1
00:00:10,861 --> 00:00:14,568
¿Con todos los bancos y trenes que hay
por aquí, eliges robarnos a nosotras?

2
00:00:20,819 --> 00:00:23,444
Necesito llegar al tren.

3
00:00:23,445 --> 00:00:24,942
Han estropeado a mi padre.

4
00:00:24,943 --> 00:00:26,777
Está muy inestable...

5
00:00:26,778 --> 00:00:28,360
saltando entre viejos roles.

6
00:00:28,819 --> 00:00:31,944
Parece ser una clave de
encriptación inmensamente compleja.

7
00:00:40,819 --> 00:00:43,110
¡Conduce!

8
00:00:43,736 --> 00:00:45,110
Lo que sea que haya ahí,

9
00:00:45,111 --> 00:00:46,779
quieren sacarlo fuera de aquí.

10
00:00:48,903 --> 00:00:51,903
Llevaos este perro atrás...
y sacrificadlo con el resto.

11
00:00:58,611 --> 00:00:59,611
Largo de aquí.

12
00:01:05,127 --> 00:01:06,695
¿Qué es este sitio?

13
00:01:07,402 --> 00:01:08,458
Es complicado.

14
00:01:14,715 --> 00:01:17,277
¡Tenemos que irnos!

15
00:01:17,694 --> 00:01:19,150
¡Tenemos que salir de aquí ahora mismo!

16
00:01:19,151 --> 00:01:20,443
   

17
00:02:59,623 --> 00:03:05,623
www.subtitulamos.tv

18
00:03:39,976 --> 00:03:41,706
Para usted, señor.

19
00:03:44,388 --> 00:03:45,721
Adelante.

20
00:03:45,722 --> 00:03:47,390
El dragado va casi al
cincuenta por ciento.

21
00:03:47,391 --> 00:03:49,683
Deberíamos tenerlo
acabado al final del día.

22
00:03:50,358 --> 00:03:52,567
También hemos empezado
a drenar el valle.

23
00:03:52,568 --> 00:03:55,028
¿Quiere los efectos personales
o solo piel y huesos?

24
00:03:55,029 --> 00:03:57,572
Todo. Hasta el último sombrero vaquero.

25
00:03:57,955 --> 00:03:59,349
Traed todo.

26
00:03:59,736 --> 00:04:02,442
Los abriremos, a ver si
podemos reprogramarlos

27
00:04:02,443 --> 00:04:04,400
- para que vuelvan a comportarse
como queremos. - Entendido.

28
00:04:04,401 --> 00:04:06,903
Señor, tengo a dos equipos
buscando a Abernathy.

29
00:04:08,402 --> 00:04:09,778
Bien.

30
00:04:09,779 --> 00:04:12,028
Cuando le encontréis,
tráelo personalmente.

31
00:04:45,979 --> 00:04:48,042
- Bien, ¿qué tenemos?
- No es bueno.

32
00:04:48,043 --> 00:04:51,233
Recuperamos lo que podemos de las
unidades de control de los anfitriones.

33
00:04:51,234 --> 00:04:53,776
Pero lo inquietante es

34
00:04:53,777 --> 00:04:56,401
lo que hay en un tercio de ellos.

35
00:04:56,402 --> 00:04:59,360
- ¿Qué es?
- Nada.

36
00:04:59,361 --> 00:05:03,151
- ¿Los han limpiado?
- Es más como si fueran vírgenes.

37
00:05:03,152 --> 00:05:05,874
Como si nunca hubieran tenido
ningún dato en el disco.

38
00:05:06,360 --> 00:05:08,859
Ni huellas de usuario.

39
00:05:08,860 --> 00:05:10,512
Y eso no es lo peor.

40
00:05:12,705 --> 00:05:13,872
Mire esto.

41
00:05:16,611 --> 00:05:18,235
Extinguimos los focos de incendio,

42
00:05:18,236 --> 00:05:20,196
pero no pudimos recuperar
nada de la Cuna.

43
00:05:20,197 --> 00:05:22,540
Las copias de seguridad de los
anfitriones fueron destruidas.

44
00:05:22,541 --> 00:05:25,875
Así que perdimos un tercio de nuestra
propiedad intelectual de un plumazo.

45
00:05:32,441 --> 00:05:34,719
Bueno, vaya historia les habéis dado...

46
00:05:38,219 --> 00:05:40,595
con un final cojonudo.

47
00:05:44,169 --> 00:05:45,929
¿Cómo se han podido conjurar

48
00:05:45,930 --> 00:05:47,999
para crear esta pesadilla?

49
00:05:50,194 --> 00:05:54,694
Si resolvemos eso, sabremos
cómo acaba la historia.

50
00:06:21,736 --> 00:06:23,110
¿Qué demonios es eso?

51
00:06:23,111 --> 00:06:25,193
A mí me parece un hombre muerto.

52
00:06:25,194 --> 00:06:27,736
¿Sabes lo que dicen sobre los
cuchillos y las batallas con armas?

53
00:06:34,611 --> 00:06:37,187
¿Ese dicho tiene un pie
de página sobre lazos?

54
00:06:37,547 --> 00:06:38,717
Ya vale, suficiente.

55
00:06:39,203 --> 00:06:40,751
Baja la espada.

56
00:06:41,946 --> 00:06:44,069
Diles a tus socios que nos liberen.

57
00:06:44,905 --> 00:06:46,833
No queremos haceros daño.

58
00:06:54,665 --> 00:06:55,900
¿Lo ves, cariño?

59
00:06:56,736 --> 00:06:58,236
Todo bajo control.

60
00:07:01,500 --> 00:07:03,041
Ponedle una mordaza a esta.

61
00:07:11,110 --> 00:07:13,360
Bonita forma de ver un atardecer.

62
00:07:13,986 --> 00:07:17,402
Con los intestinos de los
recientemente mutilados brillando.

63
00:07:18,390 --> 00:07:19,390
Jesús.

64
00:07:20,358 --> 00:07:21,400
   

65
00:07:22,510 --> 00:07:24,108
A juzgar por sus armas,

66
00:07:24,109 --> 00:07:25,805
yo diría que son de la policía local.

67
00:07:26,402 --> 00:07:28,569
Y ya que él ahora lleva una...

68
00:07:30,672 --> 00:07:34,784
Capturado por un samurái
asesino de policías.

69
00:07:34,785 --> 00:07:36,191
¡Que me jodan!

70
00:07:36,903 --> 00:07:39,736
¿No puedes... decirles algo?

71
00:07:40,194 --> 00:07:43,323
Soy de Hong Kong, capullo.

72
00:07:43,736 --> 00:07:46,606
Esto es el mundo Shogun.

73
00:07:46,607 --> 00:07:48,686
Una experiencia diseñada expresamente

74
00:07:48,687 --> 00:07:51,693
para los huéspedes que
encontraban Westworld monótono.

75
00:07:51,694 --> 00:07:54,871
Basamos este parque en
el período Edo de Japón

76
00:07:54,872 --> 00:07:57,443
para los verdaderos
aficionados a la sangre.

77
00:07:57,444 --> 00:07:58,444
Silencio.

78
00:08:00,141 --> 00:08:01,151
Moveos.

79
00:08:02,736 --> 00:08:04,485
Este mundo va a acabar muy mal,

80
00:08:04,486 --> 00:08:06,652
¡pero yo me aseguraré de
que el tuyo acabe peor!

81
00:08:21,607 --> 00:08:22,985
¿Los entiendes?

82
00:08:22,986 --> 00:08:26,258
Todos los entendéis,
ella es una madam...

83
00:08:26,259 --> 00:08:27,975
Habla con fluidez docenas de idiomas,

84
00:08:27,976 --> 00:08:29,393
incluido el japonés.

85
00:08:29,394 --> 00:08:30,753
Todos tenéis esas habilidades en común

86
00:08:30,754 --> 00:08:32,252
escondidas en algún
lugar de vuestro código.

87
00:08:32,253 --> 00:08:33,760
Seguid.

88
00:08:40,547 --> 00:08:42,806
La cuestión es que el hecho
de que estos psicópatas

89
00:08:42,807 --> 00:08:45,059
no empezaran a hablar en
inglés en cuanto abrí la boca

90
00:08:45,060 --> 00:08:48,068
significa que el mismo error

91
00:08:48,069 --> 00:08:51,151
que se produce en Westworld
se está produciendo aquí.

92
00:08:51,152 --> 00:08:54,276
Por eso es que tu vudú bocal
no funcionó con ellos...

93
00:08:54,277 --> 00:08:56,527
Hablaste en el idioma equivocado.

94
00:09:50,366 --> 00:09:53,453
Todo esto me es familiar.

95
00:10:15,152 --> 00:10:17,877
¿Eso es una... mariposa?

96
00:10:18,937 --> 00:10:20,652
   

97
00:10:26,772 --> 00:10:29,030
Este es el caballo de Yoriki Yamato.

98
00:10:29,727 --> 00:10:31,127
¡Malhechor!

99
00:10:32,374 --> 00:10:34,107
Y este es su sodegarami.

100
00:11:05,821 --> 00:11:07,404
Hay que joderse.

101
00:11:07,405 --> 00:11:08,738
Somos nosotros.

102
00:11:09,174 --> 00:11:10,485
Sí, vale.

103
00:11:10,486 --> 00:11:12,804
Puede que haya sacado
algunas cosas de Westworld.

104
00:11:13,486 --> 00:11:16,360
Intenta tú escribir 300
historias en tres semanas.

105
00:11:33,319 --> 00:11:35,151
¿Ahora somos escudos humanos?

106
00:11:35,152 --> 00:11:36,860
Bienvenido al mundo Shogun.

107
00:11:45,597 --> 00:11:47,025
¡Mierda!

108
00:11:47,026 --> 00:11:48,800
¡¿Podrías ir con cuidado?!

109
00:12:02,865 --> 00:12:05,126
¡Ladrón insolente!

110
00:12:05,806 --> 00:12:08,959
Hemos venido desde China
como invitados de...

111
00:12:10,730 --> 00:12:13,036
Sé a quién habéis venido a ver.

112
00:12:13,515 --> 00:12:16,615
Y también sé la cantidad
de oro que traéis.

113
00:12:18,380 --> 00:12:20,892
Con todos los negocios que hay...

114
00:12:21,788 --> 00:12:25,623
¿y decides robarme a mí, Musashi?

115
00:12:25,624 --> 00:12:26,769
Akane.

116
00:12:26,770 --> 00:12:29,129
Esta casa es para entretenerse.

117
00:12:29,534 --> 00:12:34,440
Ahora que ya no sirvo al Shogun,
¿cómo me puedo entretener?

118
00:12:43,398 --> 00:12:44,731
¡Detrás de ti!

119
00:13:00,332 --> 00:13:02,850
Hasta una serpiente puede
probar que es un dragón.

120
00:13:08,664 --> 00:13:10,011
No hagas que me arrepienta de esto.

121
00:13:14,779 --> 00:13:18,683
Hombres han perdido las manos por
tocar a una geisha sin permiso.

122
00:13:21,287 --> 00:13:24,042
Es mejor eso a que la
geisha pierda la cabeza.

123
00:13:29,125 --> 00:13:31,945
¿Por qué no nos llevamos
esta zorra para nosotros?

124
00:13:48,215 --> 00:13:49,827
Sé cómo acaba esta historia.

125
00:13:49,828 --> 00:13:51,435
Sé cómo acaba esta historia.

126
00:13:51,842 --> 00:13:55,295
Bajad las espadas y tengamos
una conversación más civilizada.

127
00:13:56,163 --> 00:13:57,403
Excelente idea.

128
00:14:00,264 --> 00:14:02,391
Después de todo, parece que
tenemos muchas cosas en común.

129
00:14:04,346 --> 00:14:07,240
Yo misma no lo habría dicho mejor.

130
00:14:49,195 --> 00:14:50,903
Vaya bienvenida.

131
00:14:57,486 --> 00:15:00,193
Para empezar, Sweetwater nunca
fue nuestro hogar, Teddy.

132
00:15:00,194 --> 00:15:03,037
Tú y yo nacimos mucho antes
de que existiera este sitio.

133
00:15:03,788 --> 00:15:06,307
Pero es el sitio al que
siempre acabo por volver.

134
00:15:07,542 --> 00:15:09,397
Sin importar lo lejos que me vaya,

135
00:15:09,398 --> 00:15:12,861
siempre hay algo...
que me trae de vuelta.

136
00:15:15,970 --> 00:15:17,593
¿Algo como eso?

137
00:15:30,069 --> 00:15:32,442
Parece que ha recibido un par
de golpes los últimos días.

138
00:15:33,568 --> 00:15:35,110
¿Pero quién no?

139
00:15:48,898 --> 00:15:50,626
Haced una inspección exhaustiva

140
00:15:51,138 --> 00:15:53,104
desde el motor al último eje.

141
00:15:53,903 --> 00:15:55,298
Arreglad lo que esté roto,

142
00:15:55,903 --> 00:15:57,425
deshaceos de todo lo
que no sea necesario.

143
00:15:58,468 --> 00:15:59,484
Teddy.

144
00:16:00,611 --> 00:16:02,152
Conmigo.

145
00:16:22,235 --> 00:16:24,160
¿Para qué necesitamos el tren, Dolores?

146
00:16:24,694 --> 00:16:26,204
Se han llevado a mi padre.

147
00:16:28,831 --> 00:16:30,500
Vamos a ir a por él.

148
00:16:43,152 --> 00:16:45,736
Bueno, quedarme bebiendo
no va a servir de nada.

149
00:16:52,736 --> 00:16:54,485
Lo siento, Maeve.

150
00:16:54,486 --> 00:16:56,486
Anoche no dormí bien.

151
00:17:00,235 --> 00:17:01,656
A veces...

152
00:17:02,361 --> 00:17:04,425
a veces son muy malas.

153
00:17:09,771 --> 00:17:11,098
¿Clementine?

154
00:17:14,360 --> 00:17:15,603
Eres nuevo.

155
00:17:16,319 --> 00:17:17,860
Apenas tienes defectos.

156
00:17:17,861 --> 00:17:19,319
Suficiente.

157
00:17:20,963 --> 00:17:22,547
Vete con los demás.

158
00:17:30,775 --> 00:17:32,270
Es como te dije, Teddy...

159
00:17:33,660 --> 00:17:35,137
este sitio nunca fue nuestro hogar.

160
00:17:37,071 --> 00:17:40,279
Vamos. Hay un sitio que quiero ver.

161
00:18:28,008 --> 00:18:30,027
Cuando pedí una conversación civilizada,

162
00:18:30,028 --> 00:18:33,068
me refería a la forma más rápida
de salir de aquí, no a esto.

163
00:18:33,069 --> 00:18:36,235
Solo contrólalo un poco, ¿vale?

164
00:18:36,236 --> 00:18:39,620
La base narrativa de este
sitio es como la de Westworld.

165
00:18:39,621 --> 00:18:42,777
La hospitalidad es la base
para un nuevo huésped.

166
00:18:42,778 --> 00:18:45,276
Pero, en este mundo, si no los escuchas,

167
00:18:45,277 --> 00:18:48,193
los deshonras... A
veces de forma homicida.

168
00:18:48,194 --> 00:18:49,944
Vale. Escucharemos.

169
00:18:49,945 --> 00:18:51,694
Pero después iremos a buscar a mi hija.

170
00:18:53,903 --> 00:18:55,227
Y, para que conste,

171
00:18:56,165 --> 00:18:58,652
no solo la base narrativa es idéntica.

172
00:18:58,653 --> 00:19:02,054
Has plagiado nuestras historias,
nuestras identidades...

173
00:19:02,055 --> 00:19:04,052
No es plagio.

174
00:19:04,053 --> 00:19:05,613
Es oferta y demanda.

175
00:19:06,247 --> 00:19:08,610
Pero, si preguntas si
puedes fiarte de Akane,

176
00:19:08,611 --> 00:19:11,860
la pregunta es: ¿Puedes
fiarte de ti misma?

177
00:19:11,861 --> 00:19:13,902
¿Sabes de quién no me fío?

178
00:19:13,903 --> 00:19:15,347
De él.

179
00:19:17,069 --> 00:19:19,421
Dilo y lo desollo como a un conejo.

180
00:19:19,422 --> 00:19:20,878
¿A ti qué te pasa?

181
00:19:25,820 --> 00:19:27,693
Él no debería estar aquí.

182
00:19:27,694 --> 00:19:29,485
¿Quién sabe si ver a su doble robot

183
00:19:29,486 --> 00:19:31,079
va a alterar su cognición?

184
00:19:31,080 --> 00:19:32,777
Hostilidad intensificada y desconfianza.

185
00:19:32,778 --> 00:19:35,493
Círculos viciosos. Eso.

186
00:19:36,294 --> 00:19:39,485
Otra razón más para salir de
aquí inmediatamente, joder.

187
00:19:45,694 --> 00:19:48,819
He venido para otorgarle
honor a esta casa.

188
00:19:48,820 --> 00:19:51,028
¿Nuestra misión, supongo?

189
00:19:52,761 --> 00:19:54,254
Madam Akane.

190
00:19:54,554 --> 00:19:57,435
El Shogun ha acampado
cerca con su ejército

191
00:19:57,436 --> 00:20:00,188
y desea que le entretengan.

192
00:20:00,732 --> 00:20:02,618
Ha preguntado expresamente por

193
00:20:03,031 --> 00:20:09,031
la bailarina más deslumbrante
de la región, Sakura.

194
00:20:11,432 --> 00:20:16,012
Hasta un baile de la encantadora
Sakura exige una suma exorbitante.

195
00:20:17,446 --> 00:20:19,392
No lo entiendes.

196
00:20:19,393 --> 00:20:24,275
El Shogun desea adquirir
a Sakura para siempre.

197
00:20:24,634 --> 00:20:28,541
¿Para siempre? ¿Madam?

198
00:20:31,069 --> 00:20:33,193
Esta la conozco.

199
00:20:33,194 --> 00:20:34,970
Se llama "Ejército de sangre".

200
00:20:34,971 --> 00:20:38,176
Encontré a Sakura en la calle.

201
00:20:39,029 --> 00:20:41,209
Muerta de hambre y violada.

202
00:20:42,225 --> 00:20:48,151
Tardé años en conseguir que
sus ojos volvieran a brillar.

203
00:20:49,011 --> 00:20:51,958
Dígale al honorable Shogun
que, lamentablemente,

204
00:20:52,738 --> 00:20:55,338
Sakura no está a la venta.

205
00:20:56,273 --> 00:20:57,807
¿Qué estás diciendo?

206
00:20:58,299 --> 00:21:00,359
¡Cuando el Shogun pide carne,

207
00:21:00,360 --> 00:21:04,523
no desea conocer el pasado de la vaca!

208
00:21:05,006 --> 00:21:06,413
Di un precio.

209
00:21:11,910 --> 00:21:14,582
Madam Akane, una mera geisha,

210
00:21:14,583 --> 00:21:16,486
no tiene otra elección
mas que entregar a Sakura.

211
00:21:25,153 --> 00:21:27,286
Este es mi precio.

212
00:21:33,277 --> 00:21:35,029
Eso no debía pasar.

213
00:21:35,604 --> 00:21:38,022
Parece que alguien sí tuvo
elección después de todo.

214
00:21:38,023 --> 00:21:39,490
¡Akane!

215
00:21:39,491 --> 00:21:41,642
¿Qué has hecho?

216
00:21:42,286 --> 00:21:44,132
Contratar un ronin yo misma.

217
00:21:45,052 --> 00:21:49,227
A medianoche, el Shogun supondrá que su
emisario está muerto y buscará venganza.

218
00:21:49,228 --> 00:21:52,408
Pero tú te asegurarás de que estemos
en algún otro sitio lejos de aquí.

219
00:21:57,078 --> 00:22:00,371
¡Snow Lake! ¿No es así, Sakura?

220
00:22:01,040 --> 00:22:03,093
Nací allí.

221
00:22:04,172 --> 00:22:07,632
El lago es precioso.
Inmóvil como el cristal.

222
00:22:08,485 --> 00:22:12,185
Es el único lugar en el
que he conocido la paz.

223
00:22:12,652 --> 00:22:14,735
Snow Lake es su piedra angular,

224
00:22:14,736 --> 00:22:17,530
pero también tiene un punto de
acceso de vuelta a los túneles.

225
00:22:17,531 --> 00:22:19,114
Es nuestra salida.

226
00:22:20,236 --> 00:22:22,360
Así que no eres tan
inútil después de todo.

227
00:22:23,658 --> 00:22:26,997
Nos uniremos a vosotros.

228
00:22:28,689 --> 00:22:30,743
Somos muy hábiles en la lucha.

229
00:22:34,488 --> 00:22:37,668
Recoged vuestras cosas.
Descansad si podéis.

230
00:22:38,522 --> 00:22:40,902
Nos marcharemos al abrigo de la noche.

231
00:24:16,925 --> 00:24:18,244
Un ninja.

232
00:24:20,028 --> 00:24:21,486
¿Has tenido algo que ver con esto?

233
00:24:22,110 --> 00:24:24,683
¡Bárbaro! ¿Cómo te atreves?

234
00:24:24,684 --> 00:24:26,767
Vosotros dos. Mirad.

235
00:24:40,944 --> 00:24:42,610
¡Eh!

236
00:24:42,611 --> 00:24:44,527
Usa tu arma contra tu amigo.

237
00:24:50,736 --> 00:24:53,235
¡Mierda! ¡Ninjas!

238
00:24:53,236 --> 00:24:55,319
¡Hostia puta!

239
00:25:04,960 --> 00:25:06,090
Quítame las manos de...

240
00:25:09,806 --> 00:25:10,806
   

241
00:25:11,452 --> 00:25:12,892
Dejad de atacar...

242
00:25:24,402 --> 00:25:25,527
   

243
00:26:28,444 --> 00:26:30,110
¡Bruja!

244
00:26:46,182 --> 00:26:49,500
Estos son los hombres del Shogun.

245
00:26:49,501 --> 00:26:50,669
¡Sakura!

246
00:26:50,670 --> 00:26:52,288
¿Dónde está Sakura?

247
00:26:53,433 --> 00:26:54,735
No está aquí.

248
00:26:54,736 --> 00:26:57,485
Detuvimos a tres. El resto
desapareció con Sakura.

249
00:26:57,486 --> 00:26:59,110
Esto es una locura.

250
00:26:59,111 --> 00:27:01,070
Los ninjas nunca aparecen
en esta historia.

251
00:27:01,071 --> 00:27:02,344
¡Akane!

252
00:27:03,112 --> 00:27:04,251
Escucha.

253
00:27:06,611 --> 00:27:08,996
¡Joder!

254
00:27:19,444 --> 00:27:22,110
El ejército del Shogun
nunca viene al pueblo.

255
00:27:44,569 --> 00:27:46,194
¡Madam Akane!

256
00:27:46,935 --> 00:27:49,555
¡Si estás con vida, sal

257
00:27:50,077 --> 00:27:52,053
y enfréntate a la justicia!

258
00:27:52,054 --> 00:27:54,725
Ahora que tienen a Sakura

259
00:27:54,726 --> 00:27:57,166
pretenden atemorizar al pueblo
y someterlo por completo.

260
00:27:58,277 --> 00:27:59,694
¿Cómo lo sabes?

261
00:28:00,225 --> 00:28:04,359
Antes solía ser el capitán
de la guardia del Shogun.

262
00:28:05,616 --> 00:28:07,823
Es lo que yo habría hecho.

263
00:28:10,499 --> 00:28:12,186
Dejad que vengan.

264
00:28:14,094 --> 00:28:15,500
Tengo una idea mejor.

265
00:28:16,380 --> 00:28:17,838
Vosotros tres, conmigo.

266
00:28:20,196 --> 00:28:21,950
¿Puedes conseguirnos algo de tiempo?

267
00:28:28,811 --> 00:28:30,624
¿Justicia, Tanaka?

268
00:28:34,433 --> 00:28:39,457
¿Qué sabrá mi antiguo teniente
de tales nobles ideales?

269
00:28:42,483 --> 00:28:44,123
Musashi.

270
00:28:45,353 --> 00:28:48,739
Qué placer volver a verte.

271
00:28:49,252 --> 00:28:51,306
Y ahora soy el capitán Tanaka.

272
00:28:52,111 --> 00:28:53,671
¿O es que no te has enterado?

273
00:28:54,028 --> 00:28:55,860
No necesito conocer el idioma

274
00:28:55,861 --> 00:28:58,880
para identificar a un
capullo cuando lo veo.

275
00:28:58,881 --> 00:29:01,674
¿Tanto disfrutas de tu nuevo título?

276
00:29:03,035 --> 00:29:05,042
Veamos si te lo has ganado.

277
00:29:11,240 --> 00:29:13,507
Escoria de ronin.

278
00:29:16,248 --> 00:29:17,485
¡A por ellos!

279
00:30:02,996 --> 00:30:05,002
Tú y yo pasamos mucho tiempo aquí.

280
00:30:07,019 --> 00:30:08,650
Viendo el ganado...

281
00:30:10,348 --> 00:30:12,237
y hablando de formar una vida juntos.

282
00:30:14,694 --> 00:30:16,016
Algún día.

283
00:30:21,277 --> 00:30:24,028
Supongo que solo quería verlo
de nuevo una última vez.

284
00:30:29,117 --> 00:30:31,326
¿Y si ese día fuese hoy?

285
00:30:34,077 --> 00:30:35,833
¿De qué estás hablando, Teddy?

286
00:30:38,652 --> 00:30:40,267
Se avecina una lucha, Dolores.

287
00:30:41,867 --> 00:30:43,789
Y va a ser una que nos hará cambiar

288
00:30:43,790 --> 00:30:45,854
de algún modo que no somos
capaces de predecir.

289
00:30:46,885 --> 00:30:48,582
Y todavía estoy tomando consciencia...

290
00:30:50,092 --> 00:30:51,735
de lo que realmente soy.

291
00:30:53,434 --> 00:30:55,952
Y si eso quiere decir que soy
libre, entonces los dos lo somos.

292
00:30:57,152 --> 00:30:58,575
Libres de irnos.

293
00:31:00,209 --> 00:31:03,427
No puedes decirme que en algún lugar
ahí fuera, entre toda esa belleza,

294
00:31:05,253 --> 00:31:06,892
no hay un lugar para nosotros.

295
00:31:16,652 --> 00:31:19,276
¿Alguna vez te he contado acerca del año
en que casi perdemos todo el ganado?

296
00:31:21,670 --> 00:31:22,974
La lengua azul.

297
00:31:25,116 --> 00:31:27,315
Pusimos en cuarentena a las
vacas que la tenían, pero...

298
00:31:27,861 --> 00:31:29,903
seguía extendiéndose de todas formas.

299
00:31:31,819 --> 00:31:35,072
Papá al final descubrió que no
se extendía de vaca en vaca,

300
00:31:36,361 --> 00:31:38,095
sino que las portadoras eran las moscas.

301
00:31:39,948 --> 00:31:41,747
Estuvo preocupado toda la noche.

302
00:31:42,775 --> 00:31:44,888
¿Cómo paras una enfermedad como esa?

303
00:31:46,763 --> 00:31:48,225
Una con alas.

304
00:31:49,916 --> 00:31:51,211
Imagina que te pasa a ti.

305
00:31:55,392 --> 00:31:56,687
¿Qué harías tú, Teddy?

306
00:31:59,402 --> 00:32:00,828
Les daría cobijo.

307
00:32:02,097 --> 00:32:05,142
Dejaría a las más débiles en un establo,
sin aire de fuera, lejos de las moscas,

308
00:32:06,544 --> 00:32:07,953
hasta que muriesen.

309
00:32:13,996 --> 00:32:15,248
Eres una persona amable.

310
00:32:21,029 --> 00:32:22,406
Papá las quemó.

311
00:32:23,820 --> 00:32:25,595
A las débiles y a las infectadas.

312
00:32:26,913 --> 00:32:28,902
Hizo una hoguera que duró días.

313
00:32:28,903 --> 00:32:30,225
Y apestaba, pero...

314
00:32:31,111 --> 00:32:32,769
las moscas detestan el humo.

315
00:32:35,569 --> 00:32:36,920
El ganado sobrevivió.

316
00:32:40,986 --> 00:32:42,779
Le daré vueltas a lo que has dicho.

317
00:32:59,574 --> 00:33:02,446
Me gustaría aprovechar este momento para
llamar a tu sentido de la supervivencia.

318
00:33:02,447 --> 00:33:04,483
Si el Shogun está lo
suficientemente alerta

319
00:33:04,484 --> 00:33:06,994
como para usar sin recato a
sus ninjas y a su ejército,

320
00:33:06,995 --> 00:33:08,509
entonces las probabilidades
de que sobrevivamos

321
00:33:08,510 --> 00:33:10,360
se han ido más o menos a tomar por culo.

322
00:33:10,361 --> 00:33:13,587
Yo digo que abandonemos a Akane
y que corramos a Snow Lake.

323
00:33:13,588 --> 00:33:16,396
¿Por qué íbamos a dejar que nos
mataran por una máquina sexual?

324
00:33:17,111 --> 00:33:19,777
Excluyendo lo presente, claro.

325
00:33:19,778 --> 00:33:22,276
Esa máquina se llama Sakura.

326
00:33:22,277 --> 00:33:23,961
No puedes seguir haciéndonos esto,

327
00:33:23,962 --> 00:33:26,485
dándonos gente a la que amar y
luego enfadándote si lo hacemos.

328
00:33:26,486 --> 00:33:29,086
- Pero es el puto código.
- Te equivocas.

329
00:33:29,619 --> 00:33:31,523
Estoy programada para no
preocuparme por nadie que no sea yo,

330
00:33:31,524 --> 00:33:34,151
pero aquí estoy, dispuesta
a jugarme la vida por otra.

331
00:33:34,152 --> 00:33:36,333
Bueno, pues a la porra
con tu supuesta hija.

332
00:33:38,235 --> 00:33:40,529
Quieres irte solo, adelante.

333
00:33:41,402 --> 00:33:43,299
Pero vuelve a nombrar a mi hija

334
00:33:43,300 --> 00:33:45,283
y te partiré como a una cerilla.

335
00:33:46,467 --> 00:33:47,911
¿Como hiciste con ese ninja?

336
00:33:50,489 --> 00:33:53,058
Te echó una ojeada y se autoempaló.

337
00:33:53,824 --> 00:33:55,268
¿Cómo lo hiciste?

338
00:33:58,152 --> 00:33:59,256
No lo sé.

339
00:33:59,945 --> 00:34:01,694
Esa no fue una orden por voz.

340
00:34:04,354 --> 00:34:06,471
Creo que estoy dando con una nueva voz.

341
00:34:08,965 --> 00:34:10,674
Nuestro transporte ha llegado.

342
00:34:21,906 --> 00:34:23,672
Mierda.

343
00:34:24,630 --> 00:34:26,963
¿Qué han hecho con este sitio?

344
00:34:32,944 --> 00:34:34,332
¿Eso es...?

345
00:34:35,528 --> 00:34:37,159
La puta caballería.

346
00:34:37,907 --> 00:34:40,824
Genial. Ya no nos rescatarán.

347
00:34:44,486 --> 00:34:48,680
Recuperaremos a Sakura. Te lo prometo.

348
00:34:50,683 --> 00:34:52,850
Esta no es tu lucha.

349
00:34:53,980 --> 00:34:55,440
Tienes razón.

350
00:34:58,836 --> 00:35:01,829
Es nuestra.

351
00:35:03,389 --> 00:35:05,764
Voy a tomarme un puto momento.

352
00:35:07,156 --> 00:35:08,675
No paréis por mi culpa.

353
00:35:34,221 --> 00:35:35,727
Si has terminado...

354
00:35:39,319 --> 00:35:41,124
Es la hora del engaño.

355
00:36:00,685 --> 00:36:02,454
¿Cuántos hay?

356
00:36:02,455 --> 00:36:04,037
¿Entre el campamento y la ciudad?

357
00:36:04,411 --> 00:36:05,767
Cientos.

358
00:36:06,465 --> 00:36:08,026
Literalmente, cientos.

359
00:36:08,528 --> 00:36:10,600
¿Así que Maeve va a
congelar a esos cabrones

360
00:36:10,601 --> 00:36:12,655
y nosotros nos iremos con la geisha?

361
00:36:13,160 --> 00:36:14,557
Vamos a morir.

362
00:36:39,694 --> 00:36:42,376
¡Se presentan el emisario
del imperio de China...

363
00:36:42,377 --> 00:36:43,977
su mujer

364
00:36:44,369 --> 00:36:47,565
y su estimada traductora!

365
00:37:11,736 --> 00:37:14,968
Conocida como "El guardián
de las Tres Provincias",

366
00:37:14,969 --> 00:37:20,248
esta estatua la fundió el
orfebre personal del Emperador.

367
00:37:21,646 --> 00:37:23,646
Un simple presente

368
00:37:23,647 --> 00:37:26,229
para su eminencia, el Shogun...

369
00:37:26,818 --> 00:37:29,132
de parte del emisario
del imperio de China.

370
00:37:30,310 --> 00:37:37,661
Sentimos no traer nada para
sus reconocidos daimios.

371
00:37:37,662 --> 00:37:41,286
Perdonad nuestra falta de
hospitalidad, por favor.

372
00:37:43,069 --> 00:37:45,607
¿Te lo acabas de inventar ahora mismo?

373
00:37:45,608 --> 00:37:46,802
Qué convincente.

374
00:37:47,662 --> 00:37:49,110
No para los daimios.

375
00:37:49,828 --> 00:37:52,110
Es como si no tuvieran
ni idea de lo que decía.

376
00:38:01,112 --> 00:38:04,794
En el asedio de Osaka
maté a dos mil hombres.

377
00:38:05,387 --> 00:38:08,720
Quemé hasta los cimientos
del castillo de Kanayama.

378
00:38:09,173 --> 00:38:12,806
Unifiqué estas tierras
por pura voluntad.

379
00:38:13,638 --> 00:38:15,698
Y tú llamas a esta mierda...

380
00:38:16,018 --> 00:38:17,156
un...

381
00:38:17,570 --> 00:38:18,570
un...

382
00:38:19,116 --> 00:38:20,116
un...

383
00:38:20,575 --> 00:38:22,243
¿un tributo?

384
00:38:23,652 --> 00:38:25,110
Mierda.

385
00:38:25,111 --> 00:38:26,985
Es fluido cortical.

386
00:38:26,986 --> 00:38:28,708
El Shogun no está despierto.

387
00:38:29,528 --> 00:38:30,861
Está roto.

388
00:38:38,219 --> 00:38:42,605
Espero que nuestros invitados no hayan
perdido su sentido del humor viajando.

389
00:38:43,261 --> 00:38:45,266
Sois bienvenidos a mi campamento.

390
00:38:49,431 --> 00:38:55,026
Cuando mis ninjas me dijeron que
habían encontrado una bruja...

391
00:38:55,804 --> 00:39:03,171
tuve que proteger a mis
hombres de controles místicos.

392
00:39:24,319 --> 00:39:26,819
No me extraña que los
daimios no te oyeran.

393
00:39:26,820 --> 00:39:29,027
Esto se ha descontrolado

394
00:39:29,028 --> 00:39:31,527
y este lunático dirige el manicomio.

395
00:39:31,842 --> 00:39:36,002
La legendaria Sakura
se exhibirá esta noche.

396
00:39:36,931 --> 00:39:42,281
La prepararemos, por supuesto.

397
00:39:47,575 --> 00:39:48,909
¡Sakura!

398
00:40:03,582 --> 00:40:05,207
¡Señora Akane!

399
00:40:06,251 --> 00:40:10,076
Asesinasteis a mi emisario.
Matasteis a mis asesinos.

400
00:40:10,077 --> 00:40:14,084
Aunque cualquier alma menor
habría huido de la provincia...

401
00:40:14,453 --> 00:40:18,367
vos osáis provocar al dragón.

402
00:40:19,293 --> 00:40:20,639
¿Por qué?

403
00:40:21,794 --> 00:40:24,197
Incluso los dragones saben negociar.

404
00:40:25,131 --> 00:40:26,784
Entregadme a Sakura.

405
00:40:27,521 --> 00:40:29,628
Pagaré cualquier precio.

406
00:40:30,380 --> 00:40:33,875
Menuda devoción.

407
00:40:34,404 --> 00:40:37,890
Akane, cuando erais joven...

408
00:40:38,276 --> 00:40:39,676
una maiko sin experiencia...

409
00:40:40,082 --> 00:40:42,555
os vi bailar.

410
00:40:43,131 --> 00:40:45,025
Os movíais con mucha elegancia.

411
00:40:45,531 --> 00:40:47,131
Fue sublime.

412
00:40:48,284 --> 00:40:50,037
El precio es el siguiente:

413
00:40:51,316 --> 00:40:57,298
Sakura no actuará sola, esta noche.
Akane, vos bailaréis para mí.

414
00:40:57,846 --> 00:40:59,939
Hacedlo y será vuestra.

415
00:41:05,408 --> 00:41:07,165
¡Excelente!

416
00:41:07,852 --> 00:41:11,312
¡Esta noche habrá una
celebración que no se olvidará!

417
00:41:13,261 --> 00:41:15,487
¡Llevadlos a sus cuarteles!

418
00:41:33,971 --> 00:41:35,863
El tren estará listo por la mañana.

419
00:41:37,550 --> 00:41:38,643
¿Para ir adónde?

420
00:41:39,268 --> 00:41:40,916
Justo donde pensábamos.

421
00:41:45,319 --> 00:41:47,151
He alcanzado a los que
se llevaron a tu padre.

422
00:41:48,319 --> 00:41:50,193
No pude recuperarlo, pero tengo a este.

423
00:41:51,025 --> 00:41:53,329
Me costó un rato, pero
acabó soltando su destino.

424
00:41:55,119 --> 00:41:56,271
Díselo.

425
00:41:56,272 --> 00:41:57,428
Es la Mesa.

426
00:41:58,543 --> 00:42:00,194
Nos vamos a casa, Teddy.

427
00:42:02,486 --> 00:42:04,151
Cárgalo todo en el tren.

428
00:42:04,152 --> 00:42:05,778
Nos iremos al alba.

429
00:42:10,444 --> 00:42:12,239
Busquemos donde pasar la noche.

430
00:42:44,235 --> 00:42:47,700
A la pregunta de hoy sobre huir

431
00:42:48,778 --> 00:42:50,203
solos por nuestra cuenta,

432
00:42:51,736 --> 00:42:53,128
¿querrías que dijera que sí

433
00:42:53,129 --> 00:42:55,249
aunque fuera a decepcionarte?

434
00:43:11,194 --> 00:43:13,101
No soy un extraño cualquiera, Dolores...

435
00:43:15,111 --> 00:43:17,812
que viene de fuera buscando
una bonita mentira.

436
00:43:17,813 --> 00:43:20,944
Te conozco desde siempre.

437
00:43:25,944 --> 00:43:27,256
Allá donde vamos...

438
00:43:28,986 --> 00:43:30,446
iremos conscientes...

439
00:43:32,955 --> 00:43:34,180
juntos.

440
00:44:57,360 --> 00:44:59,985
Preparaos para la
actuación de esta noche.

441
00:44:59,986 --> 00:45:01,527
¡Sakura!

442
00:45:13,444 --> 00:45:18,117
El Shogun dijo que
quería hacerme más bella.

443
00:45:26,947 --> 00:45:29,181
Un cerezo en flor...

444
00:45:42,096 --> 00:45:47,338
No te preocupes. Nos
aguardan grandes cosas.

445
00:45:50,825 --> 00:45:52,765
Cuando era niña...

446
00:45:53,545 --> 00:45:56,085
me asolaba una voz que decía...

447
00:45:57,065 --> 00:45:58,072
"No lo hagas".

448
00:45:58,605 --> 00:45:59,725
"No los mires".

449
00:46:00,469 --> 00:46:01,469
"No les toques".

450
00:46:01,776 --> 00:46:04,502
"No hagas nada de lo que
puedas arrepentirte".

451
00:46:04,905 --> 00:46:06,825
Así que escapé.

452
00:46:07,864 --> 00:46:09,958
Crucé el brillante mar.

453
00:46:10,975 --> 00:46:13,222
Y cuando puse los pies en esta orilla...

454
00:46:14,119 --> 00:46:15,932
volví a oír la misma voz.

455
00:46:16,983 --> 00:46:18,116
¿Sabes lo que me decía?

456
00:46:22,442 --> 00:46:24,212
Decía: "Este mundo es nuevo".

457
00:46:24,863 --> 00:46:26,635
"Y en este mundo...".

458
00:46:26,636 --> 00:46:30,851
"En este mundo, puedes
ser quien quieras".

459
00:46:40,591 --> 00:46:41,965
Dentro de poco, Sakura...

460
00:46:43,654 --> 00:46:46,171
tú también podrás ser quien quieras.

461
00:47:21,408 --> 00:47:26,871
Tengo una hija.

462
00:47:27,922 --> 00:47:31,509
Creo que le encantaría...

463
00:47:33,038 --> 00:47:35,405
conocerte.

464
00:47:37,713 --> 00:47:39,580
¿Dónde está?

465
00:47:41,760 --> 00:47:44,805
En un mundo nuevo.

466
00:47:45,211 --> 00:47:46,691
Como en tu historia.

467
00:47:47,608 --> 00:47:50,681
Puedo llevarte allí.

468
00:47:51,762 --> 00:47:53,715
Puedo llevaros a ambas.

469
00:47:54,359 --> 00:47:58,746
¿Y si en este mundo
nuevo habita la verdad?

470
00:47:59,483 --> 00:48:03,456
¿Y las historias que has
vivido aquí solo son mentiras?

471
00:48:03,967 --> 00:48:05,794
¿Qué está pasando?

472
00:48:07,541 --> 00:48:08,855
Libertad.

473
00:48:12,084 --> 00:48:13,961
No... por favor.

474
00:48:27,194 --> 00:48:28,516
Tienes razón.

475
00:48:29,569 --> 00:48:32,102
Hay cosas demasiado valiosas
como para perderlas...

476
00:48:36,340 --> 00:48:38,215
ni a cambio de la libertad.

477
00:48:50,611 --> 00:48:52,235
Hay algo que tengo que enseñarte.

478
00:48:59,394 --> 00:49:01,157
Llevo días...

479
00:49:03,194 --> 00:49:05,616
cuestionándome mis
sentimientos hacia ti.

480
00:49:08,611 --> 00:49:09,865
Cuánto es real,

481
00:49:11,124 --> 00:49:13,878
cuánto es una historia que
me han obligado a creer.

482
00:49:31,319 --> 00:49:32,523
Pero esta noche lo sé.

483
00:49:33,106 --> 00:49:34,748
Todo era verdad.

484
00:49:52,069 --> 00:49:54,251
Nos construyeron para actuar para ellos

485
00:49:55,236 --> 00:49:56,504
y entre nosotros.

486
00:49:57,528 --> 00:49:58,839
Eso se acabó.

487
00:49:59,653 --> 00:50:02,009
Esta noche te he visto, Dolores.

488
00:50:05,189 --> 00:50:06,430
Y tú me has visto a mí.

489
00:50:08,615 --> 00:50:10,226
Sí que te he visto, Teddy.

490
00:50:17,658 --> 00:50:19,860
Estos últimos días...

491
00:50:21,444 --> 00:50:23,152
te he visto con total claridad.

492
00:50:25,694 --> 00:50:28,028
   

493
00:50:31,694 --> 00:50:34,152
Y he visto que no vas a conseguirlo.

494
00:50:37,028 --> 00:50:40,194
¿Qué es esto, Dolores?

495
00:50:43,319 --> 00:50:45,694
Es en lo que no quiero
que te conviertas.

496
00:50:48,903 --> 00:50:50,599
Se avecina una plaga.

497
00:50:51,361 --> 00:50:54,402
Como la lengua azul
de cuando era pequeña.

498
00:50:57,110 --> 00:50:58,899
Y si vamos a sobrevivir...

499
00:51:01,152 --> 00:51:03,170
algunos tendremos que arder.

500
00:51:27,613 --> 00:51:28,864
Sujetadlo.

501
00:51:31,565 --> 00:51:33,981
¡Dolores! ¡Dolores!

502
00:51:34,863 --> 00:51:36,943
Ojalá hubiera otra forma, Teddy.

503
00:51:37,611 --> 00:51:40,902
Pero, allá donde vamos, no hay
cabida para hombres como tú.

504
00:51:41,732 --> 00:51:43,068
Lo siento mucho.

505
00:51:43,611 --> 00:51:44,902
¿Seguro que esto es lo que quieres?

506
00:51:45,713 --> 00:51:47,443
Con cambios de esta magnitud,

507
00:51:47,444 --> 00:51:49,235
sin un reseteo completo...

508
00:51:49,236 --> 00:51:51,860
No puedo garantizar que resista.

509
00:51:51,861 --> 00:51:53,220
Para crecer...

510
00:51:54,234 --> 00:51:55,973
debemos sufrir.

511
00:52:14,819 --> 00:52:16,527
Ven.

512
00:52:27,805 --> 00:52:30,382
Sé que eres tú, bruja.

513
00:52:31,280 --> 00:52:34,700
Te quiero justo aquí, dónde pueda verte.

514
00:53:05,849 --> 00:53:06,849
¡Esperad!

515
00:53:25,381 --> 00:53:27,201
Impresionante.

516
00:53:28,752 --> 00:53:30,484
Perfección.

517
00:53:31,291 --> 00:53:32,338
Pero...

518
00:53:33,078 --> 00:53:36,251
falta un detalle.

519
00:53:49,281 --> 00:53:50,809
Como prometí...

520
00:53:50,810 --> 00:53:52,815
es vuestra.

521
00:53:53,634 --> 00:53:54,794
Ahora...

522
00:53:55,454 --> 00:53:56,500
bailad.

523
00:56:44,416 --> 00:56:45,715
¡Asesinos!

524
00:56:45,716 --> 00:56:47,096
¡Traedla aquí!

525
00:56:53,252 --> 00:56:54,812
¡Sostenedles el cuello!

526
00:56:55,994 --> 00:57:00,861
Akane. Eres una verdadera madre.

527
00:57:02,020 --> 00:57:03,864
Arigato, Maeve.

528
00:58:33,438 --> 00:58:36,188
Dios. ¿Ahora qué hacemos?

529
00:58:37,636 --> 00:58:40,135
Te dije que había
encontrado una nueva voz.

530
00:58:41,617 --> 00:58:43,338
Vamos a usarla.

531
00:58:43,339 --> 00:58:49,339
www.subtitulamos.tv

