1
00:00:32,578 --> 00:00:33,658
¿Mamá?

2
00:00:33,660 --> 00:00:35,159
¿Qué demonios es esto?

3
00:00:36,529 --> 00:00:38,717
- ¿Puedo ayudarte?
- Cielo.

4
00:00:39,184 --> 00:00:41,832
Lo siento a muerte, te quiero
a muerte y tengo noticias.

5
00:00:41,859 --> 00:00:43,425
Abre la puerta.

6
00:00:47,770 --> 00:00:49,636
No vuelvas a hacerme esto.

7
00:00:49,663 --> 00:00:51,296
Te prometo que no.

8
00:00:54,515 --> 00:00:56,082
Es estupendo estar de vuelta.

9
00:00:56,109 --> 00:00:58,476
Te he comprado un pequeño
detalle para el estreno.

10
00:01:00,680 --> 00:01:02,667
- Decid: "Despertar de primavera".
- Despertar de primavera.

11
00:01:02,698 --> 00:01:05,862
- Maashous, ponte para la foto.
- Maashous, vamos, ponte.

12
00:01:07,654 --> 00:01:10,039
¿Te vas a morir si sonríes?

13
00:01:12,084 --> 00:01:14,000
Vaya. Es precioso.

14
00:01:14,027 --> 00:01:15,526
Gracias.

15
00:01:16,947 --> 00:01:18,613
Mira, siento haberte dejado así.

16
00:01:18,640 --> 00:01:21,074
Necesitaba tiempo para
pensar algunas cosas.

17
00:01:21,483 --> 00:01:24,251
Lo que dijiste de que
siempre le echo la culpa

18
00:01:24,276 --> 00:01:25,532
- a los demás de lo que me pasa.
- No, no debí haberlo dicho.

19
00:01:25,557 --> 00:01:29,416
No, tenías razón. Tenías toda
la razón. Me hizo pensar.

20
00:01:29,753 --> 00:01:32,199
Me hizo darme cuenta de que
era hora de hacer un cambio.

21
00:01:32,226 --> 00:01:33,459
Un gran cambio.

22
00:01:33,461 --> 00:01:37,440
Sé que hace tiempo que quieres
que nos vayamos de esta ciudad,

23
00:01:37,465 --> 00:01:39,632
y he tardado mucho en
hacer algo al respecto,

24
00:01:39,634 --> 00:01:42,368
pero... al fin lo he hecho.

25
00:01:42,370 --> 00:01:43,969
¿De qué estás hablando?

26
00:01:43,971 --> 00:01:47,139
- Vamos a mudarnos a Filadelfia.
- ¿Qué?

27
00:01:47,141 --> 00:01:49,370
¿Te acuerdas de Johnny? Johnny Cruz.

28
00:01:49,397 --> 00:01:51,110
Era un habitual en el restaurante
en el que yo trabajaba

29
00:01:51,112 --> 00:01:52,912
a las afueras de Filadelfia
cuando tú eras pequeña.

30
00:01:53,301 --> 00:01:55,968
Resulta que su empresa de
construcción ha triunfado,

31
00:01:55,995 --> 00:01:57,945
y necesita una gerente
de oficina cojonuda,

32
00:01:57,972 --> 00:01:58,888
y me ha contratado.

33
00:01:59,312 --> 00:02:01,945
- Espera, espera...
- Es una ciudad de verdad.

34
00:02:02,034 --> 00:02:03,400
No es como Stanton.

35
00:02:03,427 --> 00:02:05,249
Tiene grandes institutos, gran teatro,

36
00:02:05,276 --> 00:02:07,290
y estarás a una hora
en tren de Nueva York.

37
00:02:07,292 --> 00:02:10,393
Así que, cuando estés lista,
puedes ir allí a hacer audiciones.

38
00:02:10,395 --> 00:02:12,528
Te prometo que esto va a ser

39
00:02:12,530 --> 00:02:15,464
lo mejor que nos ha ocurrido nunca.

40
00:02:20,431 --> 00:02:22,298
Qué pena que el espectáculo
vaya a ser una mierda.

41
00:02:22,444 --> 00:02:24,878
No queda nada.

42
00:02:24,880 --> 00:02:28,948
Ni agallas ni cojones ni valor.

43
00:02:28,950 --> 00:02:30,483
Sé que solo puedes pensar

44
00:02:30,485 --> 00:02:32,952
en lo que tuviste que quitar.

45
00:02:32,954 --> 00:02:35,355
Pero ¿sabes qué verá el público?

46
00:02:35,357 --> 00:02:37,156
¿Teatro de mala calidad?

47
00:02:37,158 --> 00:02:38,925
Las maravillosas
interpretaciones que has sacado

48
00:02:38,927 --> 00:02:40,960
de esos maravillosos chicos.

49
00:02:41,406 --> 00:02:43,840
Ellos no saben lo que falta.

50
00:02:46,686 --> 00:02:49,153
¿Has sabido algo de Tracey?

51
00:02:50,217 --> 00:02:52,256
Silencio absoluto.

52
00:02:58,746 --> 00:03:01,069
Bueno, aquí están vuestras entradas

53
00:03:01,096 --> 00:03:02,853
para mi estreno en caso
de que alguno decida

54
00:03:02,880 --> 00:03:04,380
ir, aunque probablemente no deberíais.

55
00:03:04,407 --> 00:03:05,847
Ahora la función será una
mierda, gracias a todos

56
00:03:05,872 --> 00:03:07,157
lo que firmasteis esa estúpida petición.

57
00:03:07,432 --> 00:03:08,731
Simon.

58
00:03:08,733 --> 00:03:10,766
Iremos todos a verte esta noche.

59
00:03:10,768 --> 00:03:12,735
¿Vendréis?

60
00:03:13,305 --> 00:03:14,571
¿Todos?

61
00:03:14,598 --> 00:03:16,478
Sé que estás enfadado
por lo de la petición.

62
00:03:16,480 --> 00:03:18,180
Por mi implicación en ello.

63
00:03:18,457 --> 00:03:20,357
Ahora que el espectáculo
se ha modificado,

64
00:03:20,359 --> 00:03:21,591
estaremos todos allí.

65
00:03:21,593 --> 00:03:23,059
Como una familia.

66
00:03:23,061 --> 00:03:26,563
Es una buena noticia, ¿verdad, Simon?

67
00:03:26,971 --> 00:03:30,038
Sí. Sí, claro que lo es.

68
00:03:32,037 --> 00:03:34,671
Vale, aún no lo pillo.

69
00:03:34,673 --> 00:03:37,407
Bueno, lo he alquilado.

70
00:03:38,837 --> 00:03:42,045
Es mi nuevo apartamento.
Nuestro apartamento.

71
00:03:42,751 --> 00:03:44,586
Mira esto. Las pinté

72
00:03:44,613 --> 00:03:46,387
para que pudieras ayudarme
a elegir un color.

73
00:03:46,520 --> 00:03:47,387
Se te da bien.

74
00:03:47,414 --> 00:03:50,009
Supongo que alegrará un poco el salón.

75
00:03:50,079 --> 00:03:50,949
No sé cuánto tiempo

76
00:03:50,973 --> 00:03:52,673
voy a pasar aquí, así que...

77
00:03:52,729 --> 00:03:54,036
Vamos a compartir la custodia.

78
00:03:54,178 --> 00:03:55,878
Pasarás la mitad del tiempo con tu madre

79
00:03:55,903 --> 00:03:57,770
y la otra mitad estarás aquí conmigo.

80
00:03:59,316 --> 00:04:00,785
No.

81
00:04:00,787 --> 00:04:02,168
No voy a vivir aquí.

82
00:04:02,193 --> 00:04:04,106
Cielo, tu madre y yo
creemos que es lo mejor.

83
00:04:04,146 --> 00:04:06,468
Yo no. No creo que sea lo mejor.

84
00:04:06,493 --> 00:04:08,259
Ya tengo una casa. Tú te fuiste.

85
00:04:08,550 --> 00:04:10,027
Lo siento.

86
00:04:10,747 --> 00:04:12,347
Pero esto va a ser así.

87
00:04:12,374 --> 00:04:15,175
Aún soy tu padre y voy
a ser parte de tu vida.

88
00:04:16,715 --> 00:04:19,237
Sube y echa un vistazo a tu habitación.

89
00:04:19,825 --> 00:04:21,574
Tiene vistas al río.

90
00:04:24,710 --> 00:04:26,843
- Me tengo que ir.
- Te veo por la noche.

91
00:04:26,870 --> 00:04:29,037
No te molestes. De todas formas,
la función será una mierda.

92
00:04:45,219 --> 00:04:47,019
¿Puedo entrar un segundo?

93
00:04:50,388 --> 00:04:51,988
Bonita casa.

94
00:04:56,689 --> 00:04:57,955
¿Qué quieres, Lou?

95
00:04:59,321 --> 00:05:02,556
Sí, te acusé de hacer un
trato encubierto con Ward.

96
00:05:03,774 --> 00:05:04,758
Eso no fue justo.

97
00:05:04,760 --> 00:05:06,326
No, no lo fue.

98
00:05:06,328 --> 00:05:09,630
Aclaremos las cosas.

99
00:05:09,632 --> 00:05:12,899
Deja que me disculpe.
Pasemos a otra cosa.

100
00:05:12,901 --> 00:05:15,402
Vale, ¿quieres que aclaremos las cosas?

101
00:05:15,404 --> 00:05:18,739
Todo el mundo en Stanton
sabe, incluyéndote a ti,

102
00:05:19,249 --> 00:05:22,150
que se me ignoró para un trabajo

103
00:05:22,152 --> 00:05:25,987
para el que llevaba preparándome
los últimos 20 años,

104
00:05:26,161 --> 00:05:29,128
en favor de un hombre blanco de
mediana edad, menos cualificado.

105
00:05:30,820 --> 00:05:34,155
Podría haber aceptado la oferta
de Ward, pero no lo hice.

106
00:05:34,157 --> 00:05:37,625
Pero lo que dijiste de
que yo ponía mi carrera

107
00:05:37,627 --> 00:05:40,094
por delante de esos chicos,

108
00:05:40,096 --> 00:05:42,497
eso fue...

109
00:05:49,396 --> 00:05:51,346
Eso fue demasiado.

110
00:05:52,241 --> 00:05:53,771
Lo siento.

111
00:05:54,410 --> 00:05:58,845
Lo sé. Sé lo que esos
chicos significan para ti.

112
00:06:01,957 --> 00:06:05,938
Tengamos los problemas
que tengamos nosotros....

113
00:06:06,968 --> 00:06:09,446
deberías estar allí esta noche.

114
00:06:10,552 --> 00:06:12,002
Te quiero allí.

115
00:06:14,214 --> 00:06:15,943
Esta noche no, Lou.

116
00:06:20,011 --> 00:06:22,097
Mucha mierda.

117
00:07:05,364 --> 00:07:07,364
¿Has decidido qué vas a hacer?

118
00:07:07,366 --> 00:07:10,134
- ¿Sobre qué?
- Ya sabes.

119
00:07:10,136 --> 00:07:12,503
Es la noche del estreno, Michael.
¿Puedes darme un día de descanso?

120
00:07:12,505 --> 00:07:13,871
No quiero que pospongas

121
00:07:13,873 --> 00:07:16,407
la decisión hasta que
sea demasiado tarde.

122
00:07:16,633 --> 00:07:18,666
¿Demasiado tarde para qué?

123
00:07:18,693 --> 00:07:20,307
Ya sabes.

124
00:07:21,118 --> 00:07:22,751
Para un aborto.

125
00:07:22,778 --> 00:07:25,012
Porque, en tu opinión, eso
es lo que debería hacer.

126
00:07:25,014 --> 00:07:26,372
- Nunca he dicho...
- ¿Por qué no dejas

127
00:07:26,397 --> 00:07:27,858
de ser tan políticamente correcto

128
00:07:27,883 --> 00:07:29,216
- y dices lo que piensas?
- Vale.

129
00:07:29,218 --> 00:07:30,851
Creo que deberías abortar.

130
00:07:30,853 --> 00:07:32,802
Es tu decisión, pero eso es lo que creo.

131
00:07:33,097 --> 00:07:34,997
Eres demasiado joven para tener un hijo.

132
00:07:35,188 --> 00:07:37,188
No tienes una red de apoyo.

133
00:07:37,215 --> 00:07:39,048
Tu padre no podrá ayudarte.

134
00:07:39,050 --> 00:07:40,883
Así es como la gente fracasa.

135
00:07:40,885 --> 00:07:42,718
Y no quiero eso para ti.

136
00:07:43,330 --> 00:07:44,687
Vale, bien.

137
00:07:45,048 --> 00:07:46,358
Por fin lo has dicho.

138
00:07:46,437 --> 00:07:48,904
Sasha. ¡Sasha!

139
00:07:55,981 --> 00:07:57,080
Hola.

140
00:07:57,153 --> 00:07:58,486
Mi madre está aquí.

141
00:07:58,638 --> 00:08:00,912
Genial. Iré a saludarla.

142
00:08:00,914 --> 00:08:02,180
Eso le encantaría.

143
00:08:02,552 --> 00:08:03,815
Y mi madre ha vuelto a casa.

144
00:08:04,039 --> 00:08:05,338
Es genial.

145
00:08:05,365 --> 00:08:07,183
Todo es normal de nuevo.

146
00:08:07,208 --> 00:08:08,507
Sí.

147
00:08:08,532 --> 00:08:10,232
Normal.

148
00:08:13,589 --> 00:08:15,628
Me gustaría que las bambalinas
cambiaran más despacio

149
00:08:15,653 --> 00:08:18,409
- en esa escena...
- Lou. ¿Podemos hablar?

150
00:08:18,411 --> 00:08:20,011
Claro.

151
00:08:25,724 --> 00:08:27,791
Nancy y el resto de miembros del AMPA

152
00:08:27,818 --> 00:08:30,049
han pensado en otra cosa sobre la obra.

153
00:08:30,076 --> 00:08:33,277
He creído que era bueno, así
que quería transmitírtelo.

154
00:08:34,818 --> 00:08:36,217
Nos gustaría que quitaras la escena

155
00:08:36,219 --> 00:08:38,319
en la que el chico pega
a la chica con la vara.

156
00:08:38,321 --> 00:08:40,683
Valoramos los cambios que le has hecho

157
00:08:40,724 --> 00:08:42,626
para reducir la violencia, pero creemos

158
00:08:42,653 --> 00:08:45,459
que hasta su insinuación es incendiaria.

159
00:08:45,849 --> 00:08:48,050
Evan, actuamos en una hora.

160
00:08:48,263 --> 00:08:50,830
No puedes estar
pidiéndome esto en serio.

161
00:08:50,832 --> 00:08:53,908
No podemos quitar esa
escena. Es un efecto dominó.

162
00:08:53,935 --> 00:08:55,765
No creemos que le haga
ningún daño a la obra.

163
00:08:55,767 --> 00:08:57,754
Nos gustaría que la quitaras.

164
00:09:05,108 --> 00:09:06,808
Mucha mierda.

165
00:09:20,349 --> 00:09:22,349
Sr. Mazzu, ¿está bien?

166
00:09:23,935 --> 00:09:26,012
Robbie y Lilette...

167
00:09:26,751 --> 00:09:28,450
sobre la escena los golpes...

168
00:09:29,210 --> 00:09:30,747
Sí.

169
00:09:31,984 --> 00:09:34,251
Volvamos a la versión original.

170
00:09:34,771 --> 00:09:37,238
Tal cual era antes de que la editáramos.

171
00:09:37,808 --> 00:09:39,927
¿Quiere decir la versión

172
00:09:39,954 --> 00:09:45,239
que ensayamos ayer o la
versión original original?

173
00:09:45,362 --> 00:09:46,743
La versión original.

174
00:09:47,317 --> 00:09:49,687
¿Entonces quiere que
le pegue con la vara?

175
00:09:49,714 --> 00:09:52,070
- Sí.
- Para que quede claro...

176
00:09:52,097 --> 00:09:55,331
- ¿la versión completa de la escena?
- La versión completa.

177
00:09:55,333 --> 00:09:57,066
Vale, ¿y Esa oscuridad que conozco bien?

178
00:09:57,068 --> 00:09:59,104
¿Es abuso infantil o es
que el padre de Martha

179
00:09:59,129 --> 00:10:00,745
es muy malo con ella?

180
00:10:00,770 --> 00:10:02,499
Abuso infantil. Bien dicho.

181
00:10:02,526 --> 00:10:04,440
Tenemos que volver atrás
también con esa escena.

182
00:10:04,442 --> 00:10:07,331
¿Vamos a seguir con el
"totalmente fastidiados"?

183
00:10:07,441 --> 00:10:09,201
No, vamos con "totalmente jodidos",

184
00:10:09,281 --> 00:10:12,132
con el taco como bombazo
final, tal cual lo ensayamos.

185
00:10:14,196 --> 00:10:15,595
¿Mi droga?

186
00:10:15,622 --> 00:10:17,789
Esa vuelve. Todas vuelven.

187
00:10:17,816 --> 00:10:20,242
- Podrían despedirle.
- ¿Y si nos lo cancelan?

188
00:10:20,267 --> 00:10:22,805
Sí, ¿y si no conseguimos
terminar el segundo acto?

189
00:10:22,830 --> 00:10:24,830
Tienes razón.

190
00:10:24,956 --> 00:10:26,990
Todo eso podría ocurrir.

191
00:10:27,372 --> 00:10:31,003
Mirad, he intentado dar lo
mejor de mí por vosotros.

192
00:10:31,030 --> 00:10:32,496
De verdad.

193
00:10:32,689 --> 00:10:36,552
Pero puede que no se me
invite a dirigiros otra vez.

194
00:10:36,577 --> 00:10:39,711
Y no puedo soportar la idea

195
00:10:39,919 --> 00:10:43,137
de que lo último que os
haya enseñado sea a tragar.

196
00:10:44,084 --> 00:10:46,551
A no arriesgar. A hacer concesiones.

197
00:10:47,444 --> 00:10:50,979
El director Ward, el AMPA,
tienen buenas intenciones, sí.

198
00:10:51,027 --> 00:10:53,006
Pero... se equivocan.

199
00:10:54,271 --> 00:10:55,552
Se equivocan totalmente.

200
00:10:55,855 --> 00:10:57,955
Hay veces... que tienes
que decir "a la mierda",

201
00:10:57,982 --> 00:10:58,916
¿verdad?

202
00:10:59,377 --> 00:11:01,544
Creo que esta es una de esas veces.

203
00:11:03,685 --> 00:11:05,184
Pero esto no...

204
00:11:06,707 --> 00:11:08,673
no depende solo de mí.

205
00:11:10,288 --> 00:11:12,038
Depende de todos nosotros.

206
00:11:14,116 --> 00:11:16,450
Alcemos las manos.

207
00:11:16,452 --> 00:11:18,185
¿Quién está conmigo?

208
00:11:52,389 --> 00:11:53,889
Una hora para el telón.

209
00:12:00,450 --> 00:12:01,813
Ensayemos eso.

210
00:12:01,838 --> 00:12:03,632
Vale, vale.

211
00:13:35,238 --> 00:13:39,011
¡ESPERAMOS QUE TE QUEDE BIEN!
LOS MAZZUCHELLI

212
00:13:44,947 --> 00:13:46,641
Necesitamos otra vez los andamios.

213
00:13:46,666 --> 00:13:48,447
- Lou. - Esa oscuridad que conozco
bien vuelve a estar, ¿vale?

214
00:13:48,472 --> 00:13:51,535
No puedes cambiar toda la
obra a una hora del estreno.

215
00:13:51,575 --> 00:13:53,817
Algunos tenemos antecedentes
familiares de problemas de corazón.

216
00:13:53,844 --> 00:13:56,079
Harold, Harold. Va a ir bien.

217
00:13:56,170 --> 00:13:57,845
Tú respira, ¿vale?

218
00:13:57,872 --> 00:13:59,280
Sr. Mazzu, para que quede claro,

219
00:13:59,307 --> 00:14:01,909
¿voy a suicidarme o solo
a sentirme muy triste?

220
00:14:01,911 --> 00:14:03,107
- A suicidarte.
- Eso me parecía.

221
00:14:03,178 --> 00:14:05,162
Necesito mi pistola y el
jefe de utilería no la tiene.

222
00:14:05,187 --> 00:14:06,413
¡Jefe de utilería!

223
00:14:07,986 --> 00:14:10,478
- Sí, Sr. Mazzu. - Tienes que
encontrar la pistola de Moritz.

224
00:14:10,505 --> 00:14:12,371
Hago lo que puedo, pero no
aparece por ningún lado.

225
00:14:12,398 --> 00:14:15,333
Pensaba que, en el peor de los
casos, podría usar el dedo.

226
00:14:16,569 --> 00:14:18,703
¿Licencia poética?

227
00:14:18,705 --> 00:14:19,831
Encuentra la pistola.

228
00:14:19,868 --> 00:14:21,668
Voy a ello.

229
00:14:22,124 --> 00:14:23,724
- La encontrará.
- Vale.

230
00:14:23,751 --> 00:14:25,220
Bueno.

231
00:14:25,337 --> 00:14:27,337
Necesitamos otra vez los andamios

232
00:14:27,364 --> 00:14:29,462
al principio de la escena siete, chicos.

233
00:14:35,607 --> 00:14:37,440
Esto va bien.

234
00:14:39,891 --> 00:14:42,116
Mírate.

235
00:14:42,716 --> 00:14:44,616
No puedo creer que hayáis hecho esto.

236
00:14:44,641 --> 00:14:46,140
Es la noche del estreno.

237
00:14:46,165 --> 00:14:49,900
Eres el diseñador de iluminación.
Tienes que estar elegante.

238
00:14:50,316 --> 00:14:52,983
No sabía exactamente cómo
hacer un nudo de corbata.

239
00:14:53,010 --> 00:14:54,477
Tuve que buscarlo en YouTube.

240
00:14:55,348 --> 00:14:56,780
Está perfecto.

241
00:14:57,288 --> 00:14:59,488
Estás muy guapo.

242
00:15:01,451 --> 00:15:03,084
Gracias.

243
00:15:04,633 --> 00:15:06,887
No solo por el traje.

244
00:15:07,607 --> 00:15:09,849
Por todo lo que habéis hecho por mí.

245
00:15:10,357 --> 00:15:12,224
Cómo no.

246
00:15:15,748 --> 00:15:18,015
¿Qué haces aún aquí? Tienes que irte.

247
00:15:18,042 --> 00:15:19,642
Lo celebraremos esta noche
después de la función.

248
00:15:19,669 --> 00:15:21,135
Venga, chicas.

249
00:15:28,811 --> 00:15:29,994
¿Hola?

250
00:15:30,019 --> 00:15:31,879
- ¡Gracias a Dios que lo ha cogido!
- ¿Quién es?

251
00:15:31,881 --> 00:15:33,481
Soy Forrest, del Stanton Drama.

252
00:15:33,483 --> 00:15:35,276
Necesito la pistola de Moritz
para la escena del suicidio.

253
00:15:35,301 --> 00:15:36,831
No la encuentro por ningún lado.

254
00:15:36,858 --> 00:15:38,491
La escena del suicidio se había cortado.

255
00:15:38,518 --> 00:15:40,518
- ¿Por qué necesitas la pistola?
- No puedo decírselo.

256
00:15:40,545 --> 00:15:43,646
Por favor, Srta. Wolfe, se lo
suplico. ¿Sabe dónde está la pistola?

257
00:15:43,648 --> 00:15:46,216
Si van a hacer la escena
del suicidio, tose una vez.

258
00:15:46,218 --> 00:15:47,951
- Srta. Wolfe...
- Una vez si hay suicidio,

259
00:15:47,953 --> 00:15:49,686
dos veces si no hay suicidio.

260
00:15:55,290 --> 00:15:56,589
- ¿Lo sabe Ward?
- No.

261
00:15:56,591 --> 00:15:57,891
Nadie lo sabe.

262
00:15:57,893 --> 00:15:59,959
¿Qué más ha cambiado el Sr. Mazzu?

263
00:15:59,961 --> 00:16:01,493
Srta. Wolfe, por favor. Se lo suplico.

264
00:16:01,518 --> 00:16:03,496
El Sr. Mazzu me mata. ¡Me mata!

265
00:16:03,498 --> 00:16:04,731
Escucha, escucha.

266
00:16:04,733 --> 00:16:06,866
En una caja de zapatos,
en la pared del atrezo,

267
00:16:06,868 --> 00:16:08,935
segunda estantería, a
la derecha del todo,

268
00:16:08,937 --> 00:16:10,968
al lado de los sombreros
de vaqueros. Ahí está.

269
00:16:10,995 --> 00:16:13,963
Caja de zapatos, sombreros
de vaqueros, lo tengo.

270
00:16:17,958 --> 00:16:19,777
Quizá...

271
00:16:20,287 --> 00:16:21,753
solo...

272
00:16:22,585 --> 00:16:25,118
Mamá, ¿qué haces aquí?
La función va a empezar.

273
00:16:25,145 --> 00:16:26,478
Quiero que conozcas a alguien.

274
00:16:26,480 --> 00:16:28,413
Este es Johnny. Me ha dado una sorpresa.

275
00:16:28,415 --> 00:16:30,415
Ha conducido desde
Filadelfia solo para verte.

276
00:16:31,004 --> 00:16:33,081
Oye, es la noche del estreno, ¿no?

277
00:16:33,259 --> 00:16:34,305
Esto es para ti.

278
00:16:34,332 --> 00:16:36,266
Es chocolate. No sabía qué comprarte.

279
00:16:36,293 --> 00:16:38,293
- Así que...
- Está guay, gracias.

280
00:16:39,380 --> 00:16:42,080
Tu postal. La he dejado en el coche.

281
00:16:42,107 --> 00:16:43,673
Vuelvo en un minuto.

282
00:16:43,700 --> 00:16:45,700
Mi ángel.

283
00:16:47,037 --> 00:16:48,870
Tienes que ser la bomba esta noche.

284
00:16:48,872 --> 00:16:50,639
La bomba.

285
00:16:53,076 --> 00:16:55,210
Pues buena suerte esta noche.

286
00:16:55,212 --> 00:16:56,812
Gracias.

287
00:16:57,358 --> 00:16:59,025
Es que parece una locura.

288
00:16:59,411 --> 00:17:02,245
Mi madre aparece después
de todos estos años,

289
00:17:02,247 --> 00:17:04,514
¿y tú le ofreces ese gran trabajo?

290
00:17:05,872 --> 00:17:09,273
Cuando era cliente habitual
en el restaurante de tu madre,

291
00:17:09,440 --> 00:17:11,573
ella era más que una mera camarera.

292
00:17:11,575 --> 00:17:13,342
El gerente era un colgado.

293
00:17:13,344 --> 00:17:15,811
Ella se ocupaba de la contratación,
la formación, los horarios,

294
00:17:15,828 --> 00:17:17,546
la contabilidad... O
sea, dirigía el negocio.

295
00:17:17,573 --> 00:17:19,506
Solo que no tenía el
cargo ni el salario.

296
00:17:19,533 --> 00:17:21,733
Mi negocio está creciendo
rápidamente. La necesito.

297
00:17:21,760 --> 00:17:25,343
Sé que puedo confiar en
ella. Sé que se le dará bien.

298
00:17:25,783 --> 00:17:28,084
Y esa mujer se merece una oportunidad.

299
00:17:30,517 --> 00:17:32,284
Sí, se la merece.

300
00:17:33,499 --> 00:17:34,564
Gracias.

301
00:17:34,589 --> 00:17:36,356
Buena suerte esta noche.

302
00:17:43,730 --> 00:17:45,396
¿Seguro que tienes esto bajo control?

303
00:17:45,423 --> 00:17:47,156
- Al 200 por cien.
- Eso espero.

304
00:17:47,158 --> 00:17:50,431
Le prometí a la junta que
esto no se desmadraría más.

305
00:18:09,544 --> 00:18:12,278
Por favor, que no sea una mierda.

306
00:18:24,362 --> 00:18:28,111
*Madre que me alumbraste*

307
00:18:28,200 --> 00:18:31,907
*Madre que me dejaste*

308
00:18:31,980 --> 00:18:35,515
*sin forma de arreglármelas*

309
00:18:35,604 --> 00:18:39,158
*Que me hiciste tan triste*

310
00:18:39,229 --> 00:18:42,666
*Madre, el llanto*

311
00:18:42,981 --> 00:18:44,380
*Madre*

312
00:18:44,440 --> 00:18:46,038
- *los ángeles*
- ¿Ese vestido...

313
00:18:46,108 --> 00:18:48,151
revela más que el que vimos?

314
00:18:48,210 --> 00:18:50,228
Sí. Mucho más.

315
00:18:50,255 --> 00:18:53,755
*ni en Belén*

316
00:18:53,959 --> 00:18:57,831
*Algunos ruegan que, un día*

317
00:18:57,909 --> 00:19:02,237
*Cristo venga a llamarlos*

318
00:19:02,308 --> 00:19:05,315
*Encienden una vela*

319
00:19:05,403 --> 00:19:09,877
*esperanzados con que brille*

320
00:19:09,975 --> 00:19:12,088
*Y algunos solo yacen*

321
00:19:12,143 --> 00:19:13,549
*llorando para que*

322
00:19:13,612 --> 00:19:15,178
¿Qué coño estás haciendo?

323
00:19:15,180 --> 00:19:17,013
Esto no es lo que me habías mostrado.

324
00:19:17,015 --> 00:19:18,114
Sí, lo sé.

325
00:19:18,139 --> 00:19:20,840
Tienes que cambiar esto ahora mismo.

326
00:19:20,865 --> 00:19:22,185
Lo siento. No puedo.

327
00:19:22,187 --> 00:19:23,519
Lou.

328
00:19:25,123 --> 00:19:27,824
*Madre que me alumbraste*

329
00:19:27,826 --> 00:19:29,976
*Madre que me dejaste*

330
00:19:30,015 --> 00:19:33,312
- Puede que te despidan.
- *Sin forma de arreglármelas*

331
00:19:33,337 --> 00:19:35,704
Hay una actuación en marcha.

332
00:19:35,787 --> 00:19:38,254
Por favor, baja de mi escenario.

333
00:19:38,333 --> 00:19:42,411
*Los ángeles no descansan en el cielo*

334
00:19:42,570 --> 00:19:47,840
*ni en Belén*

335
00:20:31,708 --> 00:20:33,418
*Totalmente*

336
00:20:46,891 --> 00:20:48,767
Jamás podría pegarte.

337
00:20:48,769 --> 00:20:50,436
- ¿Y si te dejo?
- Jamás.

338
00:20:50,438 --> 00:20:52,671
- ¿Y si te lo pidiera?
- ¿Has perdido la cabeza?

339
00:20:52,673 --> 00:20:54,473
- Martha dijo que...
- Wendla, no puedes envidiar

340
00:20:54,514 --> 00:20:56,542
- que peguen a alguien.
- Pero nunca me han pegado.

341
00:20:56,567 --> 00:20:57,647
¿Qué ha pasado?

342
00:20:57,672 --> 00:20:59,439
- Luego te lo digo.
- En toda mi vida, jamás he sentido...

343
00:21:00,678 --> 00:21:01,810
¿Qué?

344
00:21:02,437 --> 00:21:03,903
Nada.

345
00:21:05,442 --> 00:21:07,175
Por favor, Melchior.

346
00:21:13,479 --> 00:21:15,078
- No siento nada.
- Wendla.

347
00:21:15,105 --> 00:21:16,505
Melchior, por favor.

348
00:21:16,507 --> 00:21:18,540
Probablemente me despidan.

349
00:21:18,625 --> 00:21:19,858
¿Tú crees?

350
00:21:19,885 --> 00:21:22,252
Yo te enseñaré a decir "por favor".

351
00:21:23,594 --> 00:21:24,793
¿Qué tal así?

352
00:21:24,795 --> 00:21:26,695
Casi ni me has rozado.

353
00:21:27,731 --> 00:21:29,910
Entonces, ¿qué tal así?

354
00:21:29,935 --> 00:21:30,987
¿Y así?

355
00:21:31,012 --> 00:21:32,768
- Enfermo.
- Asqueroso.

356
00:21:32,934 --> 00:21:35,434
El padre de Martha usa el cinturón.

357
00:21:35,461 --> 00:21:37,239
¿Dónde te habían ofrecido aquel trabajo?

358
00:21:37,241 --> 00:21:39,041
- Él le hace sangre.
- Allentown.

359
00:21:39,367 --> 00:21:41,343
Siempre nos quedará Allentown.

360
00:21:42,127 --> 00:21:43,793
¿Y qué tal esto?

361
00:21:43,820 --> 00:21:44,988
Nada.

362
00:21:45,453 --> 00:21:46,652
¿Y esto?

363
00:21:46,935 --> 00:21:47,901
Nada.

364
00:21:55,024 --> 00:21:57,755
- *Donde voy*
- ¿Qué coño está pasando?

365
00:21:57,793 --> 00:21:59,910
*Cuando allí voy*

366
00:21:59,935 --> 00:22:02,863
- *ya no hay más*
- Suéltalo, Maashous.

367
00:22:02,943 --> 00:22:04,731
- *Sombras*
- Hemos vuelto

368
00:22:04,733 --> 00:22:06,640
a la versión original.

369
00:22:06,667 --> 00:22:10,368
- ¿Cuánto?
- Pues como... totalmente.

370
00:22:10,504 --> 00:22:12,813
- *El ritmo que hay en ellos*
- El Sr. Mazzu se hartó.

371
00:22:12,840 --> 00:22:14,774
- Votamos.
- *Con ellos se balancea*

372
00:22:14,776 --> 00:22:16,588
*hasta la orilla*

373
00:22:16,619 --> 00:22:20,513
- *Tócame*
- *Tócame*

374
00:22:20,567 --> 00:22:23,049
*Solo pruébalo*

375
00:22:23,129 --> 00:22:25,543
- *Ahora, eso es*
- *Ahora sí, eso es*

376
00:22:25,574 --> 00:22:28,774
- *Dios, esto es el cielo*
- *Oh, Dios, esto es el cielo*

377
00:22:28,801 --> 00:22:31,534
*Tócame, voy a amarte bien*

378
00:22:31,561 --> 00:22:34,996
*Voy a amarte bien*

379
00:22:35,251 --> 00:22:36,684
Apágalas.

380
00:22:36,864 --> 00:22:38,664
- ¿Qué?
- Las luces.

381
00:22:38,691 --> 00:22:40,791
Apágalas. Vamos a echar el cierre.

382
00:22:40,793 --> 00:22:43,193
- Perdón, no puedo hacer eso.
- No te lo estaba pidiendo.

383
00:22:43,195 --> 00:22:45,395
- Te lo estaba ordenando.
- Oye, oye, oye, Evan.

384
00:22:45,397 --> 00:22:48,446
Evan, no... No vamos...

385
00:22:48,500 --> 00:22:51,065
No podemos pararlo. No podemos.

386
00:22:51,130 --> 00:22:54,062
Tracey, sé que tú no estás involucrada.

387
00:22:54,089 --> 00:22:55,496
Sé que ha sido Lou.

388
00:22:55,523 --> 00:22:57,223
Evan...

389
00:22:57,981 --> 00:22:59,547
Evan.

390
00:23:00,927 --> 00:23:02,560
Mira a esos chicos.

391
00:23:02,587 --> 00:23:04,086
*Tócame*

392
00:23:04,113 --> 00:23:06,747
¿Te parece que estén haciendo algo malo?

393
00:23:06,749 --> 00:23:08,147
¿Sabes lo que veo yo?

394
00:23:08,172 --> 00:23:10,070
Veo a unos chicos increíbles

395
00:23:10,097 --> 00:23:11,748
a los que quiero

396
00:23:12,577 --> 00:23:14,510
entregándose en cuerpo y alma.

397
00:23:14,644 --> 00:23:16,152
Veo...

398
00:23:18,278 --> 00:23:21,646
Veo el mejor espectáculo
en el que he participado.

399
00:23:21,842 --> 00:23:24,576
No puedes hacer esto, Evan. No puedes.

400
00:23:27,454 --> 00:23:32,690
*Donde el viento suspira*

401
00:23:35,723 --> 00:23:37,622
Padre.

402
00:23:37,624 --> 00:23:39,991
Moritz. ¿Sí?

403
00:23:39,993 --> 00:23:44,049
Bueno, me preguntaba,
hipotéticamente hablando,

404
00:23:44,074 --> 00:23:47,293
- qué pasaría si...
- ¿Si...?

405
00:23:48,102 --> 00:23:50,145
Si un día...

406
00:23:50,590 --> 00:23:52,890
fracasara. No es que...

407
00:23:52,892 --> 00:23:54,993
- Sr. Mazzu.
- Sí.

408
00:23:54,995 --> 00:23:57,028
No creo que pueda hacerlo.

409
00:23:57,030 --> 00:24:00,098
- ¿El qué?
- La escena con Jeremy.

410
00:24:00,100 --> 00:24:02,667
La escena del beso.

411
00:24:02,669 --> 00:24:04,535
Mis padres están ahí y si...

412
00:24:04,537 --> 00:24:06,004
Muy bien, muy bien. Tranquilo.

413
00:24:06,316 --> 00:24:07,748
Hablemos.

414
00:24:07,775 --> 00:24:09,575
Siempre he pensado

415
00:24:09,577 --> 00:24:14,113
que, estando sobre el escenario,
podría actuar sin más.

416
00:24:14,317 --> 00:24:16,253
Que podría ser quien fuera.

417
00:24:16,551 --> 00:24:18,809
Que estaría a salvo.

418
00:24:20,791 --> 00:24:21,924
No me siento a salvo.

419
00:24:21,949 --> 00:24:24,095
¿Qué debemos hacer tu madre y yo?

420
00:24:24,097 --> 00:24:27,031
Confió en mí y le he defraudado.

421
00:24:27,033 --> 00:24:29,467
Simon, escúchame.

422
00:24:29,469 --> 00:24:32,570
Jamás podrías defraudarme.

423
00:24:32,572 --> 00:24:33,971
¿Me escuchas?

424
00:24:33,973 --> 00:24:36,440
Mira, necesito que me escuches.

425
00:24:36,442 --> 00:24:37,975
Sal ahí fuera

426
00:24:37,977 --> 00:24:39,911
y haz la versión de la escena

427
00:24:39,913 --> 00:24:42,514
con la que te sientas cómodo, ¿vale?

428
00:24:42,541 --> 00:24:44,608
Estoy muy orgulloso de ti.

429
00:24:44,610 --> 00:24:47,878
Gracias a Dios que mi padre no
ha vivido para ver este día.

430
00:24:47,880 --> 00:24:51,595
*¿No has escuchado la voz*

431
00:24:51,684 --> 00:24:54,861
*de tu cuerpo?*

432
00:24:56,408 --> 00:25:02,882
*Vas a ser herido*

433
00:25:04,461 --> 00:25:10,882
*Tú serás mi herida*

434
00:25:14,888 --> 00:25:20,217
*Vas a ser marcado*

435
00:25:22,248 --> 00:25:27,214
*Te voy a dejar marca*

436
00:25:59,142 --> 00:26:02,477
- No. No debemos hacerlo.
- ¿Qué?

437
00:26:02,479 --> 00:26:04,446
¿No debemos qué?

438
00:26:04,448 --> 00:26:05,847
¿Amarnos?

439
00:26:07,900 --> 00:26:09,833
No lo sé. ¿Eso se puede hacer?

440
00:26:12,291 --> 00:26:14,524
Oigo tus latidos, Wendla.

441
00:26:14,526 --> 00:26:16,293
Y yo los tuyos.

442
00:26:18,454 --> 00:26:23,638
*Yo creo, yo creo, yo creo*

443
00:26:23,665 --> 00:26:26,822
*Yo lo creo*

444
00:26:27,596 --> 00:26:29,897
*Todo será perdonado*

445
00:26:29,924 --> 00:26:34,844
*Yo creo, yo creo, yo creo*

446
00:26:34,933 --> 00:26:38,730
*Yo lo creo*

447
00:26:38,816 --> 00:26:41,168
*Hay amor en el cielo*

448
00:26:41,252 --> 00:26:46,445
*Yo creo, yo creo, yo creo*

449
00:26:46,490 --> 00:26:54,359
*Yo lo creo*

450
00:26:57,194 --> 00:26:58,271
Robbie.

451
00:26:58,298 --> 00:26:59,964
Te quiero, Lilette.

452
00:27:12,208 --> 00:27:16,291
*Primavera y verano*

453
00:27:16,318 --> 00:27:20,529
*una y otra vez*

454
00:27:20,641 --> 00:27:23,729
*El viento triste y doliente*

455
00:27:23,777 --> 00:27:26,842
*sopla entre el espeso maizal*

456
00:27:26,869 --> 00:27:29,064
*entre los fardos de heno*

457
00:27:29,091 --> 00:27:32,788
*entre la súbita deriva de la lluvia *

458
00:27:33,306 --> 00:27:36,730
*Primavera y verano*

459
00:27:36,732 --> 00:27:38,656
Me alegro de que estés aquí.

460
00:27:38,683 --> 00:27:39,867
- Yo también.
- *Porque ya sabes*

461
00:27:39,869 --> 00:27:41,645
*Primavera y verano*

462
00:27:41,873 --> 00:27:44,819
Sobre lo que dije antes, lo siento.

463
00:27:45,194 --> 00:27:47,961
No debería haber dicho
que eres de mediana edad.

464
00:27:49,230 --> 00:27:52,198
*No la necesito en mi vida*

465
00:27:52,225 --> 00:27:54,058
*No quiero saber nada de ella*

466
00:27:54,085 --> 00:27:56,252
*Primavera y verano*

467
00:27:56,330 --> 00:27:59,822
- *Yo no quiero tristeza*
- *Una y otra vez*

468
00:28:00,240 --> 00:28:02,729
Puedo subir ahí y acabar
con esto ahora mismo.

469
00:28:02,756 --> 00:28:04,173
*Vuelta a empezar*

470
00:28:04,569 --> 00:28:06,137
Deja que terminen.

471
00:28:06,575 --> 00:28:08,835
- *Fardos de paja*
- *Yo no quiero tristeza*

472
00:28:08,862 --> 00:28:10,073
*Nubes errantes*

473
00:28:10,265 --> 00:28:11,858
Está fantástica, ¿verdad?

474
00:28:11,883 --> 00:28:13,623
*No quieras tristeza*

475
00:28:13,625 --> 00:28:16,795
Sí, está fantástico.

476
00:28:23,402 --> 00:28:25,034
Ha pasado algo, Melchior.

477
00:28:25,036 --> 00:28:26,969
Algo que apenas puedo
comprender ni yo mismo.

478
00:28:26,971 --> 00:28:29,226
¡Venga, chavales! Poned una moneda.

479
00:28:29,253 --> 00:28:30,694
Reinhold pone por los dos.

480
00:28:30,721 --> 00:28:32,529
Has robado toda la atención.

481
00:28:32,721 --> 00:28:33,826
Ya, claro.

482
00:28:33,851 --> 00:28:34,888
Que sí.

483
00:28:36,192 --> 00:28:37,925
¿Qué estás mirando?

484
00:28:37,927 --> 00:28:39,993
- ¿Quién?
- ¿Estás bien?

485
00:28:41,130 --> 00:28:42,229
Sí.

486
00:28:43,373 --> 00:28:45,173
Le pedí a mi padre que no apareciera.

487
00:28:45,175 --> 00:28:46,641
Y ha venido igualmente, y actúa como

488
00:28:46,643 --> 00:28:49,271
si un ramo de rosas lo arreglara todo.

489
00:28:54,051 --> 00:28:56,818
Llevo peleándome con mi
padre desde hace mucho.

490
00:28:58,357 --> 00:29:00,055
Ni siquiera sé por qué.

491
00:29:00,991 --> 00:29:04,482
Y creo que, cuanto más se alargue,

492
00:29:04,887 --> 00:29:08,076
más cuesta romper la cadena.

493
00:29:09,208 --> 00:29:12,021
Y, después de un tiempo,

494
00:29:12,763 --> 00:29:14,669
llevar tanto cabreado con alguien

495
00:29:15,982 --> 00:29:18,068
empieza a consumirte demasiada energía.

496
00:29:20,013 --> 00:29:22,240
Eso es muy profundo para un
jugador de fútbol bobalicón.

497
00:29:22,755 --> 00:29:24,013
Mucha terapia.

498
00:29:24,872 --> 00:29:26,513
¿Crees que cuando termine esto

499
00:29:26,538 --> 00:29:27,974
dejarás de acosarme?

500
00:29:28,587 --> 00:29:30,005
¿Quieres que lo haga?

501
00:29:32,611 --> 00:29:33,865
Más o menos.

502
00:29:34,505 --> 00:29:35,279
Bien.

503
00:29:35,966 --> 00:29:38,638
Porque me han dicho que tengo
una personalidad adictiva.

504
00:29:42,341 --> 00:29:45,044
Tráeme a la chica.
Gartentrasse, número 11.

505
00:29:45,107 --> 00:29:46,685
La puerta que hay tras la taberna.

506
00:29:47,021 --> 00:29:48,181
Llama tres veces.

507
00:29:48,271 --> 00:29:49,181
Michael.

508
00:29:50,865 --> 00:29:52,685
Esta noche has estado increíble.

509
00:29:53,997 --> 00:29:55,349
He sentido

510
00:29:56,091 --> 00:29:59,060
que he visto a Michael por primera vez.

511
00:29:59,989 --> 00:30:01,396
Que lo he visto de verdad.

512
00:30:01,802 --> 00:30:02,669
¿Y?

513
00:30:03,692 --> 00:30:05,083
Y me ha gustado.

514
00:30:06,537 --> 00:30:07,451
Él.

515
00:30:29,886 --> 00:30:30,995
"Ilse.

516
00:30:31,750 --> 00:30:34,651
Llevo días huyendo, pero he vuelto.

517
00:30:34,732 --> 00:30:38,087
Te lo ruego, por nuestra vieja amistad,

518
00:30:38,776 --> 00:30:40,839
lleva a Wendla esta noche
para que pueda verla

519
00:30:40,864 --> 00:30:42,839
al cementerio que hay tras la iglesia.

520
00:30:44,378 --> 00:30:46,040
Esteré esperando a medianoche".

521
00:30:46,065 --> 00:30:48,675
Puede que esta sea la última
vez que mi madre me vea actuar.

522
00:30:51,503 --> 00:30:53,074
Me alegro de que esté aquí.

523
00:30:53,347 --> 00:30:55,567
Siempre la cago en la
escena del cementerio.

524
00:30:57,300 --> 00:30:58,940
No quiero decepcionarla.

525
00:30:59,202 --> 00:31:00,511
Ni a usted.

526
00:31:02,034 --> 00:31:03,900
Vas a estar impresionante.

527
00:31:04,409 --> 00:31:05,808
Disfrútalo.

528
00:31:05,972 --> 00:31:07,511
Este es tu momento.

529
00:31:07,987 --> 00:31:08,995
Gracias.

530
00:31:12,862 --> 00:31:14,183
Creo...

531
00:31:16,284 --> 00:31:18,511
que puede que haya cambiado
mi vida, Sr. Mazzu.

532
00:31:21,964 --> 00:31:23,472
Lo mismo te digo.

533
00:31:30,258 --> 00:31:31,624
¡Wendla!

534
00:31:36,821 --> 00:31:38,253
Mira esto.

535
00:31:39,058 --> 00:31:41,021
Te pasas la vida huyendo de la Iglesia

536
00:31:41,046 --> 00:31:42,433
¿y dónde acabas?

537
00:31:46,433 --> 00:31:47,670
Moritz.

538
00:31:48,605 --> 00:31:49,800
Mi viejo amigo.

539
00:31:50,800 --> 00:31:52,698
No dejaré que me pillen. Ni a Wendla.

540
00:31:52,724 --> 00:31:54,151
No les dejaré.

541
00:31:54,894 --> 00:31:57,294
Construiremos ese mundo
juntos para nuestro hijo.

542
00:31:59,932 --> 00:32:01,465
Medianoche.

543
00:32:04,804 --> 00:32:06,323
Todas estas tumbas.

544
00:32:09,308 --> 00:32:10,574
Y aquí, una reciente.

545
00:32:11,808 --> 00:32:14,645
"Aquí descansa en paz Wendla Berg.

546
00:32:16,206 --> 00:32:17,440
Murió...

547
00:32:17,753 --> 00:32:20,254
de anemia".

548
00:32:21,663 --> 00:32:23,497
No. No.

549
00:32:24,511 --> 00:32:26,661
No, Wendla también. No, no, no.

550
00:32:28,964 --> 00:32:30,081
No.

551
00:32:31,190 --> 00:32:32,097
No...

552
00:32:33,651 --> 00:32:35,530
Dios, por favor, no.

553
00:32:36,511 --> 00:32:38,065
¡No!

554
00:32:44,620 --> 00:32:46,792
*Aquellos que has conocido*

555
00:32:47,378 --> 00:32:50,214
*y perdido aún caminan tras de ti*

556
00:32:51,808 --> 00:32:53,776
*Cuando estás solo*

557
00:32:54,323 --> 00:32:57,730
*Merodean hasta que te encuentran*

558
00:33:04,472 --> 00:33:06,336
*Aquellos que has conocido*

559
00:33:06,407 --> 00:33:08,901
*y perdido aún caminan tras de ti*

560
00:33:09,377 --> 00:33:11,151
*Cuando estás solo*

561
00:33:11,212 --> 00:33:14,237
*su canción parece encontrarte*

562
00:33:15,016 --> 00:33:19,525
*Te llaman como si
supieras de su anhelo*

563
00:33:19,621 --> 00:33:21,731
*Silban en el viento solitario*

564
00:33:21,790 --> 00:33:25,056
*y al caer las largas sombras azules*

565
00:33:25,085 --> 00:33:26,800
Cuando estás solo.

566
00:33:38,740 --> 00:33:42,564
*Pero sigo notando su anhelo*

567
00:33:43,136 --> 00:33:45,689
*en la oscuridad*

568
00:33:45,780 --> 00:33:49,722
*La luna, solitaria, ardiendo*

569
00:33:50,118 --> 00:33:55,079
*Las estrellas que anuncian
el regreso de la primavera*

570
00:33:55,132 --> 00:33:57,884
*y el verano con otros vientos*

571
00:33:57,959 --> 00:34:01,167
*aún desconocidos*

572
00:34:01,429 --> 00:34:03,296
- *me llaman*
- *Aún sabes*

573
00:34:03,360 --> 00:34:05,998
- *que hay mucho más*
- *A través de todo*

574
00:34:06,079 --> 00:34:08,167
- *Cae la noche*
- *Otro sueño*

575
00:34:08,243 --> 00:34:10,899
- *otro amor*
- *Pero sigo adelante*

576
00:34:10,930 --> 00:34:13,662
- *Tengo fe*
- *Obsérvame*

577
00:34:13,707 --> 00:34:15,109
*Confía en*

578
00:34:15,146 --> 00:34:16,726
- *tu propia verdad*
- *Obsérvame*

579
00:34:16,784 --> 00:34:21,766
- *No estás solo*
- *Te llamo*

580
00:34:21,849 --> 00:34:25,585
*y te anhelo y algún día*

581
00:34:25,633 --> 00:34:27,303
*todos*

582
00:34:27,388 --> 00:34:32,100
*lo sabrán*

583
00:34:54,259 --> 00:34:55,595
Robbie.

584
00:34:56,516 --> 00:34:58,329
Yo también te quiero.

585
00:34:59,173 --> 00:35:01,226
- Lilette, yo...
- Me mudo.

586
00:35:02,142 --> 00:35:03,204
¿Qué?

587
00:35:03,907 --> 00:35:05,931
Mi madre ha conseguido
trabajo en Filadelfia

588
00:35:06,236 --> 00:35:07,486
y me mudo.

589
00:35:10,124 --> 00:35:11,376
No te vayas.

590
00:35:28,361 --> 00:35:31,696
*Toca y te conoceré por el tacto*

591
00:35:31,939 --> 00:35:34,923
*Habla y yo seré todo lo que digas*

592
00:35:35,204 --> 00:35:37,540
*Soy la nada que llenas*

593
00:35:37,598 --> 00:35:39,145
*Tu cielo y tu infierno*

594
00:35:39,302 --> 00:35:40,950
*Aquello que anheles*

595
00:35:41,036 --> 00:35:44,376
*Todos tus deseos*

596
00:35:47,863 --> 00:35:52,399
*Todos tus deseos*

597
00:35:55,204 --> 00:35:58,331
*Ama y mi cuerpo será amor*

598
00:35:58,391 --> 00:36:01,548
*Duerme y te encontraré en sueños*

599
00:36:01,681 --> 00:36:04,337
*Sacude el sol que ondea entre tu pelo*

600
00:36:04,396 --> 00:36:06,751
*Allí estaré, como un secreto*

601
00:36:06,776 --> 00:36:12,094
*que guarda todos tus deseos*

602
00:36:14,298 --> 00:36:19,893
*Todos tus deseos*

603
00:36:21,095 --> 00:36:22,751
*¿Soy tu herida?*

604
00:36:22,830 --> 00:36:24,297
*¿Soy tu sepultura?*

605
00:36:24,403 --> 00:36:26,032
*Cuéntame si*

606
00:36:26,090 --> 00:36:27,856
*ansías lo que ansío*

607
00:36:29,614 --> 00:36:33,839
*Eres mi único deseo*

608
00:36:35,109 --> 00:36:36,943
*Abrázame y abrazaré lo que abraces*

609
00:36:37,024 --> 00:36:38,344
Es increíble.

610
00:36:38,406 --> 00:36:40,728
*Tan lejos como tú cerca*

611
00:36:40,790 --> 00:36:43,196
- *Como tú cerca*
- Lo que has hecho.

612
00:36:43,243 --> 00:36:44,253
Es increíble.

613
00:36:46,720 --> 00:36:47,954
Gracias.

614
00:36:49,337 --> 00:36:51,626
Puede que me una al equipo
técnico el año que viene.

615
00:36:51,712 --> 00:36:54,618
*Llora y lloraré como si estuviera ahí*

616
00:36:54,696 --> 00:36:57,726
- *Peca y será mi pecado*
- Eso me encantaría.

617
00:36:57,751 --> 00:37:00,876
*Me preocuparé como te
preocupas. Me abriré paso*

618
00:37:00,901 --> 00:37:05,517
*a todos tus deseos*

619
00:37:07,642 --> 00:37:12,048
*Todos tus deseos*

620
00:37:14,228 --> 00:37:15,899
*Me condenaré si tú lo haces*

621
00:37:15,968 --> 00:37:17,667
*Me salvaré si ambos nos salvamos*

622
00:37:17,735 --> 00:37:19,239
*Lléname de ti*

623
00:37:19,304 --> 00:37:21,138
*Conviérteme en tu sepultura*

624
00:37:22,505 --> 00:37:28,513
*Eres mi único deseo*

625
00:37:28,580 --> 00:37:29,713
*Toca y sabré*

626
00:37:29,715 --> 00:37:31,114
- *si me han tocado*
- Lou.

627
00:37:31,116 --> 00:37:33,817
El superintendente Lewis
querría hablar contigo.

628
00:37:34,501 --> 00:37:35,819
Sr. Mazzuchelli.

629
00:37:35,993 --> 00:37:38,095
He disfrutado de lo que
has hecho esta noche.

630
00:37:38,243 --> 00:37:40,023
- Pero estoy despedido.
- No.

631
00:37:40,329 --> 00:37:42,853
Pero al margen de lo bueno que
seas y de lo buena que sea la obra,

632
00:37:42,953 --> 00:37:46,070
me has creado un grave problema
de relaciones públicas.

633
00:37:46,243 --> 00:37:48,376
El AMPA, la junta,

634
00:37:48,790 --> 00:37:50,773
las voces conservadoras de Stanton,

635
00:37:50,798 --> 00:37:53,298
que sabes que son muchas...
Tengo que responder ante ellos.

636
00:37:54,111 --> 00:37:56,064
Voy a cerrar el Stanton Drama.

637
00:37:56,704 --> 00:37:58,711
La de hoy será la última actuación.

638
00:37:59,853 --> 00:38:01,845
No, no, no. Espera.

639
00:38:02,282 --> 00:38:05,984
Despídeme a mí. No puedes hacer eso.

640
00:38:06,009 --> 00:38:08,400
Esos chicos... No puedo vivir con eso.

641
00:38:08,579 --> 00:38:10,696
Tenemos más recortes de
presupuesto a la vista.

642
00:38:10,728 --> 00:38:12,886
Igualmente, tengo que quitar programas.

643
00:38:13,236 --> 00:38:16,284
Apaciguará a los que tengo
el deber de apaciguar.

644
00:38:16,868 --> 00:38:18,510
De verdad que lo siento.

645
00:38:19,619 --> 00:38:21,553
Admiro mucho lo que has hecho.

646
00:42:22,292 --> 00:42:26,458
www.subtitulamos.tv

