:46,680
¡No me toques!

464
00:34:49,960 --> 00:34:54,390
Por favor, no hagas esto. Mira, piensa
en nosotros. Piensa en nuestra familia.

465
00:34:54,440 --> 00:34:56,240
No tenemos una familia.

466
00:35:07,720 --> 00:35:10,160
¿Puede leérmelos, Alice?

467
00:35:12,920 --> 00:35:15,640
No quiero hacerlo.

468
00:35:20,560 --> 00:35:24,310
Tara la acusa de ser "un parásito".

469
00:35:24,360 --> 00:35:25,920
- La llama "malvada".
- Está bien.

470
00:35:31,520 --> 00:35:36,030
- Discutimos. - Entonces,
¿nos ha mentido antes? - Sí.

471
00:35:36,080 --> 00:35:39,040
¿Sobre qué pelearon?

472
00:35:40,760 --> 00:35:44,000
Le había pedido que pagara otro
intento de fecundación in vitro.

473
00:35:46,120 --> 00:35:48,840
- Y se negó.
- ¿Por qué?

474
00:35:54,640 --> 00:36:00,160
Dijo que estaba cansada
de malgastar el dinero.

475
00:36:01,720 --> 00:36:03,510
¿Por qué diría eso?

476
00:36:03,560 --> 00:36:07,270
Todo el mundo pensaba
que Tara era perfecta.

477
00:36:07,320 --> 00:36:11,520
Pero... era una completa zorra.

478
00:36:13,200 --> 00:36:17,190
¿La atacó? ¿La agarró por la
garganta al lado del restaurante?

479
00:36:17,240 --> 00:36:20,819
Lo lamenté de inmediato.
Intenté disculparme.

480
00:36:20,831 --> 00:36:23,270
¿Sabía Rob lo de esta discusión?

481
00:36:23,320 --> 00:36:24,960
No, por supuesto que no.

482
00:36:27,920 --> 00:36:31,750
Vale. Vamos a dejarlo ahí por ahora.

483
00:36:31,800 --> 00:36:35,550
Pero vamos a necesitar revisar todos
sus movimientos de esa noche otra vez.

484
00:36:35,600 --> 00:36:39,819
Desde el momento en que usted y su
hermana se separaron, ¿de acuerdo?

485
00:36:39,831 --> 00:36:42,200
No maté a mi hermana.

486
00:37:03,000 --> 00:37:05,520
¿Estás bien?

487
00:37:07,800 --> 00:37:10,000
Solo siguiendo tu consejo.

488
00:37:30,080 --> 00:37:32,160
¡Collins!

489
00:37:33,200 --> 00:37:36,990
¡Levántate! ¿Qué me has hecho?

490
00:37:37,040 --> 00:37:38,920
   

491
00:37:54,920 --> 00:37:58,390
Yo la amaba, hijo de puta. ¡La amaba!

492
00:37:58,440 --> 00:38:00,200
¡¿Qué está haciendo?!

493
00:38:17,020 --> 00:38:20,770
Bueno, tenemos pruebas de que su
exmarido estaba teniendo una aventura

494
00:38:20,820 --> 00:38:23,090
con Tara Collins durante 2008 y 2009.

495
00:38:25,140 --> 00:38:29,500
- ¿Lo sabía?
- Sí.

496
00:38:31,340 --> 00:38:35,742
¿Y fue una de las razones por
las que se rompió su matrimonio?

497
00:38:35,754 --> 00:38:37,380
Fue la razón.

498
00:38:38,580 --> 00:38:40,810
¿Cuándo descubrió la aventura?

499
00:38:40,860 --> 00:38:48,700
Un par de meses después de la muerte
de Tara, encontré algunos mensajes.

500
00:38:54,900 --> 00:38:58,451
En la noche en que Tara
murió, ¿estaba con su

501
00:38:58,463 --> 00:39:01,860
marido entre las once de la noche
y las cinco de la madrugada?

502
00:39:04,300 --> 00:39:06,180
No lo sé.

503
00:39:08,420 --> 00:39:12,530
Había tenido un día duro con los
niños y salí como a las diez.

504
00:39:12,580 --> 00:39:15,420
No me desperté hasta las
siete y él estaba en la cama.

505
00:39:17,180 --> 00:39:20,980
Pero no tengo ni idea de a qué
hora llegó a casa esa noche.

506
00:39:37,060 --> 00:39:40,384
Fue una breve relación. No
más de unos cuantos meses,

507
00:39:40,396 --> 00:39:44,010
y algo que lamenté en cuanto comenzó.

508
00:39:44,060 --> 00:39:45,146
¿Por qué?

509
00:39:45,158 --> 00:39:48,450
Bueno, porque ella obviamente quería
mucho más de lo que yo quería.

510
00:39:48,500 --> 00:39:49,470
¿Qué quería usted?

511
00:39:49,482 --> 00:39:51,740
Bueno, para mí fue solo una cosa física.

512
00:39:52,940 --> 00:39:57,180
Lo cual fue emocionante durante
un tiempo y luego ya no.

513
00:39:58,100 --> 00:40:01,741
¿Y Tara? ¿Cree que ella...?
¿Cree que ella le amaba?

514
00:40:01,753 --> 00:40:03,610
Sí, creo que tal vez sí.

515
00:40:03,660 --> 00:40:07,700
- ¿Se lo dijo?
- Sí.

516
00:40:08,620 --> 00:40:11,530
¿Y pensaba que usted sentía lo mismo?

517
00:40:11,580 --> 00:40:16,850
Bueno, tal vez. Estaba acostumbrada a
conseguir todo lo que quería en la vida.

518
00:40:16,900 --> 00:40:20,940
Entonces, ¿terminarlo hubiera
sido difícil para ella?

519
00:40:23,140 --> 00:40:24,450
Supongo.

520
00:40:24,500 --> 00:40:27,571
Tenemos registros de ella
haciendo una serie de llamadas

521
00:40:27,583 --> 00:40:30,410
a su teléfono móvil, a
su oficina y a su casa,

522
00:40:30,460 --> 00:40:32,610
en las semanas previas a su muerte.

523
00:40:32,660 --> 00:40:35,663
¿Estaba intentando volver con usted?

524
00:40:35,675 --> 00:40:38,690
- Sí.
- ¿Y qué le dijo?

525
00:40:38,740 --> 00:40:41,819
Bueno, solo reiteré que
todo había terminado.

526
00:40:41,831 --> 00:40:44,290
¿Y solo hablaron por teléfono?

527
00:40:44,340 --> 00:40:50,930
No. No, ella había venido al hospital,
esperaba delante de mi casa.

528
00:40:50,980 --> 00:40:53,723
¿Y habían hablado personalmente
en esas ocasiones?

529
00:40:53,735 --> 00:40:55,330
Sí, un par de veces. Sí.

530
00:40:55,380 --> 00:40:58,767
Me imagino que esos intercambios
habrían sido bastante acalorados.

531
00:40:58,779 --> 00:41:00,450
Bueno, por su parte, sí.

532
00:41:00,500 --> 00:41:02,146
¿No por la suya?

533
00:41:02,158 --> 00:41:07,130
Por supuesto que no. Todo
lo que hacía era defenderme.

534
00:41:07,180 --> 00:41:09,810
¿Físicamente?

535
00:41:09,860 --> 00:41:13,730
Intenté hacerla entender que
nunca dejaría a mi esposa.

536
00:41:13,780 --> 00:41:17,370
Y luego, una noche, me atacó.

537
00:41:17,420 --> 00:41:19,770
Golpeando y pateándome.

538
00:41:19,820 --> 00:41:23,940
Y estiré un brazo para
defenderme de ella y...

539
00:41:24,980 --> 00:41:28,130
- accidentalmente, le pillé la cara.

540
00:41:28,180 --> 00:41:33,140
- Pero nunca quise hacerle daño. - ¿En
qué parte de la cara? - En la mejilla.

541
00:41:36,980 --> 00:41:39,896
Su exesposa ahora ha dicho que
estaba completamente dormida

542
00:41:39,908 --> 00:41:42,570
cuando usted llegó a casa la
noche del asesinato de Tara.

543
00:41:42,620 --> 00:41:46,141
Salí de la casa de David a las 10:30,
no más tarde. Fui directamente a casa.

544
00:41:46,153 --> 00:41:47,330
¿Está seguro?

545
00:41:47,380 --> 00:41:51,834
¡Sí! Esto es una locura. Nunca
le hubiera hecho daño a Tara.

546
00:41:51,846 --> 00:41:54,290
Acaba de admitir que se lo hizo.

547
00:41:54,340 --> 00:41:57,387
- Accidentalmente.
- ¿Tal vez la mató accidentalmente?

548
00:41:57,399 --> 00:41:59,650
- ¿Un escándalo que se salió de control?
- ¡No!

549
00:41:59,700 --> 00:42:06,260
No maté a Tara Collins.
Lo juro. No la maté.

550
00:42:08,780 --> 00:42:11,967
¿Por qué demonios le mentiste
a la policía en primer lugar?

551
00:42:11,979 --> 00:42:13,290
Porque estaba avergonzada.

552
00:42:13,340 --> 00:42:16,981
¿Y eso es todo lo que pasó? Para
la discusión en el restaurante.

553
00:42:16,993 --> 00:42:18,740
¿Cómo puedes preguntarme eso?

554
00:42:22,540 --> 00:42:26,860
- ¿Qué pasa ahora? - Quieren
verme de nuevo. - ¡Jesús!

555
00:42:28,700 --> 00:42:31,490
- ¿Qué demonios quieren de ti?
- ¿Dónde está Jack?

556
00:42:31,540 --> 00:42:36,340
- Alice, ¿me estás escuchando?
- Debería haber llegado hace una hora.

557
00:42:44,220 --> 00:42:48,460
Oh, genial. ¿Quieres añadir el espionaje
a nuestra lista de infracciones?

558
00:42:54,820 --> 00:42:57,170
Lo sabía.

559
00:42:57,220 --> 00:43:00,281
Esto es exactamente
lo que quería evitar.

560
00:43:00,293 --> 00:43:03,220
Alice. Alice. Ir allí no va a ayudar.

561
00:43:15,900 --> 00:43:17,500
¿Jack?

562
00:43:20,260 --> 00:43:24,730
Alice. Esta no es una buena idea

563
00:43:24,780 --> 00:43:26,970
Y James caminó directo hacia él...

564
00:43:27,020 --> 00:43:29,345
Solía tener un amigo cuando iba
a la escuela que se llamaba

565
00:43:29,357 --> 00:43:31,650
Gary, y que solía
hacerlo, solía escribir...

566
00:43:31,700 --> 00:43:33,900
Dave.

567
00:43:40,940 --> 00:43:43,130
Al coche, Jack.

568
00:43:43,180 --> 00:43:44,780
Ahora.

569
00:43:45,940 --> 00:43:48,530
Quizá deberías irte, colega.
Se está haciendo tarde.

570
00:43:48,580 --> 00:43:53,082
Sí, deberías. Lo repetiremos. ¿Vale?

571
00:43:53,094 --> 00:43:55,100
Esto es una mierda.

572
00:44:02,660 --> 00:44:07,530
No puedes evitar que venga aquí.
No vas a ganar esta pelea, Alice.

573
00:44:07,580 --> 00:44:13,420
Te veré en el infierno antes
de que me quites a mis hijos.

574
00:44:19,780 --> 00:44:22,980
¿Tus hijos? ¿Tus hijos?

575
00:44:33,660 --> 00:44:37,260
- Hola, papá. - Hola, cariño.
¿Qué estás haciendo aquí?

576
00:44:39,900 --> 00:44:44,620
- ¿Vamos a estar bien?
- Por supuesto, cariño.

577
00:44:48,180 --> 00:44:51,442
Mira, sé que esto es aterrador.

578
00:44:51,454 --> 00:44:54,500
A mí también me aterra.
Pero vamos a estar bien.

579
00:44:56,740 --> 00:44:59,500
Te queremos demasiado para
que te pase algo malo.

580
00:45:02,380 --> 00:45:04,060
Mira, pásame esa cuerda.

581
00:45:09,100 --> 00:45:14,290
Bien, dame tu mano. Extiende los dedos.

582
00:45:14,340 --> 00:45:16,370
¿Esto es?

583
00:45:16,420 --> 00:45:20,420
Esto es como nuestra pequeña familia.

584
00:45:22,620 --> 00:45:26,130
Tira de ahí. Continúa, tira.

585
00:45:26,180 --> 00:45:28,620
Inquebrantable. Vamos, tira.

586
00:45:30,700 --> 00:45:34,080
Venga. Vámonos. ¿Qué hay para merendar?

587
00:45:34,092 --> 00:45:37,090
- No lo sé. Creo que dedos de pescado.
- Oh, no.

588
00:45:37,140 --> 00:45:39,020
www.subtitulamos.tv

