1
00:01:41,599 --> 00:01:45,220
www.subtitulamos.tv

2
00:02:26,004 --> 00:02:27,347
Estás ben?

3
00:02:28,234 --> 00:02:29,978
Non estiveras no norte?

4
00:02:30,424 --> 00:02:33,497
Nunca vira a neve.

5
00:02:33,775 --> 00:02:35,285
Fermosa, non é? Podo volver respirar.

6
00:02:35,286 --> 00:02:37,154
No sur o aire cheira a merda de xabaril.

7
00:02:37,159 --> 00:02:38,814
- Non estiveches no sur.
- Estiven en Invernalia.

8
00:02:38,815 --> 00:02:41,448
Iso é o Norte.

9
00:02:42,535 --> 00:02:44,001
Como podedes vivir aquí?

10
00:02:44,335 --> 00:02:46,195
Como evitades que se
conxelen os collóns?

11
00:02:46,199 --> 00:02:48,438
Debes estar en movemento,
ese é o segredo.

12
00:02:48,474 --> 00:02:52,425
Camiñar está ben, loitar é
mellor, foder é o mellor.

13
00:02:52,426 --> 00:02:55,285
Non hai unha muller viva
en 100 millas arredor.

14
00:02:55,595 --> 00:02:57,911
Temos que apandar co que temos.

15
00:03:02,905 --> 00:03:04,952
Este non é moi listo.

16
00:03:05,766 --> 00:03:08,573
- Davos di que é bo loitador.
- Ben.

17
00:03:08,574 --> 00:03:10,815
Mellor iso ca ser listo.

18
00:03:10,934 --> 00:03:14,112
A xente lista non viría a buscar mortos.

19
00:03:15,364 --> 00:03:18,437
Entón, coñeciches á Raíña Dragón?

20
00:03:18,985 --> 00:03:19,985
E?

21
00:03:20,020 --> 00:03:23,105
Só loitará ao noso carón se me axeonllo.

22
00:03:23,106 --> 00:03:27,336
Pasaches demasiado tempo co Pobo
Ceibe. Agora non che gusta axeonllarte.

23
00:03:29,925 --> 00:03:33,674
Mance Rayder era un
gran home. Orgulloso.

24
00:03:34,014 --> 00:03:36,890
Era o Rei-máis-aló-do-Muro
e nunca se axeonllou.

25
00:03:38,695 --> 00:03:42,336
Cantos dos seus morreron
polo seu orgullo?

26
00:03:54,476 --> 00:03:56,618
Segues a estar anoxado con nós, rapaz?

27
00:03:57,015 --> 00:04:00,169
- Vendéstesme a unha bruxa.
- Unha sacerdotisa.

28
00:04:00,854 --> 00:04:03,263
Admítoo, non hai moita diferenza.

29
00:04:03,264 --> 00:04:05,043
Loitamos nunha gran guerra.

30
00:04:05,244 --> 00:04:07,721
- As guerras costan cartos.
- Quería ser un de vós.

31
00:04:08,154 --> 00:04:10,720
Quería unirme á Irmandade
pero vendéstesme.

32
00:04:10,944 --> 00:04:12,283
Coma un escravo.

33
00:04:13,025 --> 00:04:14,325
Sabedes o que me fixo?

34
00:04:14,885 --> 00:04:17,363
Atoume á cama, desnudoume...

35
00:04:17,364 --> 00:04:19,115
Non soa moi mal...

36
00:04:19,116 --> 00:04:21,545
E púxome sambesugas!

37
00:04:21,546 --> 00:04:22,913
- Ela tamén se desnudou?
- Precisaba o teu sangue.

38
00:04:23,014 --> 00:04:24,625
- Si, grazas, seino.
- Podería ter sido peor.

39
00:04:24,626 --> 00:04:27,192
Quería matarme.

40
00:04:27,606 --> 00:04:31,371
- E teríao feito de non ser por Davos...
- Pero non morriches, non?

41
00:04:31,414 --> 00:04:33,211
Entón, de que te cheixas?

42
00:04:33,395 --> 00:04:34,681
Non me queixo.

43
00:04:34,774 --> 00:04:38,665
Moves os beizos e rosmas
por todo. Iso é queixarse.

44
00:04:39,996 --> 00:04:43,557
A este matárono seis
veces e non o oes rosmar.

45
00:04:52,526 --> 00:04:53,782
Bo rapaz.

46
00:04:58,586 --> 00:05:01,665
A primeira vez que fun ao
norte do Muro, foi co voso pai.

47
00:05:01,666 --> 00:05:03,002
Era un bo home.

48
00:05:03,495 --> 00:05:05,121
Merecía un fillo mellor.

49
00:05:06,546 --> 00:05:08,128
Estivestes con el no final?

50
00:05:08,454 --> 00:05:10,380
Era prisioneiro dos salvaxes.

51
00:05:11,415 --> 00:05:12,929
Pero vingámolo.

52
00:05:13,587 --> 00:05:17,212
Quero que saibades que fíxose
xustiza con todos os amotinados.

53
00:05:17,646 --> 00:05:19,973
Non podo imaxinar un xeito
de morrer que sexa peor.

54
00:05:20,263 --> 00:05:24,435
A Garda da Noite érao todo para
el. Tería morto por cada un deles.

55
00:05:24,566 --> 00:05:25,780
E asasinárono.

56
00:05:25,781 --> 00:05:27,780
Odio que morrese de tal xeito.

57
00:05:28,845 --> 00:05:31,583
E o meu pai era o home máis
honorable que coñecín xamais.

58
00:05:31,584 --> 00:05:33,922
Era bo, ata o final.

59
00:05:34,216 --> 00:05:36,795
E morreu no bloque de execucións.

60
00:05:38,105 --> 00:05:40,544
O voso pai quería executarme, sabédelo?

61
00:05:41,225 --> 00:05:42,391
Sei.

62
00:05:42,893 --> 00:05:44,472
Estaba no seu dereito, dende logo.

63
00:05:44,986 --> 00:05:47,154
Iso non fixo que o odiase menos.

64
00:05:47,253 --> 00:05:50,249
- Alégrome de que non vos atopase.
- Eu tamén.

65
00:05:58,345 --> 00:06:00,249
O voso pai deume esta espada.

66
00:06:00,605 --> 00:06:03,530
Cambiou o pomo do oso polo dun lobo.

67
00:06:07,035 --> 00:06:08,730
Pero segue a ser Pouta.

68
00:06:14,504 --> 00:06:19,348
O Lord Comandante Mormont cría
que non volveriades a Poñente.

69
00:06:20,485 --> 00:06:21,743
Pero volvestes.

70
00:06:22,827 --> 00:06:25,777
E pertenceu á vosa
familia durante séculos.

71
00:06:26,614 --> 00:06:28,608
Non é xusto que a teña eu.

72
00:06:31,676 --> 00:06:33,033
Déuvola.

73
00:06:34,355 --> 00:06:35,869
Non son o seu fillo.

74
00:06:41,465 --> 00:06:43,441
Trouxen a vergoña á miña Casa.

75
00:06:45,106 --> 00:06:46,936
Rompín o corazón do meu pai.

76
00:06:49,905 --> 00:06:52,602
Perdín o dereito de
reclamar a súa espada.

77
00:06:54,604 --> 00:06:55,794
É vosa.

78
00:06:56,350 --> 00:06:57,865
Que vos sirva ben.

79
00:06:58,986 --> 00:07:00,724
E aos vosos fillos despois.

80
00:07:25,525 --> 00:07:27,811
Pai adoitaba vernos dende aquí.

81
00:07:28,385 --> 00:07:29,787
Non falaba moito.

82
00:07:31,016 --> 00:07:34,373
Talvez non o lembres, pero
sempre estabas dentro, a tecer.

83
00:07:35,276 --> 00:07:36,446
Lémbroo.

84
00:07:38,874 --> 00:07:42,206
Unha vez, os rapaces estaban a
practicar co arco con Ser Rodrik,

85
00:07:42,836 --> 00:07:44,566
eu salín despois

86
00:07:45,054 --> 00:07:47,079
e Bran quedara co arco,

87
00:07:47,185 --> 00:07:49,051
no chan.

88
00:07:49,716 --> 00:07:52,344
Ser Rodrik teríalle dado
un sopapo se o vise.

89
00:07:54,434 --> 00:07:56,345
Na diana había unha frecha

90
00:07:57,445 --> 00:08:00,151
e non había ninguén preto, como agora.

91
00:08:00,954 --> 00:08:02,597
Ninguén que me detivese.

92
00:08:04,256 --> 00:08:05,888
Así que comecei a disparar.

93
00:08:06,593 --> 00:08:11,427
E cada vez que disparaba, tiña que ir
buscar unha frecha para volver disparar.

94
00:08:12,855 --> 00:08:14,275
Non se me daba ben.

95
00:08:16,414 --> 00:08:18,486
Ao final, deille no centro.

96
00:08:19,153 --> 00:08:22,691
Podo ser ao disparo número
20. Ou no 50. Non lembro.

97
00:08:22,784 --> 00:08:24,292
Pero deille no centro.

98
00:08:24,814 --> 00:08:26,267
E oín isto.

99
00:08:28,114 --> 00:08:29,438
Mirei cara arriba.

100
00:08:29,726 --> 00:08:32,711
E aquí estaba el, sorríndome.

101
00:08:35,515 --> 00:08:38,204
Sabía que o que facía
ía contra as normas

102
00:08:38,386 --> 00:08:41,347
pero sorría, así que
souben que non estaba mal.

103
00:08:42,495 --> 00:08:44,407
As normas estaban mal.

104
00:08:45,675 --> 00:08:48,495
Facía o que tiña que facer e el sabíao.

105
00:08:51,423 --> 00:08:52,731
Agora está morto.

106
00:08:54,334 --> 00:08:55,924
Asasinado polos Lannister.

107
00:08:56,694 --> 00:08:58,015
Coa túa axuda.

108
00:09:01,665 --> 00:09:02,841
Que?

109
00:09:12,104 --> 00:09:13,847
Esta é a túa fermosa caligrafía.

110
00:09:14,574 --> 00:09:18,318
A septa Mordane adoitaba pegarme nos
cotobelos por non escribir coma ti.

111
00:09:19,684 --> 00:09:20,797
"Robb, hoxe escríbote
con pesar no corazón.

112
00:09:21,204 --> 00:09:25,350
O noso rei Robert morreu.

113
00:09:25,385 --> 00:09:28,894
- Polas feridas dun xabaril..."
- Non tes por que lela.

114
00:09:28,895 --> 00:09:30,564
- Lémbroa.
- "Acusaron a pai de traizón.

115
00:09:30,565 --> 00:09:33,294
Conspirou cos irmáns de Robert
contra o meu amado Joffrey

116
00:09:33,295 --> 00:09:35,105
e tentou roubarlle o trono.

117
00:09:35,145 --> 00:09:38,734
Os Lannister trátanme ben e danme
todas as comodidades que preciso.

118
00:09:38,735 --> 00:09:42,754
Prégocho, ven a Desembarco do
Rei, xura fidelidade ao rei Joffrey

119
00:09:42,755 --> 00:09:46,527
e impide calquera conflito entre as
grandes Casas de Lannister e Stark.

120
00:09:46,696 --> 00:09:48,629
A túa fiel irmá, Sansa".

121
00:09:49,754 --> 00:09:51,698
- Obrigáronme a escribilo.
- En serio?

122
00:09:52,004 --> 00:09:53,567
Cun coitelo na gorxa?

123
00:09:54,426 --> 00:09:56,984
Puxéronte nun poldro e estiráronche
ata que romperon os ósos?

124
00:09:56,985 --> 00:09:59,357
Non sabes como foi. Era unha nena.

125
00:09:59,358 --> 00:10:00,164
Eu tamén.

126
00:10:00,165 --> 00:10:02,864
E tería deixado que me matasen
antes que traizoar á miña familia.

127
00:10:02,865 --> 00:10:04,606
Dixéronme que era o único
xeito de salvar a pai.

128
00:10:04,607 --> 00:10:08,354
E fuches parva abondo como para crelos.

129
00:10:09,784 --> 00:10:12,264
Lémbrote, de pé naquel estrado

130
00:10:12,265 --> 00:10:14,464
con Joffrey e Cersei cando
levaron a pai ata o bloque.

131
00:10:14,465 --> 00:10:18,543
Lembro o fermoso vestido que
levabas, lembro o ben que te peinaras.

132
00:10:20,146 --> 00:10:22,151
- Estabas alí.
- Estaba alí.

133
00:10:22,414 --> 00:10:24,856
Entre o público, preto
da estatua de Baelor.

134
00:10:25,904 --> 00:10:29,104
E que fixeches ti? Viñeches
correndo ao rescate?

135
00:10:29,394 --> 00:10:31,744
Loitaches contra os
Lannister e salvaches a pai?

136
00:10:31,745 --> 00:10:34,277
- Quería.
- Pero non o fixeches.

137
00:10:34,278 --> 00:10:36,843
- Coma min.
- Non o traizoei. Non traizoei a Robb.

138
00:10:36,844 --> 00:10:40,485
Non traizoei a toda a miña
familia polo meu amado Joffrey.

139
00:10:42,736 --> 00:10:45,895
Deberías estar de xeonllos
dándome as grazas.

140
00:10:45,896 --> 00:10:48,911
Volvemos a estar en
Invernalia grazas a min.

141
00:10:49,216 --> 00:10:53,299
Ti non a recuperaches, Jon tampouco,
el perdeu a Batalla dos Bastardos.

142
00:10:53,324 --> 00:10:56,825
Os Cabaleiros do Val gañaron a
batalla e viñeron ao Norte por min.

143
00:10:56,826 --> 00:10:59,282
Mentres ti onde estabas?
Viaxando polo mundo?

144
00:10:59,774 --> 00:11:02,274
- Estaba adestrando.
- Adestrando?

145
00:11:02,375 --> 00:11:07,008
E mentres ti adestrabas, eu sufría
cousas que non podes nin imaxinar.

146
00:11:07,515 --> 00:11:10,286
Non o sabía, e podo
imaxinar moitas cousas.

147
00:11:11,585 --> 00:11:14,584
Ti nunca poderías ter
sobrevivido ao que sobrevivín eu.

148
00:11:15,056 --> 00:11:16,856
Supoño que nunca o saberemos.

149
00:11:20,934 --> 00:11:22,919
Que vas facer con esa carta?

150
00:11:24,134 --> 00:11:25,375
Aínda non o sei.

151
00:11:26,916 --> 00:11:29,544
A quen a amosaches? Onde a atopaches?

152
00:11:29,545 --> 00:11:31,025
Tes medo, non?

153
00:11:32,136 --> 00:11:35,452
De que tes medo? Non
cometiches ningún crime.

154
00:11:35,645 --> 00:11:36,795
- Ninguén vai colgarte.
- Arya!

155
00:11:36,830 --> 00:11:39,483
Tes medo de que lla
amose a Jon e se anoxe.

156
00:11:39,585 --> 00:11:41,854
Non, Jon non é así.

157
00:11:42,104 --> 00:11:44,579
Entenderao, só eras unha nena asustada.

158
00:11:44,676 --> 00:11:46,806
Soa, entre os malvados Lannister.

159
00:11:46,897 --> 00:11:50,862
Sabes o feliz que estaría Cersei
agora mesmo se nos vise a discutir?

160
00:11:51,125 --> 00:11:53,736
Isto é xusto o que quere, o
que sempre quixo, dividirnos.

161
00:11:53,737 --> 00:11:56,712
Tes medo de que os
señores do Norte a lean.

162
00:11:58,456 --> 00:12:02,471
Que pensarían de Lady Sansa se soubesen
como aceptou a oferta de Cersei?

163
00:12:02,795 --> 00:12:05,037
Que diría a pequena Lyanna Mormont?

164
00:12:05,865 --> 00:12:08,866
É máis nova ca ti
cando escribiches esto.

165
00:12:09,016 --> 00:12:11,621
Vas dicir "só era unha nena"?

166
00:12:13,836 --> 00:12:15,138
Estás anoxada.

167
00:12:15,865 --> 00:12:18,799
Ás veces, a rabia fainos
dicir cousas desafortunadas.

168
00:12:18,800 --> 00:12:21,635
Ás veces o medo fainos
dicir cousas desafortunadas.

169
00:12:23,326 --> 00:12:24,859
Prefiro a rabia.

170
00:12:54,593 --> 00:12:56,475
Ti es ese ao que chaman o Can.

171
00:12:56,620 --> 00:12:57,878
Que che dean.

172
00:12:58,356 --> 00:13:00,067
Dixéronme que eras malvado.

173
00:13:00,068 --> 00:13:02,227
Naciches malvado ou
só odias ós salvaxes?

174
00:13:02,228 --> 00:13:04,766
Impórtanme un carallo os salvaxes.

175
00:13:05,163 --> 00:13:06,590
Odio os rubios.

176
00:13:06,591 --> 00:13:07,990
Os rubios son marabillosos.

177
00:13:07,991 --> 00:13:09,753
Bicados polo fogo. Coma ti.

178
00:13:10,407 --> 00:13:13,650
Non me sinales co puto dedo.

179
00:13:18,241 --> 00:13:20,762
Caíches no lume cando eras un bebé?

180
00:13:21,256 --> 00:13:23,026
Non cain, empurráronme.

181
00:13:23,027 --> 00:13:24,639
Dende aquela, fuches malvado.

182
00:13:24,797 --> 00:13:26,473
Que che dean ben.

183
00:13:26,474 --> 00:13:28,055
Non creo que sexas malvado de verdade.

184
00:13:28,056 --> 00:13:29,655
Tes ollos tristes.

185
00:13:30,898 --> 00:13:32,889
Queres chuparme a verga, non si?

186
00:13:32,946 --> 00:13:34,847
- Verga?
- Pirola.

187
00:13:36,044 --> 00:13:37,162
Ah, verga.

188
00:13:37,367 --> 00:13:38,399
Gústame.

189
00:13:38,926 --> 00:13:40,289
Seguro que si.

190
00:13:40,583 --> 00:13:42,830
Non, gústanme as parrochas.

191
00:13:43,051 --> 00:13:45,610
Hai una beleza
agardándome en Invernalia.

192
00:13:45,729 --> 00:13:47,502
Se volvo algunha vez.

193
00:13:47,634 --> 00:13:50,196
Cabelo amarelo, ollos azuis.

194
00:13:50,497 --> 00:13:52,355
A muller máis alta que teñas visto.

195
00:13:52,551 --> 00:13:54,216
Case tan alta coma ti.

196
00:13:55,941 --> 00:13:57,998
Brienne de Tarth?

197
00:13:57,999 --> 00:14:00,616
- Coñécela?
- Estás coa puta Brienne de Tarth?

198
00:14:00,717 --> 00:14:02,683
Aínda non.

199
00:14:02,843 --> 00:14:05,953
- Pero vexo como me mira.
- Como che mira?

200
00:14:06,215 --> 00:14:08,701
Coma se quixese cortarche en
anacos e comerche o fígado?

201
00:14:08,825 --> 00:14:10,056
Coñécela.

202
00:14:10,057 --> 00:14:11,366
Coñecímonos.

203
00:14:11,600 --> 00:14:13,343
Quero ter fillos con ela.

204
00:14:13,444 --> 00:14:16,355
Pensa neles. Un monstros enormes.

205
00:14:16,456 --> 00:14:18,017
Conquistarán o mundo.

206
00:14:18,018 --> 00:14:20,976
Como un cabrón coma ti viviu tanto?

207
00:14:21,229 --> 00:14:23,100
Son bo matando xente.

208
00:14:25,787 --> 00:14:28,287
- Non vos parecedes moito a el.
- A quen?

209
00:14:28,597 --> 00:14:29,761
Ao voso pai.

210
00:14:30,889 --> 00:14:32,879
Supoño que saístes á vosa nai.

211
00:14:33,294 --> 00:14:34,462
Coñecéstelo?

212
00:14:34,928 --> 00:14:36,384
Claro que si.

213
00:14:36,664 --> 00:14:38,169
Cando era Man.

214
00:14:38,270 --> 00:14:40,330
Mandoume a buscar á Montaña.

215
00:14:40,331 --> 00:14:43,959
Os vosos salvaxes contáronme que a
Muller Vermella tróuxovos de volta.

216
00:14:44,155 --> 00:14:45,934
Thoros tróuxome de volta

217
00:14:46,360 --> 00:14:47,717
seis veces.

218
00:14:48,725 --> 00:14:50,652
Os dous servemos ao mesmo señor.

219
00:14:51,167 --> 00:14:52,604
Eu sirvo ao Norte.

220
00:14:53,053 --> 00:14:54,840
O Norte non vos ergueu
de entre os mortos.

221
00:14:54,841 --> 00:14:56,874
O Señor da Luz nunca me falou.

222
00:14:56,965 --> 00:14:59,518
Non sei nada del. Non
sei que quere que faga.

223
00:14:59,519 --> 00:15:00,928
Quere a vosa vida.

224
00:15:01,566 --> 00:15:04,071
- Por que?
- Non sei.

225
00:15:05,365 --> 00:15:07,835
Iso é o que din todos. Non sei.

226
00:15:08,678 --> 00:15:11,938
De que serve servir a un deus
se non sabemos que quere?

227
00:15:12,619 --> 00:15:14,604
Penso niso todo o tempo.

228
00:15:15,281 --> 00:15:17,932
Coido que non é o noso
propósito entendelo.

229
00:15:18,224 --> 00:15:19,573
Excepto unha cousa.

230
00:15:19,960 --> 00:15:21,287
Somos soldados.

231
00:15:21,670 --> 00:15:23,633
Debemos saber para que loitamos.

232
00:15:24,626 --> 00:15:29,520
Non loito para que alguén que non
coñezo consiga un trono de espadas.

233
00:15:29,947 --> 00:15:31,542
Enton por que loitades?

234
00:15:32,396 --> 00:15:33,577
A vida.

235
00:15:34,838 --> 00:15:36,540
A morte é o inimigo.

236
00:15:36,973 --> 00:15:38,286
O primeiro inimigo.

237
00:15:38,460 --> 00:15:39,731
E o último.

238
00:15:41,641 --> 00:15:43,480
Pero todos morremos.

239
00:15:44,320 --> 00:15:46,214
O inimigo sempre gaña.

240
00:15:46,762 --> 00:15:48,676
Pero aínda temos que enfrontarnos a el.

241
00:15:48,815 --> 00:15:50,202
Iso é o único que sei.

242
00:15:50,920 --> 00:15:53,556
Vós e eu non gozamos moito aquí.

243
00:15:54,212 --> 00:15:55,999
Pero podemos manter aos demais vivos.

244
00:15:56,434 --> 00:15:59,335
Podemos defender a quen
non pode defenderse só.

245
00:16:02,058 --> 00:16:04,943
Son o escudo que protexe
os reinos dos homes.

246
00:16:05,044 --> 00:16:07,524
Talvez non precisemos
entender nada máis.

247
00:16:08,619 --> 00:16:09,930
Talvez é abondo.

248
00:16:10,697 --> 00:16:11,758
Si.

249
00:16:13,438 --> 00:16:14,789
Talvez sexa abondo.

250
00:16:23,252 --> 00:16:25,216
Iso é o que vin nas lapas.

251
00:16:26,160 --> 00:16:28,291
Unha montaña coma unha punta de frecha.

252
00:16:30,055 --> 00:16:31,337
Seguro?

253
00:16:34,161 --> 00:16:35,911
Estamos aproximándonos.

254
00:16:43,791 --> 00:16:45,454
Sabedes o que me gusta de vós?

255
00:16:47,364 --> 00:16:50,108
- A verdade é que non.
- Non sodes un heroe.

256
00:16:52,538 --> 00:16:54,801
Fun un heroe unha vez.

257
00:16:54,802 --> 00:16:57,178
Unha vez liderei un ataque na Porta
da Lameira en Desembarco do Rei.

258
00:16:57,179 --> 00:16:59,070
Non quero que sexades un heroe.

259
00:16:59,202 --> 00:17:01,659
Os heroes fan parvadas
e acaban morrendo.

260
00:17:02,366 --> 00:17:05,170
Drogo, Jorah, Daario, mesmo ese...

261
00:17:06,382 --> 00:17:07,572
Jon Neve.

262
00:17:08,125 --> 00:17:09,887
Todos tentan superarse.

263
00:17:09,988 --> 00:17:12,489
O máis valente pode
ser o máis estúpido...

264
00:17:12,569 --> 00:17:14,789
É interesante, os heroes que nomeades...

265
00:17:14,801 --> 00:17:16,042
Drogo, Jorah,

266
00:17:16,043 --> 00:17:17,942
Daario, mesmo ese...

267
00:17:18,328 --> 00:17:19,738
Jon Neve...

268
00:17:20,257 --> 00:17:21,906
Todos namoráronse de vós.

269
00:17:22,019 --> 00:17:23,021
Jon Neve non está namorado de min.

270
00:17:23,022 --> 00:17:24,621
Oh, erro meu.

271
00:17:24,623 --> 00:17:29,077
Supoño que vos mira sen pestanexar
porque agarda unha boa alianza militar.

272
00:17:32,556 --> 00:17:34,171
É moi pequeno para min.

273
00:17:35,495 --> 00:17:36,603
Non quixen dicir...

274
00:17:36,604 --> 00:17:38,803
Comparado cos outros
heroes é moi pequeno.

275
00:17:39,482 --> 00:17:41,070
Sei que sodes valente.

276
00:17:42,137 --> 00:17:44,914
Non tería elixido a un
covarde como a miña Man.

277
00:17:48,601 --> 00:17:49,660
Entón...

278
00:17:50,575 --> 00:17:54,006
se todo vai ben, por fin
poderei coñecer á vosa irmá.

279
00:17:55,295 --> 00:17:57,005
Polo que me contastes,

280
00:17:57,006 --> 00:17:59,420
pode matarme antes de falar comigo.

281
00:18:00,455 --> 00:18:03,862
Primeiro vos torturaría dalgún xeito
horrible, entón vos asasinaría.

282
00:18:05,078 --> 00:18:07,892
Ninguén confía na miña
irmá menos ca min, crédeme.

283
00:18:08,574 --> 00:18:10,218
Pero se imos á capital,

284
00:18:10,290 --> 00:18:11,508
imos levar dous exércitos,

285
00:18:11,509 --> 00:18:13,008
levaremos tres dragóns

286
00:18:13,009 --> 00:18:14,146
e se alguén vos toca,

287
00:18:14,147 --> 00:18:16,468
Desembarco do Rei arderá
ata a súa última pedra.

288
00:18:16,469 --> 00:18:18,630
E xusto agora pensa como
tendervos unha trampa.

289
00:18:18,631 --> 00:18:19,774
Por suposto.

290
00:18:19,854 --> 00:18:22,102
E pregúntase que trampa
ides tenderlle vós a ela.

291
00:18:22,204 --> 00:18:23,301
E logo?

292
00:18:24,397 --> 00:18:26,267
Tendémoslle alguna?

293
00:18:27,704 --> 00:18:30,803
Se queremos crear un
novo mundo e mellor,

294
00:18:30,957 --> 00:18:33,844
non estoy seguro de que as mentiras e
asasinatos de masas sean o mellor xeito.

295
00:18:33,845 --> 00:18:36,665
Que guerra se gañou sen
mentiras e asasinatos de masas?

296
00:18:38,087 --> 00:18:41,621
Si, debedes ser implacable
se queredes gañar o trono.

297
00:18:41,853 --> 00:18:43,959
Precisades inspirar certo medo.

298
00:18:43,960 --> 00:18:46,059
Pero o medo é o único que ten Cersei.

299
00:18:46,107 --> 00:18:48,441
É o único que tiña o
meu pai... E Joffrey.

300
00:18:49,018 --> 00:18:50,751
Iso fai fráxil o seu poder.

301
00:18:50,752 --> 00:18:53,384
Porque todos os de debaixo
deles queren velos mortos.

302
00:18:54,447 --> 00:18:56,875
A Aegon Targaryen dábaselle
ben inspirar terror.

303
00:18:56,876 --> 00:18:57,942
Si.

304
00:18:58,540 --> 00:19:00,769
Pero unha vez falástesme
de rachar a roda de muíño.

305
00:19:00,870 --> 00:19:02,568
Aegon construíu esa roda.

306
00:19:03,123 --> 00:19:04,582
Se queredes ser ese tipo de raíña,

307
00:19:04,583 --> 00:19:07,196
que vos fai diferente doutros
tiranos de antes de vós?

308
00:19:07,207 --> 00:19:09,433
Entón entraremos no cubil do león?

309
00:19:10,371 --> 00:19:13,127
O meu irmán prometeume
deter as tropas Lannister.

310
00:19:13,128 --> 00:19:16,447
Desculpádeme, pero non confío
nas promesas dos Lannister.

311
00:19:17,300 --> 00:19:18,550
Excepto nas vosas.

312
00:19:18,650 --> 00:19:20,236
E eu prometinlle a el

313
00:19:20,391 --> 00:19:23,288
que evitaría o voso
comportamento impulsivo.

314
00:19:24,125 --> 00:19:25,416
Impulsivo?

315
00:19:28,783 --> 00:19:31,029
Vai ser unha negociación difícil.

316
00:19:31,668 --> 00:19:34,800
Sentaremos con xente que quere
vernos decapitados aos dous.

317
00:19:34,937 --> 00:19:37,221
A miña irmá seguramente
dirá algo provocativo.

318
00:19:37,222 --> 00:19:38,261
E?

319
00:19:38,823 --> 00:19:41,588
E coñécesevos por perder o
temperamento de cando en vez.

320
00:19:41,704 --> 00:19:44,872
- Como todos os grandes líderes...
- Cando perdín o temperamento?

321
00:19:46,425 --> 00:19:48,086
Cando quemastes aos Tarly, por exemplo.

322
00:19:48,087 --> 00:19:49,386
Iso non foi impulsivo.

323
00:19:49,387 --> 00:19:51,413
Iso foi necesario.

324
00:19:51,857 --> 00:19:53,619
- Talvez.
- Talvez.

325
00:19:54,668 --> 00:19:57,169
Talvez o pai tiña que
morrer e non o fillo.

326
00:19:57,357 --> 00:20:01,731
Talvez precisaban tempo para contemplar
os erros na soidade dunha fría cela.

327
00:20:02,215 --> 00:20:04,468
Non tivemos tempo para
discutir a posibilidade

328
00:20:04,469 --> 00:20:06,359
antes de rematar coas
súas posibilidades.

329
00:20:06,360 --> 00:20:09,211
Neste debate pode pensarse que
estades do bando da vosa familia.

330
00:20:09,212 --> 00:20:11,434
Póñome na súa pel.

331
00:20:11,444 --> 00:20:13,515
Tedes que poñervos na pel do inimigo

332
00:20:13,516 --> 00:20:15,015
se queredes ver como ven as cousas.

333
00:20:15,016 --> 00:20:16,258
E precisades ver as cousas como eles

334
00:20:16,259 --> 00:20:18,758
se queredes anticiparvos a eles,

335
00:20:18,859 --> 00:20:21,273
responder eficazmente e derrotalos.

336
00:20:22,026 --> 00:20:24,313
Que é o que quero facer.

337
00:20:24,314 --> 00:20:25,266
Porque creo en vós

338
00:20:25,267 --> 00:20:27,566
e no mundo que queredes construír.

339
00:20:28,665 --> 00:20:30,362
Pero o mundo que queredes construír

340
00:20:30,363 --> 00:20:34,012
non se construirá dunha vez.
Probablemente nin nunha soa vida.

341
00:20:34,854 --> 00:20:37,509
Como nos aseguramos de que dure?

342
00:20:37,616 --> 00:20:40,849
Unha vez rota a roda, como
nos aseguramos de mantela así?

343
00:20:42,851 --> 00:20:47,169
Queredes saber quen sentará
no Trono de Ferro cando morra?

344
00:20:48,613 --> 00:20:50,383
Dicides que non podedes ter fillos.

345
00:20:50,856 --> 00:20:53,501
Pero hai outros xeitos
de elixir un sucesor.

346
00:20:53,747 --> 00:20:55,744
A Garda da Noite ten un método,

347
00:20:55,745 --> 00:20:56,973
os Fillos do Ferro,

348
00:20:56,974 --> 00:20:58,073
a pesares dos seus defectos...

349
00:20:58,074 --> 00:21:00,515
Discutiremos a sucesión
despois de que me poña a coroa.

350
00:21:00,516 --> 00:21:02,950
Alteza, vin centos de frechas ir por
vós cando loitastes no Augasnegras

351
00:21:02,951 --> 00:21:06,395
e vin centos delas errar.

352
00:21:06,528 --> 00:21:08,881
Pero algunha podería tervos acertado
no corazón e ter rematado...

353
00:21:08,882 --> 00:21:11,261
Estivestes cavilando sobre
a miña morte abondo, non si?

354
00:21:12,056 --> 00:21:14,805
É un dos temas que discutistes co
voso irmán en Desembarco do Rei?

355
00:21:14,806 --> 00:21:17,045
Tento servirvos
planificando a longo prazo.

356
00:21:17,046 --> 00:21:18,946
Se talvez planificásedes a corto prazo,

357
00:21:18,947 --> 00:21:21,546
non teríamos perdido
Dorne nin Altoxardín.

358
00:21:24,026 --> 00:21:26,016
Discutiremos a sucesión

359
00:21:26,017 --> 00:21:28,116
despois de poñerme a coroa.

360
00:22:14,665 --> 00:22:15,926
Un oso.

361
00:22:17,187 --> 00:22:19,064
Un xigante.

362
00:22:26,021 --> 00:22:27,958
Os osos teñen ollos azuis?

363
00:24:28,004 --> 00:24:30,215
Temos que levalo a Gardaoriente.

364
00:24:31,858 --> 00:24:33,297
A bota.

365
00:24:51,329 --> 00:24:52,429
Veña.

366
00:25:08,565 --> 00:25:09,724
Estás ben?

367
00:25:09,935 --> 00:25:12,535
Acaba de morderme un oso.

368
00:25:13,334 --> 00:25:14,334
Si.

369
00:25:14,793 --> 00:25:16,053
Así é.

370
00:25:18,068 --> 00:25:19,577
Menuda vida.

371
00:25:21,355 --> 00:25:22,555
Xenial.

372
00:25:49,975 --> 00:25:52,214
- De onde o sacaches?
- Non sei.

373
00:25:53,095 --> 00:25:54,773
Semella unha rapaza con recursos.

374
00:25:57,664 --> 00:25:58,964
Estades preocupada.

375
00:25:59,150 --> 00:26:01,379
Estamos pedíndolle a vinte
mil homes que loiten connosco

376
00:26:01,380 --> 00:26:03,912
no peor inverno que xamais viron.

377
00:26:04,377 --> 00:26:06,861
O tempo será o menor dos problemas.

378
00:26:07,203 --> 00:26:09,771
Moitos estarían encantados de descubrir
un bo motivo para volver á casa.

379
00:26:09,772 --> 00:26:10,952
Cuestionades a súa lealdade?

380
00:26:10,953 --> 00:26:12,913
Son leais a Jon.

381
00:26:13,197 --> 00:26:15,471
Jon non está. Non tiven
novas del dende hai semanas.

382
00:26:15,472 --> 00:26:17,328
Sodes a Señora de Invernalia.

383
00:26:17,560 --> 00:26:20,439
O rei eliuvos para
gobernar na súa ausencia.

384
00:26:21,890 --> 00:26:23,314
E gobernastes.

385
00:26:23,751 --> 00:26:25,011
Sabiamente.

386
00:26:25,444 --> 00:26:26,699
Habilidosamente.

387
00:26:27,082 --> 00:26:29,132
Iso din eles, respéctanvos.

388
00:26:29,333 --> 00:26:30,971
Algúns ata vos prefiren.

389
00:26:30,972 --> 00:26:32,460
Si, déronlles as costas a Jon

390
00:26:32,461 --> 00:26:33,760
cando houbo que tomar Invernalia,

391
00:26:33,761 --> 00:26:37,007
logo nomeárono rei e agora están
dispostos a darlle as costas de novo.

392
00:26:37,008 --> 00:26:39,167
Canto confiar nuns homes coma eles?

393
00:26:39,168 --> 00:26:41,317
Son todos uns malditos viraventos.

394
00:26:41,318 --> 00:26:43,510
Se descubren que escribín esa carta...

395
00:26:43,511 --> 00:26:47,111
Unha muller que non casou con un
senón con dous inimigos da súa Casa...

396
00:26:48,139 --> 00:26:50,867
Cando volva Jon, non
terá ningún exército.

397
00:26:50,868 --> 00:26:52,500
Arya non é coma eles.

398
00:26:55,017 --> 00:26:56,364
É a vosa irmá.

399
00:26:57,106 --> 00:27:00,359
Pode que non estedes de acordo, pero
xamais traizoaría á súa familia.

400
00:27:00,555 --> 00:27:03,094
Faríao se crese que ía traizoar a Jon.

401
00:27:03,386 --> 00:27:05,020
Iso cre?

402
00:27:05,021 --> 00:27:06,320
Xa non sei o que cre.

403
00:27:06,733 --> 00:27:08,333
Xa non a coñezo.

404
00:27:10,829 --> 00:27:12,815
Talvez Lady Brienne poida axudar.

405
00:27:15,496 --> 00:27:18,961
Xurou protexer as dúas
fillas de Catelyn Stark.

406
00:27:19,296 --> 00:27:20,452
Non si?

407
00:27:22,028 --> 00:27:23,028
Si.

408
00:27:27,694 --> 00:27:31,494
E se unha estivese a planear
facer dano á outra dalgún xeito,

409
00:27:31,495 --> 00:27:33,859
non estaría obrigada
por honra a intervir?

410
00:27:36,394 --> 00:27:37,394
Si.

411
00:27:50,357 --> 00:27:52,262
Hai algo que sempre quixen saber.

412
00:27:52,441 --> 00:27:53,541
Moi ben.

413
00:27:53,686 --> 00:27:57,437
Como de bébedo estabades cando
cargastes contra a brecha en Pyke?

414
00:27:58,049 --> 00:28:01,493
Sendo sinceros, non lembro
cargar contra a brecha.

415
00:28:03,168 --> 00:28:05,634
Algúns dos rapaces
contáronmo á mañá seguinte.

416
00:28:06,639 --> 00:28:08,699
Semella unha boa pelea.

417
00:28:08,700 --> 00:28:09,700
Si.

418
00:28:10,976 --> 00:28:12,927
Foi moi boa.

419
00:28:13,338 --> 00:28:16,411
Os Fillos do Ferro pensaron que
erades unha especie de deus.

420
00:28:16,621 --> 00:28:19,065
Por como moviades
aquela espada chameante.

421
00:28:20,096 --> 00:28:23,297
Pensei que erades o home
máis valente que vira.

422
00:28:23,621 --> 00:28:25,274
Só era o máis bébedo.

423
00:29:04,586 --> 00:29:05,953
Onde vai o resto?

424
00:29:05,954 --> 00:29:08,353
E agardamos abondo, descubrirémolo.

425
00:31:32,392 --> 00:31:33,780
Volve a Gardaoriente.

426
00:31:33,781 --> 00:31:35,770
Envíalle un corvo a Daenerys,
cóntalle o que está a pasar.

427
00:31:35,771 --> 00:31:38,788
- Non penso marchar.
- Es o máis rápido. Marcha! Agora!

428
00:31:40,113 --> 00:31:42,346
Serás máis rápido sen o martelo. Dámo!

429
00:31:42,731 --> 00:31:43,860
Dámo!

430
00:32:01,831 --> 00:32:02,931
Parade!

431
00:32:20,000 --> 00:32:21,080
Veña!

432
00:35:02,050 --> 00:35:03,300
Que pasou?

433
00:35:04,221 --> 00:35:05,222
E os outros?

434
00:35:05,223 --> 00:35:06,422
Corvo.

435
00:35:07,062 --> 00:35:09,079
Temos que enviar un corvo.

436
00:35:09,080 --> 00:35:10,479
Llama ao mestre! Agora!

437
00:35:50,092 --> 00:35:51,192
Thoros?

438
00:35:54,895 --> 00:35:55,995
Thoros!

439
00:36:13,518 --> 00:36:16,201
Digo que é un dos
mellores xeitos de morrer.

440
00:36:29,022 --> 00:36:30,473
Señor da Luz,

441
00:36:31,562 --> 00:36:32,937
amósanos o camiño.

442
00:36:33,562 --> 00:36:37,451
Ven a nós na nosa escuridade e
guía ao teu servo cara a luz.

443
00:36:42,042 --> 00:36:43,826
Debemos queimar o corpo.

444
00:36:46,865 --> 00:36:48,709
E toda a súa roupa.

445
00:36:49,341 --> 00:36:53,501
Alomenos que o Señor da Luz
nos envíe un pouco de lume.

446
00:37:01,458 --> 00:37:05,924
Ven a nós na nosa escuridade.

447
00:37:06,469 --> 00:37:09,000
Porque a noite é escura e
acolle cousas arrepiantes.

448
00:37:32,064 --> 00:37:33,716
Conxelarémonos axiña.

449
00:37:34,918 --> 00:37:36,395
E a auga.

450
00:37:40,440 --> 00:37:42,592
Cando matastes ao camiñante branco,

451
00:37:43,288 --> 00:37:45,907
case todos morreron con el.

452
00:37:46,820 --> 00:37:47,920
Por que?

453
00:37:48,790 --> 00:37:51,053
Talvez foi el quen os convertiu.

454
00:37:52,008 --> 00:37:53,784
Poderiamos ir a polos camiñantes.

455
00:37:54,356 --> 00:37:56,773
- Quizais teñamos unha oportunidade.
- Non.

456
00:37:58,229 --> 00:38:00,674
Debemos levar esa cousa connosco.

457
00:38:04,010 --> 00:38:06,478
Agora hai un corvo voando a Rochadragón.

458
00:38:06,759 --> 00:38:09,030
Daenerys é a nosa única oportunidade.

459
00:38:09,523 --> 00:38:10,523
Non.

460
00:38:11,469 --> 00:38:12,887
Hai outra.

461
00:38:14,952 --> 00:38:16,132
Matalo.

462
00:38:17,359 --> 00:38:18,915
El convertiu a todos.

463
00:38:23,276 --> 00:38:24,661
Non o entendedes.

464
00:38:26,174 --> 00:38:27,021
O Señor tróuxonos de volta...

465
00:38:27,022 --> 00:38:28,921
tróuxome de volta...

466
00:38:29,745 --> 00:38:31,868
A ninguén máis, só a nós.

467
00:38:32,712 --> 00:38:34,962
Fíxoo para ver como nos conxelamos?

468
00:38:36,936 --> 00:38:39,752
Coidado, Beric, perdeches
o teu sacerdote.

469
00:38:40,458 --> 00:38:42,033
Esta é a túa última vida.

470
00:38:42,034 --> 00:38:44,333
Estiven agardando polo
final moito tempo.

471
00:38:45,235 --> 00:38:47,969
Talvez o Señor tróuxome
aquí para dar con el.

472
00:38:48,205 --> 00:38:51,160
Todos os señores que
coñecín foron uns cabróns.

473
00:38:51,408 --> 00:38:54,669
Non vexo por que o Señor da
Luz debería ser diferente.

474
00:39:06,721 --> 00:39:07,821
Miña señora.

475
00:39:17,806 --> 00:39:18,906
Miña señora.

476
00:39:19,960 --> 00:39:21,613
É unha invitación.

477
00:39:21,827 --> 00:39:23,507
A Desembarco do Rei.

478
00:39:29,683 --> 00:39:32,659
- Miña señora, sodes a Señora
de Invernalia. - Así é.

479
00:39:32,660 --> 00:39:36,226
E representaredes os meus
intereses nesa reunión.

480
00:39:36,399 --> 00:39:39,099
Convidáronvos a vós, quérenvos alí.

481
00:39:40,341 --> 00:39:42,691
Non porei un pé en
Desembarco do Rei mentres

482
00:39:42,692 --> 00:39:44,491
Cersei Lannister sexa raíña.

483
00:39:44,890 --> 00:39:48,213
Se queren outro prisioneiro
Stark, van ter que vir buscarme.

484
00:39:48,293 --> 00:39:50,744
Ata entón, quedareime no meu lugar.

485
00:39:51,313 --> 00:39:53,013
Teño traballo que facer aquí.

486
00:39:55,282 --> 00:39:56,805
Non é seguro.

487
00:39:57,040 --> 00:39:58,882
Ser Jaime estará alí.

488
00:39:58,883 --> 00:40:01,182
Dixestes que vos tratou
con honra anteriormente.

489
00:40:01,183 --> 00:40:03,083
Non me preocupo por min.

490
00:40:03,266 --> 00:40:05,927
Non é seguro deixarvos con Maimiño.

491
00:40:06,314 --> 00:40:09,782
Teño moitos gardas que o
deterían ou decapitarían

492
00:40:09,783 --> 00:40:10,951
mesmo se non estades aquí.

493
00:40:10,952 --> 00:40:12,851
E confiades na súa lealdade?

494
00:40:13,543 --> 00:40:16,522
Credes que non falou con
eles ás vosas costas?

495
00:40:16,815 --> 00:40:20,223
Deixádeme alomenos
que vos coide Podrick.

496
00:40:20,224 --> 00:40:23,672
Converteuse nun espadachín competente.

497
00:40:23,673 --> 00:40:25,703
Non preciso ser vixiada,
protexida ou coidada.

498
00:40:25,975 --> 00:40:28,656
Non son unha nena, son a Señora de
Invernalia e esta é a miña casa.

499
00:40:29,864 --> 00:40:31,969
É o lugar máis seguro para min.

500
00:40:32,974 --> 00:40:34,121
Miña señora.

501
00:40:35,150 --> 00:40:37,828
Fixen un xuramente para
protexervos a vós e á vosa irmá.

502
00:40:37,829 --> 00:40:38,828
Se vos abandono...

503
00:40:38,829 --> 00:40:40,935
A viaxe a Desembarco do
Rei é longa, Lady Brienne,

504
00:40:40,936 --> 00:40:43,235
e non viaxaredes por camiños de verán.

505
00:40:43,781 --> 00:40:46,982
Cando antes saiades, máis posibilidades
teredes de chegar a tempo.

506
00:40:49,767 --> 00:40:51,123
Si, miña señora.

507
00:41:12,784 --> 00:41:14,034
Non podedes!

508
00:41:15,204 --> 00:41:19,306
A persoa máis importante do mundo
non pode voar ao lugar máis perigoso.

509
00:41:19,307 --> 00:41:21,327
- E quen podería?
- Ninguén.

510
00:41:21,328 --> 00:41:23,265
Coñecían os riscos cando marcharon.

511
00:41:23,266 --> 00:41:25,398
Non podedes facervos
co trono se morredes.

512
00:41:26,104 --> 00:41:28,280
Non podedes rachar a roda se morredes.

513
00:41:28,759 --> 00:41:31,377
- E que queredes que faga?
- Nada.

514
00:41:32,054 --> 00:41:35,060
Ás veces facer nada é o máis difícil.

515
00:41:36,161 --> 00:41:37,506
Se morredes

516
00:41:38,022 --> 00:41:39,590
todos estamos perdidos.

517
00:41:41,020 --> 00:41:42,673
Todos e todo...

518
00:41:44,444 --> 00:41:47,556
Dixéstesme que non fixese
nada antes e escoiteivos.

519
00:41:47,850 --> 00:41:49,626
Non vou facer nada de novo.

520
00:42:44,059 --> 00:42:46,378
Maldito cabrón.

521
00:43:07,715 --> 00:43:08,740
Merda.

522
00:45:36,156 --> 00:45:37,750
¡Atrás!

523
00:45:38,881 --> 00:45:39,905
¡Atrás!

524
00:45:39,906 --> 00:45:41,405
Veña!

525
00:46:06,736 --> 00:46:07,944
Axúdame!

526
00:49:12,915 --> 00:49:13,915
Jon!

527
00:51:00,001 --> 00:51:01,001
Veña!

528
00:51:01,437 --> 00:51:03,813
Marchade! Fóra!

529
00:53:53,495 --> 00:53:54,764
Tío Benjen!

530
00:53:55,501 --> 00:53:56,661
Cabalga cara o Paso.

531
00:53:58,850 --> 00:54:01,315
Ven comigo.

532
00:54:01,887 --> 00:54:03,127
Non hai tempo.

533
00:54:03,328 --> 00:54:04,128
Vai!

534
00:55:16,284 --> 00:55:17,912
Volverémonos ver, Clegane.

535
00:55:18,971 --> 00:55:20,764
Merda, agardo que non.

536
00:55:49,006 --> 00:55:51,029
Hora de marchar, Alteza.

537
00:55:52,921 --> 00:55:54,299
Un pouco máis.

538
00:58:07,482 --> 00:58:09,051
Non é o que andabades a buscar?

539
00:58:11,377 --> 00:58:15,067
Teño centos de homes en
Invernalia, todos leais a min.

540
00:58:16,197 --> 00:58:17,586
Agora non están aquí.

541
00:58:20,061 --> 00:58:23,667
- Que é iso?
- As miñas caras.

542
00:58:26,198 --> 00:58:28,803
- De onde as sacaches?
- De Braavos,

543
00:58:29,172 --> 00:58:31,890
de cando adestraba para
ser un home sen rostro.

544
00:58:32,615 --> 00:58:33,958
Que quere dicir iso?

545
00:58:36,351 --> 00:58:40,363
En Braavos, antes de conseguir
a miña primeira cara,

546
00:58:40,891 --> 00:58:44,539
había un xogo ao que adoitaba
a xogar. O xogo das caras.

547
00:58:45,987 --> 00:58:49,077
É doado: fágoche unha pregunta sobre ti

548
00:58:49,376 --> 00:58:51,926
e ti tentas enganarme,
finxindo dicir a verdade.

549
00:58:52,538 --> 00:58:54,933
Se me enganas, gañas.

550
00:58:55,615 --> 00:58:58,185
Se descubro a mentira, perdes.

551
00:58:59,126 --> 00:59:00,351
Xoguemos.

552
00:59:01,821 --> 00:59:03,332
Non quero xogar.

553
00:59:04,227 --> 00:59:06,585
Como te sentes con Jon de rei?

554
00:59:08,027 --> 00:59:10,628
Hai outra persoa que cres que debería
reinar no Norte que non sexa el?

555
00:59:10,629 --> 00:59:13,546
Esas caras que son?

556
00:59:14,558 --> 00:59:16,329
E iso o que queres preguntar?

557
00:59:17,135 --> 00:59:18,431
Segura?

558
00:59:18,901 --> 00:59:22,063
O xogo das caras non rematou ben para
a última persoa que me fixo preguntas.

559
00:59:22,098 --> 00:59:23,714
Dime o que son!

560
00:59:27,173 --> 00:59:29,996
As dúas queriamos ser outras
persoas cando eramos máis novas.

561
00:59:31,302 --> 00:59:33,133
Ti querías ser unha raíña.

562
00:59:33,688 --> 00:59:37,225
Sentar ao carón dun aposto
rei novo no Trono de Ferro.

563
00:59:37,929 --> 00:59:39,810
Eu quería ser un cabaleiro.

564
00:59:40,364 --> 00:59:43,620
Coller unha espada como pai e ir loitar.

565
00:59:45,574 --> 00:59:48,586
Ningunha de nós o conseguiu.

566
00:59:49,278 --> 00:59:52,688
O mundo non deixa que as nenas
decidan o que queren ser.

567
00:59:53,883 --> 00:59:57,654
Pero agora podo. Coas
caras, podo elixir.

568
00:59:59,009 --> 01:00:00,800
Podo ser quen queira.

569
01:00:02,037 --> 01:00:05,876
Falar coa súa voz,
vivir baixo a súa pel.

570
01:00:08,794 --> 01:00:10,802
Mesmo podo ser ti.

571
01:00:18,080 --> 01:00:22,837
Pregúntome como será levar
esos fermosos vestidos.

572
01:00:24,577 --> 01:00:26,735
Ser a Señora de Invernalia.

573
01:00:29,198 --> 01:00:31,694
O único que preciso para sabelo

574
01:00:33,369 --> 01:00:34,810
é a túa cara.

575
01:01:30,863 --> 01:01:32,185
Síntoo.

576
01:01:34,734 --> 01:01:36,408
Síntoo moito.

577
01:01:47,534 --> 01:01:49,742
Oxalá pudiese poder volver atrás.

578
01:01:51,660 --> 01:01:53,743
Oxalá nunca fosemos.

579
01:01:56,968 --> 01:01:58,073
Eu non.

580
01:02:00,038 --> 01:02:02,357
Se non fosemos, nunca o tería visto.

581
01:02:04,210 --> 01:02:05,776
Tes que velo para entendelo.

582
01:02:07,807 --> 01:02:09,149
Agora o entendo.

583
01:02:12,547 --> 01:02:14,324
Os dragóns son os meus fillos.

584
01:02:15,465 --> 01:02:19,114
Son os únicos fillos
que terei. Enténdelo?

585
01:02:25,393 --> 01:02:28,225
Imos derrotar o Rei da
Noite e o seu exército.

586
01:02:29,407 --> 01:02:30,742
E farémolo xuntos.

587
01:02:32,849 --> 01:02:34,359
Tes a miña palabra.

588
01:02:37,913 --> 01:02:39,430
Grazas, Dany.

589
01:02:40,968 --> 01:02:42,076
Dany...

590
01:02:44,063 --> 01:02:46,336
Quen foi o último que me chamou así?

591
01:02:47,852 --> 01:02:49,929
Non estou segura, foi o meu irmán?

592
01:02:51,559 --> 01:02:53,554
Non era una boa compañía.

593
01:02:54,696 --> 01:02:55,812
Ben.

594
01:02:57,493 --> 01:02:58,750
Non Dany.

595
01:03:02,784 --> 01:03:04,675
Que tal "miña raíña"?

596
01:03:08,078 --> 01:03:09,176
Eu...

597
01:03:09,177 --> 01:03:11,476
axeonllaríame, pero...

598
01:03:11,746 --> 01:03:13,989
E quen te xurou lealdade?

599
01:03:14,059 --> 01:03:16,512
Virán todos a verte polo que es.

600
01:03:32,575 --> 01:03:34,368
Espero que valga a pena.

601
01:03:36,058 --> 01:03:37,262
Así é.

602
01:03:57,579 --> 01:03:59,375
Deberías descansar.

603
01:05:51,734 --> 01:05:56,267
www.subtitulamos.tv

