1
00:00:29,154 --> 00:00:30,487
¿Qué ha sido eso?

2
00:00:40,432 --> 00:00:41,598
¿Quién eres?

3
00:00:42,001 --> 00:00:43,233
¿No me reconoces?

4
00:00:46,105 --> 00:00:47,504
Minerva.

5
00:00:51,110 --> 00:00:53,766
Hace mucho tiempo, nobles guerreros

6
00:00:53,846 --> 00:00:56,008
se desafiaron unos a
otros por la supremacía.

7
00:00:56,348 --> 00:00:57,876
El más fuerte de todos

8
00:00:57,950 --> 00:00:59,449
fue Horatio Chau,

9
00:00:59,516 --> 00:01:04,554
que los venció a todos y se convirtió en
el primer barón de las Tierras Baldías.

10
00:01:09,628 --> 00:01:10,694
¡Minerva!

11
00:01:10,729 --> 00:01:12,015
Solo miraba, señora.

12
00:01:12,097 --> 00:01:14,631
Céntrate en tus tareas. En nada más.

13
00:01:14,967 --> 00:01:17,334
¡Aprisa! Los invitados esperan.

14
00:01:17,636 --> 00:01:21,044
No puede haber ni un error en la
fiesta del aniversario del amo Gaius.

15
00:01:27,341 --> 00:01:31,248
Chao se convirtió en el nombre
más temido de todas las tierras.

16
00:01:32,151 --> 00:01:35,118
Gobernando a su gente
bajo una sola ley...

17
00:01:36,488 --> 00:01:38,015
Sin piedad.

18
00:01:53,458 --> 00:01:54,705
Hola, Minerva.

19
00:02:15,461 --> 00:02:16,893
¡Detente!

20
00:02:19,832 --> 00:02:21,398
Mis disculpas, barón.

21
00:02:21,734 --> 00:02:23,500
Haré que le apliquen disciplina.

22
00:02:23,644 --> 00:02:26,503
Y cuando terminen, enciérrala
en la jaula de los cerdos.

23
00:02:26,872 --> 00:02:28,005
Sí, barón.

24
00:02:29,641 --> 00:02:30,974
Gaius,

25
00:02:31,677 --> 00:02:33,499
dale diez azotes.

26
00:02:40,219 --> 00:02:41,418
Yo lo haré, padre.

27
00:02:41,626 --> 00:02:43,595
Es responsabilidad de tu hermano.

28
00:02:47,954 --> 00:02:49,292
No puedo.

29
00:02:52,598 --> 00:02:53,864
¿Juliet?

30
00:03:20,092 --> 00:03:22,526
Un barón nunca duda.

31
00:03:22,892 --> 00:03:25,595
Un barón nunca muestra piedad.

32
00:03:39,278 --> 00:03:41,167
¿Así es como das la
bienvenida a tus invitados?

33
00:03:41,213 --> 00:03:43,011
Solo a los que planeo matar.

34
00:03:43,048 --> 00:03:45,282
Pero tengo curiosidad por saber
cómo te metiste en mi maletero.

35
00:03:46,018 --> 00:03:48,948
Esperaba cierta hospitalidad
por parte de una vieja amiga.

36
00:03:48,987 --> 00:03:52,155
¿Por qué debería mover un solo dedo
por el hermano de mi enemiga jurada?

37
00:03:52,191 --> 00:03:54,124
Porque puedo ayudarte a acabar
con ella de una vez por todas.

38
00:03:54,198 --> 00:03:56,010
¿Y cómo lo harías?

39
00:03:56,057 --> 00:03:57,861
Sé cómo piensa, cómo se mueve.

40
00:03:58,297 --> 00:04:01,412
Puedo meterme en su cabeza y cortársela
antes de que nos corte la nuestra.

41
00:04:01,700 --> 00:04:04,134
Créeme, viene a por ellas.

42
00:04:06,687 --> 00:04:07,804
Encerradle.

43
00:04:08,607 --> 00:04:09,773
Vamos.

44
00:04:53,416 --> 00:04:56,283
www.subtitulamos.tv

45
00:05:08,989 --> 00:05:11,567
Ahí está.

46
00:05:11,630 --> 00:05:12,696
La Cima de los Buitres.

47
00:05:16,554 --> 00:05:18,053
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

48
00:05:18,418 --> 00:05:20,184
Después de todo lo que hemos
pasado para llegar hasta aquí,

49
00:05:21,074 --> 00:05:23,154
- no vamos a dar la vuelta.
- ¿Está bien?

50
00:05:25,959 --> 00:05:28,059
Parece que duerme cada vez más.

51
00:05:28,528 --> 00:05:29,861
Está empeorando.

52
00:05:31,464 --> 00:05:32,830
Pues mejor que empecemos a escalar.

53
00:05:33,813 --> 00:05:35,245
Casi hemos llegado.

54
00:05:53,253 --> 00:05:54,852
Creo que son tuyas.

55
00:05:56,022 --> 00:05:57,488
No. No son mías.

56
00:05:58,258 --> 00:05:59,991
Esto parece obra de mi hermano.

57
00:06:00,760 --> 00:06:02,093
Yo no sabía nada de esto.

58
00:06:02,462 --> 00:06:03,858
Miente.

59
00:06:04,948 --> 00:06:06,531
No te creo.

60
00:06:07,701 --> 00:06:08,967
Es la verdad.

61
00:06:10,236 --> 00:06:13,237
La verdad es que ahora
estás a mi merced.

62
00:06:17,650 --> 00:06:19,577
Pero soy un hombre misericordioso.

63
00:06:19,980 --> 00:06:21,179
Un hombre que perdona.

64
00:06:26,486 --> 00:06:27,752
¿Qué quieres?

65
00:06:28,672 --> 00:06:30,688
Necesito trabajadores
para un proyecto especial.

66
00:06:30,991 --> 00:06:33,234
Un millar estaría bien para empezar.

67
00:06:33,530 --> 00:06:35,486
¿Un millar?

68
00:06:36,367 --> 00:06:38,129
Mis hombres están luchando en el frente.

69
00:06:38,698 --> 00:06:40,932
La luna nueva se cierne sobre nosotros.

70
00:06:41,267 --> 00:06:43,726
Tenéis hasta que emerja
la luna creciente.

71
00:06:43,788 --> 00:06:45,937
No tengo forma de reunir
a tantos en ese tiempo.

72
00:06:46,117 --> 00:06:48,906
Entiende que el fracaso
no será absuelto.

73
00:06:55,548 --> 00:06:56,948
- Barón...
- Lo sé.

74
00:06:57,997 --> 00:06:59,230
Falta una.

75
00:07:00,220 --> 00:07:01,719
La de mi hermano.

76
00:07:14,966 --> 00:07:18,603
¿Desde cuándo una inspección
rutinaria del frente lleva días?

77
00:07:18,872 --> 00:07:20,371
Las cosas...

78
00:07:21,574 --> 00:07:22,607
se complicaron.

79
00:07:24,077 --> 00:07:26,110
Parece que vuelves a
tener tu juguete favorito.

80
00:07:26,880 --> 00:07:28,413
Dime que has traído la
cabeza de Sunny con él.

81
00:07:28,715 --> 00:07:30,581
Sunny no busca vengarse.

82
00:07:31,384 --> 00:07:33,084
¿Qué? ¿Se supone que
debo creer su palabra?

83
00:07:33,119 --> 00:07:35,086
No, no la suya... La mía.

84
00:07:38,425 --> 00:07:39,624
De no ser así, no le
hubiera dejado vivir.

85
00:07:39,675 --> 00:07:41,870
Creía que tú también le querías muerto.

86
00:07:41,940 --> 00:07:43,667
Su hijo ya ha perdido a su madre.

87
00:07:43,963 --> 00:07:46,631
Hacer del chico un huérfano
no era necesario...

88
00:07:47,200 --> 00:07:48,299
Aún.

89
00:07:49,749 --> 00:07:52,640
Siempre fuiste un hombre
honorable, Nathaniel.

90
00:07:52,705 --> 00:07:55,239
Pero si Sunny se me vuelve a acercar,

91
00:07:55,275 --> 00:07:56,641
me llevaré su cabeza.

92
00:07:56,890 --> 00:07:58,109
Y la tuya.

93
00:07:58,351 --> 00:07:59,710
¿Está claro?

94
00:08:02,293 --> 00:08:03,558
Mucho.

95
00:08:28,833 --> 00:08:30,956
Supongo que era pedir demasiado
que tu vieja profesora

96
00:08:31,018 --> 00:08:32,877
viviera en una casa como todo el mundo.

97
00:08:32,946 --> 00:08:36,260
Para serte sincero, me sorprende
que no viva en un reloj de cuco.

98
00:09:02,815 --> 00:09:04,281
¿Ankara?

99
00:09:07,080 --> 00:09:08,379
Puede que hayamos
llegado demasiado tarde.

100
00:09:09,682 --> 00:09:11,949
Quizás encontremos su esqueleto
si rebuscamos por aquí.

101
00:09:24,982 --> 00:09:26,597
El viejo murciélago ha estado ocupado.

102
00:09:50,383 --> 00:09:51,522
¿Ankara?

103
00:09:52,008 --> 00:09:53,424
¿Bajie?

104
00:09:57,340 --> 00:09:59,537
Estás más rellenito de lo que recordaba.

105
00:10:01,724 --> 00:10:03,000
¿Has venido a matarme?

106
00:10:03,336 --> 00:10:04,669
¿Por qué iba a matarte?

107
00:10:05,605 --> 00:10:07,232
¿Qué bien nos haría
que estuvieras muerta?

108
00:10:13,010 --> 00:10:14,512
Necesitamos tu ayuda.

109
00:10:24,131 --> 00:10:25,787
Habéis traído a un oscuro...

110
00:10:51,096 --> 00:10:52,361
Intenta no moverte.

111
00:10:54,634 --> 00:10:55,967
¿Dónde estoy?

112
00:10:57,423 --> 00:10:58,855
Aquí estás a salvo.

113
00:10:59,563 --> 00:11:04,009
No, no... debo irme.

114
00:11:04,096 --> 00:11:05,321
Debes descansar.

115
00:11:11,570 --> 00:11:13,079
No intentéis detenerme.

116
00:11:13,938 --> 00:11:16,046
Que la paz sea contigo.

117
00:11:25,576 --> 00:11:26,742
¿Cómo has hecho eso?

118
00:11:26,785 --> 00:11:28,554
El Peregrino tiene varios dones.

119
00:11:29,121 --> 00:11:32,101
Puede enseñarte a controlar los tuyos.

120
00:11:32,992 --> 00:11:35,225
Si me dejas, puedo ayudarte

121
00:11:35,260 --> 00:11:36,323
a alejar el dolor.

122
00:11:38,330 --> 00:11:39,663
No puedo quedarme.

123
00:11:40,799 --> 00:11:42,632
Hay alguien a quien debo encontrar.

124
00:11:45,024 --> 00:11:46,069
¿Quién?

125
00:11:47,906 --> 00:11:49,415
El hombre que mató a mi madre.

126
00:11:49,808 --> 00:11:51,641
Lo siento.

127
00:11:53,846 --> 00:11:57,367
Perder una madre es más de lo que
cualquier joven debería soportar.

128
00:11:57,449 --> 00:11:58,915
Si fuera yo,

129
00:11:58,951 --> 00:12:01,318
daría caza al asesino y
le arrancaría el corazón.

130
00:12:01,353 --> 00:12:03,553
Algunas heridas son tan profundas

131
00:12:03,589 --> 00:12:06,422
que la venganza es la única cura.

132
00:12:06,492 --> 00:12:09,159
Pero, ¿cómo puedes solucionar
esto si ni siquiera puedes andar?

133
00:12:09,495 --> 00:12:11,617
Estoy bien.

134
00:12:12,164 --> 00:12:14,464
Nix, prepara comida y vino.

135
00:12:14,500 --> 00:12:16,780
Debe ponerse fuerte si quiere sanar.

136
00:12:17,803 --> 00:12:20,178
Todos necesitamos a
alguien que nos cuide.

137
00:12:22,319 --> 00:12:23,507
¿Cómo te llamas?

138
00:12:24,826 --> 00:12:26,024
MK.

139
00:12:26,412 --> 00:12:30,480
Sé lo que se siente al estar solo, MK.

140
00:12:31,183 --> 00:12:33,347
Jamás fui bendecido
con el don del oscuro,

141
00:12:33,786 --> 00:12:36,394
pero he sido objeto de miedo y desdén.

142
00:12:38,290 --> 00:12:42,959
El Peregrino y yo hemos viajado por
el mundo yermo más allá del gran muro.

143
00:12:43,018 --> 00:12:46,914
Por el camino hemos reunido almas
perdidas que necesitaban de un hogar.

144
00:12:46,965 --> 00:12:50,100
De esta forma, nos hemos
creado una familia.

145
00:12:50,135 --> 00:12:52,969
Una que acepta sus
diferencias sin dudar.

146
00:12:53,005 --> 00:12:55,964
No importa cómo de
oscuros sean sus pasados

147
00:12:56,041 --> 00:12:57,207
o cómo de profundo sea su dolor.

148
00:13:01,880 --> 00:13:04,081
Pon tu fe en el Peregrino.

149
00:13:04,550 --> 00:13:07,818
Y juntos encontraremos Azra.

150
00:13:12,958 --> 00:13:14,791
¿También buscáis Azra?

151
00:13:17,808 --> 00:13:18,995
Sí.

152
00:13:19,898 --> 00:13:21,565
Y tú puedes ser parte de eso.

153
00:13:22,908 --> 00:13:25,401
Aquí no hay prisioneros, MK.

154
00:13:25,964 --> 00:13:27,564
Quédate o vete,

155
00:13:28,000 --> 00:13:29,232
la elección es tuya.

156
00:13:55,294 --> 00:13:57,575
¿Por qué me lo habéis traído?

157
00:13:57,763 --> 00:13:59,362
No queríamos llevarlo al Monasterio

158
00:13:59,765 --> 00:14:01,865
y arriesgarnos a que los abades
lo pincharan por todos lados.

159
00:14:09,908 --> 00:14:11,107
¿Qué pasa?

160
00:14:11,143 --> 00:14:12,219
La energía.

161
00:14:12,811 --> 00:14:14,978
La oigo en su interior.

162
00:14:15,013 --> 00:14:17,213
- Yo perdí ese don hace mucho tiempo.
- Escucha.

163
00:14:17,516 --> 00:14:19,883
Es como mil rayos de un
relámpago reluciendo a la vez,

164
00:14:19,918 --> 00:14:21,885
haciendo arder este pequeño cuerpo.

165
00:14:22,187 --> 00:14:23,720
¿Puedes ayudar a mi hijo?

166
00:14:23,755 --> 00:14:26,456
Yo soy la pomada, no la costra.

167
00:14:27,359 --> 00:14:29,459
El alivio que puedo
ofrecer solo es temporal.

168
00:14:29,928 --> 00:14:31,961
No puedo eliminar ese don oscuro.

169
00:14:41,206 --> 00:14:42,639
Haz lo que puedas para salvarlo.

170
00:14:54,424 --> 00:14:56,424
No pasa nada, Henry.

171
00:14:58,590 --> 00:15:00,123
Dámelo.

172
00:15:03,328 --> 00:15:04,828
¿Quieres que tu hijo se cure?

173
00:15:05,197 --> 00:15:06,830
Tendrás que confiar en mí.

174
00:15:45,437 --> 00:15:46,458
¡Suéltalo!

175
00:15:48,507 --> 00:15:50,051
Necesitaré tu fuerza.

176
00:16:28,613 --> 00:16:29,679
¡Henry!

177
00:16:31,116 --> 00:16:32,515
Henry.

178
00:16:32,770 --> 00:16:33,850
Vamos.

179
00:16:43,084 --> 00:16:44,327
¿Está curado?

180
00:16:45,197 --> 00:16:46,496
De momento.

181
00:16:46,959 --> 00:16:49,232
Una solución más permanente
es lo que necesitas.

182
00:16:49,668 --> 00:16:50,900
¿Cómo?

183
00:16:52,204 --> 00:16:55,271
Las respuestas que buscas
están en tu interior.

184
00:16:58,550 --> 00:17:01,174
Eres el padre de un bebé
con un abundante don

185
00:17:01,229 --> 00:17:03,306
y, aún así, no muestras signos de él.

186
00:17:05,217 --> 00:17:06,349
¿Yo?

187
00:17:11,857 --> 00:17:13,923
¡Oh, sí!

188
00:17:14,893 --> 00:17:16,493
Ahora puedo verlo.

189
00:17:18,363 --> 00:17:19,496
Eres un catalizador,

190
00:17:20,432 --> 00:17:24,205
una arteria por la que
fluye el don oscuro.

191
00:17:24,314 --> 00:17:26,703
Está enterrado muy al fondo de ti.

192
00:17:27,239 --> 00:17:28,872
Durmiendo...

193
00:17:30,214 --> 00:17:33,128
Pero sus ojos negros se
abrirán si lo despiertas.

194
00:17:33,178 --> 00:17:34,744
No la escuches.

195
00:18:07,178 --> 00:18:09,212
Vieja. Eh,

196
00:18:09,812 --> 00:18:11,319
tranquila, vieja.

197
00:18:11,449 --> 00:18:13,650
Tranquila, tranquila. ¿Estás bien?

198
00:18:13,685 --> 00:18:16,507
Oye, pásame una de esas botellas.

199
00:18:18,924 --> 00:18:21,457
¿Es algún tipo de poción mágica?

200
00:18:21,493 --> 00:18:24,394
Es licor. Nada más mágico
que el poder del alcohol.

201
00:18:24,429 --> 00:18:25,628
¿Cómo te crees que empecé yo?

202
00:18:25,711 --> 00:18:27,163
Tranquila, vamos.

203
00:18:28,589 --> 00:18:30,446
¿Crees que puedes ponerte de pie?

204
00:18:30,514 --> 00:18:32,852
Vamos.

205
00:18:34,406 --> 00:18:35,788
El don tiene un precio.

206
00:18:35,941 --> 00:18:37,655
Se llevará lo que queda de mí.

207
00:18:37,694 --> 00:18:38,841
No hables así.

208
00:18:38,904 --> 00:18:40,447
No hay razón para combatirlo.

209
00:18:43,615 --> 00:18:46,849
¡El poder en tu interior
es algo inconcebible!

210
00:18:47,285 --> 00:18:48,958
Jamás he visto nada así.

211
00:18:49,083 --> 00:18:52,488
Quienquiera que encerrara tu
oscuridad es más poderoso que yo.

212
00:18:52,524 --> 00:18:55,521
Lo he visto tan claramente
durante un instante...

213
00:18:56,168 --> 00:18:59,135
- Fue como mirar directamente al sol.
- Déjale.

214
00:18:59,247 --> 00:19:01,044
- Ya has tenido bastante.
- Hay una razón por la

215
00:19:01,138 --> 00:19:02,927
que los dos habéis sido juntados.

216
00:19:02,968 --> 00:19:04,500
Veo la mano del Destino en esto.

217
00:19:04,821 --> 00:19:07,537
Ya basta. Ya basta de tus chorradas.

218
00:19:07,680 --> 00:19:10,239
Eso es algo que siempre te
ha sobrado a ti, no a mí.

219
00:19:13,645 --> 00:19:15,078
¿Lo ves?

220
00:19:17,182 --> 00:19:18,448
Eso es lo que haces, ¿no?

221
00:19:18,817 --> 00:19:20,450
Haces que la gente se crea a la vieja...

222
00:19:20,485 --> 00:19:23,168
pobre loca Ankara y sus cosas.

223
00:19:23,488 --> 00:19:25,598
Y antes de que se den
cuenta de que son chorradas,

224
00:19:26,524 --> 00:19:27,523
te largas.

225
00:19:28,293 --> 00:19:30,117
Cuando estuve en ese monasterio,

226
00:19:30,195 --> 00:19:31,628
me creí todo lo que me dijiste.

227
00:19:32,697 --> 00:19:35,219
Me pasé años siguiendo tus mentiras

228
00:19:35,734 --> 00:19:37,008
y tus locuras.

229
00:19:37,569 --> 00:19:38,901
Conseguí el libro.

230
00:19:41,573 --> 00:19:43,206
Mandé esa señal.

231
00:19:43,708 --> 00:19:47,424
Una señal para que alguien
viniera y nos salvara.

232
00:19:47,512 --> 00:19:49,298
¡Para que nos salvara a todos!

233
00:19:53,184 --> 00:19:54,353
Nadie respondió.

234
00:19:55,754 --> 00:19:57,053
¿No?

235
00:20:27,485 --> 00:20:29,734
No, no, no, no, no.

236
00:20:29,812 --> 00:20:32,398
- Esa no es mi señal.
- No,

237
00:20:32,490 --> 00:20:33,690
es del Peregrino.

238
00:20:34,044 --> 00:20:36,444
Es el que respondió a tu llamada.

239
00:21:11,746 --> 00:21:13,537
Qué bonito, ¿verdad?

240
00:21:15,207 --> 00:21:16,540
Sí.

241
00:21:17,409 --> 00:21:18,709
Es bonito.

242
00:21:23,413 --> 00:21:25,413
Aléjate de ella.

243
00:21:27,686 --> 00:21:29,953
¿Te vas una sola vez sin mí

244
00:21:31,590 --> 00:21:33,590
y ya has encontrado a mi reemplazo?

245
00:21:34,193 --> 00:21:35,738
¿Reemplazo?

246
00:21:35,828 --> 00:21:37,254
Te he visto,

247
00:21:37,822 --> 00:21:39,388
con el Peregrino.

248
00:21:39,998 --> 00:21:43,066
No tienes que cortarte,
no eres como nosotros.

249
00:21:43,736 --> 00:21:45,602
- No es lo que piensas.
- ¿Y qué es?

250
00:21:45,629 --> 00:21:47,292
¿También va a compartir tu cama?

251
00:21:47,326 --> 00:21:48,256
Eh. No le hables así...

252
00:21:48,281 --> 00:21:49,920
¿Por qué no me detienes, eh?

253
00:21:51,176 --> 00:21:52,809
Aparta.

254
00:21:53,390 --> 00:21:54,745
Estás sangrando.

255
00:22:00,515 --> 00:22:03,620
- Castor...
- No necesito tu compasión.

256
00:22:16,468 --> 00:22:18,847
Está perdiendo el control.

257
00:22:19,505 --> 00:22:21,071
Necesita tiempo.

258
00:22:22,141 --> 00:22:24,741
Tiempo es un don que no tiene.

259
00:22:26,812 --> 00:22:28,979
Sé lo mucho que te importan
tus seres queridos,

260
00:22:29,004 --> 00:22:31,736
pero debes prepararte para dejarle ir.

261
00:22:31,760 --> 00:22:32,893
No.

262
00:22:32,918 --> 00:22:34,184
Todavía no.

263
00:22:34,586 --> 00:22:37,454
MK puede acceder a su don sin cortarse.

264
00:22:37,489 --> 00:22:39,891
Es más poderoso de lo
que Castor será nunca.

265
00:22:39,925 --> 00:22:41,430
Es lo que necesitas...

266
00:22:41,477 --> 00:22:44,992
¡Castor no es ninguna criatura a la
que puedas despachar a tu placer!

267
00:22:48,834 --> 00:22:50,700
Usaremos su don

268
00:22:51,236 --> 00:22:52,536
cuando yo lo diga,

269
00:22:54,373 --> 00:22:55,739
no antes.

270
00:23:01,748 --> 00:23:02,979
¿Qué dice?

271
00:23:03,015 --> 00:23:04,381
Está llamando a seguidores.

272
00:23:05,184 --> 00:23:06,683
"Soy el Peregrino.

273
00:23:06,990 --> 00:23:09,626
Buscadores de la luz, venid
a uniros a nuestra causa.

274
00:23:10,622 --> 00:23:12,173
Limpiaremos la tierra

275
00:23:12,491 --> 00:23:14,124
y la prepararemos para
el retorno de Azra".

276
00:23:14,151 --> 00:23:15,157
¿Azra?

277
00:23:15,220 --> 00:23:17,642
"Os esperamos en el templo

278
00:23:17,696 --> 00:23:18,962
donde se encuentran los ríos".

279
00:23:22,901 --> 00:23:24,568
¿Alguna idea de dónde es eso?

280
00:23:25,170 --> 00:23:27,838
No. Pero conozco a alguien
que puede que lo sepa.

281
00:23:31,243 --> 00:23:34,044
Cuando ha dicho "limpiar",
¿a qué se refiere?

282
00:23:34,089 --> 00:23:35,622
Yo creía que convocaba a los buenos.

283
00:23:35,647 --> 00:23:37,793
Los conceptos del bien
y del mal no bastan

284
00:23:37,847 --> 00:23:39,816
para lo que se va a
desatar en este mundo.

285
00:23:40,419 --> 00:23:42,635
¿Desatar? ¿Qué... qué
me has hecho desatar?

286
00:23:42,754 --> 00:23:45,222
Para que nazca el nuevo
mundo, el viejo debe morir.

287
00:23:45,400 --> 00:23:48,058
Este Peregrino transformará
las Tierras Baldías.

288
00:23:48,460 --> 00:23:51,607
Puedo sentirlo anunciando
una era de sangre

289
00:23:51,864 --> 00:23:53,063
y caos.

290
00:23:58,770 --> 00:24:01,771
No podemos permitirnos
retirar tropas del frente.

291
00:24:03,242 --> 00:24:06,309
Si no le doy al Peregrino lo que
quiere, no dudará en borrarnos del mapa.

292
00:24:06,712 --> 00:24:08,671
Mis exploradores informan de
un gran campo de refugiados.

293
00:24:09,047 --> 00:24:10,780
En el Sector 12.

294
00:24:10,831 --> 00:24:13,064
Está tocando a la frontera
del territorio de la Viuda.

295
00:24:13,886 --> 00:24:15,886
Necesito esos reclutas.

296
00:24:17,656 --> 00:24:20,056
Reducidlo a cenizas si es necesario.

297
00:24:25,531 --> 00:24:28,947
Ojo del Destino, concédenos un favor...

298
00:24:29,034 --> 00:24:31,775
en nuestro cometido...

299
00:24:31,845 --> 00:24:33,875
y da fuerzas

300
00:24:33,946 --> 00:24:35,836
a aquellos que flaquean.

301
00:24:36,375 --> 00:24:37,657
¿Quién está ahí?

302
00:24:39,813 --> 00:24:41,649
Esperaba que pudiera mezclar

303
00:24:42,281 --> 00:24:43,480
algo que me pudiera arreglar.

304
00:24:51,056 --> 00:24:55,533
La dura verdad es que te
estás muriendo, querido.

305
00:24:55,634 --> 00:24:58,328
Ninguna poción terrenal puede detenerlo.

306
00:24:58,640 --> 00:25:01,140
Si no usas tu don oscuro...

307
00:25:01,739 --> 00:25:04,435
puede que extiendas tu vida
por un corto periodo, pero...

308
00:25:05,704 --> 00:25:07,504
solo sería retrasar lo inevitable.

309
00:25:08,340 --> 00:25:11,908
Luchar es todo lo que sé. Es quién soy.

310
00:25:12,744 --> 00:25:15,145
Evitar la batalla es
el camino del cobarde.

311
00:25:16,248 --> 00:25:19,757
¿Qué tal si te digo que todavía
puedes ayudar en nuestra gran causa?

312
00:25:20,786 --> 00:25:22,085
¿Cómo?

313
00:25:22,955 --> 00:25:28,659
Hemos hecho un pacto con uno de los
barones que aún gobiernan esta tierra.

314
00:25:28,760 --> 00:25:32,958
Aceptó proveernos de
nuevos trabajadores.

315
00:25:33,014 --> 00:25:36,019
Asegúrate de que mantiene su palabra

316
00:25:36,121 --> 00:25:39,340
y acaba con cualquiera que se resista.

317
00:25:40,305 --> 00:25:43,392
Ayuda al Peregrino a llevarnos
hasta las puertas de Azra.

318
00:25:44,049 --> 00:25:46,610
Iré a por Nix y a por la
bendición del Peregrino.

319
00:25:46,645 --> 00:25:48,545
Esto lo harás solo.

320
00:25:51,283 --> 00:25:54,351
Hónranos con tu don, querido.

321
00:25:54,881 --> 00:25:56,353
Y si es el deseo del Destino

322
00:25:56,788 --> 00:25:59,155
que esta sea la última vez,

323
00:25:59,791 --> 00:26:04,502
nos regocijaremos en la
gloria de tu sacrificio.

324
00:26:17,376 --> 00:26:19,643
¿Qué pretendes hacer
con el hermano de Chau?

325
00:26:19,678 --> 00:26:21,011
No me fío de él.

326
00:26:22,180 --> 00:26:24,848
Bueno, una vez ella me llevó
a una trampa usando a MK.

327
00:26:24,883 --> 00:26:26,816
Esta vez podría estar usando a Gaius.

328
00:26:26,852 --> 00:26:28,451
Hizo que lo encerraran por

329
00:26:28,487 --> 00:26:31,778
liberar peones e ir en contra de
todo en lo que cree su familia.

330
00:26:32,057 --> 00:26:33,390
Si te está engañando,

331
00:26:33,892 --> 00:26:35,191
es un muy buen engaño.

332
00:26:38,897 --> 00:26:41,691
Me dijiste que fue
amable contigo de joven.

333
00:26:42,834 --> 00:26:47,519
Solo sé es que todo hombre en el que
he confiado jamás, me ha traicionado.

334
00:26:48,057 --> 00:26:50,024
Sé lo de tu marido,

335
00:26:50,742 --> 00:26:52,900
cómo alardeaba de sus abusos.

336
00:26:55,047 --> 00:26:57,884
Se mereció cada centímetro de
esa espada que le clavaste.

337
00:26:59,918 --> 00:27:01,251
¿Y Quinn?

338
00:27:02,254 --> 00:27:03,753
Quinn nunca me pegó.

339
00:27:04,222 --> 00:27:06,354
Su crueldad no estaba en sus manos.

340
00:27:06,858 --> 00:27:08,831
Me convirtió en un fantasma en vida.

341
00:27:09,753 --> 00:27:13,209
Invisible, para poder irse
con sus otras mujeres.

342
00:27:15,500 --> 00:27:18,368
No dejes que el pasado te detenga
de hacer lo que hay que hacer.

343
00:27:19,604 --> 00:27:21,738
¿Qué sugieres?

344
00:27:23,675 --> 00:27:27,877
Para acabar con esta guerra, necesitarás
todas las ventajas que puedas conseguir.

345
00:27:30,015 --> 00:27:33,103
Te guste o no, vas a tener
que confiar en alguien.

346
00:27:53,772 --> 00:27:54,965
Bueno,

347
00:27:55,036 --> 00:27:58,285
desde este lado de las rejas es difícil
creer que una vez fuimos amigos.

348
00:27:58,343 --> 00:27:59,476
¿"Amigos"?

349
00:27:59,745 --> 00:28:01,805
Yo diría que eso es exagerar.

350
00:28:04,449 --> 00:28:07,484
Yo era el peón estrella de las palizas
y tú el hijo resentido de un barón.

351
00:28:08,039 --> 00:28:09,786
Llámame ingenuo,

352
00:28:10,522 --> 00:28:12,594
pero creía que nuestra
conexión era más profunda.

353
00:28:12,891 --> 00:28:14,290
No es así.

354
00:28:20,265 --> 00:28:21,965
Decidiré tu destino por la mañana.

355
00:28:23,101 --> 00:28:24,813
Yo decidí el tuyo hace mucho.

356
00:28:25,170 --> 00:28:26,860
Por mi cumpleaños, nada menos.

357
00:28:28,106 --> 00:28:30,006
Cuando mi hermana te azotó

358
00:28:30,275 --> 00:28:32,142
y la supervisora te encerró
en la pocilga de los cerdos.

359
00:28:35,250 --> 00:28:36,279
¿Recuerdas esa noche?

360
00:28:47,192 --> 00:28:48,992
Después de todos estos años,

361
00:28:49,494 --> 00:28:50,794
¿te has preguntado alguna vez

362
00:28:51,029 --> 00:28:52,562
cómo te las arreglaste para escapar?

363
00:28:56,301 --> 00:29:00,904
Te vi arrastrarte por esa
pocilga, cubierta de mierda.

364
00:29:01,706 --> 00:29:03,339
Esa noche lo cambió todo,

365
00:29:03,875 --> 00:29:05,208
para los dos.

366
00:29:10,415 --> 00:29:11,781
No te creo.

367
00:29:13,010 --> 00:29:14,417
¿Crees que soy demasiado
débil para matar?

368
00:29:15,120 --> 00:29:18,699
Si de verdad hubieras estado ahí,
sabrías que hay algo que se perdió.

369
00:29:18,990 --> 00:29:21,658
Una daga. Un regalo de mi padre.

370
00:29:21,693 --> 00:29:24,707
Dos palabras inscritas
en el filo: "Sin piedad".

371
00:29:28,133 --> 00:29:30,133
Puede que vengamos de
mundos distintos, Minerva,

372
00:29:31,303 --> 00:29:34,637
pero tú y yo creemos en lo mismo.

373
00:29:55,143 --> 00:29:56,376
Eh, tenemos que irnos.

374
00:29:56,879 --> 00:29:59,546
No voy a pasar una noche más
entre esta chatarra con esa bruja.

375
00:30:02,885 --> 00:30:04,638
Os deseo lo mejor a ti y a tu hijo.

376
00:30:04,720 --> 00:30:05,886
Gracias.

377
00:30:05,921 --> 00:30:08,638
La única esperanza que tienes de
salvarlo resta con el Peregrino.

378
00:30:08,724 --> 00:30:10,685
Es al que debes buscar.

379
00:30:11,126 --> 00:30:13,860
El camino a la salvación
te ha sido marcado,

380
00:30:14,797 --> 00:30:16,229
pero solo tú puedes encontrarlo.

381
00:30:17,299 --> 00:30:20,967
Este es el siguiente paso de tu viaje.

382
00:30:39,188 --> 00:30:40,654
¿A dónde me llevas?

383
00:30:40,707 --> 00:30:42,422
Hay algo que debo mostrarte.

384
00:30:43,325 --> 00:30:45,058
Ya he visto todo lo que necesitaba ver.

385
00:30:45,094 --> 00:30:46,727
Puede.

386
00:30:46,762 --> 00:30:48,769
Pero antes de que hagas
tu elección definitiva

387
00:30:49,085 --> 00:30:50,685
entre quedarte o irte,

388
00:30:51,091 --> 00:30:52,692
tus ojos deben ser
portadores del testimonio

389
00:30:52,738 --> 00:30:55,379
del porqué hemos reclamado este
lugar en el nombre de Azra.

390
00:31:34,383 --> 00:31:37,551
La verdadera prueba de la fe
no es creer en lo que vemos,

391
00:31:38,714 --> 00:31:40,547
es aceptar lo que no vemos.

392
00:31:42,651 --> 00:31:45,552
Estamos ante una revelación no
vislumbrada en generaciones.

393
00:31:46,421 --> 00:31:48,522
Hubo un tiempo en que había
muchos lugares sagrados como este

394
00:31:49,491 --> 00:31:50,924
por todo el Viejo Mundo.

395
00:31:52,728 --> 00:31:55,262
Y en sus tierras sagradas, los fieles

396
00:31:55,831 --> 00:31:57,697
pudieron controlar su poder

397
00:31:58,700 --> 00:32:01,234
y transformar su propia existencia.

398
00:32:01,937 --> 00:32:04,171
¿Qué hay aquí debajo?

399
00:32:04,501 --> 00:32:07,602
Algo extraordinario, y
cuando lo descubramos,

400
00:32:07,716 --> 00:32:10,349
vamos a construir un mundo mejor, MK.

401
00:32:11,747 --> 00:32:14,233
Volveremos a traer la
esperanza a esta tierra.

402
00:32:16,985 --> 00:32:18,585
Únete a nosotros.

403
00:32:52,621 --> 00:32:53,698
El Peregrino me envía.

404
00:32:53,784 --> 00:32:55,300
Dile que no necesito ayuda.

405
00:32:55,386 --> 00:32:57,486
No he venido a ayudarte,

406
00:32:57,816 --> 00:32:59,237
he venido a comandarte.

407
00:33:12,674 --> 00:33:15,511
Hay novedades de uno de nuestros
exploradores. Chau se mueve.

408
00:33:16,044 --> 00:33:18,065
Han visto un convoy de
camiones de transporte

409
00:33:18,128 --> 00:33:20,041
viajando del noroeste
hacia el Sector 12.

410
00:33:20,082 --> 00:33:22,582
El frente está en la dirección
opuesta. Ahí no hay objetivos.

411
00:33:22,618 --> 00:33:24,614
Solo uno. El campo de refugiados.

412
00:33:24,639 --> 00:33:26,586
Y será mejor que salgamos ya,
puesto que nos llevan ventaja.

413
00:33:26,622 --> 00:33:28,955
Libera a Gaius. Dale una espada.

414
00:33:28,991 --> 00:33:30,624
Necesitamos todas las manos disponibles.

415
00:33:50,879 --> 00:33:52,212
Eh.

416
00:33:57,152 --> 00:33:58,752
He revisado nuestros suministros,

417
00:33:58,799 --> 00:34:01,261
y parece que tenemos bastante
como para pasar el invierno.

418
00:34:01,324 --> 00:34:05,292
No... no creía que lo
fuéramos a conseguir.

419
00:35:00,596 --> 00:35:03,362
¡Cargadlos! ¡Coged a tantos
con vida como podáis!

420
00:36:00,255 --> 00:36:02,689
¡Corred!

421
00:37:02,665 --> 00:37:04,065
Pon a salvo a los otros.

422
00:37:04,100 --> 00:37:06,267
- No voy a dejarte.
- ¡Ve!

423
00:37:07,750 --> 00:37:08,949
Juguemos.

424
00:39:04,987 --> 00:39:06,253
Debemos retirarnos.

425
00:39:06,289 --> 00:39:07,521
Hay demasiados.

426
00:39:07,557 --> 00:39:08,711
Da la orden.

427
00:39:09,826 --> 00:39:11,125
Es el momento de hacer un viaje.

428
00:39:11,227 --> 00:39:13,203
El Peregrino vendrá a por mí.

429
00:39:13,996 --> 00:39:16,510
Y cuando lo haga, no
vivirás ni un día más.

430
00:39:24,407 --> 00:39:26,207
No has dicho ni una palabra
desde que nos hemos ido.

431
00:39:29,879 --> 00:39:31,078
Conozco esa mirada.

432
00:39:31,914 --> 00:39:33,865
La he visto antes. Sé lo que significa.

433
00:39:34,450 --> 00:39:35,549
¿Qué quieres que te diga?

434
00:39:35,585 --> 00:39:37,585
¿Que la persona en quien más
confiaba en todo el mundo

435
00:39:37,620 --> 00:39:40,721
me usó para desatar una
nueva era de sangre y caos?

436
00:39:45,127 --> 00:39:46,327
¿Quieres mi consejo?

437
00:39:46,662 --> 00:39:47,828
¿Tengo elección?

438
00:39:48,731 --> 00:39:50,401
Detente un momento.

439
00:39:51,567 --> 00:39:53,674
Toma todo lo que te dijo con pinzas.

440
00:39:53,903 --> 00:39:55,338
No creas ni una palabra de lo que dice.

441
00:39:55,605 --> 00:39:58,946
Me pasé toda una vida
persiguiendo su sueño,

442
00:39:59,442 --> 00:40:01,008
y no quiero que tú hagas lo mismo.

443
00:40:01,043 --> 00:40:02,276
No me preocupa mi vida.

444
00:40:02,511 --> 00:40:03,711
Me preocupa la de Henry.

445
00:40:04,146 --> 00:40:06,614
¿Crees que es una locura, no,
perseguir a este Peregrino?

446
00:40:06,649 --> 00:40:08,690
Creo que le estás haciendo el trabajo.

447
00:40:09,400 --> 00:40:12,846
A ella no le importáis un
carajo ni tú ni ese niño.

448
00:40:13,389 --> 00:40:16,123
Si el Peregrino es la persona a la que
debo enfrentarme para salvar a Henry,

449
00:40:16,158 --> 00:40:17,214
que así sea.

450
00:40:17,827 --> 00:40:18,893
Y por eso iré contigo.

451
00:40:21,163 --> 00:40:23,163
No me debes nada, Bajie.

452
00:40:23,499 --> 00:40:24,832
Yo estuve ahí al principio.

453
00:40:24,867 --> 00:40:26,093
Yo mandé esa señal

454
00:40:26,144 --> 00:40:27,506
y quiero estar ahí para el final.

455
00:40:28,905 --> 00:40:30,536
¿Qué me dices, viejo amigo?
¿Un viaje a Viento Negro?

456
00:41:08,411 --> 00:41:09,610
¿Qué es eso?

457
00:41:09,959 --> 00:41:11,697
Estas líneas son...

458
00:41:11,781 --> 00:41:13,854
son todo lo que ha revelado el Ojo.

459
00:41:18,218 --> 00:41:19,632
No son solo líneas.

460
00:41:21,390 --> 00:41:22,456
Son tatuajes.

461
00:41:24,460 --> 00:41:26,343
Todo clipper de las
Tierras Baldías los lleva.

462
00:41:26,395 --> 00:41:28,462
Cada línea representa a
una persona que han matado.

463
00:41:28,898 --> 00:41:32,958
El hombre que lleva estas
marcas es el catalizador.

464
00:41:35,571 --> 00:41:37,538
Está viajando hacia nosotros.

465
00:41:42,244 --> 00:41:43,677
¿Reconoces el patrón?

466
00:41:44,382 --> 00:41:46,347
Pertenecen al hombre
que mató a mi madre.

467
00:41:52,026 --> 00:41:53,859
Voy a matarle.

468
00:41:54,032 --> 00:41:55,656
¡No, te lo prohíbo!

469
00:41:56,025 --> 00:41:59,618
El destino de este hombre
está entrelazado con el mío.

470
00:41:59,695 --> 00:42:02,129
No debe sufrir ningún daño

471
00:42:02,832 --> 00:42:05,217
y debe ser recibido como un hermano.

472
00:42:05,616 --> 00:42:08,135
Os traicionará, igual
que me traicionó a mí.

473
00:42:09,305 --> 00:42:13,374
Sea enemigo o amigo. Todo lo que sé

474
00:42:13,874 --> 00:42:17,178
es que vendrá muy pronto.

475
00:42:21,726 --> 00:42:26,726
www.subtitulamos.tv

