1
00:01:41,599 --> 00:01:45,220
www.subtitulamos.tv

2
00:02:26,004 --> 00:02:27,347
¿Estás bien?

3
00:02:28,234 --> 00:02:29,978
¿Nunca habías estado en el norte?

4
00:02:30,424 --> 00:02:33,497
Nunca antes había visto nieve.

5
00:02:33,775 --> 00:02:35,285
Hermoso, ¿no? Puedo respirar de nuevo.

6
00:02:35,286 --> 00:02:37,154
En el sur el aire
huele a mierda de cerdo.

7
00:02:37,159 --> 00:02:38,814
- Nunca has estado en el sur.
- He estado en Invernalia.

8
00:02:38,815 --> 00:02:41,448
Ese es el Norte.

9
00:02:42,535 --> 00:02:44,001
¿Cómo viven aquí?

10
00:02:44,335 --> 00:02:46,195
¿Cómo evitan que se
les congelen las bolas?

11
00:02:46,199 --> 00:02:48,438
Tienes que mantenerte en
movimiento, ese es el secreto.

12
00:02:48,474 --> 00:02:52,425
Caminar es bueno, pelear es mejor, coger es lo mejor.

13
00:02:52,426 --> 00:02:55,285
No hay una mujer con vida
a 150 kilómetros de aquí.

14
00:02:55,595 --> 00:02:57,911
Tenemos que arreglárnoslas
con lo que tenemos.

15
00:03:02,905 --> 00:03:04,952
Quizá este no es tan inteligente.

16
00:03:05,766 --> 00:03:08,573
- Davos dice que es un buen peleador.
- Bien.

17
00:03:08,574 --> 00:03:10,815
Eso es más importante
que ser inteligente.

18
00:03:10,934 --> 00:03:14,112
La gente inteligente no viene
aquí a buscar a los muertos.

19
00:03:15,364 --> 00:03:18,437
Así que conociste a esta
reina dragón, ¿verdad?

20
00:03:18,985 --> 00:03:19,985
¿Y?

21
00:03:20,020 --> 00:03:23,105
Solo peleará de nuestro
lado si me arrodillo.

22
00:03:23,106 --> 00:03:27,336
Pasaste demasiado tiempo con el Pueblo
Libre. Ahora no te gusta arrodillarte.

23
00:03:29,925 --> 00:03:33,674
Mance Ryder fue un gran
hombre. Un hombre orgulloso.

24
00:03:34,014 --> 00:03:36,890
El Rey Más Allá del Muro
y nunca se arrodilló.

25
00:03:38,695 --> 00:03:42,336
¿Cuántos de nuestro pueblo
murieron por su orgullo?

26
00:03:54,476 --> 00:03:56,618
¿Sigues molesto con nosotros, muchacho?

27
00:03:57,015 --> 00:04:00,169
- Me vendieron a una bruja.
- Una sacerdotisa.

28
00:04:00,854 --> 00:04:03,263
Lo admitiré, es una sutil distinción.

29
00:04:03,264 --> 00:04:05,043
Estamos peleando una gran guerra.

30
00:04:05,244 --> 00:04:07,721
- Las guerras cuestan dinero.
- Yo quería ser uno de ustedes.

31
00:04:08,154 --> 00:04:10,720
Quería unirme a la Hermandad,
pero ustedes me vendieron.

32
00:04:10,944 --> 00:04:12,283
Como un esclavo.

33
00:04:13,025 --> 00:04:14,325
¿Saben lo que ella me hizo?

34
00:04:14,885 --> 00:04:17,363
Me ató a una cama, me desnudó...

35
00:04:17,364 --> 00:04:19,115
Hasta ahí suena bien...

36
00:04:19,116 --> 00:04:21,545
¡Y me puso sanguijuelas encima!

37
00:04:21,546 --> 00:04:22,913
- ¿Ella también estaba desnuda?
- Necesitaba tu sangre.

38
00:04:23,014 --> 00:04:24,625
- Sí, gracias, lo sé.
- Pudo ser peor.

39
00:04:24,626 --> 00:04:27,192
Quería matarme.

40
00:04:27,606 --> 00:04:31,371
- Y me habría matado de no ser por...
- Pero no lo hizo, ¿no es verdad?

41
00:04:31,414 --> 00:04:33,211
¿Entonces por qué gimoteas?

42
00:04:33,395 --> 00:04:34,681
No estoy gimoteando.

43
00:04:34,774 --> 00:04:38,665
Tus labios se mueven y estás
quejándote por algo. Eso es gimotear.

44
00:04:39,996 --> 00:04:43,557
Este ha sido asesinado seis veces
y no lo oyes gimoteando por ello.

45
00:04:52,526 --> 00:04:53,782
Buen muchacho.

46
00:04:58,586 --> 00:05:01,665
La primera vez que fui al norte
del muro fue con tu padre.

47
00:05:01,666 --> 00:05:03,002
Era un buen hombre.

48
00:05:03,495 --> 00:05:05,121
Merecía un mejor hijo.

49
00:05:06,546 --> 00:05:08,128
¿Estuviste con él al final?

50
00:05:08,454 --> 00:05:10,380
Era prisionero de los salvajes.

51
00:05:11,415 --> 00:05:12,929
Pero lo vengamos.

52
00:05:13,587 --> 00:05:17,212
Quiero que sepas que cada uno de
los amotinados recibió justicia.

53
00:05:17,646 --> 00:05:19,973
No puedo imaginar un peor modo de morir.

54
00:05:20,263 --> 00:05:24,435
La Guardia de la Noche fue su vida.
Habría muerto por protegerlos.

55
00:05:24,566 --> 00:05:25,780
Y ellos lo masacraron.

56
00:05:25,781 --> 00:05:27,780
Odio que haya muerto así.

57
00:05:28,845 --> 00:05:31,583
Y mi padre fue el hombre más
honorable que he conocido.

58
00:05:31,584 --> 00:05:33,922
Era bueno, de pies a cabeza.

59
00:05:34,216 --> 00:05:36,795
Y murió a manos del verdugo.

60
00:05:38,105 --> 00:05:40,544
Tu padre quería ejecutarme, ¿sabes?

61
00:05:41,225 --> 00:05:42,391
Lo supe.

62
00:05:42,893 --> 00:05:44,472
Estaba en lo correcto, por supuesto.

63
00:05:44,986 --> 00:05:47,154
Eso no hizo que lo odiara menos.

64
00:05:47,253 --> 00:05:50,249
Me alegra que no te haya atrapado.

65
00:05:58,345 --> 00:06:00,249
Tu padre me dio esta espada.

66
00:06:00,605 --> 00:06:03,530
Cambié la empuñadura de oso por un lobo.

67
00:06:07,035 --> 00:06:08,730
Pero sigue siendo Garra.

68
00:06:14,504 --> 00:06:19,348
El Lord Comandante Mormont pensó
que nunca volverías a Poniente.

69
00:06:20,485 --> 00:06:21,743
Pero volviste.

70
00:06:22,827 --> 00:06:25,777
Y ha estado en tu familia por siglos.

71
00:06:26,614 --> 00:06:28,608
No es correcto que yo la tenga.

72
00:06:31,676 --> 00:06:33,033
Él te la dio.

73
00:06:34,355 --> 00:06:35,869
No soy su hijo.

74
00:06:41,465 --> 00:06:43,441
Llevé vergüenza a mi hogar.

75
00:06:45,106 --> 00:06:46,936
Rompí el corazón de mi padre.

76
00:06:49,905 --> 00:06:52,602
Perdí el derecho a reclamar su espada.

77
00:06:54,604 --> 00:06:55,794
Es tuya.

78
00:06:56,350 --> 00:06:57,865
Que te sirva bien.

79
00:06:58,986 --> 00:07:00,724
Y a tus hijos después de ti.

80
00:07:25,525 --> 00:07:27,811
Padre solía observarnos desde aquí.

81
00:07:28,385 --> 00:07:29,787
No decía mucho.

82
00:07:31,016 --> 00:07:34,373
Probablemente no lo recuerdes,
siempre estabas dentro tejiendo.

83
00:07:35,276 --> 00:07:36,446
Lo recuerdo.

84
00:07:38,874 --> 00:07:42,206
Una vez los chicos estaban
lanzando flechas con ser Rodrick,

85
00:07:42,836 --> 00:07:44,566
yo salí después

86
00:07:45,054 --> 00:07:47,079
y Bran había dejado su arco,

87
00:07:47,185 --> 00:07:49,051
tirado en el piso.

88
00:07:49,716 --> 00:07:52,344
Ser Rodrick lo habría
esposado de haberlo visto.

89
00:07:54,434 --> 00:07:56,345
Había una flecha en la diana

90
00:07:57,445 --> 00:08:00,151
y no había nadie, como ahora.

91
00:08:00,954 --> 00:08:02,597
Nadie que me detuviera.

92
00:08:04,256 --> 00:08:05,888
Así que empecé a tirar.

93
00:08:06,593 --> 00:08:11,427
Y en cada tiro tenía que ir y tomar
mi única flecha para tirar de nuevo.

94
00:08:12,855 --> 00:08:14,275
No era muy buena.

95
00:08:16,414 --> 00:08:18,486
Finalmente, di en el blanco.

96
00:08:19,153 --> 00:08:22,691
Pudo ser mi tiro 20.
O el 50. No lo recuerdo.

97
00:08:22,784 --> 00:08:24,292
Pero di en el blanco.

98
00:08:24,814 --> 00:08:26,267
Y escuché esto.

99
00:08:28,114 --> 00:08:29,438
Miré hacia arriba.

100
00:08:29,726 --> 00:08:32,711
Y él estaba parado justo
aquí, sonriéndome.

101
00:08:35,515 --> 00:08:38,204
Sabía que lo que estaba
haciendo era contra las reglas,

102
00:08:38,386 --> 00:08:41,347
pero él estaba sonriendo, así
que supe que no era incorrecto.

103
00:08:42,495 --> 00:08:44,407
Las reglas estaban equivocadas.

104
00:08:45,675 --> 00:08:48,495
Estaba haciendo lo que estaba
hecha para hacer y él lo sabía.

105
00:08:51,423 --> 00:08:52,731
Ahora está muerto.

106
00:08:54,334 --> 00:08:55,924
Asesinado por los Lannister.

107
00:08:56,694 --> 00:08:58,015
Con tu ayuda.

108
00:09:01,665 --> 00:09:02,841
¿Qué?

109
00:09:12,104 --> 00:09:13,847
Esa es tu linda caligrafía.

110
00:09:14,574 --> 00:09:18,318
La septa Mordane me golpeaba los
dedos por no hacerlo tan bien como tú.

111
00:09:19,684 --> 00:09:20,797
Robb, hoy te escribo con mucho pesar.

112
00:09:21,204 --> 00:09:25,350
Nuestro rey Robert está muerto.

113
00:09:25,385 --> 00:09:28,894
- Asesinado por las heridas de...
- No tienes que leerlo.

114
00:09:28,895 --> 00:09:30,564
- Lo recuerdo.
- Padre ha sido acusado de traición.

115
00:09:30,565 --> 00:09:33,294
Conspiró con los hermanos de Robert
en contra de mi amado Joffrey

116
00:09:33,295 --> 00:09:35,105
y trató de robar su trono.

117
00:09:35,145 --> 00:09:38,734
Los Lannister me están tratando bien
y dándome todas las comodidades.

118
00:09:38,735 --> 00:09:42,754
Te ruego que vengas a Desembarco del
Rey, le jures lealtad al rey Joffrey

119
00:09:42,755 --> 00:09:46,527
y evites una riña entre las
grandes casas de Lannister y Stark.

120
00:09:46,696 --> 00:09:48,629
Tu amada hermana, Sansa.

121
00:09:49,754 --> 00:09:51,698
- Me obligaron a hacerlo.
- ¿Lo hicieron?

122
00:09:52,004 --> 00:09:53,567
¿Con un cuchillo en la
garganta? ¿Te pusieron

123
00:09:54,426 --> 00:09:56,984
en un potro y te estiraron hasta
que tus huesos comenzaron a tronar?

124
00:09:56,985 --> 00:09:59,357
Deberías haber estado ahí para
saber cómo fue. Era una niña.

125
00:09:59,358 --> 00:10:00,164
Yo también lo era.

126
00:10:00,165 --> 00:10:02,864
Los habría dejado matarme antes
que traicionar a mi familia.

127
00:10:02,865 --> 00:10:04,606
Me dijeron que era el único
modo de salvar a padre.

128
00:10:04,607 --> 00:10:08,354
Y fuiste lo suficientemente
estúpida para creerles.

129
00:10:09,784 --> 00:10:12,264
Te recuerdo parada en esa plataforma

130
00:10:12,265 --> 00:10:14,464
con Joffrey y Cersei mientras
llevaban a padre ante el verdugo.

131
00:10:14,465 --> 00:10:18,543
Recuerdo el lindo vestido que usabas,
el modo elegante en que te peinaste.

132
00:10:20,146 --> 00:10:22,151
- Estabas ahí.
- Estaba ahí.

133
00:10:22,414 --> 00:10:24,856
De pie en la multitud junto
a la estatua de Baelor.

134
00:10:25,904 --> 00:10:29,104
¿Y qué hiciste tú? ¿Fuiste
corriendo al rescate?

135
00:10:29,394 --> 00:10:31,744
¿Peleaste con los Lannister
y salvaste a padre?

136
00:10:31,745 --> 00:10:34,277
- Quería hacerlo.
- Pero no lo hiciste.

137
00:10:34,278 --> 00:10:36,843
- Igual que yo.
- No lo traicioné. No traicioné a Robb.

138
00:10:36,844 --> 00:10:40,485
No traicioné a toda nuestra
familia por mi amado Joffrey.

139
00:10:42,736 --> 00:10:45,895
Deberías estar
agradeciéndome de rodillas.

140
00:10:45,896 --> 00:10:48,911
Estamos en Invernalia
de nuevo gracias a mí.

141
00:10:49,216 --> 00:10:53,299
Tú no la recuperaste, Jon tampoco, él
perdió la Batalla de los Bastardos.

142
00:10:53,324 --> 00:10:56,825
Los Caballeros del Valle ganaron la
batalla y vinieron al norte por mí.

143
00:10:56,826 --> 00:10:59,282
¿Mientras tú estabas dónde?
¿Viajando por el mundo?

144
00:10:59,774 --> 00:11:02,274
- Estaba entrenando.
- ¿Entrenando?

145
00:11:02,375 --> 00:11:07,008
Bueno, mientras estabas entrenando,
yo sufrí cosas que no podrías imaginar.

146
00:11:07,515 --> 00:11:10,286
No lo sabía y puedo imaginar mucho.

147
00:11:11,585 --> 00:11:14,584
Nunca habrías sobrevivido
lo que yo sobreviví.

148
00:11:15,056 --> 00:11:16,856
Supongo que nunca lo sabremos.

149
00:11:20,934 --> 00:11:22,919
¿Qué vas a hacer con esa carta?

150
00:11:24,134 --> 00:11:25,375
Todavía no lo sé.

151
00:11:26,916 --> 00:11:29,544
¿A quién se la mostraste?
¿Dónde la encontraste?

152
00:11:29,545 --> 00:11:31,025
Estás asustada, ¿verdad?

153
00:11:32,136 --> 00:11:35,452
¿A qué le temes? No
cometiste ningún crimen.

154
00:11:35,645 --> 00:11:36,795
Nadie va a colgarte. Temes
que se la muestre a Jon

155
00:11:36,830 --> 00:11:39,483
- ¡Arya!
- y que él se enoje.

156
00:11:39,585 --> 00:11:41,854
No, así no es Jon.

157
00:11:42,104 --> 00:11:44,579
Él entendería, solo eras
una pequeña niña asustada.

158
00:11:44,676 --> 00:11:46,806
Sola con los terribles Lannister.

159
00:11:46,897 --> 00:11:50,862
¿Sabes lo feliz que estaría Cersei
ahora si nos viera peleando?

160
00:11:51,125 --> 00:11:53,736
Esto es exactamente lo que quiere, lo
que siempre ha querido, separarnos.

161
00:11:53,737 --> 00:11:56,712
Temes que los señores del Norte la lean.

162
00:11:58,456 --> 00:12:02,471
No apreciarían tanto a Lady Sansa
si supieran cómo ayudó a Cersei.

163
00:12:02,795 --> 00:12:05,037
¿Qué diría la pequeña Lyanna Mormont?

164
00:12:05,865 --> 00:12:08,866
Es más joven que tú
cuando escribiste esto.

165
00:12:09,016 --> 00:12:11,621
¿Vas a decir "Pero era solo una niña"?

166
00:12:13,836 --> 00:12:15,138
Estás enojada.

167
00:12:15,865 --> 00:12:18,799
A veces la ira hace que la
gente diga cosas desafortunadas.

168
00:12:18,800 --> 00:12:21,635
A veces el miedo los hace
cometer actos desafortunados.

169
00:12:23,326 --> 00:12:24,859
Me quedo con la ira.

170
00:12:54,593 --> 00:12:56,475
Tú eres al que llaman "el Perro".

171
00:12:56,620 --> 00:12:57,878
Vete al carajo.

172
00:12:58,356 --> 00:13:00,067
Me dijeron que eras malvado.

173
00:13:00,068 --> 00:13:02,227
¿Naciste malvado o solo
odias a los salvajes?

174
00:13:02,228 --> 00:13:04,766
Los salvajes no me importan una mierda.

175
00:13:05,163 --> 00:13:06,590
Odio a los pelirrojos.

176
00:13:06,591 --> 00:13:07,990
Los pelirrojos somos hermosos.

177
00:13:07,991 --> 00:13:09,753
Besados por el fuego. Como tú.

178
00:13:10,407 --> 00:13:13,650
No me apuntes con tu puto dedo.

179
00:13:18,241 --> 00:13:20,762
¿Te tropezaste en el
fuego cuando eras bebé?

180
00:13:21,256 --> 00:13:23,026
No tropecé, me empujaron.

181
00:13:23,027 --> 00:13:24,639
Desde entonces, has sido malvado.

182
00:13:24,797 --> 00:13:26,473
Vete al carajo.

183
00:13:26,474 --> 00:13:28,055
No creo que seas realmente malvado.

184
00:13:28,056 --> 00:13:29,655
Tienes ojos tristes.

185
00:13:30,898 --> 00:13:32,889
Quieres chuparme el pito, ¿verdad?

186
00:13:32,946 --> 00:13:34,847
- ¿Pito?
- Verga.

187
00:13:36,044 --> 00:13:37,162
Pito.

188
00:13:37,367 --> 00:13:38,399
Me gusta.

189
00:13:38,926 --> 00:13:40,289
Apuesto a que sí.

190
00:13:40,583 --> 00:13:42,830
No, lo mío es la vagina.

191
00:13:43,051 --> 00:13:45,610
Tengo a una belleza
esperándome en Invernalia.

192
00:13:45,729 --> 00:13:47,502
Si alguna vez regreso.

193
00:13:47,634 --> 00:13:50,196
Cabello rubio, ojos azules.

194
00:13:50,497 --> 00:13:52,355
La mujer más alta que hayas visto.

195
00:13:52,551 --> 00:13:54,216
Casi tan alta como tú.

196
00:13:55,941 --> 00:13:57,998
¿Brienne de Tarth?

197
00:13:57,999 --> 00:14:00,616
- ¿La conoces? - ¿Estás con
la maldita Brienne de Tarth?

198
00:14:00,717 --> 00:14:02,683
Bueno, aún no estoy con ella.

199
00:14:02,843 --> 00:14:05,953
- Pero veo el modo en que me mira.
- ¿Y cómo te mira?

200
00:14:06,215 --> 00:14:08,701
¿Como si quisiera desollarte
y comerte el hígado?

201
00:14:08,825 --> 00:14:10,056
Sí que la conoces.

202
00:14:10,057 --> 00:14:11,366
Nos hemos encontrado.

203
00:14:11,600 --> 00:14:13,343
Quiero hacer bebés con ella.

204
00:14:13,444 --> 00:14:16,355
Imagínatelos. Grandiosos monstruos enormes.

205
00:14:16,456 --> 00:14:18,017
Conquistarían el mundo.

206
00:14:18,018 --> 00:14:20,976
¿Cómo un pendejo loco
como tú ha vivido tanto?

207
00:14:21,229 --> 00:14:23,100
Soy bueno matando gente.

208
00:14:25,787 --> 00:14:28,287
- No te pareces mucho a él.
- ¿A quién?

209
00:14:28,597 --> 00:14:29,761
A tu padre.

210
00:14:30,889 --> 00:14:32,879
Supongo que te pareces a tu madre.

211
00:14:33,294 --> 00:14:34,462
¿Lo conociste?

212
00:14:34,928 --> 00:14:36,384
Por supuesto que sí.

213
00:14:36,664 --> 00:14:38,169
Cuando era Mano.

214
00:14:38,270 --> 00:14:40,330
Me envió a buscar a la Montaña.

215
00:14:40,331 --> 00:14:43,959
Tu amigo salvaje me dijo que la
Mujer Roja te trajo de vuelta.

216
00:14:44,155 --> 00:14:45,934
Thoros me ha traído de vuelta

217
00:14:46,360 --> 00:14:47,717
seis veces.

218
00:14:48,725 --> 00:14:50,652
Ambos servimos al mismo señor.

219
00:14:51,167 --> 00:14:52,604
Yo sirvo al Norte.

220
00:14:53,053 --> 00:14:54,840
El Norte no te levantó
de entre los muertos.

221
00:14:54,841 --> 00:14:56,874
El Señor de la Luz nunca me habló.

222
00:14:56,965 --> 00:14:59,518
No sé nada de él. No
sé lo que quiere de mí.

223
00:14:59,519 --> 00:15:00,928
Quiere tu vida.

224
00:15:01,566 --> 00:15:04,071
- ¿Por qué?
- No lo sé.

225
00:15:05,365 --> 00:15:07,835
Eso es lo que todos
me dicen. "No lo sé".

226
00:15:08,678 --> 00:15:11,938
¿Entonces cuál es punto de servir a un
dios del que nadie sabe lo que quiere?

227
00:15:12,619 --> 00:15:14,604
Pienso en eso todo el tiempo.

228
00:15:15,281 --> 00:15:17,932
No creo que nuestro
propósito sea entender.

229
00:15:18,224 --> 00:15:19,573
Excepto una cosa.

230
00:15:19,960 --> 00:15:21,287
Somos soldados.

231
00:15:21,670 --> 00:15:23,633
Debemos saber por qué estamos
peleando. No peleo para que cualquier

232
00:15:24,626 --> 00:15:29,520
hombre o mujer al que apenas conozco
se siente en un trono hecho de espadas.

233
00:15:29,947 --> 00:15:31,542
¿Entonces por qué peleas?

234
00:15:32,396 --> 00:15:33,577
Por la vida.

235
00:15:34,838 --> 00:15:36,540
La muerte es el enemigo.

236
00:15:36,973 --> 00:15:38,286
El primer enemigo.

237
00:15:38,460 --> 00:15:39,731
Y el último.

238
00:15:41,641 --> 00:15:43,480
Pero todos morimos.

239
00:15:44,320 --> 00:15:46,214
El enemigo siempre gana.

240
00:15:46,762 --> 00:15:48,676
Pero aún tenemos que pelear contra él.

241
00:15:48,815 --> 00:15:50,202
Eso es todo lo que sé.

242
00:15:50,920 --> 00:15:53,556
Tú yo no encontraremos mucha
alegría mientras estemos aquí.

243
00:15:54,212 --> 00:15:55,999
Pero podemos mantener
a los demás con vida.

244
00:15:56,434 --> 00:15:59,335
Podemos defender a aquellos
que no pueden defenderse solos.

245
00:16:02,058 --> 00:16:04,943
Soy el escudo que protege
el reino de los hombres.

246
00:16:05,044 --> 00:16:07,524
Quizá no necesitemos
entender más que eso.

247
00:16:08,619 --> 00:16:09,930
Quizá eso es suficiente.

248
00:16:10,697 --> 00:16:11,758
Sí.

249
00:16:13,438 --> 00:16:14,789
Quizá eso es suficiente.

250
00:16:23,252 --> 00:16:25,216
Eso es lo que vi en el fuego.

251
00:16:26,160 --> 00:16:28,291
Una montaña como punta de flecha.

252
00:16:30,055 --> 00:16:31,337
¿Estás seguro?

253
00:16:34,161 --> 00:16:35,911
Nos estamos acercando.

254
00:16:43,791 --> 00:16:45,454
¿Sabes qué me gusta de ti?

255
00:16:47,364 --> 00:16:50,108
- Honestamente no.
- No eres un héroe.

256
00:16:52,538 --> 00:16:54,801
He sido heroico en ocasiones.

257
00:16:54,802 --> 00:16:57,178
Una vez ataqué por la Puerta del
Lodazal de Desembarco del Rey.

258
00:16:57,179 --> 00:16:59,070
No quiero que seas un héroe.

259
00:16:59,202 --> 00:17:01,659
Los héroes hacen cosas
estúpidas y mueren.

260
00:17:02,366 --> 00:17:05,170
Drogo, Jorah, Daario, incluso este...

261
00:17:06,382 --> 00:17:07,572
Jon Nieve.

262
00:17:08,125 --> 00:17:09,887
Todos tratan de superarse entre ellos.

263
00:17:09,988 --> 00:17:12,489
Puedes hacer la cosa más
valerosa y estúpida...

264
00:17:12,569 --> 00:17:14,789
Es interesante, estos
héroes que nombra...

265
00:17:14,801 --> 00:17:16,042
Drogo, Jorah,

266
00:17:16,043 --> 00:17:17,942
Daario, incluso este...

267
00:17:18,328 --> 00:17:19,738
Jon Nieve...

268
00:17:20,257 --> 00:17:21,906
todos se han enamorado de usted.

269
00:17:22,019 --> 00:17:23,021
Jon Nieve no está enamorado de mí.

270
00:17:23,022 --> 00:17:24,621
Mi error.

271
00:17:24,623 --> 00:17:29,077
Supongo que la contempla amorosamente
por la esperanza de su alianza militar.

272
00:17:32,556 --> 00:17:34,171
Es muy bajo para mí.

273
00:17:35,495 --> 00:17:36,603
No quise...

274
00:17:36,604 --> 00:17:38,803
Para ser un héroe, él es muy bajo.

275
00:17:39,482 --> 00:17:41,070
Sé que eres valiente.

276
00:17:42,137 --> 00:17:44,914
No habría elegido a un
cobarde como mi Mano.

277
00:17:48,601 --> 00:17:49,660
Así que...

278
00:17:50,575 --> 00:17:54,006
si todo sale bien, finalmente
conoceré a tu hermana.

279
00:17:55,295 --> 00:17:57,005
Por todo lo que me has dicho sobre ella,

280
00:17:57,006 --> 00:17:59,420
preferiría asesinarme
que hablar conmigo.

281
00:18:00,455 --> 00:18:03,862
Primero la torturaría de algún
modo horrible, luego la asesinaría.

282
00:18:05,078 --> 00:18:07,892
Nadie confía en mi hermana
menos que yo, créame.

283
00:18:08,574 --> 00:18:10,218
Pero si vamos a la capital,

284
00:18:10,290 --> 00:18:11,508
iremos con dos ejércitos,

285
00:18:11,509 --> 00:18:13,008
iremos con tres dragones,

286
00:18:13,009 --> 00:18:14,146
y si alguien la toca,

287
00:18:14,147 --> 00:18:16,468
Desembarco del Rey
arderá hasta los cimientos.

288
00:18:16,469 --> 00:18:18,630
Y ahora mismo ella está pensando
en cómo poner una trampa.

289
00:18:18,631 --> 00:18:19,774
Por supuesto que sí.

290
00:18:19,854 --> 00:18:22,102
Y está pensando en qué trampa
le está poniendo usted.

291
00:18:22,204 --> 00:18:23,301
¿Lo estamos haciendo?

292
00:18:24,397 --> 00:18:26,267
¿Poniendo trampas?

293
00:18:27,704 --> 00:18:30,803
Si queremos crear un
mundo nuevo y mejor,

294
00:18:30,957 --> 00:18:33,844
no estoy seguro de que la traición y
el asesinato sean un modo de empezar.

295
00:18:33,845 --> 00:18:36,665
¿Qué guerra se ganó sin
traición y asesinato en masa?

296
00:18:38,087 --> 00:18:41,621
Sí, tendrá que ser inescrupulosa
si va a ganar el trono.

297
00:18:41,853 --> 00:18:43,959
Tiene que inspirar cierto miedo.

298
00:18:43,960 --> 00:18:46,059
Pero el miedo es todo
lo que tiene Cersei.

299
00:18:46,107 --> 00:18:48,441
Era todo lo que tenía
mi padre... y Joffrey.

300
00:18:49,018 --> 00:18:50,751
Hace que su poder sea frágil.

301
00:18:50,752 --> 00:18:53,384
Porque todos bajo su mando
desean verlos muertos.

302
00:18:54,447 --> 00:18:56,875
Aegon Targaryen consiguió
bastante con miedo.

303
00:18:56,876 --> 00:18:57,942
Así es.

304
00:18:58,540 --> 00:19:00,769
Pero una vez me habló
sobre romper la rueda.

305
00:19:00,870 --> 00:19:02,568
Aegon construyó la rueda.

306
00:19:03,123 --> 00:19:04,582
Si ese es el tipo de
reina que quiere ser,

307
00:19:04,583 --> 00:19:07,196
¿cómo es diferente a todos los
tiranos que vinieron antes que usted?

308
00:19:07,207 --> 00:19:09,433
¿Entonces entramos a la boca del león?

309
00:19:10,371 --> 00:19:13,127
Mi hermano prometió detener
a las fuerzas Lannister.

310
00:19:13,128 --> 00:19:16,447
Perdóname, pero no me importan
las promesas de los Lannister.

311
00:19:17,300 --> 00:19:18,550
Excepto las tuyas.

312
00:19:18,650 --> 00:19:20,236
Y yo le prometí a él

313
00:19:20,391 --> 00:19:23,288
que impediría que usted
hiciera algo impulsivo.

314
00:19:24,125 --> 00:19:25,416
¿Impulsivo?

315
00:19:28,783 --> 00:19:31,029
Esta será una negociación difícil.

316
00:19:31,668 --> 00:19:34,800
Estaremos sentados con personas que
quieren vernos a los dos decapitados.

317
00:19:34,937 --> 00:19:37,221
Mi hermana es probable
que diga algo provocativo.

318
00:19:37,222 --> 00:19:38,261
¿Y?

319
00:19:38,823 --> 00:19:41,588
Y usted es conocida por perder
los estribos de vez en cuando.

320
00:19:41,704 --> 00:19:44,872
- Igual que todos nuestros grandes
líderes... - ¿Cuándo perdí los estribos?

321
00:19:46,425 --> 00:19:48,086
Al quemar a los Tarly, por ejemplo.

322
00:19:48,087 --> 00:19:49,386
Eso no fue impulsivo.

323
00:19:49,387 --> 00:19:51,413
Fue necesario.

324
00:19:51,857 --> 00:19:53,619
- Quizá.
- Quizá.

325
00:19:54,668 --> 00:19:57,169
Quizá el padre necesitaba
morir y no el hijo.

326
00:19:57,357 --> 00:20:01,731
Quizá necesitaban tiempo para meditar
sus errores en la soledad de una celda.

327
00:20:02,215 --> 00:20:04,468
No tuvimos tiempo de
discutir esa posibilidad

328
00:20:04,469 --> 00:20:06,359
antes que acabara con sus posibilidades.

329
00:20:06,360 --> 00:20:09,211
Uno podría pensar que estás del lado
de tu familia en esta discusión.

330
00:20:09,212 --> 00:20:11,434
Lo estoy.

331
00:20:11,444 --> 00:20:13,515
Tiene que ponerse del lado del enemigo

332
00:20:13,516 --> 00:20:15,015
si va a ver las cosas como ellos.

333
00:20:15,016 --> 00:20:16,258
Y tiene que ver las cosas como ellos

334
00:20:16,259 --> 00:20:18,758
si quiere anticiparse a sus acciones,

335
00:20:18,859 --> 00:20:21,273
responder efectivamente y vencerlos.

336
00:20:22,026 --> 00:20:24,313
Lo que deseo que haga con muchas ganas.

337
00:20:24,314 --> 00:20:25,266
Porque creo en usted

338
00:20:25,267 --> 00:20:27,566
y en el mundo que quiere construir.

339
00:20:28,665 --> 00:20:30,362
Pero el mundo que quiere construir

340
00:20:30,363 --> 00:20:34,012
no se hará de inmediato. Es
probable que no en una sola vida.

341
00:20:34,854 --> 00:20:37,509
¿Cómo aseguramos que su visión perdure?

342
00:20:37,616 --> 00:20:40,849
Después de romper la rueda, ¿cómo
nos aseguramos de que permanezca así?

343
00:20:42,851 --> 00:20:47,169
¿Quieres saber quién se sentará en
el Trono de Hierro después que muera?

344
00:20:48,613 --> 00:20:50,383
Dice que no puede tener hijos.

345
00:20:50,856 --> 00:20:53,501
Pero hay otras maneras
de elegir un sucesor.

346
00:20:53,747 --> 00:20:55,744
La Guardia de la Noche tiene un método,

347
00:20:55,745 --> 00:20:56,973
los Hijos de Hierro,

348
00:20:56,974 --> 00:20:58,073
dentro de sus muchos defectos...

349
00:20:58,074 --> 00:21:00,515
Discutiremos la sucesión después
que lleve puesta la corona.

350
00:21:00,516 --> 00:21:02,950
Alteza, vi cientos de flechas volar
hacia usted cuando peleó en Aguasnegras

351
00:21:02,951 --> 00:21:06,395
y vi a cientos de ellas fallar.

352
00:21:06,528 --> 00:21:08,881
Pero cualquiera de ellas pudo
acertarle el corazón y terminar...

353
00:21:08,882 --> 00:21:11,261
Estuviste pensando en
mi muerte bastante, ¿no?

354
00:21:12,056 --> 00:21:14,805
¿Este es uno de los temas que discutiste
con tu hermano en Desembarco del Rey?

355
00:21:14,806 --> 00:21:17,045
Intento servirle
planeando a largo plazo.

356
00:21:17,046 --> 00:21:18,946
Quizá si planearas a corto plazo

357
00:21:18,947 --> 00:21:21,546
no habríamos perdido
Dorne ni Altojardín.

358
00:21:24,026 --> 00:21:26,016
Discutiremos la sucesión

359
00:21:26,017 --> 00:21:28,116
después que lleve puesta la corona.

360
00:22:14,665 --> 00:22:15,926
Un oso.

361
00:22:17,187 --> 00:22:19,064
Qué hijo de puta grande.

362
00:22:26,021 --> 00:22:27,958
¿Los osos tienen ojos azules?

363
00:24:28,004 --> 00:24:30,215
Tenemos que llevarlo a Guardaoriente.

364
00:24:31,858 --> 00:24:33,297
El frasco.

365
00:24:51,329 --> 00:24:52,429
Adelante.

366
00:25:08,565 --> 00:25:09,724
¿Estás bien?

367
00:25:09,935 --> 00:25:12,535
Me acaba de morder un oso muerto.

368
00:25:13,334 --> 00:25:14,334
Sí.

369
00:25:14,793 --> 00:25:16,053
Así es.

370
00:25:18,068 --> 00:25:19,577
Cosas raras que pasan.

371
00:25:21,355 --> 00:25:22,555
De acuerdo.

372
00:25:49,975 --> 00:25:52,214
- ¿De dónde la sacó?
- No lo sé.

373
00:25:53,095 --> 00:25:54,773
Parece tener muchos recursos.

374
00:25:57,664 --> 00:25:58,964
Está preocupada.

375
00:25:59,150 --> 00:26:01,379
Le estamos pidiendo a 20.000
hombres que peleen junto a nosotros

376
00:26:01,380 --> 00:26:03,912
en el peor invierno
que hayan visto jamás.

377
00:26:04,377 --> 00:26:06,861
El clima será el menor de sus problemas.

378
00:26:07,203 --> 00:26:09,771
Muchos estarán felices de encontrar
una buena razón para ir a casa.

379
00:26:09,772 --> 00:26:10,952
¿Cuestiona su lealtad?

380
00:26:10,953 --> 00:26:12,913
Su lealtad es para Jon.

381
00:26:13,197 --> 00:26:15,471
Jon no está aquí. No he
sabido de él en semanas.

382
00:26:15,472 --> 00:26:17,328
Usted es la Señora de Invernalia.

383
00:26:17,560 --> 00:26:20,439
El rey la eligió para
gobernar en su ausencia.

384
00:26:21,890 --> 00:26:23,314
Y gobierna.

385
00:26:23,751 --> 00:26:25,011
Sabiamente.

386
00:26:25,444 --> 00:26:26,699
Hábilmente.

387
00:26:27,082 --> 00:26:29,132
Ellos dicen eso, la respetan.

388
00:26:29,333 --> 00:26:30,971
Algunos puede que incluso la prefieran.

389
00:26:30,972 --> 00:26:32,460
Sí, le dieron la espalda a Jon

390
00:26:32,461 --> 00:26:33,760
cuando fue momento de
retomar Invernalia,

391
00:26:33,761 --> 00:26:37,007
luego lo nombraron su rey y ahora están
listos para volver a darle la espalda.

392
00:26:37,008 --> 00:26:39,167
¿Hasta qué punto
confiaría en hombres así?

393
00:26:39,168 --> 00:26:41,317
Todos son unas malditas veletas.

394
00:26:41,318 --> 00:26:43,510
Si descubren que escribí esa carta...

395
00:26:43,511 --> 00:26:47,111
una mujer que ya estuvo casada no con
uno sino con dos enemigos de su Casa...

396
00:26:48,139 --> 00:26:50,867
Para cuando Jon regrese,
no tendrá ejército.

397
00:26:50,868 --> 00:26:52,500
Arya no es como ellos.

398
00:26:55,017 --> 00:26:56,364
Es su hermana.

399
00:26:57,106 --> 00:27:00,359
Puede que tengan desacuerdos, pero
ella nunca traicionaría a su familia.

400
00:27:00,555 --> 00:27:03,094
Lo haría si pensara que
iba a traicionar a Jon.

401
00:27:03,386 --> 00:27:05,020
¿Es lo que ella piensa?

402
00:27:05,021 --> 00:27:06,320
No sé lo que piensa.

403
00:27:06,733 --> 00:27:08,333
Ya no la conozco.

404
00:27:10,829 --> 00:27:12,815
Quizá Lady Brienne pueda ayudar.

405
00:27:15,496 --> 00:27:18,961
Juró proteger a ambas
hijas de Catelyn Stark.

406
00:27:19,296 --> 00:27:20,452
¿No es así?

407
00:27:22,028 --> 00:27:23,028
Sí, lo hizo.

408
00:27:27,694 --> 00:27:31,494
Y si una de ustedes planeara
herir a la otra de alguna manera,

409
00:27:31,495 --> 00:27:33,859
¿no estaría moralmente
obligada a interceder?

410
00:27:36,394 --> 00:27:37,394
Lo estaría.

411
00:27:50,357 --> 00:27:52,262
Hay algo que siempre quise saber.

412
00:27:52,441 --> 00:27:53,541
Está bien.

413
00:27:53,686 --> 00:27:57,437
¿Qué tan borracho estabas cuando
atravesaste la brecha en Pyke?

414
00:27:58,049 --> 00:28:01,493
Para ser sincero, no
recuerdo atravesar la brecha.

415
00:28:03,168 --> 00:28:05,634
Algunos de los muchachos me lo
contaron a la mañana siguiente.

416
00:28:06,639 --> 00:28:08,699
Suena a una buena pelea.

417
00:28:08,700 --> 00:28:09,700
Sí.

418
00:28:10,976 --> 00:28:12,927
Fue una buena pelea.

419
00:28:13,338 --> 00:28:16,411
Los Hijos del Hierro creyeron
que era una especie de dios.

420
00:28:16,621 --> 00:28:19,065
La manera en que blandías
esa espada en llamas.

421
00:28:20,096 --> 00:28:23,297
Pensé que eras el hombre más
valiente que haya visto.

422
00:28:23,621 --> 00:28:25,274
Solo el más borracho.

423
00:29:04,586 --> 00:29:05,953
¿Dónde están los demás?

424
00:29:05,954 --> 00:29:08,353
Si esperamos lo suficiente
lo averiguaremos.

425
00:31:32,392 --> 00:31:33,780
Regresa a Guardaoriente.

426
00:31:33,781 --> 00:31:35,770
Mándale un cuervo a Daenerys,
cuéntale lo que pasó.

427
00:31:35,771 --> 00:31:38,788
- No voy a dejarlos.
- Eres el más rápido. ¡Vete! ¡Ahora!

428
00:31:40,113 --> 00:31:42,346
Serás más rápido sin
el martillo. ¡Dámelo!

429
00:31:42,731 --> 00:31:43,860
¡Dámelo!

430
00:32:01,831 --> 00:32:02,931
¡Alto!

431
00:32:20,000 --> 00:32:21,080
¡Corran!

432
00:35:02,050 --> 00:35:03,300
¿Qué pasó?

433
00:35:04,221 --> 00:35:05,222
¿Dónde están los otros?

434
00:35:05,223 --> 00:35:06,422
El cuervo.

435
00:35:07,062 --> 00:35:09,079
Tenemos que enviar el cuervo.

436
00:35:09,080 --> 00:35:10,479
¡Llama al maestre! ¡Ya!

437
00:35:50,092 --> 00:35:51,192
¿Thoros?

438
00:35:54,895 --> 00:35:55,995
¡Thoros!

439
00:36:13,518 --> 00:36:16,201
Diría que es una de las
mejores maneras de morir.

440
00:36:29,022 --> 00:36:30,473
Señor de la Luz,

441
00:36:31,562 --> 00:36:32,937
muéstranos el camino.

442
00:36:33,562 --> 00:36:37,451
Acompáñanos en nuestra oscuridad y
guía a tu sirviente hacia la luz.

443
00:36:42,042 --> 00:36:43,826
Tenemos que quemar este cuerpo.

444
00:36:46,865 --> 00:36:48,709
Y toda la ropa que llevaba.

445
00:36:49,341 --> 00:36:53,501
A menos que el Señor de la Luz sea
tan amable de enviarnos algo de fuego.

446
00:37:01,458 --> 00:37:05,924
Acompáñanos en nuestra oscuridad.

447
00:37:06,469 --> 00:37:09,000
Porque la noche es oscura
y está llena de horrores.

448
00:37:32,064 --> 00:37:33,716
Nos congelaremos pronto.

449
00:37:34,918 --> 00:37:36,395
Y el agua también.

450
00:37:40,440 --> 00:37:42,592
Cuando mataste al caminante blanco,

451
00:37:43,288 --> 00:37:45,907
casi todos los muertos
que lo seguían cayeron.

452
00:37:46,820 --> 00:37:47,920
¿Por qué?

453
00:37:48,790 --> 00:37:51,053
Quizá él fue quien los convirtió.

454
00:37:52,008 --> 00:37:53,784
Podemos ir por los caminantes.

455
00:37:54,356 --> 00:37:56,773
- Quizá tengamos una oportunidad.
- No.

456
00:37:58,229 --> 00:38:00,674
Tenemos que llevar de
regreso a esa cosa.

457
00:38:04,010 --> 00:38:06,478
Hay un cuervo volando
a Rocadragón ahora.

458
00:38:06,759 --> 00:38:09,030
Daenerys es nuestra única oportunidad.

459
00:38:09,523 --> 00:38:10,523
No.

460
00:38:11,469 --> 00:38:12,887
Hay otra.

461
00:38:14,952 --> 00:38:16,132
Matarlo a él.

462
00:38:17,359 --> 00:38:18,915
Él los convirtió a todos.

463
00:38:23,276 --> 00:38:24,661
No lo entiendes.

464
00:38:26,174 --> 00:38:27,021
El Señor te trajo de vuelta...

465
00:38:27,022 --> 00:38:28,921
me trajo de vuelta...

466
00:38:29,745 --> 00:38:31,868
A nadie más, solo a nosotros.

467
00:38:32,712 --> 00:38:34,962
¿Lo hizo para vernos morir congelados?

468
00:38:36,936 --> 00:38:39,752
Cuidado, Beric, perdiste a tu sacerdote.

469
00:38:40,458 --> 00:38:42,033
Esta es tu última vida.

470
00:38:42,034 --> 00:38:44,333
He estado esperando el
final por mucho tiempo.

471
00:38:45,235 --> 00:38:47,969
Quizá el Señor me trajo
aquí para encontrarlo.

472
00:38:48,205 --> 00:38:51,160
Cada señor que conocí era un malnacido.

473
00:38:51,408 --> 00:38:54,669
No veo por qué el Señor de
la Luz debería ser diferente.

474
00:39:06,721 --> 00:39:07,821
Mi señora.

475
00:39:17,806 --> 00:39:18,906
Mi señora.

476
00:39:19,960 --> 00:39:21,613
Es una invitación.

477
00:39:21,827 --> 00:39:23,507
A Desembarco del Rey.

478
00:39:29,683 --> 00:39:32,659
- Mi señora, usted es la
Señora de Invernalia. - Lo soy.

479
00:39:32,660 --> 00:39:36,226
Y usted representará mis intereses en
esta reunión como considere adecuado.

480
00:39:36,399 --> 00:39:39,099
La invitaron a usted, es
a usted a quien quieren.

481
00:39:40,341 --> 00:39:42,691
No pondré un pie en
Desembarco del Rey mientras

482
00:39:42,692 --> 00:39:44,491
Cersei Lannister sea reina.

483
00:39:44,890 --> 00:39:48,213
Si quieren a otro Stark de
prisionero, pueden venir a buscarme.

484
00:39:48,293 --> 00:39:50,744
Hasta entonces, permaneceré
adonde pertenezco.

485
00:39:51,313 --> 00:39:53,013
Tengo trabajo que hacer aquí.

486
00:39:55,282 --> 00:39:56,805
No es seguro.

487
00:39:57,040 --> 00:39:58,882
Ser Jaime estará allí.

488
00:39:58,883 --> 00:40:01,182
Dijo que la trató honorablemente antes.

489
00:40:01,183 --> 00:40:03,083
No estoy preocupada por mí.

490
00:40:03,266 --> 00:40:05,927
No es seguro dejarla con Meñique.

491
00:40:06,314 --> 00:40:09,782
Tengo muchos guardias que felizmente
lo encarcelarían o decapitarían

492
00:40:09,783 --> 00:40:10,951
esté usted o no.

493
00:40:10,952 --> 00:40:12,851
¿Y confía en su lealtad?

494
00:40:13,543 --> 00:40:16,522
¿Confía en que no ha estado
hablando con ellos a sus espaldas?

495
00:40:16,815 --> 00:40:20,223
Al menos permítame dejar a
Podrick para que la cuide.

496
00:40:20,224 --> 00:40:23,672
Se ha convertido en un
espadachín bastante hábil.

497
00:40:23,673 --> 00:40:25,703
No necesito que me vigilen,
me cuiden o me protejan.

498
00:40:25,975 --> 00:40:28,656
No soy una niña, soy la Señora
de Invernalia y estoy en casa.

499
00:40:29,864 --> 00:40:31,969
Este es el lugar más seguro para mí.

500
00:40:32,974 --> 00:40:34,121
Mi señora.

501
00:40:35,150 --> 00:40:37,828
Juré protegerlas a usted y a su hermana.

502
00:40:37,829 --> 00:40:38,828
Si la abandono...

503
00:40:38,829 --> 00:40:40,935
El viaje a Desembarco del
Rey es largo, Lady Brienne,

504
00:40:40,936 --> 00:40:43,235
y no estará viajando
por caminos veraniegos.

505
00:40:43,781 --> 00:40:46,982
Mientras más pronto se vaya, más
posibilidades tiene de llegar a tiempo.

506
00:40:49,767 --> 00:40:51,123
Sí, mi señora.

507
00:41:12,784 --> 00:41:14,034
¡No puede hacerlo!

508
00:41:15,204 --> 00:41:19,306
La persona más importante no puede volar
al lugar más peligroso en el mundo.

509
00:41:19,307 --> 00:41:21,327
- ¿Quién más puede?
- Nadie.

510
00:41:21,328 --> 00:41:23,265
Conocían los riesgos
cuando se marcharon.

511
00:41:23,266 --> 00:41:25,398
No puede ganar el trono si muere.

512
00:41:26,104 --> 00:41:28,280
No puede romper la rueda si muere.

513
00:41:28,759 --> 00:41:31,377
- ¿Entonces qué quieres que haga?
- Nada.

514
00:41:32,054 --> 00:41:35,060
A veces no hacer nada es lo más difícil.

515
00:41:36,161 --> 00:41:37,506
Si muere,

516
00:41:38,022 --> 00:41:39,590
todos estamos perdidos.

517
00:41:41,020 --> 00:41:42,673
Todo, todos.

518
00:41:44,444 --> 00:41:47,556
Antes ya me dijiste que no
hiciera nada y te escuché.

519
00:41:47,850 --> 00:41:49,626
No voy a hacer nada de nuevo.

520
00:42:44,059 --> 00:42:46,378
Maldito imbécil.

521
00:43:07,715 --> 00:43:08,740
Mierda.

522
00:45:36,156 --> 00:45:37,750
¡Atrás!

523
00:45:38,881 --> 00:45:39,905
¡Atrás!

524
00:45:39,906 --> 00:45:41,405
¡Vamos!

525
00:46:06,736 --> 00:46:07,944
¡Ayúdenme!

526
00:49:12,915 --> 00:49:13,915
¡Jon!

527
00:51:00,001 --> 00:51:01,001
¡Váyanse!

528
00:51:01,437 --> 00:51:03,813
¡Váyanse ahora! ¡Márchense!

529
00:53:53,495 --> 00:53:54,764
¡Tío Benjen!

530
00:53:55,501 --> 00:53:56,661
Cabalga hacia el Paso.

531
00:53:58,850 --> 00:54:01,315
Ven conmigo.

532
00:54:01,887 --> 00:54:03,127
No hay tiempo.

533
00:54:03,328 --> 00:54:04,128
¡Vete!

534
00:55:16,284 --> 00:55:17,912
Nos volveremos a ver, Clegane.

535
00:55:18,971 --> 00:55:20,764
Espero que no, carajo.

536
00:55:49,006 --> 00:55:51,029
Es hora de irse, Alteza.

537
00:55:52,921 --> 00:55:54,299
Un poco más.

538
00:58:07,482 --> 00:58:09,051
¿No es lo que buscabas?

539
00:58:11,377 --> 00:58:15,067
Tengo cientos de hombres en
Invernalia que me son leales.

540
00:58:16,197 --> 00:58:17,586
No están aquí ahora.

541
00:58:20,061 --> 00:58:23,667
- ¿Qué son estas?
- Mis caras.

542
00:58:26,198 --> 00:58:28,803
- ¿De dónde las sacaste?
- De Braavos,

543
00:58:29,172 --> 00:58:31,890
mientras entrenaba para
ser un hombre sin rostro.

544
00:58:32,615 --> 00:58:33,958
¿Qué significa eso?

545
00:58:36,351 --> 00:58:40,363
En Braavos, antes de
conseguir mi primera cara,

546
00:58:40,891 --> 00:58:44,539
había un juego que solía
jugar. El juego de las caras.

547
00:58:45,987 --> 00:58:49,077
Es simple: te hago una pregunta sobre ti

548
00:58:49,376 --> 00:58:51,926
y tratas de hacer que una
mentira parezca verdad.

549
00:58:52,538 --> 00:58:54,933
Si me engañas, ganas.

550
00:58:55,615 --> 00:58:58,185
Si descubro una mentira, pierdes.

551
00:58:59,126 --> 00:59:00,351
Juguemos.

552
00:59:01,821 --> 00:59:03,332
No quiero jugar.

553
00:59:04,227 --> 00:59:06,585
¿Cómo te sientes con que Jon sea rey?

554
00:59:08,027 --> 00:59:10,628
¿Hay alguien más que crees que debería
gobernar el Norte en lugar de él?

555
00:59:10,629 --> 00:59:13,546
Esos rostros, ¿qué son?

556
00:59:14,558 --> 00:59:16,329
¿Eso es lo que deberías preguntar?

557
00:59:17,135 --> 00:59:18,431
¿Estás segura?

558
00:59:18,901 --> 00:59:22,063
El juego no terminó muy bien para la
última persona que me hizo preguntas.

559
00:59:22,098 --> 00:59:23,714
¡Dime qué son!

560
00:59:27,173 --> 00:59:29,996
Ambas queríamos ser otras
personas cuando éramos más jóvenes.

561
00:59:31,302 --> 00:59:33,133
Tú querías ser una reina.

562
00:59:33,688 --> 00:59:37,225
Para sentarte junto a un joven y
guapo príncipe en el Trono de Hierro.

563
00:59:37,929 --> 00:59:39,810
Yo quería ser un caballero.

564
00:59:40,364 --> 00:59:43,620
Para tomar una espada como
padre e ir a la batalla.

565
00:59:45,574 --> 00:59:48,586
Ninguna de las dos lo
consiguió, ¿verdad?

566
00:59:49,278 --> 00:59:52,688
El mundo simplemente no deja
que las chicas decidan qué serán.

567
00:59:53,883 --> 00:59:57,654
Pero ahora yo puedo. Con
los rostros puedo elegir.

568
00:59:59,009 --> 01:00:00,800
Puedo convertirme en alguien más.

569
01:00:02,037 --> 01:00:05,876
Hablar con su voz, vivir en su piel.

570
01:00:08,794 --> 01:00:10,802
Incluso puedo convertirme en ti.

571
01:00:18,080 --> 01:00:22,837
Me pregunto cómo se sentiría
usar esos lindos vestidos.

572
01:00:24,577 --> 01:00:26,735
Ser la Señora de Invernalia.

573
01:00:29,198 --> 01:00:31,694
Todo lo que necesitaría para averiguarlo

574
01:00:33,369 --> 01:00:34,810
es tu rostro.

575
01:01:30,863 --> 01:01:32,185
Lo lamento.

576
01:01:34,734 --> 01:01:36,408
Lo lamento tanto.

577
01:01:47,534 --> 01:01:49,742
Desearía poder regresar el tiempo.

578
01:01:51,660 --> 01:01:53,743
Desearía que nunca hubiéramos ido.

579
01:01:56,968 --> 01:01:58,073
Yo no.

580
01:02:00,038 --> 01:02:02,357
Si no hubiéramos ido,
no lo habría visto.

581
01:02:04,210 --> 01:02:05,776
Debes verlo para entenderlo.

582
01:02:07,807 --> 01:02:09,149
Ahora lo sé.

583
01:02:12,547 --> 01:02:14,324
Los dragones son mis hijos.

584
01:02:15,465 --> 01:02:19,114
Son los únicos hijos que tendré.

585
01:02:25,393 --> 01:02:28,225
Destruiremos al Rey de
la Noche y a su ejército.

586
01:02:29,407 --> 01:02:30,742
Y lo haremos juntos.

587
01:02:32,849 --> 01:02:34,359
Tienes mi palabra.

588
01:02:37,913 --> 01:02:39,430
Gracias, Dany.

589
01:02:40,968 --> 01:02:42,076
Dany...

590
01:02:44,063 --> 01:02:46,336
¿quién fue la última
persona que me llamó así?

591
01:02:47,852 --> 01:02:49,929
No estoy segura, ¿fue mi hermano?

592
01:02:51,559 --> 01:02:53,554
No era alguien con quien querrías estar.

593
01:02:54,696 --> 01:02:55,812
De acuerdo.

594
01:02:57,493 --> 01:02:58,750
Dany no.

595
01:03:02,784 --> 01:03:04,675
¿Qué tal "mi reina"?

596
01:03:08,078 --> 01:03:09,176
Yo...

597
01:03:09,177 --> 01:03:11,476
me arrodillaría, pero...

598
01:03:11,746 --> 01:03:13,989
¿Qué hay de los que te juraron lealtad?

599
01:03:14,059 --> 01:03:16,512
Llegarán a verte por lo que eres.

600
01:03:32,575 --> 01:03:34,368
Espero merecerlo.

601
01:03:36,058 --> 01:03:37,262
Lo mereces.

602
01:03:57,579 --> 01:03:59,375
Deberías descansar un poco.

603
01:05:51,734 --> 01:05:56,267
www.subtitulamos.tv

