1
00:01:42,867 --> 00:01:46,596
www.subtitulamos.tv

2
00:02:32,047 --> 00:02:34,379
¿Estás bien?

3
00:02:34,380 --> 00:02:36,588
¿Nunca habías estado en el norte?

4
00:02:36,589 --> 00:02:38,254
Nunca antes había visto nieve.

5
00:02:38,255 --> 00:02:41,671
Hermoso, ¿no? Puedo respirar de nuevo.

6
00:02:41,672 --> 00:02:43,838
En el sur el aire
huele a mierda de cerdo.

7
00:02:43,839 --> 00:02:45,463
- Nunca has estado en el sur.
- He estado en Invernalia.

8
00:02:45,464 --> 00:02:47,379
Ese es el Norte.

9
00:02:48,797 --> 00:02:50,921
¿Cómo viven aquí?

10
00:02:50,922 --> 00:02:52,796
¿Cómo evitan que se
les congelen las bolas?

11
00:02:52,797 --> 00:02:55,296
Tienes que mantenerte en
movimiento, ese es el secreto.

12
00:02:55,297 --> 00:02:59,338
Caminar es bueno, pelear es mejor, coger es lo mejor.

13
00:02:59,339 --> 00:03:02,796
No hay una mujer con vida
a 150 kilómetros de aquí.

14
00:03:02,797 --> 00:03:05,172
Tenemos que arreglárnoslas
con lo que tenemos.

15
00:03:10,797 --> 00:03:13,379
Quizá este no es tan inteligente.

16
00:03:13,380 --> 00:03:15,296
- Davos dice que es un buen peleador.
- Bien.

17
00:03:15,297 --> 00:03:18,796
Eso es más importante
que ser inteligente.

18
00:03:18,797 --> 00:03:22,005
La gente inteligente no viene
aquí a buscar a los muertos.

19
00:03:23,547 --> 00:03:26,838
Así que conociste a esta
reina dragón, ¿verdad?

20
00:03:26,839 --> 00:03:28,212
¿Y?

21
00:03:28,213 --> 00:03:31,588
Solo peleará de nuestro
lado si me arrodillo.

22
00:03:31,589 --> 00:03:35,714
Pasaste demasiado tiempo con el Pueblo
Libre. Ahora no te gusta arrodillarte.

23
00:03:38,672 --> 00:03:42,838
Mance Ryder fue un gran
hombre. Un hombre orgulloso.

24
00:03:42,839 --> 00:03:46,672
El Rey Más Allá del Muro
y nunca se arrodilló.

25
00:03:48,005 --> 00:03:51,672
¿Cuántos de nuestro pueblo
murieron por su orgullo?

26
00:04:04,380 --> 00:04:07,004
¿Sigues molesto con nosotros, muchacho?

27
00:04:07,005 --> 00:04:10,463
- Me vendieron a una bruja.
- Una sacerdotisa.

28
00:04:10,464 --> 00:04:13,379
Lo admitiré, es una sutil distinción.

29
00:04:13,380 --> 00:04:15,546
Estamos peleando una gran guerra.

30
00:04:15,547 --> 00:04:18,421
- Las guerras cuestan dinero.
- Yo quería ser uno de ustedes.

31
00:04:18,422 --> 00:04:21,463
Quería unirme a la Hermandad,
pero ustedes me vendieron.

32
00:04:21,464 --> 00:04:23,421
Como un esclavo.

33
00:04:23,422 --> 00:04:25,421
¿Saben lo que ella me hizo?

34
00:04:25,422 --> 00:04:27,004
Me ató a una cama, me desnudó...

35
00:04:27,005 --> 00:04:29,838
Hasta ahí suena bien...

36
00:04:29,839 --> 00:04:32,588
¡Y me puso sanguijuelas encima!

37
00:04:32,589 --> 00:04:34,046
- ¿Ella también estaba desnuda?
- Necesitaba tu sangre.

38
00:04:34,047 --> 00:04:35,713
- Sí, gracias, lo sé.
- Pudo ser peor.

39
00:04:35,714 --> 00:04:38,671
Quería matarme.

40
00:04:38,672 --> 00:04:42,672
- Y me habría matado de no ser por...
- Pero no lo hizo, ¿no es verdad?

41
00:04:42,839 --> 00:04:44,588
¿Entonces por qué gimoteas?

42
00:04:44,589 --> 00:04:46,254
No estoy gimoteando.

43
00:04:46,255 --> 00:04:51,254
Tus labios se mueven y estás
quejándote por algo. Eso es gimotear.

44
00:04:51,255 --> 00:04:54,756
Este ha sido asesinado seis veces
y no lo oyes gimoteando por ello.

45
00:05:04,963 --> 00:05:06,380
Buen muchacho.

46
00:05:10,839 --> 00:05:14,588
La primera vez que fui al norte
del muro fue con tu padre.

47
00:05:14,589 --> 00:05:16,212
Era un buen hombre.

48
00:05:16,213 --> 00:05:19,338
Merecía un mejor hijo.

49
00:05:19,339 --> 00:05:21,379
¿Estuviste con él al final?

50
00:05:21,380 --> 00:05:24,463
Era prisionero de los salvajes.

51
00:05:24,464 --> 00:05:26,463
Pero lo vengamos.

52
00:05:26,464 --> 00:05:30,962
Quiero que sepas que cada uno de
los amotinados recibió justicia.

53
00:05:30,963 --> 00:05:33,796
No puedo imaginar un peor modo de morir.

54
00:05:33,797 --> 00:05:38,129
La Guardia de la Noche fue su vida.
Habría muerto por protegerlos.

55
00:05:38,130 --> 00:05:39,588
Y ellos lo masacraron.

56
00:05:39,589 --> 00:05:42,796
Odio que haya muerto así.

57
00:05:42,797 --> 00:05:45,463
Y mi padre fue el hombre más
honorable que he conocido.

58
00:05:45,464 --> 00:05:48,254
Era bueno, de pies a cabeza.

59
00:05:48,255 --> 00:05:51,504
Y murió a manos del verdugo.

60
00:05:51,505 --> 00:05:55,671
Tu padre quería ejecutarme, ¿sabes?

61
00:05:55,672 --> 00:05:57,212
Lo supe.

62
00:05:57,213 --> 00:05:59,504
Estaba en lo correcto, por supuesto.

63
00:05:59,505 --> 00:06:02,004
Eso no hizo que lo odiara menos.

64
00:06:02,005 --> 00:06:05,005
Me alegra que no te haya atrapado.

65
00:06:13,505 --> 00:06:15,254
Tu padre me dio esta espada.

66
00:06:15,255 --> 00:06:18,797
Cambié la empuñadura de oso por un lobo.

67
00:06:22,464 --> 00:06:24,047
Pero sigue siendo Garra.

68
00:06:30,464 --> 00:06:34,963
El Lord Comandante Mormont pensó
que nunca volverías a Poniente.

69
00:06:36,464 --> 00:06:38,838
Pero volviste.

70
00:06:38,839 --> 00:06:42,796
Y ha estado en tu familia por siglos.

71
00:06:42,797 --> 00:06:44,589
No es correcto que yo la tenga.

72
00:06:48,213 --> 00:06:50,171
Él te la dio.

73
00:06:50,172 --> 00:06:52,380
No soy su hijo.

74
00:06:58,380 --> 00:07:00,547
Llevé vergüenza a mi hogar.

75
00:07:02,213 --> 00:07:04,255
Rompí el corazón de mi padre.

76
00:07:07,047 --> 00:07:09,547
Perdí el derecho a reclamar su espada.

77
00:07:11,714 --> 00:07:13,379
Es tuya.

78
00:07:13,380 --> 00:07:15,505
Que te sirva bien.

79
00:07:16,881 --> 00:07:18,547
Y a tus hijos después de ti.

80
00:07:44,422 --> 00:07:47,254
Padre solía observarnos desde aquí.

81
00:07:47,255 --> 00:07:49,755
No decía mucho.

82
00:07:49,756 --> 00:07:53,130
Probablemente no lo recuerdes,
siempre estabas dentro tejiendo.

83
00:07:54,464 --> 00:07:55,881
Lo recuerdo.

84
00:07:58,005 --> 00:08:00,963
Una vez los chicos estaban
lanzando flechas con ser Rodrick,

85
00:08:02,297 --> 00:08:04,588
yo salí después

86
00:08:04,589 --> 00:08:06,838
y Bran había dejado su arco,

87
00:08:06,839 --> 00:08:09,463
tirado en el piso.

88
00:08:09,464 --> 00:08:11,839
Ser Rodrick lo habría
esposado de haberlo visto.

89
00:08:14,339 --> 00:08:17,421
Había una flecha en la diana

90
00:08:17,422 --> 00:08:21,087
y no había nadie, como ahora.

91
00:08:21,088 --> 00:08:22,963
Nadie que me detuviera.

92
00:08:24,922 --> 00:08:26,588
Así que empecé a tirar.

93
00:08:26,589 --> 00:08:32,255
Y en cada tiro tenía que ir y tomar
mi única flecha para tirar de nuevo.

94
00:08:33,756 --> 00:08:35,505
No era muy buena.

95
00:08:37,047 --> 00:08:40,046
Finalmente, di en el blanco.

96
00:08:40,047 --> 00:08:43,921
Pudo ser mi tiro 20.
O el 50. No lo recuerdo.

97
00:08:43,922 --> 00:08:45,505
Pero di en el blanco.

98
00:08:45,506 --> 00:08:47,339
Y escuché esto.

99
00:08:49,756 --> 00:08:51,254
Miré hacia arriba.

100
00:08:51,255 --> 00:08:54,672
Y él estaba parado justo
aquí, sonriéndome.

101
00:08:57,172 --> 00:09:00,254
Sabía que lo que estaba
haciendo era contra las reglas,

102
00:09:00,255 --> 00:09:04,671
pero él estaba sonriendo, así
que supe que no era incorrecto.

103
00:09:04,672 --> 00:09:06,213
Las reglas estaban equivocadas.

104
00:09:07,839 --> 00:09:10,881
Estaba haciendo lo que estaba
hecha para hacer y él lo sabía.

105
00:09:13,756 --> 00:09:15,505
Ahora está muerto.

106
00:09:17,005 --> 00:09:19,254
Asesinado por los Lannister.

107
00:09:19,255 --> 00:09:20,881
Con tu ayuda.

108
00:09:24,547 --> 00:09:25,947
¿Qué?

109
00:09:35,547 --> 00:09:37,755
Esa es tu linda caligrafía.

110
00:09:37,756 --> 00:09:41,339
La septa Mordane me golpeaba los
dedos por no hacerlo tan bien como tú.

111
00:09:43,422 --> 00:09:47,379
Robb, hoy te escribo con mucho pesar.

112
00:09:47,380 --> 00:09:49,546
Nuestro rey Robert está muerto.

113
00:09:49,547 --> 00:09:52,880
- Asesinado por las heridas de...
- No tienes que leerlo.

114
00:09:52,881 --> 00:09:54,588
- Lo recuerdo.
- Padre ha sido acusado de traición.

115
00:09:54,589 --> 00:09:57,546
Conspiró con los hermanos de Robert
en contra de mi amado Joffrey

116
00:09:57,547 --> 00:09:59,379
y trató de robar su trono.

117
00:09:59,380 --> 00:10:03,212
Los Lannister me están tratando bien
y dándome todas las comodidades.

118
00:10:03,213 --> 00:10:07,421
Te ruego que vengas a Desembarco del
Rey, le jures lealtad al rey Joffrey

119
00:10:07,422 --> 00:10:11,421
y evites una riña entre las
grandes casas de Lannister y Stark.

120
00:10:11,422 --> 00:10:13,630
Tu amada hermana, Sansa.

121
00:10:13,631 --> 00:10:17,212
- Me obligaron a hacerlo.
- ¿Lo hicieron?

122
00:10:17,213 --> 00:10:19,504
¿Con un cuchillo en la
garganta? ¿Te pusieron

123
00:10:19,505 --> 00:10:22,671
en un potro y te estiraron hasta
que tus huesos comenzaron a tronar?

124
00:10:22,672 --> 00:10:24,588
Deberías haber estado ahí para
saber cómo fue. Era una niña.

125
00:10:24,589 --> 00:10:25,601
Yo también lo era.

126
00:10:25,602 --> 00:10:28,421
Los habría dejado matarme antes
que traicionar a mi familia.

127
00:10:28,422 --> 00:10:31,254
Me dijeron que era el único
modo de salvar a padre.

128
00:10:31,255 --> 00:10:33,797
Y fuiste lo suficientemente
estúpida para creerles.

129
00:10:35,547 --> 00:10:38,755
Te recuerdo parada en esa plataforma

130
00:10:38,756 --> 00:10:40,463
con Joffrey y Cersei mientras
llevaban a padre ante el verdugo.

131
00:10:40,464 --> 00:10:44,464
Recuerdo el lindo vestido que usabas,
el modo elegante en que te peinaste.

132
00:10:46,297 --> 00:10:48,713
- Estabas ahí.
- Estaba ahí.

133
00:10:48,714 --> 00:10:51,588
De pie en la multitud junto
a la estatua de Baelor.

134
00:10:51,589 --> 00:10:55,796
¿Y qué hiciste tú? ¿Fuiste
corriendo al rescate?

135
00:10:55,797 --> 00:10:58,588
¿Peleaste con los Lannister
y salvaste a padre?

136
00:10:58,589 --> 00:11:01,212
- Quería hacerlo.
- Pero no lo hiciste.

137
00:11:01,213 --> 00:11:03,796
- Igual que yo.
- No lo traicioné. No traicioné a Robb.

138
00:11:03,797 --> 00:11:07,464
No traicioné a toda nuestra
familia por mi amado Joffrey.

139
00:11:09,797 --> 00:11:12,796
Deberías estar
agradeciéndome de rodillas.

140
00:11:12,797 --> 00:11:16,671
Estamos en Invernalia
de nuevo gracias a mí.

141
00:11:16,672 --> 00:11:20,962
Tú no la recuperaste, Jon tampoco, él
perdió la Batalla de los Bastardos.

142
00:11:20,963 --> 00:11:24,338
Los Caballeros del Valle ganaron la
batalla y vinieron al norte por mí.

143
00:11:24,339 --> 00:11:27,630
¿Mientras tú estabas dónde?
¿Viajando por el mundo?

144
00:11:27,631 --> 00:11:30,463
- Estaba entrenando.
- ¿Entrenando?

145
00:11:30,464 --> 00:11:35,588
Bueno, mientras estabas entrenando,
yo sufrí cosas que no podrías imaginar.

146
00:11:35,589 --> 00:11:38,213
No lo sabía y puedo imaginar mucho.

147
00:11:40,047 --> 00:11:42,962
Nunca habrías sobrevivido
lo que yo sobreviví.

148
00:11:42,963 --> 00:11:45,547
Supongo que nunca lo sabremos.

149
00:11:49,672 --> 00:11:51,505
¿Qué vas a hacer con esa carta?

150
00:11:53,005 --> 00:11:54,464
Todavía no lo sé.

151
00:11:56,005 --> 00:11:58,796
¿A quién se la mostraste?
¿Dónde la encontraste?

152
00:11:58,797 --> 00:12:00,880
Estás asustada, ¿verdad?

153
00:12:00,881 --> 00:12:05,004
¿A qué le temes? No
cometiste ningún crimen.

154
00:12:05,005 --> 00:12:06,838
Nadie va a colgarte. Temes
que se la muestre a Jon

155
00:12:06,839 --> 00:12:09,296
- ¡Arya!
- y que él se enoje.

156
00:12:09,297 --> 00:12:12,671
No, así no es Jon.

157
00:12:12,672 --> 00:12:14,630
Él entendería, solo eras
una pequeña niña asustada.

158
00:12:14,631 --> 00:12:16,838
Sola con los terribles Lannister.

159
00:12:16,839 --> 00:12:20,713
¿Sabes lo feliz que estaría Cersei
ahora si nos viera peleando?

160
00:12:20,714 --> 00:12:24,796
Esto es exactamente lo que quiere, lo
que siempre ha querido, separarnos.

161
00:12:24,797 --> 00:12:27,380
Temes que los señores del Norte la lean.

162
00:12:28,881 --> 00:12:33,588
No apreciarían tanto a Lady Sansa
si supieran cómo ayudó a Cersei.

163
00:12:33,589 --> 00:12:36,588
¿Qué diría la pequeña Lyanna Mormont?

164
00:12:36,589 --> 00:12:39,755
Es más joven que tú
cuando escribiste esto.

165
00:12:39,756 --> 00:12:42,255
¿Vas a decir "Pero era solo una niña"?

166
00:12:44,963 --> 00:12:46,838
Estás enojada.

167
00:12:46,839 --> 00:12:50,046
A veces la ira hace que la
gente diga cosas desafortunadas.

168
00:12:50,047 --> 00:12:52,672
A veces el miedo los hace
cometer actos desafortunados.

169
00:12:54,672 --> 00:12:56,547
Me quedo con la ira.

170
00:13:27,380 --> 00:13:29,463
Tú eres al que llaman "el Perro".

171
00:13:29,464 --> 00:13:31,296
Vete al carajo.

172
00:13:31,297 --> 00:13:33,087
Me dijeron que eras malvado.

173
00:13:33,088 --> 00:13:35,504
¿Naciste malvado o solo
odias a los salvajes?

174
00:13:35,505 --> 00:13:37,880
Los salvajes no me importan una mierda.

175
00:13:37,881 --> 00:13:39,588
Odio a los pelirrojos.

176
00:13:39,589 --> 00:13:41,463
Los pelirrojos somos hermosos.

177
00:13:41,464 --> 00:13:45,046
Besados por el fuego. Como tú.

178
00:13:45,047 --> 00:13:47,963
No me apuntes con tu puto dedo.

179
00:13:52,213 --> 00:13:55,338
¿Te tropezaste en el
fuego cuando eras bebé?

180
00:13:55,339 --> 00:13:57,087
No tropecé, me empujaron.

181
00:13:57,088 --> 00:13:59,004
Desde entonces, has sido malvado.

182
00:13:59,005 --> 00:14:00,630
Vete al carajo.

183
00:14:00,631 --> 00:14:02,588
No creo que seas realmente malvado.

184
00:14:02,589 --> 00:14:04,130
Tienes ojos tristes.

185
00:14:05,422 --> 00:14:07,129
Quieres chuparme el pito, ¿verdad?

186
00:14:07,130 --> 00:14:09,838
- ¿Pito?
- Verga.

187
00:14:09,839 --> 00:14:11,838
Pito.

188
00:14:11,839 --> 00:14:13,129
Me gusta.

189
00:14:13,130 --> 00:14:15,171
Apuesto a que sí.

190
00:14:15,172 --> 00:14:17,796
No, lo mío es la vagina.

191
00:14:17,797 --> 00:14:20,796
Tengo a una belleza
esperándome en Invernalia.

192
00:14:20,797 --> 00:14:22,921
Si alguna vez regreso.

193
00:14:22,922 --> 00:14:25,671
Cabello rubio, ojos azules.

194
00:14:25,672 --> 00:14:27,880
La mujer más alta que hayas visto.

195
00:14:27,881 --> 00:14:29,339
Casi tan alta como tú.

196
00:14:31,505 --> 00:14:33,671
¿Brienne de Tarth?

197
00:14:33,672 --> 00:14:36,004
- ¿La conoces? - ¿Estás con
la maldita Brienne de Tarth?

198
00:14:36,005 --> 00:14:38,379
Bueno, aún no estoy con ella.

199
00:14:38,380 --> 00:14:42,004
- Pero veo el modo en que me mira.
- ¿Y cómo te mira?

200
00:14:42,005 --> 00:14:44,463
¿Como si quisiera desollarte
y comerte el hígado?

201
00:14:44,464 --> 00:14:46,212
Sí que la conoces.

202
00:14:46,213 --> 00:14:47,671
Nos hemos encontrado.

203
00:14:47,672 --> 00:14:49,796
Quiero hacer bebés con ella.

204
00:14:49,797 --> 00:14:52,796
Imagínatelos. Grandiosos monstruos enormes.

205
00:14:52,797 --> 00:14:54,379
Conquistarían el mundo.

206
00:14:54,380 --> 00:14:57,962
¿Cómo un pendejo loco
como tú ha vivido tanto?

207
00:14:57,963 --> 00:14:59,714
Soy bueno matando gente.

208
00:15:02,631 --> 00:15:05,713
- No te pareces mucho a él.
- ¿A quién?

209
00:15:05,714 --> 00:15:07,755
A tu padre.

210
00:15:07,756 --> 00:15:09,838
Supongo que te pareces a tu madre.

211
00:15:09,839 --> 00:15:12,212
¿Lo conociste?

212
00:15:12,213 --> 00:15:14,004
Por supuesto que sí.

213
00:15:14,005 --> 00:15:15,588
Cuando era Mano.

214
00:15:15,589 --> 00:15:17,962
Me envió a buscar a la Montaña.

215
00:15:17,963 --> 00:15:21,713
Tu amigo salvaje me dijo que la
Mujer Roja te trajo de vuelta.

216
00:15:21,714 --> 00:15:23,900
Thoros me ha traído de vuelta

217
00:15:23,901 --> 00:15:25,880
seis veces.

218
00:15:25,881 --> 00:15:28,962
Ambos servimos al mismo señor.

219
00:15:28,963 --> 00:15:30,880
Yo sirvo al Norte.

220
00:15:30,881 --> 00:15:32,921
El Norte no te levantó
de entre los muertos.

221
00:15:32,922 --> 00:15:34,921
El Señor de la Luz nunca me habló.

222
00:15:34,922 --> 00:15:37,921
No sé nada de él. No
sé lo que quiere de mí.

223
00:15:37,922 --> 00:15:41,296
Quiere tu vida.

224
00:15:41,297 --> 00:15:43,713
- ¿Por qué?
- No lo sé.

225
00:15:43,714 --> 00:15:47,087
Eso es lo que todos
me dicen. "No lo sé".

226
00:15:47,088 --> 00:15:51,421
¿Entonces cuál es punto de servir a un
dios del que nadie sabe lo que quiere?

227
00:15:51,422 --> 00:15:54,129
Pienso en eso todo el tiempo.

228
00:15:54,130 --> 00:15:57,212
No creo que nuestro
propósito sea entender.

229
00:15:57,213 --> 00:15:58,488
Excepto una cosa.

230
00:15:58,489 --> 00:16:00,588
Somos soldados.

231
00:16:00,589 --> 00:16:03,254
Debemos saber por qué estamos
peleando. No peleo para que cualquier

232
00:16:03,255 --> 00:16:09,504
hombre o mujer al que apenas conozco
se siente en un trono hecho de espadas.

233
00:16:09,505 --> 00:16:11,921
¿Entonces por qué peleas?

234
00:16:11,922 --> 00:16:13,322
Por la vida.

235
00:16:14,589 --> 00:16:16,421
La muerte es el enemigo.

236
00:16:16,422 --> 00:16:18,014
El primer enemigo.

237
00:16:18,015 --> 00:16:19,704
Y el último.

238
00:16:21,547 --> 00:16:22,947
Pero todos morimos.

239
00:16:24,631 --> 00:16:26,962
El enemigo siempre gana.

240
00:16:26,963 --> 00:16:29,212
Pero aún tenemos que pelear contra él.

241
00:16:29,213 --> 00:16:31,171
Eso es todo lo que sé.

242
00:16:31,172 --> 00:16:34,630
Tú yo no encontraremos mucha
alegría mientras estemos aquí.

243
00:16:34,631 --> 00:16:36,880
Pero podemos mantener
a los demás con vida.

244
00:16:36,881 --> 00:16:39,672
Podemos defender a aquellos
que no pueden defenderse solos.

245
00:16:42,963 --> 00:16:45,880
Soy el escudo que protege
el reino de los hombres.

246
00:16:45,881 --> 00:16:49,713
Quizá no necesitemos
entender más que eso.

247
00:16:49,714 --> 00:16:51,921
Quizá eso es suficiente.

248
00:16:51,922 --> 00:16:53,322
Sí.

249
00:16:54,881 --> 00:16:56,631
Quizá eso es suficiente.

250
00:17:04,422 --> 00:17:07,005
Eso es lo que vi en el fuego.

251
00:17:08,172 --> 00:17:10,213
Una montaña como punta de flecha.

252
00:17:12,130 --> 00:17:13,547
¿Estás seguro?

253
00:17:16,589 --> 00:17:18,005
Nos estamos acercando.

254
00:17:26,005 --> 00:17:28,005
¿Sabes qué me gusta de ti?

255
00:17:30,297 --> 00:17:33,504
- Honestamente no.
- No eres un héroe.

256
00:17:35,047 --> 00:17:37,838
He sido heroico en ocasiones.

257
00:17:37,839 --> 00:17:40,630
Una vez ataqué por la Puerta del
Lodazal de Desembarco del Rey.

258
00:17:40,631 --> 00:17:42,421
No quiero que seas un héroe.

259
00:17:42,422 --> 00:17:45,713
Los héroes hacen cosas
estúpidas y mueren.

260
00:17:45,714 --> 00:17:47,755
Drogo, Jorah, Daario, incluso este...

261
00:17:47,756 --> 00:17:51,046
Jon Nieve.

262
00:17:51,047 --> 00:17:53,713
Todos tratan de superarse entre ellos.

263
00:17:53,714 --> 00:17:55,880
Puedes hacer la cosa más
valerosa y estúpida...

264
00:17:55,881 --> 00:17:58,880
Es interesante, estos
héroes que nombra...

265
00:17:58,881 --> 00:17:59,987
Drogo, Jorah,

266
00:17:59,988 --> 00:18:01,087
Daario, incluso este...

267
00:18:01,088 --> 00:18:04,004
Jon Nieve...

268
00:18:04,005 --> 00:18:06,129
todos se han enamorado de usted.

269
00:18:06,130 --> 00:18:07,287
Jon Nieve no está enamorado de mí.

270
00:18:07,288 --> 00:18:09,087
Mi error.

271
00:18:09,088 --> 00:18:13,714
Supongo que la contempla amorosamente
por la esperanza de su alianza militar.

272
00:18:17,213 --> 00:18:19,671
Es muy bajo para mí.

273
00:18:19,672 --> 00:18:21,504
No quise...

274
00:18:21,505 --> 00:18:24,671
Para ser un héroe, él es muy bajo.

275
00:18:24,672 --> 00:18:27,087
Sé que eres valiente.

276
00:18:27,088 --> 00:18:29,047
No habría elegido a un
cobarde como mi Mano.

277
00:18:34,088 --> 00:18:36,962
Así que...

278
00:18:36,963 --> 00:18:39,255
si todo sale bien, finalmente
conoceré a tu hermana.

279
00:18:40,797 --> 00:18:42,588
Por todo lo que me has dicho sobre ella,

280
00:18:42,589 --> 00:18:44,921
preferiría asesinarme
que hablar conmigo.

281
00:18:44,922 --> 00:18:50,156
Primero la torturaría de algún
modo horrible, luego la asesinaría.

282
00:18:51,297 --> 00:18:54,796
Nadie confía en mi hermana
menos que yo, créame.

283
00:18:54,797 --> 00:18:56,588
Pero si vamos a la capital,

284
00:18:56,589 --> 00:18:57,921
iremos con dos ejércitos,

285
00:18:57,922 --> 00:18:59,421
iremos con tres dragones,

286
00:18:59,422 --> 00:19:00,971
y si alguien la toca,

287
00:19:00,972 --> 00:19:03,171
Desembarco del Rey
arderá hasta los cimientos.

288
00:19:03,172 --> 00:19:05,212
Y ahora mismo ella está pensando
en cómo poner una trampa.

289
00:19:05,213 --> 00:19:06,796
Por supuesto que sí.

290
00:19:06,797 --> 00:19:09,087
Y está pensando en qué trampa
le está poniendo usted.

291
00:19:09,088 --> 00:19:10,546
¿Lo estamos haciendo?

292
00:19:10,547 --> 00:19:12,714
¿Poniendo trampas?

293
00:19:14,714 --> 00:19:18,046
Si queremos crear un
mundo nuevo y mejor,

294
00:19:18,047 --> 00:19:21,171
no estoy seguro de que la traición y
el asesinato sean un modo de empezar.

295
00:19:21,172 --> 00:19:23,963
¿Qué guerra se ganó sin
traición y asesinato en masa?

296
00:19:25,631 --> 00:19:29,630
Sí, tendrá que ser inescrupulosa
si va a ganar el trono.

297
00:19:29,631 --> 00:19:31,671
Tiene que inspirar cierto miedo.

298
00:19:31,672 --> 00:19:34,046
Pero el miedo es todo
lo que tiene Cersei.

299
00:19:34,047 --> 00:19:36,880
Era todo lo que tenía
mi padre... y Joffrey.

300
00:19:36,881 --> 00:19:38,796
Hace que su poder sea frágil.

301
00:19:38,797 --> 00:19:42,588
Porque todos bajo su mando
desean verlos muertos.

302
00:19:42,589 --> 00:19:45,129
Aegon Targaryen consiguió
bastante con miedo.

303
00:19:45,130 --> 00:19:46,796
Así es.

304
00:19:46,797 --> 00:19:49,421
Pero una vez me habló
sobre romper la rueda.

305
00:19:49,422 --> 00:19:50,880
Aegon construyó la rueda.

306
00:19:50,881 --> 00:19:53,087
Si ese es el tipo de
reina que quiere ser,

307
00:19:53,088 --> 00:19:55,671
¿cómo es diferente a todos los
tiranos que vinieron antes que usted?

308
00:19:55,672 --> 00:19:59,087
¿Entonces entramos a la boca del león?

309
00:19:59,088 --> 00:20:02,379
Mi hermano prometió detener
a las fuerzas Lannister.

310
00:20:02,380 --> 00:20:06,254
Perdóname, pero no me importan
las promesas de los Lannister.

311
00:20:06,255 --> 00:20:07,546
Excepto las tuyas.

312
00:20:07,547 --> 00:20:09,671
Y yo le prometí a él

313
00:20:09,672 --> 00:20:12,213
que impediría que usted
hiciera algo impulsivo.

314
00:20:13,631 --> 00:20:15,031
¿Impulsivo?

315
00:20:18,547 --> 00:20:21,254
Esta será una negociación difícil.

316
00:20:21,255 --> 00:20:24,796
Estaremos sentados con personas que
quieren vernos a los dos decapitados.

317
00:20:24,797 --> 00:20:27,296
Mi hermana es probable
que diga algo provocativo.

318
00:20:27,297 --> 00:20:29,838
¿Y?

319
00:20:29,839 --> 00:20:32,004
Y usted es conocida por perder
los estribos de vez en cuando.

320
00:20:32,005 --> 00:20:35,755
- Igual que todos nuestros grandes
líderes... - ¿Cuándo perdí los estribos?

321
00:20:35,756 --> 00:20:38,296
Al quemar a los Tarly, por ejemplo.

322
00:20:38,297 --> 00:20:39,838
Eso no fue impulsivo.

323
00:20:39,839 --> 00:20:42,671
Fue necesario.

324
00:20:42,672 --> 00:20:44,588
- Quizá.
- Quizá.

325
00:20:44,589 --> 00:20:48,171
Quizá el padre necesitaba
morir y no el hijo.

326
00:20:48,172 --> 00:20:53,171
Quizá necesitaban tiempo para meditar
sus errores en la soledad de una celda.

327
00:20:53,172 --> 00:20:55,588
No tuvimos tiempo de
discutir esa posibilidad

328
00:20:55,589 --> 00:20:57,630
antes que acabara con sus posibilidades.

329
00:20:57,631 --> 00:21:01,171
Uno podría pensar que estás del lado
de tu familia en esta discusión.

330
00:21:01,172 --> 00:21:03,004
Lo estoy.

331
00:21:03,005 --> 00:21:04,713
Tiene que ponerse del lado del enemigo

332
00:21:04,714 --> 00:21:06,713
si va a ver las cosas como ellos.

333
00:21:06,714 --> 00:21:08,671
Y tiene que ver las cosas como ellos

334
00:21:08,672 --> 00:21:10,713
si quiere anticiparse a sus acciones,

335
00:21:10,714 --> 00:21:14,046
responder efectivamente y vencerlos.

336
00:21:14,047 --> 00:21:16,379
Lo que deseo que haga con muchas ganas.

337
00:21:16,380 --> 00:21:17,580
Porque creo en usted

338
00:21:17,581 --> 00:21:19,880
y en el mundo que quiere construir.

339
00:21:19,881 --> 00:21:22,546
Pero el mundo que quiere construir

340
00:21:22,547 --> 00:21:27,254
no se hará de inmediato. Es
probable que no en una sola vida.

341
00:21:27,255 --> 00:21:30,087
¿Cómo aseguramos que su visión perdure?

342
00:21:30,088 --> 00:21:33,047
Después de romper la rueda, ¿cómo
nos aseguramos de que permanezca así?

343
00:21:35,589 --> 00:21:38,921
¿Quieres saber quién se sentará en
el Trono de Hierro después que muera?

344
00:21:41,756 --> 00:21:43,671
Dice que no puede tener hijos.

345
00:21:43,672 --> 00:21:46,962
Pero hay otras maneras
de elegir un sucesor.

346
00:21:46,963 --> 00:21:49,087
La Guardia de la Noche tiene un método,

347
00:21:49,088 --> 00:21:50,263
los Hijos de Hierro,

348
00:21:50,264 --> 00:21:51,463
dentro de sus muchos defectos...

349
00:21:51,464 --> 00:21:54,171
Discutiremos la sucesión después
que lleve puesta la corona.

350
00:21:54,172 --> 00:21:58,254
Alteza, vi cientos de flechas volar
hacia usted cuando peleó en Aguasnegras

351
00:21:58,255 --> 00:22:00,338
y vi a cientos de ellas fallar.

352
00:22:00,339 --> 00:22:02,962
Pero cualquiera de ellas pudo
acertarle el corazón y terminar...

353
00:22:02,963 --> 00:22:06,129
Estuviste pensando en
mi muerte bastante, ¿no?

354
00:22:06,130 --> 00:22:09,421
¿Este es uno de los temas que discutiste
con tu hermano en Desembarco del Rey?

355
00:22:09,422 --> 00:22:11,880
Intento servirle
planeando a largo plazo.

356
00:22:11,881 --> 00:22:13,463
Quizá si planearas a corto plazo

357
00:22:13,464 --> 00:22:15,505
no habríamos perdido
Dorne ni Altojardín.

358
00:22:18,589 --> 00:22:20,697
Discutiremos la sucesión

359
00:22:20,698 --> 00:22:22,797
después que lleve puesta la corona.

360
00:23:11,422 --> 00:23:12,822
Un oso.

361
00:23:14,172 --> 00:23:15,839
Qué hijo de puta grande.

362
00:23:23,339 --> 00:23:25,672
¿Los osos tienen ojos azules?

363
00:25:30,505 --> 00:25:32,172
Tenemos que llevarlo a Guardaoriente.

364
00:25:34,505 --> 00:25:35,905
El frasco.

365
00:25:54,963 --> 00:25:56,363
Adelante.

366
00:26:12,797 --> 00:26:14,046
¿Estás bien?

367
00:26:14,047 --> 00:26:17,796
Me acaba de morder un oso muerto.

368
00:26:17,797 --> 00:26:20,547
Sí.

369
00:26:22,422 --> 00:26:24,339
Así es.

370
00:26:26,255 --> 00:26:28,087
Cosas raras que pasan.

371
00:26:28,088 --> 00:26:30,005
De acuerdo.

372
00:26:55,922 --> 00:26:59,129
- ¿De dónde la sacó?
- No lo sé.

373
00:26:59,130 --> 00:27:01,255
Parece tener muchos recursos.

374
00:27:03,839 --> 00:27:05,338
Está preocupada.

375
00:27:05,339 --> 00:27:07,004
Le estamos pidiendo a 20.000
hombres que peleen junto a nosotros

376
00:27:07,005 --> 00:27:10,755
en el peor invierno
que hayan visto jamás.

377
00:27:10,756 --> 00:27:13,755
El clima será el menor de sus problemas.

378
00:27:13,756 --> 00:27:16,546
Muchos estarán felices de encontrar
una buena razón para ir a casa.

379
00:27:16,547 --> 00:27:17,946
¿Cuestiona su lealtad?

380
00:27:17,947 --> 00:27:20,046
Su lealtad es para Jon.

381
00:27:20,047 --> 00:27:22,671
Jon no está aquí. No he
sabido de él en semanas.

382
00:27:22,672 --> 00:27:24,713
Usted es la Señora de Invernalia.

383
00:27:24,714 --> 00:27:27,422
El rey la eligió para
gobernar en su ausencia.

384
00:27:29,255 --> 00:27:31,212
Y gobierna.

385
00:27:31,213 --> 00:27:32,746
Sabiamente.

386
00:27:32,747 --> 00:27:34,546
Hábilmente.

387
00:27:34,547 --> 00:27:37,296
Ellos dicen eso, la respetan.

388
00:27:37,297 --> 00:27:38,713
Algunos puede que incluso la prefieran.

389
00:27:38,714 --> 00:27:40,129
Sí, le dieron la espalda a Jon

390
00:27:40,130 --> 00:27:41,546
cuando fue momento de
retomar Invernalia,

391
00:27:41,547 --> 00:27:45,087
luego lo nombraron su rey y ahora están
listos para volver a darle la espalda.

392
00:27:45,088 --> 00:27:47,338
¿Hasta qué punto
confiaría en hombres así?

393
00:27:47,339 --> 00:27:49,421
Todos son unas malditas veletas.

394
00:27:49,422 --> 00:27:51,463
Si descubren que escribí esa carta...

395
00:27:51,464 --> 00:27:56,504
una mujer que ya estuvo casada no con
uno sino con dos enemigos de su Casa...

396
00:27:56,505 --> 00:27:59,546
Para cuando Jon regrese,
no tendrá ejército.

397
00:27:59,547 --> 00:28:01,339
Arya no es como ellos.

398
00:28:03,756 --> 00:28:05,171
Es su hermana.

399
00:28:05,172 --> 00:28:09,421
Puede que tengan desacuerdos, pero
ella nunca traicionaría a su familia.

400
00:28:09,422 --> 00:28:11,962
Lo haría si pensara que
iba a traicionar a Jon.

401
00:28:11,963 --> 00:28:13,880
¿Es lo que ella piensa?

402
00:28:13,881 --> 00:28:15,796
No sé lo que piensa.

403
00:28:15,797 --> 00:28:17,839
Ya no la conozco.

404
00:28:20,130 --> 00:28:22,672
Quizá Lady Brienne pueda ayudar.

405
00:28:25,130 --> 00:28:29,129
Juró proteger a ambas
hijas de Catelyn Stark.

406
00:28:29,130 --> 00:28:30,530
¿No es así?

407
00:28:31,963 --> 00:28:33,380
Sí, lo hizo.

408
00:28:37,839 --> 00:28:41,713
Y si una de ustedes planeara
herir a la otra de alguna manera,

409
00:28:41,714 --> 00:28:43,839
¿no estaría moralmente
obligada a interceder?

410
00:28:46,881 --> 00:28:48,339
Lo estaría.

411
00:29:01,380 --> 00:29:03,596
Hay algo que siempre quise saber.

412
00:29:03,597 --> 00:29:04,796
Está bien.

413
00:29:04,797 --> 00:29:09,046
¿Qué tan borracho estabas cuando
atravesaste la brecha en Pyke?

414
00:29:09,047 --> 00:29:12,839
Para ser sincero, no
recuerdo atravesar la brecha.

415
00:29:14,714 --> 00:29:18,379
Algunos de los muchachos me lo
contaron a la mañana siguiente.

416
00:29:18,380 --> 00:29:20,755
Suena a una buena pelea.

417
00:29:20,756 --> 00:29:23,046
Sí.

418
00:29:23,047 --> 00:29:25,338
Fue una buena pelea.

419
00:29:25,339 --> 00:29:28,713
Los Hijos del Hierro creyeron
que era una especie de dios.

420
00:29:28,714 --> 00:29:31,047
La manera en que blandías
esa espada en llamas.

421
00:29:32,422 --> 00:29:36,129
Pensé que eras el hombre más
valiente que haya visto.

422
00:29:36,130 --> 00:29:38,005
Solo el más borracho.

423
00:30:18,797 --> 00:30:20,212
¿Dónde están los demás?

424
00:30:20,213 --> 00:30:22,464
Si esperamos lo suficiente
lo averiguaremos.

425
00:32:52,589 --> 00:32:54,129
Regresa a Guardaoriente.

426
00:32:54,130 --> 00:32:56,338
Mándale un cuervo a Daenerys,
cuéntale lo que pasó.

427
00:32:56,339 --> 00:32:59,714
- No voy a dejarlos.
- Eres el más rápido. ¡Vete! ¡Ahora!

428
00:33:01,255 --> 00:33:03,630
Serás más rápido sin
el martillo. ¡Dámelo!

429
00:33:03,631 --> 00:33:05,031
¡Dámelo!

430
00:33:23,465 --> 00:33:25,005
¡Alto!

431
00:33:42,756 --> 00:33:44,156
¡Corran!

432
00:36:31,464 --> 00:36:33,796
¿Qué pasó?

433
00:36:33,797 --> 00:36:35,296
¿Dónde están los otros?

434
00:36:35,297 --> 00:36:36,604
El cuervo.

435
00:36:36,605 --> 00:36:38,504
Tenemos que enviar el cuervo.

436
00:36:38,505 --> 00:36:40,297
¡Llama al maestre! ¡Ya!

437
00:37:21,756 --> 00:37:23,156
¿Thoros?

438
00:37:26,547 --> 00:37:28,005
¡Thoros!

439
00:37:46,130 --> 00:37:48,339
Diría que es una de las
mejores maneras de morir.

440
00:38:02,213 --> 00:38:03,980
Señor de la Luz,

441
00:38:03,981 --> 00:38:06,880
muéstranos el camino.

442
00:38:06,881 --> 00:38:10,422
Acompáñanos en nuestra oscuridad y
guía a tu sirviente hacia la luz.

443
00:38:15,839 --> 00:38:17,797
Tenemos que quemar este cuerpo.

444
00:38:20,839 --> 00:38:23,212
Y toda la ropa que llevaba.

445
00:38:23,213 --> 00:38:27,088
A menos que el Señor de la Luz sea
tan amable de enviarnos algo de fuego.

446
00:38:36,130 --> 00:38:38,630
Acompáñanos en nuestra oscuridad.

447
00:38:38,631 --> 00:38:55,005
Porque la noche es oscura
y está llena de horrores.

448
00:39:07,922 --> 00:39:09,797
Nos congelaremos pronto.

449
00:39:11,005 --> 00:39:12,922
Y el agua también.

450
00:39:16,672 --> 00:39:19,630
Cuando mataste al caminante blanco,

451
00:39:19,631 --> 00:39:23,504
casi todos los muertos
que lo seguían cayeron.

452
00:39:23,505 --> 00:39:25,379
¿Por qué?

453
00:39:25,380 --> 00:39:27,630
Quizá él fue quien los convirtió.

454
00:39:27,631 --> 00:39:31,004
Podemos ir por los caminantes.

455
00:39:31,005 --> 00:39:33,797
- Quizá tengamos una oportunidad.
- No.

456
00:39:35,339 --> 00:39:38,130
Tenemos que llevar de
regreso a esa cosa.

457
00:39:41,297 --> 00:39:43,755
Hay un cuervo volando
a Rocadragón ahora.

458
00:39:43,756 --> 00:39:47,171
Daenerys es nuestra única oportunidad.

459
00:39:47,172 --> 00:39:49,030
No.

460
00:39:49,031 --> 00:39:50,130
Hay otra.

461
00:39:52,797 --> 00:39:54,197
Matarlo a él.

462
00:39:55,297 --> 00:39:57,005
Él los convirtió a todos.

463
00:40:01,339 --> 00:40:02,739
No lo entiendes.

464
00:40:04,213 --> 00:40:05,921
El Señor te trajo de vuelta...

465
00:40:05,922 --> 00:40:08,129
me trajo de vuelta...

466
00:40:08,130 --> 00:40:11,212
A nadie más, solo a nosotros.

467
00:40:11,213 --> 00:40:13,589
¿Lo hizo para vernos morir congelados?

468
00:40:16,047 --> 00:40:19,254
Cuidado, Beric, perdiste a tu sacerdote.

469
00:40:19,255 --> 00:40:21,046
Esta es tu última vida.

470
00:40:21,047 --> 00:40:24,129
He estado esperando el
final por mucho tiempo.

471
00:40:24,130 --> 00:40:26,796
Quizá el Señor me trajo
aquí para encontrarlo.

472
00:40:26,797 --> 00:40:30,671
Cada señor que conocí era un malnacido.

473
00:40:30,672 --> 00:40:33,547
No veo por qué el Señor de
la Luz debería ser diferente.

474
00:40:46,756 --> 00:40:48,156
Mi señora.

475
00:40:58,380 --> 00:41:00,296
Mi señora.

476
00:41:00,297 --> 00:41:02,422
Es una invitación.

477
00:41:02,423 --> 00:41:04,422
A Desembarco del Rey.

478
00:41:10,714 --> 00:41:12,755
- Mi señora, usted es la
Señora de Invernalia. - Lo soy.

479
00:41:12,756 --> 00:41:16,921
Y usted representará mis intereses en
esta reunión como considere adecuado.

480
00:41:16,922 --> 00:41:20,297
La invitaron a usted, es
a usted a quien quieren.

481
00:41:21,797 --> 00:41:23,838
No pondré un pie en
Desembarco del Rey mientras

482
00:41:23,839 --> 00:41:26,421
Cersei Lannister sea reina.

483
00:41:26,422 --> 00:41:29,921
Si quieren a otro Stark de
prisionero, pueden venir a buscarme.

484
00:41:29,922 --> 00:41:32,671
Hasta entonces, permaneceré
adonde pertenezco.

485
00:41:32,672 --> 00:41:34,588
Tengo trabajo que hacer aquí.

486
00:41:37,505 --> 00:41:39,212
No es seguro.

487
00:41:39,213 --> 00:41:41,046
Ser Jaime estará allí.

488
00:41:41,047 --> 00:41:43,630
Dijo que la trató honorablemente antes.

489
00:41:43,631 --> 00:41:45,630
No estoy preocupada por mí.

490
00:41:45,631 --> 00:41:48,796
No es seguro dejarla con Meñique.

491
00:41:48,797 --> 00:41:52,546
Tengo muchos guardias que felizmente
lo encarcelarían o decapitarían

492
00:41:52,547 --> 00:41:53,921
esté usted o no.

493
00:41:53,922 --> 00:41:56,129
¿Y confía en su lealtad?

494
00:41:56,130 --> 00:41:59,796
¿Confía en que no ha estado
hablando con ellos a sus espaldas?

495
00:41:59,797 --> 00:42:03,171
Al menos permítame dejar a
Podrick para que la cuide.

496
00:42:03,172 --> 00:42:04,796
Se ha convertido en un
espadachín bastante hábil.

497
00:42:04,797 --> 00:42:09,254
No necesito que me vigilen,
me cuiden o me protejan.

498
00:42:09,255 --> 00:42:13,421
No soy una niña, soy la Señora
de Invernalia y estoy en casa.

499
00:42:13,422 --> 00:42:15,464
Este es el lugar más seguro para mí.

500
00:42:16,797 --> 00:42:18,962
Mi señora.

501
00:42:18,963 --> 00:42:21,819
Juré protegerlas a usted y a su hermana.

502
00:42:21,820 --> 00:42:22,819
Si la abandono...

503
00:42:22,820 --> 00:42:24,970
El viaje a Desembarco del
Rey es largo, Lady Brienne,

504
00:42:25,005 --> 00:42:27,546
y no estará viajando
por caminos veraniegos.

505
00:42:27,547 --> 00:42:30,672
Mientras más pronto se vaya, más
posibilidades tiene de llegar a tiempo.

506
00:42:34,172 --> 00:42:35,572
Sí, mi señora.

507
00:42:58,422 --> 00:43:00,379
¡No puede hacerlo!

508
00:43:00,380 --> 00:43:04,962
La persona más importante no puede volar
al lugar más peligroso en el mundo.

509
00:43:04,963 --> 00:43:07,004
- ¿Quién más puede?
- Nadie.

510
00:43:07,005 --> 00:43:09,004
Conocían los riesgos
cuando se marcharon.

511
00:43:09,005 --> 00:43:10,547
No puede ganar el trono si muere.

512
00:43:12,047 --> 00:43:14,087
No puede romper la rueda si muere.

513
00:43:14,088 --> 00:43:18,171
- ¿Entonces qué quieres que haga?
- Nada.

514
00:43:18,172 --> 00:43:20,255
A veces no hacer nada es lo más difícil.

515
00:43:22,631 --> 00:43:24,547
Si muere,

516
00:43:24,548 --> 00:43:26,047
todos estamos perdidos.

517
00:43:27,714 --> 00:43:30,962
Todo, todos.

518
00:43:30,963 --> 00:43:34,630
Antes ya me dijiste que no
hiciera nada y te escuché.

519
00:43:34,631 --> 00:43:36,422
No voy a hacer nada de nuevo.

520
00:44:33,130 --> 00:44:35,255
Maldito imbécil.

521
00:44:56,464 --> 00:44:58,839
Mierda.

522
00:47:32,839 --> 00:47:34,239
¡Atrás!

523
00:47:35,756 --> 00:47:36,989
¡Atrás!

524
00:47:36,990 --> 00:47:38,589
¡Vamos!

525
00:48:04,839 --> 00:48:06,755
¡Ayúdenme!

526
00:51:18,922 --> 00:51:20,322
¡Jon!

527
00:53:10,589 --> 00:53:12,087
¡Váyanse!

528
00:53:12,088 --> 00:53:14,589
¡Váyanse ahora! ¡Márchense!

529
00:56:11,505 --> 00:56:13,463
¡Tío Benjen!

530
00:56:13,464 --> 00:56:14,864
Cabalga hacia el Paso.

531
00:56:17,047 --> 00:56:19,796
Ven conmigo.

532
00:56:19,797 --> 00:56:21,755
No hay tiempo.

533
00:56:21,756 --> 00:56:23,631
¡Vete!

534
00:57:38,047 --> 00:57:39,921
Nos volveremos a ver, Clegane.

535
00:57:39,922 --> 00:57:42,255
Espero que no, carajo.

536
00:58:11,881 --> 00:58:14,088
Es hora de irse, Alteza.

537
00:58:16,005 --> 00:58:17,464
Un poco más.

538
01:00:36,213 --> 01:00:38,213
¿No es lo que buscabas?

539
01:00:39,963 --> 01:00:43,380
Tengo cientos de hombres en
Invernalia que me son leales.

540
01:00:45,172 --> 01:00:46,881
No están aquí ahora.

541
01:00:49,380 --> 01:00:53,047
- ¿Qué son estas?
- Mis caras.

542
01:00:55,547 --> 01:00:57,379
- ¿De dónde las sacaste?
- De Braavos,

543
01:00:57,380 --> 01:01:01,630
mientras entrenaba para
ser un hombre sin rostro.

544
01:01:01,631 --> 01:01:03,797
¿Qué significa eso?

545
01:01:06,380 --> 01:01:10,962
En Braavos, antes de
conseguir mi primera cara,

546
01:01:10,963 --> 01:01:15,504
había un juego que solía
jugar. El juego de las caras.

547
01:01:15,505 --> 01:01:19,796
Es simple: te hago una pregunta sobre ti

548
01:01:19,797 --> 01:01:23,212
y tratas de hacer que una
mentira parezca verdad.

549
01:01:23,213 --> 01:01:26,254
Si me engañas, ganas.

550
01:01:26,255 --> 01:01:29,921
Si descubro una mentira, pierdes.

551
01:01:29,922 --> 01:01:32,129
Juguemos.

552
01:01:32,130 --> 01:01:35,212
No quiero jugar.

553
01:01:35,213 --> 01:01:39,004
¿Cómo te sientes con que Jon sea rey?

554
01:01:39,005 --> 01:01:42,171
¿Hay alguien más que crees que debería
gobernar el Norte en lugar de él?

555
01:01:42,172 --> 01:01:46,087
Esos rostros, ¿qué son?

556
01:01:46,088 --> 01:01:48,463
¿Eso es lo que deberías preguntar?

557
01:01:48,464 --> 01:01:50,504
¿Estás segura?

558
01:01:50,505 --> 01:01:54,087
El juego no terminó muy bien para la
última persona que me hizo preguntas.

559
01:01:54,088 --> 01:01:56,047
¡Dime qué son!

560
01:01:59,172 --> 01:02:02,339
Ambas queríamos ser otras
personas cuando éramos más jóvenes.

561
01:02:03,505 --> 01:02:05,880
Tú querías ser una reina.

562
01:02:05,881 --> 01:02:09,172
Para sentarte junto a un joven y
guapo príncipe en el Trono de Hierro.

563
01:02:10,672 --> 01:02:12,962
Yo quería ser un caballero.

564
01:02:12,963 --> 01:02:16,047
Para tomar una espada como
padre e ir a la batalla.

565
01:02:18,380 --> 01:02:22,212
Ninguna de las dos lo
consiguió, ¿verdad?

566
01:02:22,213 --> 01:02:25,839
El mundo simplemente no deja
que las chicas decidan qué serán.

567
01:02:27,213 --> 01:02:31,962
Pero ahora yo puedo. Con
los rostros puedo elegir.

568
01:02:31,963 --> 01:02:34,255
Puedo convertirme en alguien más.

569
01:02:35,714 --> 01:02:39,672
Hablar con su voz, vivir en su piel.

570
01:02:42,255 --> 01:02:44,881
Incluso puedo convertirme en ti.

571
01:02:52,380 --> 01:02:57,255
Me pregunto cómo se sentiría
usar esos lindos vestidos.

572
01:02:59,047 --> 01:03:01,464
Ser la Señora de Invernalia.

573
01:03:03,922 --> 01:03:06,255
Todo lo que necesitaría para averiguarlo

574
01:03:08,380 --> 01:03:09,780
es tu rostro.

575
01:04:08,339 --> 01:04:09,963
Lo lamento.

576
01:04:12,297 --> 01:04:14,088
Lo lamento tanto.

577
01:04:25,672 --> 01:04:27,963
Desearía poder regresar el tiempo.

578
01:04:30,005 --> 01:04:32,005
Desearía que nunca hubiéramos ido.

579
01:04:35,505 --> 01:04:37,005
Yo no.

580
01:04:38,672 --> 01:04:41,005
Si no hubiéramos ido,
no lo habría visto.

581
01:04:43,005 --> 01:04:44,963
Debes verlo para entenderlo.

582
01:04:46,756 --> 01:04:48,339
Ahora lo sé.

583
01:04:51,714 --> 01:04:54,671
Los dragones son mis hijos.

584
01:04:54,672 --> 01:04:58,963
Son los únicos hijos que tendré.

585
01:05:04,756 --> 01:05:09,171
Destruiremos al Rey de
la Noche y a su ejército.

586
01:05:09,172 --> 01:05:11,047
Y lo haremos juntos.

587
01:05:12,963 --> 01:05:15,005
Tienes mi palabra.

588
01:05:18,380 --> 01:05:19,839
Gracias, Dany.

589
01:05:21,672 --> 01:05:23,046
Dany...

590
01:05:24,547 --> 01:05:26,714
¿quién fue la última
persona que me llamó así?

591
01:05:28,547 --> 01:05:31,379
No estoy segura, ¿fue mi hermano?

592
01:05:31,380 --> 01:05:34,213
No era alguien con quien querrías estar.

593
01:05:35,380 --> 01:05:36,922
De acuerdo.

594
01:05:38,714 --> 01:05:40,114
Dany no.

595
01:05:44,213 --> 01:05:46,213
¿Qué tal "mi reina"?

596
01:05:49,672 --> 01:05:50,846
Yo...

597
01:05:50,847 --> 01:05:53,846
me arrodillaría, pero...

598
01:05:54,047 --> 01:05:56,212
¿Qué hay de los que te juraron lealtad?

599
01:05:56,213 --> 01:05:59,422
Llegarán a verte por lo que eres.

600
01:06:15,255 --> 01:06:16,922
Espero merecerlo.

601
01:06:18,922 --> 01:06:20,756
Lo mereces.

602
01:06:41,297 --> 01:06:42,963
Deberías descansar un poco.

603
01:08:41,380 --> 01:08:44,213
www.subtitulamos.tv

