1
00:00:00,031 --> 00:00:03,156
Anteriormente en Into the Badlands...

2
00:00:03,234 --> 00:00:05,976
Si me matas, mi hijo es
responsabilidad tuya.

3
00:00:06,031 --> 00:00:07,194
Mi honor ha sido satisfecho.

4
00:00:07,219 --> 00:00:09,485
- Mató a mi madre.
- ¿Dónde termina esto?

5
00:00:09,487 --> 00:00:10,450
Cuando mate a Sunny.

6
00:00:10,497 --> 00:00:13,656
- Estoy preocupada por Castor.
- Ha emergido un nuevo oscuro.

7
00:00:13,658 --> 00:00:15,036
Encuéntralo.

8
00:00:15,084 --> 00:00:16,750
Se acaban de marchar 100 trabajadores.

9
00:00:16,752 --> 00:00:20,208
Te ofrezco la oportunidad de
volver a saborear la libertad.

10
00:00:20,248 --> 00:00:23,383
- ¿Quién es el objetivo?
- Se hace llamar Peregrino.

11
00:00:25,820 --> 00:00:27,487
Ya te has enemistado con un barón.

12
00:00:27,512 --> 00:00:29,895
Quizás no deberías apresurarte
tanto en hacer enfadar al otro.

13
00:00:52,580 --> 00:00:53,913
¿Qué ha sido eso?

14
00:01:03,858 --> 00:01:05,024
¿Quién eres?

15
00:01:05,427 --> 00:01:06,659
¿No me reconoces?

16
00:01:09,531 --> 00:01:10,930
Minerva.

17
00:01:14,536 --> 00:01:17,192
Hace mucho tiempo, nobles guerreros

18
00:01:17,272 --> 00:01:19,434
se desafiaron unos a
otros por la supremacía.

19
00:01:19,774 --> 00:01:21,302
El más fuerte de todos

20
00:01:21,376 --> 00:01:22,875
fue Horatio Chau,

21
00:01:22,942 --> 00:01:27,980
que los venció a todos y se convirtió en
el primer barón de las Tierras Baldías.

22
00:01:33,054 --> 00:01:34,120
¡Minerva!

23
00:01:34,155 --> 00:01:35,441
Solo miraba, señora.

24
00:01:35,523 --> 00:01:38,057
Céntrate en tus tareas. En nada más.

25
00:01:38,393 --> 00:01:40,760
¡Aprisa! Los invitados esperan.

26
00:01:41,062 --> 00:01:44,470
No puede haber ni un error en la
fiesta del aniversario del amo Gaius.

27
00:01:50,767 --> 00:01:54,674
Chao se convirtió en el nombre
más temido de todas las tierras.

28
00:01:55,577 --> 00:01:58,544
Gobernando a su gente
bajo una sola ley...

29
00:01:59,914 --> 00:02:01,441
Sin piedad.

30
00:02:16,884 --> 00:02:18,131
Hola, Minerva.

31
00:02:38,887 --> 00:02:40,319
¡Detente!

32
00:02:43,258 --> 00:02:44,824
Mis disculpas, barón.

33
00:02:45,160 --> 00:02:46,926
Haré que le apliquen disciplina.

34
00:02:47,070 --> 00:02:49,929
Y cuando terminen, enciérrala
en la jaula de los cerdos.

35
00:02:50,298 --> 00:02:51,431
Sí, barón.

36
00:02:53,067 --> 00:02:54,400
Gaius,

37
00:02:55,103 --> 00:02:56,925
dale diez azotes.

38
00:03:03,645 --> 00:03:04,844
Yo lo haré, padre.

39
00:03:05,052 --> 00:03:07,021
Es responsabilidad de tu hermano.

40
00:03:11,380 --> 00:03:12,718
No puedo.

41
00:03:16,024 --> 00:03:17,290
¿Juliet?

42
00:03:43,518 --> 00:03:45,952
Un barón nunca duda.

43
00:03:46,318 --> 00:03:49,021
Un barón nunca muestra piedad.

44
00:04:02,704 --> 00:04:04,593
¿Así es como das la
bienvenida a tus invitados?

45
00:04:04,639 --> 00:04:06,437
Solo a los que planeo matar.

46
00:04:06,474 --> 00:04:08,708
Pero tengo curiosidad por saber
cómo te metiste en mi maletero.

47
00:04:09,444 --> 00:04:12,374
Esperaba cierta hospitalidad
por parte de una vieja amiga.

48
00:04:12,413 --> 00:04:15,581
¿Por qué debería mover un solo dedo
por el hermano de mi enemiga jurada?

49
00:04:15,617 --> 00:04:17,550
Porque puedo ayudarte a acabar
con ella de una vez por todas.

50
00:04:17,624 --> 00:04:19,436
¿Y cómo lo harías?

51
00:04:19,483 --> 00:04:21,287
Sé cómo piensa, cómo se mueve.

52
00:04:21,723 --> 00:04:24,838
Puedo meterme en su cabeza y cortársela
antes de que nos corte la nuestra.

53
00:04:25,126 --> 00:04:27,560
Créeme, viene a por ellas.

54
00:04:30,113 --> 00:04:31,230
Encerradle.

55
00:04:32,033 --> 00:04:33,199
Vamos.

56
00:05:16,842 --> 00:05:19,709
www.subtitulamos.tv

57
00:05:32,134 --> 00:05:34,712
Ahí está.

58
00:05:34,775 --> 00:05:35,841
La Cima de los Buitres.

59
00:05:39,699 --> 00:05:41,198
¿Estás seguro de que quieres hacer esto?

60
00:05:41,563 --> 00:05:43,329
Después de todo lo que hemos
pasado para llegar hasta aquí,

61
00:05:44,219 --> 00:05:46,299
- no vamos a dar la vuelta.
- ¿Está bien?

62
00:05:49,104 --> 00:05:51,204
Parece que duerme cada vez más.

63
00:05:51,673 --> 00:05:53,006
Está empeorando.

64
00:05:54,609 --> 00:05:55,975
Pues mejor que empecemos a escalar.

65
00:05:56,958 --> 00:05:58,390
Casi hemos llegado.

66
00:06:16,398 --> 00:06:17,997
Creo que son tuyas.

67
00:06:19,167 --> 00:06:20,633
No. No son mías.

68
00:06:21,403 --> 00:06:23,136
Esto parece obra de mi hermano.

69
00:06:23,905 --> 00:06:25,238
Yo no sabía nada de esto.

70
00:06:25,607 --> 00:06:27,003
Miente.

71
00:06:28,093 --> 00:06:29,676
No te creo.

72
00:06:30,846 --> 00:06:32,112
Es la verdad.

73
00:06:33,381 --> 00:06:36,382
La verdad es que ahora
estás a mi merced.

74
00:06:40,795 --> 00:06:42,722
Pero soy un hombre misericordioso.

75
00:06:43,125 --> 00:06:44,324
Un hombre que perdona.

76
00:06:49,631 --> 00:06:50,897
¿Qué quieres?

77
00:06:51,817 --> 00:06:53,833
Necesito trabajadores
para un proyecto especial.

78
00:06:54,136 --> 00:06:56,379
Un millar estaría bien para empezar.

79
00:06:56,675 --> 00:06:58,631
¿Un millar?

80
00:06:59,512 --> 00:07:01,274
Mis hombres están luchando en el frente.

81
00:07:01,843 --> 00:07:04,077
La luna nueva se cierne sobre nosotros.

82
00:07:04,412 --> 00:07:06,871
Tenéis hasta que emerja
la luna creciente.

83
00:07:06,933 --> 00:07:09,082
No tengo forma de reunir
a tantos en ese tiempo.

84
00:07:09,262 --> 00:07:12,051
Entiende que el fracaso
no será absuelto.

85
00:07:18,693 --> 00:07:20,093
- Barón...
- Lo sé.

86
00:07:21,142 --> 00:07:22,375
Falta una.

87
00:07:23,365 --> 00:07:24,864
La de mi hermano.

88
00:07:38,111 --> 00:07:41,748
¿Desde cuándo una inspección
rutinaria del frente lleva días?

89
00:07:42,017 --> 00:07:43,516
Las cosas...

90
00:07:44,719 --> 00:07:45,752
se complicaron.

91
00:07:47,222 --> 00:07:49,255
Parece que vuelves a
tener tu juguete favorito.

92
00:07:50,025 --> 00:07:51,558
Dime que has traído la
cabeza de Sunny con él.

93
00:07:51,860 --> 00:07:53,726
Sunny no busca vengarse.

94
00:07:54,529 --> 00:07:56,229
¿Qué? ¿Se supone que
debo creer su palabra?

95
00:07:56,264 --> 00:07:58,231
No, no la suya... La mía.

96
00:08:01,570 --> 00:08:02,769
De no ser así, no le
hubiera dejado vivir.

97
00:08:02,820 --> 00:08:05,015
Creía que tú también le querías muerto.

98
00:08:05,085 --> 00:08:06,812
Su hijo ya ha perdido a su madre.

99
00:08:07,108 --> 00:08:09,776
Hacer del chico un huérfano
no era necesario...

100
00:08:10,345 --> 00:08:11,444
Aún.

101
00:08:12,894 --> 00:08:15,785
Siempre fuiste un hombre
honorable, Nathaniel.

102
00:08:15,850 --> 00:08:18,384
Pero si Sunny se me vuelve a acercar,

103
00:08:18,420 --> 00:08:19,786
me llevaré su cabeza.

104
00:08:20,035 --> 00:08:21,254
Y la tuya.

105
00:08:21,496 --> 00:08:22,855
¿Está claro?

106
00:08:25,438 --> 00:08:26,703
Mucho.

107
00:08:51,978 --> 00:08:54,101
Supongo que era pedir demasiado
que tu vieja profesora

108
00:08:54,163 --> 00:08:56,022
viviera en una casa como todo el mundo.

109
00:08:56,091 --> 00:08:59,405
Para serte sincero, me sorprende
que no viva en un reloj de cuco.

110
00:09:25,960 --> 00:09:27,426
¿Ankara?

111
00:09:30,225 --> 00:09:31,524
Puede que hayamos
llegado demasiado tarde.

112
00:09:32,827 --> 00:09:35,094
Quizás encontremos su esqueleto
si rebuscamos por aquí.

113
00:09:48,127 --> 00:09:49,742
El viejo murciélago ha estado ocupado.

114
00:10:13,528 --> 00:10:14,667
¿Ankara?

115
00:10:15,153 --> 00:10:16,569
¿Bajie?

116
00:10:20,485 --> 00:10:22,682
Estás más rellenito de lo que recordaba.

117
00:10:24,869 --> 00:10:26,145
¿Has venido a matarme?

118
00:10:26,481 --> 00:10:27,814
¿Por qué iba a matarte?

119
00:10:28,750 --> 00:10:30,377
¿Qué bien nos haría
que estuvieras muerta?

120
00:10:36,155 --> 00:10:37,657
Necesitamos tu ayuda.

121
00:10:47,276 --> 00:10:48,932
Habéis traído a un oscuro...

122
00:11:13,487 --> 00:11:14,752
Intenta no moverte.

123
00:11:17,025 --> 00:11:18,358
¿Dónde estoy?

124
00:11:19,814 --> 00:11:21,246
Aquí estás a salvo.

125
00:11:21,954 --> 00:11:26,400
No, no... debo irme.

126
00:11:26,487 --> 00:11:27,712
Debes descansar.

127
00:11:33,961 --> 00:11:35,470
No intentéis detenerme.

128
00:11:36,329 --> 00:11:38,437
Que la paz sea contigo.

129
00:11:47,967 --> 00:11:49,133
¿Cómo has hecho eso?

130
00:11:49,176 --> 00:11:50,945
El Peregrino tiene varios dones.

131
00:11:51,512 --> 00:11:54,492
Puede enseñarte a controlar los tuyos.

132
00:11:55,383 --> 00:11:57,616
Si me dejas, puedo ayudarte

133
00:11:57,651 --> 00:11:58,714
a alejar el dolor.

134
00:12:00,721 --> 00:12:02,054
No puedo quedarme.

135
00:12:03,190 --> 00:12:05,023
Hay alguien a quien debo encontrar.

136
00:12:07,415 --> 00:12:08,460
¿Quién?

137
00:12:10,297 --> 00:12:11,806
El hombre que mató a mi madre.

138
00:12:12,199 --> 00:12:14,032
Lo siento.

139
00:12:16,237 --> 00:12:19,758
Perder una madre es más de lo que
cualquier joven debería soportar.

140
00:12:19,840 --> 00:12:21,306
Si fuera yo,

141
00:12:21,342 --> 00:12:23,709
daría caza al asesino y
le arrancaría el corazón.

142
00:12:23,744 --> 00:12:25,944
Algunas heridas son tan profundas

143
00:12:25,980 --> 00:12:28,813
que la venganza es la única cura.

144
00:12:28,883 --> 00:12:31,550
Pero, ¿cómo puedes solucionar
esto si ni siquiera puedes andar?

145
00:12:31,886 --> 00:12:34,008
Estoy bien.

146
00:12:34,555 --> 00:12:36,855
Nix, prepara comida y vino.

147
00:12:36,891 --> 00:12:39,171
Debe ponerse fuerte si quiere sanar.

148
00:12:40,194 --> 00:12:42,569
Todos necesitamos a
alguien que nos cuide.

149
00:12:44,710 --> 00:12:45,898
¿Cómo te llamas?

150
00:12:47,217 --> 00:12:48,415
MK.

151
00:12:48,803 --> 00:12:52,871
Sé lo que se siente al estar solo, MK.

152
00:12:53,574 --> 00:12:55,738
Jamás fui bendecido
con el don del oscuro,

153
00:12:56,177 --> 00:12:58,785
pero he sido objeto de miedo y desdén.

154
00:13:00,681 --> 00:13:05,350
El Peregrino y yo hemos viajado por
el mundo yermo más allá del gran muro.

155
00:13:05,409 --> 00:13:09,305
Por el camino hemos reunido almas
perdidas que necesitaban de un hogar.

156
00:13:09,356 --> 00:13:12,491
De esta forma, nos hemos
creado una familia.

157
00:13:12,526 --> 00:13:15,360
Una que acepta sus
diferencias sin dudar.

158
00:13:15,396 --> 00:13:18,355
No importa cómo de
oscuros sean sus pasados

159
00:13:18,432 --> 00:13:19,598
o cómo de profundo sea su dolor.

160
00:13:24,271 --> 00:13:26,472
Pon tu fe en el Peregrino.

161
00:13:26,941 --> 00:13:30,209
Y juntos encontraremos Azra.

162
00:13:35,349 --> 00:13:37,182
¿También buscáis Azra?

163
00:13:40,199 --> 00:13:41,386
Sí.

164
00:13:42,289 --> 00:13:43,956
Y tú puedes ser parte de eso.

165
00:13:45,299 --> 00:13:47,792
Aquí no hay prisioneros, MK.

166
00:13:48,355 --> 00:13:49,955
Quédate o vete,

167
00:13:50,391 --> 00:13:51,623
la elección es tuya.

168
00:14:17,685 --> 00:14:19,966
¿Por qué me lo habéis traído?

169
00:14:20,154 --> 00:14:21,753
No queríamos llevarlo al Monasterio

170
00:14:22,156 --> 00:14:24,256
y arriesgarnos a que los abades
lo pincharan por todos lados.

171
00:14:32,299 --> 00:14:33,498
¿Qué pasa?

172
00:14:33,534 --> 00:14:34,610
La energía.

173
00:14:35,202 --> 00:14:37,369
La oigo en su interior.

174
00:14:37,404 --> 00:14:39,604
- Yo perdí ese don hace mucho tiempo.
- Escucha.

175
00:14:39,907 --> 00:14:42,274
Es como mil rayos de un
relámpago reluciendo a la vez,

176
00:14:42,309 --> 00:14:44,276
haciendo arder este pequeño cuerpo.

177
00:14:44,578 --> 00:14:46,111
¿Puedes ayudar a mi hijo?

178
00:14:46,146 --> 00:14:48,847
Yo soy la pomada, no la costra.

179
00:14:49,750 --> 00:14:51,850
El alivio que puedo
ofrecer solo es temporal.

180
00:14:52,319 --> 00:14:54,352
No puedo eliminar ese don oscuro.

181
00:15:03,597 --> 00:15:05,030
Haz lo que puedas para salvarlo.

182
00:15:16,815 --> 00:15:18,815
No pasa nada, Henry.

183
00:15:20,981 --> 00:15:22,514
Dámelo.

184
00:15:25,719 --> 00:15:27,219
¿Quieres que tu hijo se cure?

185
00:15:27,588 --> 00:15:29,221
Tendrás que confiar en mí.

186
00:16:07,828 --> 00:16:08,849
¡Suéltalo!

187
00:16:10,898 --> 00:16:12,442
Necesitaré tu fuerza.

188
00:16:51,004 --> 00:16:52,070
¡Henry!

189
00:16:53,507 --> 00:16:54,906
Henry.

190
00:16:55,161 --> 00:16:56,241
Vamos.

191
00:17:05,475 --> 00:17:06,718
¿Está curado?

192
00:17:07,588 --> 00:17:08,887
De momento.

193
00:17:09,350 --> 00:17:11,623
Una solución más permanente
es lo que necesitas.

194
00:17:12,059 --> 00:17:13,291
¿Cómo?

195
00:17:14,595 --> 00:17:17,662
Las respuestas que buscas
están en tu interior.

196
00:17:20,941 --> 00:17:23,565
Eres el padre de un bebé
con un abundante don

197
00:17:23,620 --> 00:17:25,697
y, aún así, no muestras signos de él.

198
00:17:27,608 --> 00:17:28,740
¿Yo?

199
00:17:34,248 --> 00:17:36,314
¡Oh, sí!

200
00:17:37,284 --> 00:17:38,884
Ahora puedo verlo.

201
00:17:40,754 --> 00:17:41,887
Eres un catalizador,

202
00:17:42,823 --> 00:17:46,596
una arteria por la que
fluye el don oscuro.

203
00:17:46,705 --> 00:17:49,094
Está enterrado muy al fondo de ti.

204
00:17:49,630 --> 00:17:51,263
Durmiendo...

205
00:17:52,605 --> 00:17:55,519
Pero sus ojos negros se
abrirán si lo despiertas.

206
00:17:55,569 --> 00:17:57,135
No la escuches.

207
00:18:29,569 --> 00:18:31,603
Vieja. Eh,

208
00:18:32,203 --> 00:18:33,710
tranquila, vieja.

209
00:18:33,840 --> 00:18:36,041
Tranquila, tranquila. ¿Estás bien?

210
00:18:36,076 --> 00:18:38,898
Oye, pásame una de esas botellas.

211
00:18:41,315 --> 00:18:43,848
¿Es algún tipo de poción mágica?

212
00:18:43,884 --> 00:18:46,785
Es licor. Nada más mágico
que el poder del alcohol.

213
00:18:46,820 --> 00:18:48,019
¿Cómo te crees que empecé yo?

214
00:18:48,102 --> 00:18:49,554
Tranquila, vamos.

215
00:18:50,980 --> 00:18:52,837
¿Crees que puedes ponerte de pie?

216
00:18:52,905 --> 00:18:55,243
Vamos.

217
00:18:56,797 --> 00:18:58,179
El don tiene un precio.

218
00:18:58,332 --> 00:19:00,046
Se llevará lo que queda de mí.

219
00:19:00,085 --> 00:19:01,232
No hables así.

220
00:19:01,295 --> 00:19:02,838
No hay razón para combatirlo.

221
00:19:06,006 --> 00:19:09,240
¡El poder en tu interior
es algo inconcebible!

222
00:19:09,676 --> 00:19:11,349
Jamás he visto nada así.

223
00:19:11,474 --> 00:19:14,879
Quienquiera que encerrara tu
oscuridad es más poderoso que yo.

224
00:19:14,915 --> 00:19:17,912
Lo he visto tan claramente
durante un instante...

225
00:19:18,559 --> 00:19:21,526
- Fue como mirar directamente al sol.
- Déjale.

226
00:19:21,638 --> 00:19:23,435
- Ya has tenido bastante.
- Hay una razón por la

227
00:19:23,529 --> 00:19:25,318
que los dos habéis sido juntados.

228
00:19:25,359 --> 00:19:26,891
Veo la mano del Destino en esto.

229
00:19:27,212 --> 00:19:29,928
Ya basta. Ya basta de tus chorradas.

230
00:19:30,071 --> 00:19:32,630
Eso es algo que siempre te
ha sobrado a ti, no a mí.

231
00:19:36,036 --> 00:19:37,469
¿Lo ves?

232
00:19:39,573 --> 00:19:40,839
Eso es lo que haces, ¿no?

233
00:19:41,208 --> 00:19:42,841
Haces que la gente se crea a la vieja...

234
00:19:42,876 --> 00:19:45,559
pobre loca Ankara y sus cosas.

235
00:19:45,879 --> 00:19:47,989
Y antes de que se den
cuenta de que son chorradas,

236
00:19:48,915 --> 00:19:49,914
te largas.

237
00:19:50,684 --> 00:19:52,508
Cuando estuve en ese monasterio,

238
00:19:52,586 --> 00:19:54,019
me creí todo lo que me dijiste.

239
00:19:55,088 --> 00:19:57,610
Me pasé años siguiendo tus mentiras

240
00:19:58,125 --> 00:19:59,399
y tus locuras.

241
00:19:59,960 --> 00:20:01,292
Conseguí el libro.

242
00:20:03,964 --> 00:20:05,597
Mandé esa señal.

243
00:20:06,099 --> 00:20:09,815
Una señal para que alguien
viniera y nos salvara.

244
00:20:09,903 --> 00:20:11,689
¡Para que nos salvara a todos!

245
00:20:15,575 --> 00:20:16,744
Nadie respondió.

246
00:20:18,145 --> 00:20:19,444
¿No?

247
00:20:49,876 --> 00:20:52,125
No, no, no, no, no.

248
00:20:52,203 --> 00:20:54,789
- Esa no es mi señal.
- No,

249
00:20:54,881 --> 00:20:56,081
es del Peregrino.

250
00:20:56,435 --> 00:20:58,835
Es el que respondió a tu llamada.

251
00:21:33,176 --> 00:21:34,967
Qué bonito, ¿verdad?

252
00:21:36,637 --> 00:21:37,970
Sí.

253
00:21:38,839 --> 00:21:40,139
Es bonito.

254
00:21:44,843 --> 00:21:46,843
Aléjate de ella.

255
00:21:49,116 --> 00:21:51,383
¿Te vas una sola vez sin mí

256
00:21:53,020 --> 00:21:55,020
y ya has encontrado a mi reemplazo?

257
00:21:55,623 --> 00:21:57,168
¿Reemplazo?

258
00:21:57,258 --> 00:21:58,684
Te he visto,

259
00:21:59,252 --> 00:22:00,818
con el Peregrino.

260
00:22:01,428 --> 00:22:04,496
No tienes que cortarte,
no eres como nosotros.

261
00:22:05,166 --> 00:22:07,032
- No es lo que piensas.
- ¿Y qué es?

262
00:22:07,059 --> 00:22:08,722
¿También va a compartir tu cama?

263
00:22:08,756 --> 00:22:09,686
Eh. No le hables así...

264
00:22:09,711 --> 00:22:11,350
¿Por qué no me detienes, eh?

265
00:22:12,606 --> 00:22:14,239
Aparta.

266
00:22:14,820 --> 00:22:16,175
Estás sangrando.

267
00:22:21,945 --> 00:22:25,050
- Castor...
- No necesito tu compasión.

268
00:22:37,898 --> 00:22:40,277
Está perdiendo el control.

269
00:22:40,935 --> 00:22:42,501
Necesita tiempo.

270
00:22:43,571 --> 00:22:46,171
Tiempo es un don que no tiene.

271
00:22:48,242 --> 00:22:50,409
Sé lo mucho que te importan
tus seres queridos,

272
00:22:50,434 --> 00:22:53,166
pero debes prepararte para dejarle ir.

273
00:22:53,190 --> 00:22:54,323
No.

274
00:22:54,348 --> 00:22:55,614
Todavía no.

275
00:22:56,016 --> 00:22:58,884
MK puede acceder a su don sin cortarse.

276
00:22:58,919 --> 00:23:01,321
Es más poderoso de lo
que Castor será nunca.

277
00:23:01,355 --> 00:23:02,860
Es lo que necesitas...

278
00:23:02,907 --> 00:23:06,422
¡Castor no es ninguna criatura a la
que puedas despachar a tu placer!

279
00:23:10,264 --> 00:23:12,130
Usaremos su don

280
00:23:12,666 --> 00:23:13,966
cuando yo lo diga,

281
00:23:15,803 --> 00:23:17,169
no antes.

282
00:23:23,178 --> 00:23:24,409
¿Qué dice?

283
00:23:24,445 --> 00:23:25,811
Está llamando a seguidores.

284
00:23:26,614 --> 00:23:28,113
"Soy el Peregrino.

285
00:23:28,420 --> 00:23:31,056
Buscadores de la luz, venid
a uniros a nuestra causa.

286
00:23:32,052 --> 00:23:33,603
Limpiaremos la tierra

287
00:23:33,921 --> 00:23:35,554
y la prepararemos para
el retorno de Azra".

288
00:23:35,581 --> 00:23:36,587
¿Azra?

289
00:23:36,650 --> 00:23:39,072
"Os esperamos en el templo

290
00:23:39,126 --> 00:23:40,392
donde se encuentran los ríos".

291
00:23:44,331 --> 00:23:45,998
¿Alguna idea de dónde es eso?

292
00:23:46,600 --> 00:23:49,268
No. Pero conozco a alguien
que puede que lo sepa.

293
00:23:52,673 --> 00:23:55,474
Cuando ha dicho "limpiar",
¿a qué se refiere?

294
00:23:55,519 --> 00:23:57,052
Yo creía que convocaba a los buenos.

295
00:23:57,077 --> 00:23:59,223
Los conceptos del bien
y del mal no bastan

296
00:23:59,277 --> 00:24:01,246
para lo que se va a
desatar en este mundo.

297
00:24:01,849 --> 00:24:04,065
¿Desatar? ¿Qué... qué
me has hecho desatar?

298
00:24:04,184 --> 00:24:06,652
Para que nazca el nuevo
mundo, el viejo debe morir.

299
00:24:06,830 --> 00:24:09,488
Este Peregrino transformará
las Tierras Baldías.

300
00:24:09,890 --> 00:24:13,037
Puedo sentirlo anunciando
una era de sangre

301
00:24:13,294 --> 00:24:14,493
y caos.

302
00:24:20,200 --> 00:24:23,201
No podemos permitirnos
retirar tropas del frente.

303
00:24:24,672 --> 00:24:27,739
Si no le doy al Peregrino lo que
quiere, no dudará en borrarnos del mapa.

304
00:24:28,142 --> 00:24:30,101
Mis exploradores informan de
un gran campo de refugiados.

305
00:24:30,477 --> 00:24:32,210
En el Sector 12.

306
00:24:32,261 --> 00:24:34,494
Está tocando a la frontera
del territorio de la Viuda.

307
00:24:35,316 --> 00:24:37,316
Necesito esos reclutas.

308
00:24:39,086 --> 00:24:41,486
Reducidlo a cenizas si es necesario.

309
00:24:46,961 --> 00:24:50,377
Ojo del Destino, concédenos un favor...

310
00:24:50,464 --> 00:24:53,205
en nuestro cometido...

311
00:24:53,275 --> 00:24:55,305
y da fuerzas

312
00:24:55,376 --> 00:24:57,266
a aquellos que flaquean.

313
00:24:57,805 --> 00:24:59,087
¿Quién está ahí?

314
00:25:01,243 --> 00:25:03,079
Esperaba que pudiera mezclar

315
00:25:03,711 --> 00:25:04,910
algo que me pudiera arreglar.

316
00:25:12,486 --> 00:25:16,963
La dura verdad es que te
estás muriendo, querido.

317
00:25:17,064 --> 00:25:19,758
Ninguna poción terrenal puede detenerlo.

318
00:25:20,070 --> 00:25:22,570
Si no usas tu don oscuro...

319
00:25:23,169 --> 00:25:25,865
puede que extiendas tu vida
por un corto periodo, pero...

320
00:25:27,134 --> 00:25:28,934
solo sería retrasar lo inevitable.

321
00:25:29,770 --> 00:25:33,338
Luchar es todo lo que sé. Es quién soy.

322
00:25:34,174 --> 00:25:36,575
Evitar la batalla es
el camino del cobarde.

323
00:25:37,678 --> 00:25:41,187
¿Qué tal si te digo que todavía
puedes ayudar en nuestra gran causa?

324
00:25:42,216 --> 00:25:43,515
¿Cómo?

325
00:25:44,385 --> 00:25:50,089
Hemos hecho un pacto con uno de los
barones que aún gobiernan esta tierra.

326
00:25:50,190 --> 00:25:54,388
Aceptó proveernos de
nuevos trabajadores.

327
00:25:54,444 --> 00:25:57,449
Asegúrate de que mantiene su palabra

328
00:25:57,551 --> 00:26:00,770
y acaba con cualquiera que se resista.

329
00:26:01,735 --> 00:26:04,822
Ayuda al Peregrino a llevarnos
hasta las puertas de Azra.

330
00:26:05,479 --> 00:26:08,040
Iré a por Nix y a por la
bendición del Peregrino.

331
00:26:08,075 --> 00:26:09,975
Esto lo harás solo.

332
00:26:12,713 --> 00:26:15,781
Hónranos con tu don, querido.

333
00:26:16,311 --> 00:26:17,783
Y si es el deseo del Destino

334
00:26:18,218 --> 00:26:20,585
que esta sea la última vez,

335
00:26:21,221 --> 00:26:25,932
nos regocijaremos en la
gloria de tu sacrificio.

336
00:26:38,806 --> 00:26:41,073
¿Qué pretendes hacer
con el hermano de Chau?

337
00:26:41,108 --> 00:26:42,441
No me fío de él.

338
00:26:43,610 --> 00:26:46,278
Bueno, una vez ella me llevó
a una trampa usando a MK.

339
00:26:46,313 --> 00:26:48,246
Esta vez podría estar usando a Gaius.

340
00:26:48,282 --> 00:26:49,881
Hizo que lo encerraran por

341
00:26:49,917 --> 00:26:53,208
liberar peones e ir en contra de
todo en lo que cree su familia.

342
00:26:53,487 --> 00:26:54,820
Si te está engañando,

343
00:26:55,322 --> 00:26:56,621
es un muy buen engaño.

344
00:27:00,327 --> 00:27:03,121
Me dijiste que fue
amable contigo de joven.

345
00:27:04,264 --> 00:27:08,949
Solo sé es que todo hombre en el que
he confiado jamás, me ha traicionado.

346
00:27:09,487 --> 00:27:11,454
Sé lo de tu marido,

347
00:27:12,172 --> 00:27:14,330
cómo alardeaba de sus abusos.

348
00:27:16,477 --> 00:27:19,314
Se mereció cada centímetro de
esa espada que le clavaste.

349
00:27:21,348 --> 00:27:22,681
¿Y Quinn?

350
00:27:23,684 --> 00:27:25,183
Quinn nunca me pegó.

351
00:27:25,652 --> 00:27:27,784
Su crueldad no estaba en sus manos.

352
00:27:28,288 --> 00:27:30,261
Me convirtió en un fantasma en vida.

353
00:27:31,183 --> 00:27:34,639
Invisible, para poder irse
con sus otras mujeres.

354
00:27:36,930 --> 00:27:39,798
No dejes que el pasado te detenga
de hacer lo que hay que hacer.

355
00:27:41,034 --> 00:27:43,168
¿Qué sugieres?

356
00:27:45,105 --> 00:27:49,307
Para acabar con esta guerra, necesitarás
todas las ventajas que puedas conseguir.

357
00:27:51,445 --> 00:27:54,533
Te guste o no, vas a tener
que confiar en alguien.

358
00:28:15,202 --> 00:28:16,395
Bueno,

359
00:28:16,466 --> 00:28:19,715
desde este lado de las rejas es difícil
creer que una vez fuimos amigos.

360
00:28:19,773 --> 00:28:20,906
¿"Amigos"?

361
00:28:21,175 --> 00:28:23,235
Yo diría que eso es exagerar.

362
00:28:25,879 --> 00:28:28,914
Yo era el peón estrella de las palizas
y tú el hijo resentido de un barón.

363
00:28:29,469 --> 00:28:31,216
Llámame ingenuo,

364
00:28:31,952 --> 00:28:34,024
pero creía que nuestra
conexión era más profunda.

365
00:28:34,321 --> 00:28:35,720
No es así.

366
00:28:41,695 --> 00:28:43,395
Decidiré tu destino por la mañana.

367
00:28:44,531 --> 00:28:46,243
Yo decidí el tuyo hace mucho.

368
00:28:46,600 --> 00:28:48,290
Por mi cumpleaños, nada menos.

369
00:28:49,536 --> 00:28:51,436
Cuando mi hermana te azotó

370
00:28:51,705 --> 00:28:53,572
y la supervisora te encerró
en la pocilga de los cerdos.

371
00:28:56,680 --> 00:28:57,709
¿Recuerdas esa noche?

372
00:29:08,622 --> 00:29:10,422
Después de todos estos años,

373
00:29:10,924 --> 00:29:12,224
¿te has preguntado alguna vez

374
00:29:12,459 --> 00:29:13,992
cómo te las arreglaste para escapar?

375
00:29:17,731 --> 00:29:22,334
Te vi arrastrarte por esa
pocilga, cubierta de mierda.

376
00:29:23,136 --> 00:29:24,769
Esa noche lo cambió todo,

377
00:29:25,305 --> 00:29:26,638
para los dos.

378
00:29:31,845 --> 00:29:33,211
No te creo.

379
00:29:34,440 --> 00:29:35,847
¿Crees que soy demasiado
débil para matar?

380
00:29:36,550 --> 00:29:40,129
Si de verdad hubieras estado ahí,
sabrías que hay algo que se perdió.

381
00:29:40,420 --> 00:29:43,088
Una daga. Un regalo de mi padre.

382
00:29:43,123 --> 00:29:46,137
Dos palabras inscritas
en el filo: "Sin piedad".

383
00:29:49,563 --> 00:29:51,563
Puede que vengamos de
mundos distintos, Minerva,

384
00:29:52,733 --> 00:29:56,067
pero tú y yo creemos en lo mismo.

385
00:30:15,749 --> 00:30:16,982
Eh, tenemos que irnos.

386
00:30:17,485 --> 00:30:20,152
No voy a pasar una noche más
entre esta chatarra con esa bruja.

387
00:30:23,491 --> 00:30:25,244
Os deseo lo mejor a ti y a tu hijo.

388
00:30:25,326 --> 00:30:26,492
Gracias.

389
00:30:26,527 --> 00:30:29,244
La única esperanza que tienes de
salvarlo resta con el Peregrino.

390
00:30:29,330 --> 00:30:31,291
Es al que debes buscar.

391
00:30:31,732 --> 00:30:34,466
El camino a la salvación
te ha sido marcado,

392
00:30:35,403 --> 00:30:36,835
pero solo tú puedes encontrarlo.

393
00:30:37,905 --> 00:30:41,573
Este es el siguiente paso de tu viaje.

394
00:30:59,794 --> 00:31:01,260
¿A dónde me llevas?

395
00:31:01,313 --> 00:31:03,028
Hay algo que debo mostrarte.

396
00:31:03,931 --> 00:31:05,664
Ya he visto todo lo que necesitaba ver.

397
00:31:05,700 --> 00:31:07,333
Puede.

398
00:31:07,368 --> 00:31:09,375
Pero antes de que hagas
tu elección definitiva

399
00:31:09,691 --> 00:31:11,291
entre quedarte o irte,

400
00:31:11,697 --> 00:31:13,298
tus ojos deben ser
portadores del testimonio

401
00:31:13,344 --> 00:31:15,985
del porqué hemos reclamado este
lugar en el nombre de Azra.

402
00:31:54,989 --> 00:31:58,157
La verdadera prueba de la fe
no es creer en lo que vemos,

403
00:31:59,320 --> 00:32:01,153
es aceptar lo que no vemos.

404
00:32:03,257 --> 00:32:06,158
Estamos ante una revelación no
vislumbrada en generaciones.

405
00:32:07,027 --> 00:32:09,128
Hubo un tiempo en que había
muchos lugares sagrados como este

406
00:32:10,097 --> 00:32:11,530
por todo el Viejo Mundo.

407
00:32:13,334 --> 00:32:15,868
Y en sus tierras sagradas, los fieles

408
00:32:16,437 --> 00:32:18,303
pudieron controlar su poder

409
00:32:19,306 --> 00:32:21,840
y transformar su propia existencia.

410
00:32:22,543 --> 00:32:24,777
¿Qué hay aquí debajo?

411
00:32:25,107 --> 00:32:28,208
Algo extraordinario, y
cuando lo descubramos,

412
00:32:28,322 --> 00:32:30,955
vamos a construir un mundo mejor, MK.

413
00:32:32,353 --> 00:32:34,839
Volveremos a traer la
esperanza a esta tierra.

414
00:32:37,591 --> 00:32:39,191
Únete a nosotros.

415
00:33:13,227 --> 00:33:14,304
El Peregrino me envía.

416
00:33:14,390 --> 00:33:15,906
Dile que no necesito ayuda.

417
00:33:15,992 --> 00:33:18,092
No he venido a ayudarte,

418
00:33:18,422 --> 00:33:19,843
he venido a comandarte.

419
00:33:33,280 --> 00:33:36,117
Hay novedades de uno de nuestros
exploradores. Chau se mueve.

420
00:33:36,650 --> 00:33:38,671
Han visto un convoy de
camiones de transporte

421
00:33:38,734 --> 00:33:40,647
viajando del noroeste
hacia el Sector 12.

422
00:33:40,688 --> 00:33:43,188
El frente está en la dirección
opuesta. Ahí no hay objetivos.

423
00:33:43,224 --> 00:33:45,220
Solo uno. El campo de refugiados.

424
00:33:45,245 --> 00:33:47,192
Y será mejor que salgamos ya,
puesto que nos llevan ventaja.

425
00:33:47,228 --> 00:33:49,561
Libera a Gaius. Dale una espada.

426
00:33:49,597 --> 00:33:51,230
Necesitamos todas las manos disponibles.

427
00:34:11,485 --> 00:34:12,818
Eh.

428
00:34:17,758 --> 00:34:19,358
He revisado nuestros suministros,

429
00:34:19,405 --> 00:34:21,867
y parece que tenemos bastante
como para pasar el invierno.

430
00:34:21,930 --> 00:34:25,898
No... no creía que lo
fuéramos a conseguir.

431
00:35:20,107 --> 00:35:22,873
¡Cargadlos! ¡Coged a tantos
con vida como podáis!

432
00:36:18,813 --> 00:36:21,247
¡Corred!

433
00:37:22,176 --> 00:37:23,576
Pon a salvo a los otros.

434
00:37:23,611 --> 00:37:25,778
- No voy a dejarte.
- ¡Ve!

435
00:37:27,261 --> 00:37:28,460
Juguemos.

436
00:39:24,498 --> 00:39:25,764
Debemos retirarnos.

437
00:39:25,800 --> 00:39:27,032
Hay demasiados.

438
00:39:27,068 --> 00:39:28,222
Da la orden.

439
00:39:29,337 --> 00:39:30,636
Es el momento de hacer un viaje.

440
00:39:30,738 --> 00:39:32,714
El Peregrino vendrá a por mí.

441
00:39:33,507 --> 00:39:36,021
Y cuando lo haga, no
vivirás ni un día más.

442
00:39:43,918 --> 00:39:45,718
No has dicho ni una palabra
desde que nos hemos ido.

443
00:39:49,390 --> 00:39:50,589
Conozco esa mirada.

444
00:39:51,425 --> 00:39:53,376
La he visto antes. Sé lo que significa.

445
00:39:53,961 --> 00:39:55,060
¿Qué quieres que te diga?

446
00:39:55,096 --> 00:39:57,096
¿Que la persona en quien más
confiaba en todo el mundo

447
00:39:57,131 --> 00:40:00,232
me usó para desatar una
nueva era de sangre y caos?

448
00:40:04,638 --> 00:40:05,838
¿Quieres mi consejo?

449
00:40:06,173 --> 00:40:07,339
¿Tengo elección?

450
00:40:08,242 --> 00:40:09,912
Detente un momento.

451
00:40:11,078 --> 00:40:13,185
Toma todo lo que te dijo con pinzas.

452
00:40:13,414 --> 00:40:14,849
No creas ni una palabra de lo que dice.

453
00:40:15,116 --> 00:40:18,457
Me pasé toda una vida
persiguiendo su sueño,

454
00:40:18,953 --> 00:40:20,519
y no quiero que tú hagas lo mismo.

455
00:40:20,554 --> 00:40:21,787
No me preocupa mi vida.

456
00:40:22,022 --> 00:40:23,222
Me preocupa la de Henry.

457
00:40:23,657 --> 00:40:26,125
¿Crees que es una locura, no,
perseguir a este Peregrino?

458
00:40:26,160 --> 00:40:28,201
Creo que le estás haciendo el trabajo.

459
00:40:28,911 --> 00:40:32,357
A ella no le importáis un
carajo ni tú ni ese niño.

460
00:40:32,900 --> 00:40:35,634
Si el Peregrino es la persona a la que
debo enfrentarme para salvar a Henry,

461
00:40:35,669 --> 00:40:36,725
que así sea.

462
00:40:37,338 --> 00:40:38,404
Y por eso iré contigo.

463
00:40:40,674 --> 00:40:42,674
No me debes nada, Bajie.

464
00:40:43,010 --> 00:40:44,343
Yo estuve ahí al principio.

465
00:40:44,378 --> 00:40:45,604
Yo mandé esa señal

466
00:40:45,655 --> 00:40:47,017
y quiero estar ahí para el final.

467
00:40:48,416 --> 00:40:50,047
¿Qué me dices, viejo amigo?
¿Un viaje a Viento Negro?

468
00:41:27,922 --> 00:41:29,121
¿Qué es eso?

469
00:41:29,470 --> 00:41:31,208
Estas líneas son...

470
00:41:31,292 --> 00:41:33,365
son todo lo que ha revelado el Ojo.

471
00:41:37,729 --> 00:41:39,143
No son solo líneas.

472
00:41:40,901 --> 00:41:41,967
Son tatuajes.

473
00:41:43,971 --> 00:41:45,854
Todo clipper de las
Tierras Baldías los lleva.

474
00:41:45,906 --> 00:41:47,973
Cada línea representa a
una persona que han matado.

475
00:41:48,409 --> 00:41:52,469
El hombre que lleva estas
marcas es el catalizador.

476
00:41:55,082 --> 00:41:57,049
Está viajando hacia nosotros.

477
00:42:01,755 --> 00:42:03,188
¿Reconoces el patrón?

478
00:42:03,893 --> 00:42:05,858
Pertenecen al hombre
que mató a mi madre.

479
00:42:11,537 --> 00:42:13,370
Voy a matarle.

480
00:42:13,543 --> 00:42:15,167
¡No, te lo prohíbo!

481
00:42:15,536 --> 00:42:19,129
El destino de este hombre
está entrelazado con el mío.

482
00:42:19,206 --> 00:42:21,640
No debe sufrir ningún daño

483
00:42:22,343 --> 00:42:24,728
y debe ser recibido como un hermano.

484
00:42:25,127 --> 00:42:27,646
Os traicionará, igual
que me traicionó a mí.

485
00:42:28,816 --> 00:42:32,885
Sea enemigo o amigo. Todo lo que sé

486
00:42:33,385 --> 00:42:36,689
es que vendrá muy pronto.

487
00:42:41,237 --> 00:42:46,237
www.subtitulamos.tv

