1
00:00:04,598 --> 00:00:06,537
- Anteriormente en Will...
- Acabé "Ricardo III".

2
00:00:06,538 --> 00:00:08,526
Ricardo III es Topcliffe, ¿verdad?

3
00:00:08,561 --> 00:00:12,089
Pronto ascenderé a una
posición más elevada

4
00:00:12,124 --> 00:00:14,511
que ni mi mismo joven asustado
jamás habría imaginado.

5
00:00:14,512 --> 00:00:17,715
¿Tienes idea lo peligrosamente que Alice
se está involucrando con Southwell?

6
00:00:17,716 --> 00:00:21,218
Tienes que elegir, Alice... ¿Will o paz?

7
00:00:21,219 --> 00:00:23,221
Todas esas cosas odiosas
que dije que nos apartaron,

8
00:00:23,222 --> 00:00:25,958
solo las dije porque tu madre
me rogó que lo hiciera.

9
00:00:25,959 --> 00:00:27,558
Mi elección está hecha.

10
00:00:27,559 --> 00:00:31,363
Sé de un plan católico
para matar a la reina.

11
00:00:31,364 --> 00:00:33,931
- ¡Alice! ¡El libro!
- ¡No, no, no! ¡Alice, no!

12
00:00:33,932 --> 00:00:35,567
¿Dejaste que cogieran a
Alice para salvarte tú mismo?

13
00:00:35,570 --> 00:00:38,236
- Fue la voluntad de Dios.
- El libro de Southwell.

14
00:00:38,237 --> 00:00:40,022
Topcliffe arrestó a Alice.

15
00:00:40,023 --> 00:00:41,806
Causáis dolor, pero
nosotros tenemos palabras.

16
00:00:41,807 --> 00:00:43,542
¿Dónde están tus palabras ahora?

17
00:00:47,188 --> 00:00:49,213
www.subtitulamos.tv

18
00:00:49,215 --> 00:00:54,600
CÓMO ME ACUSAN LOS SUCESOS E
INCITAN MI ADORMECIDA VENGANZA.

19
00:02:01,071 --> 00:02:06,274
Había una joven que fue traída anoche.

20
00:02:06,275 --> 00:02:08,310
Católica.

21
00:02:08,311 --> 00:02:11,847
Por favor, debo verla.

22
00:02:11,848 --> 00:02:13,850
Es una traidora católica.

23
00:02:13,851 --> 00:02:16,253
Todo lo que ella quiere es paz.

24
00:02:17,954 --> 00:02:20,357
La manera equivocada de hacerlo.

25
00:02:21,824 --> 00:02:23,760
Sé de la visita de Walsingham.

26
00:02:32,635 --> 00:02:36,638
Topcliffe es sin duda un gran hombre.

27
00:02:36,639 --> 00:02:38,975
Indudablemente.

28
00:02:38,976 --> 00:02:41,644
Pero en su pasión por
atrapar a Southwell,

29
00:02:41,645 --> 00:02:43,713
su juicio puede desvanecerse.

30
00:02:43,714 --> 00:02:46,215
Sois la ley.

31
00:02:46,216 --> 00:02:49,318
Y os prometo que si algo
le pasa a esta joven,

32
00:02:49,319 --> 00:02:54,656
responderéis ante Walsingham por ello.

33
00:02:54,657 --> 00:02:59,328
Todo lo que pido es verla.

34
00:02:59,329 --> 00:03:01,865
Durante un momento, entonces.

35
00:03:08,405 --> 00:03:10,040
Dios Todopoderoso, puesto que retrasas

36
00:03:10,041 --> 00:03:11,707
con tanta paciencia los castigos

37
00:03:11,708 --> 00:03:16,011
que hemos merecido y a diario
utilizas en nosotros mismos,

38
00:03:16,012 --> 00:03:19,347
concédenos que no nos dejemos tentar...

39
00:03:50,714 --> 00:03:53,050
Alice.

40
00:04:10,734 --> 00:04:15,437
¿Cómo ayuda esto a la
causa de Inglaterra?

41
00:04:15,438 --> 00:04:16,990
Me la voy a llevar a casa.

42
00:04:18,542 --> 00:04:21,243
No puedo dejar que hagas eso.

43
00:04:21,244 --> 00:04:24,447
Pero no se puede confiar en Topcliffe.

44
00:04:24,448 --> 00:04:26,916
No os echéis la muerte
de una niña inocente

45
00:04:26,917 --> 00:04:28,618
sobre vuestra conciencia.

46
00:04:28,619 --> 00:04:34,619
Decidle a Topcliffe que murió de
sus heridas y todo estará bien.

47
00:04:35,725 --> 00:04:37,325
Por favor.

48
00:04:41,097 --> 00:04:42,665
Con rapidez.

49
00:04:42,668 --> 00:04:45,235
Antes de que cambie la vigilancia.

50
00:05:05,356 --> 00:05:08,526
Juez Young, ¿qué estáis haciendo?

51
00:05:10,126 --> 00:05:12,594
No os alarméis. He hablado
con el Sr. Topcliffe.

52
00:05:12,595 --> 00:05:16,199
Ha autorizado la liberación de la niña.

53
00:05:16,200 --> 00:05:17,834
Os daré una orden.

54
00:05:17,835 --> 00:05:19,202
   

55
00:05:21,537 --> 00:05:23,805
   

56
00:05:23,806 --> 00:05:26,875
Considera cuidadosamente cuán a
menudo y de cuántas maneras diferentes

57
00:05:26,876 --> 00:05:28,644
hemos provocado tu ira...

58
00:05:31,948 --> 00:05:33,848
¡Topcliffe!

59
00:05:39,556 --> 00:05:41,891
Quédate conmigo, Alice.

60
00:05:46,731 --> 00:05:49,031
El carcelero muerto. Los
echaba de menos por momentos.

61
00:05:49,032 --> 00:05:52,836
¡Católicos asquerosos! ¿No
se detendrán ante nada?

62
00:06:13,523 --> 00:06:14,757
Dios mío.

63
00:06:45,087 --> 00:06:48,557
¡Buscad en el mercado!
¡Buscad en el mercado!

64
00:07:11,580 --> 00:07:13,716
¡Venga!

65
00:07:13,717 --> 00:07:15,384
¡Están aquí en alguna parte!

66
00:07:15,385 --> 00:07:18,086
¡Por el amor de Dios, traedlos al orden!

67
00:07:18,087 --> 00:07:19,954
Que vuelvan a la búsqueda.

68
00:07:32,669 --> 00:07:34,502
Maestro Shakespeare.

69
00:07:34,503 --> 00:07:36,105
Por favor, ¿puedo entrar?

70
00:07:36,106 --> 00:07:39,841
Will. ¿Qué en el nombre de Dios?

71
00:07:43,982 --> 00:07:46,315
Por favor, necesita un médico.

72
00:07:53,422 --> 00:07:55,791
¿Topcliffe?

73
00:07:55,792 --> 00:07:58,661
Sí.

74
00:08:01,698 --> 00:08:04,668
Iré a buscar a mi médico personal.

75
00:08:04,669 --> 00:08:07,087
Es discreto.

76
00:08:07,088 --> 00:08:09,506
Por favor, Alice. Por favor.

77
00:08:15,511 --> 00:08:17,813
Buscaremos de casa en casa.

78
00:08:17,814 --> 00:08:20,315
Contrata más hombres.

79
00:08:20,316 --> 00:08:23,819
Emite las órdenes
necesarias. Debo encontrarla.

80
00:08:23,820 --> 00:08:29,358
Pero, señor, seguramente no haya
necesidad de tales gastos y esfuerzos.

81
00:08:29,359 --> 00:08:31,026
¿Y si Marlowe tuviera razón

82
00:08:31,027 --> 00:08:36,032
y no fuera más que un
peón, una reciente conversa?

83
00:08:36,033 --> 00:08:39,402
Asesinaron a un servidor de la corona

84
00:08:39,403 --> 00:08:40,870
en sus esfuerzos por rescatarla,

85
00:08:40,871 --> 00:08:44,908
¿y crees que no es importante?

86
00:08:44,909 --> 00:08:50,678
No, señor. Por supuesto
que tenéis razón.

87
00:08:50,679 --> 00:08:54,482
La aburrida mente jurídica a menudo
es más lenta con la persecución

88
00:08:54,483 --> 00:08:56,052
que la de un hombre de acción.

89
00:08:56,053 --> 00:09:00,724
La encontraremos. Cumplid con
vuestro deber, juez Young.

90
00:09:04,495 --> 00:09:06,095
Sí, señor.

91
00:09:06,096 --> 00:09:08,232
Por supuesto.

92
00:09:39,262 --> 00:09:41,431
El monstruo...

93
00:09:42,933 --> 00:09:47,135
Hablé con él. Cené con él.

94
00:09:47,136 --> 00:09:50,273
Debería haberle clavado
un puñal en el corazón.

95
00:09:50,274 --> 00:09:52,408
Si lo hubiera asesinado,
no podría haber hecho esto.

96
00:09:52,409 --> 00:09:54,143
Tranquilo, Will.

97
00:09:54,144 --> 00:09:57,214
No estaré tranquilo hasta
que Topcliffe esté muerto.

98
00:10:04,788 --> 00:10:06,489
¿Cómo está?

99
00:10:06,490 --> 00:10:08,091
Débil. Le hice una sangría.

100
00:10:08,092 --> 00:10:11,927
Sin duda ha presenciado horrores.

101
00:10:11,928 --> 00:10:13,229
Pero ¿se recobrará?

102
00:10:13,230 --> 00:10:15,297
Su cuerpo, sí.

103
00:10:15,298 --> 00:10:16,633
- Pero su...
- Gracias.

104
00:10:16,634 --> 00:10:18,667
Su alma necesitará
más tiempo para sanar.

105
00:10:18,668 --> 00:10:22,339
Gracias, Simon. Te mostraré la salida.

106
00:10:24,241 --> 00:10:25,941
Mantengamos esto entre nosotros.

107
00:10:38,655 --> 00:10:41,356
Buen muchacho.

108
00:10:41,357 --> 00:10:44,192
Topcliffe debe morir.

109
00:10:44,193 --> 00:10:46,329
Venganza, Will.

110
00:10:48,030 --> 00:10:50,832
Sí.

111
00:11:15,025 --> 00:11:16,660
Alice...

112
00:11:21,298 --> 00:11:25,333
Quiero darte las gracias...

113
00:11:25,334 --> 00:11:27,702
por inspirarme,

114
00:11:27,703 --> 00:11:31,472
por entenderme

115
00:11:31,473 --> 00:11:34,544
mejor que yo mismo me entiendo.

116
00:11:41,885 --> 00:11:43,721
Te quiero...

117
00:11:45,855 --> 00:11:51,327
con todo lo que tengo para
amar a otra alma humana.

118
00:11:51,328 --> 00:11:55,030
Pero no puedo...

119
00:11:55,031 --> 00:11:57,732
y jamás...

120
00:11:57,733 --> 00:12:01,838
me perdonaré por todas las
formas en las que te hice daño.

121
00:12:05,375 --> 00:12:08,412
Estoy haciendo lo que debería
haber hecho hace mucho tiempo.

122
00:12:12,448 --> 00:12:16,754
Te dejaré en paz.

123
00:12:18,121 --> 00:12:22,091
Adiós...

124
00:12:22,092 --> 00:12:25,261
mi resplandeciente ángel.

125
00:12:30,934 --> 00:12:32,934
No lo hagas.

126
00:12:38,908 --> 00:12:41,577
No me hagas arrastrar el
cadáver de William Shakespeare

127
00:12:41,578 --> 00:12:44,213
durante el resto de mis días.

128
00:12:46,149 --> 00:12:48,784
Mantén tu rumbo.

129
00:12:48,785 --> 00:12:51,453
Sigue con el plan.

130
00:12:51,454 --> 00:12:54,789
Castígalo con la obra de teatro.

131
00:12:54,790 --> 00:12:58,827
- No es suficiente.
- Por favor, Will...

132
00:12:58,828 --> 00:13:01,631
si alguna vez me amaste...

133
00:13:03,100 --> 00:13:05,402
Simplemente promételo.

134
00:13:07,002 --> 00:13:09,472
Promételo.

135
00:13:14,310 --> 00:13:16,479
Llévame a casa.

136
00:13:36,866 --> 00:13:38,535
James, ¡siéntate!

137
00:13:44,107 --> 00:13:47,375
¿Dónde está esa maldita muchacha?

138
00:13:47,376 --> 00:13:49,579
¡Abrid!

139
00:13:49,682 --> 00:13:52,548
¡Abrid!

140
00:13:52,549 --> 00:13:54,216
¡Tiradla abajo!

141
00:14:03,059 --> 00:14:06,272
- Nadie la ha visto.
- Y no puedo encontrar a Will.

142
00:14:06,274 --> 00:14:08,497
¿Qué quieres decir con que no
puedes encontrar a Shakespeare?

143
00:14:17,741 --> 00:14:19,040
¡Oh, Alice!

144
00:14:19,041 --> 00:14:20,708
   

145
00:14:22,312 --> 00:14:24,047
- Se pondrá bien.
- Oh, mi niña.

146
00:14:24,048 --> 00:14:25,748
¿Qué te han hecho?

147
00:14:25,749 --> 00:14:27,750
- ¿Qué... qué pasó?
- Sí, ¿qué pasó?

148
00:14:27,751 --> 00:14:31,186
Habrá tiempo para hablar.
Alice necesita descansar.

149
00:14:31,187 --> 00:14:33,524
Sí, llévala arriba.

150
00:14:43,718 --> 00:14:46,335
Patito, nos tenías muy preocupados.

151
00:14:46,336 --> 00:14:50,272
No lo entiendo. ¿Dónde la encontraste?

152
00:14:50,273 --> 00:14:52,274
No puedo decírtelo, Richard.

153
00:14:52,275 --> 00:14:54,409
¿No puedes decírmelo? ¿Por qué?

154
00:14:54,410 --> 00:14:56,044
Alice me hizo prometer que no lo diría.

155
00:14:56,045 --> 00:14:58,679
Entonces al menos dime

156
00:14:58,680 --> 00:15:00,615
cómo sabías dónde encontrarla.

157
00:15:00,616 --> 00:15:02,217
Es complicado.

158
00:15:02,218 --> 00:15:06,689
Somos amigos, Will. Dime la verdad.

159
00:15:10,392 --> 00:15:11,694
   

160
00:15:13,896 --> 00:15:15,230
Amo a Alice.

161
00:15:15,231 --> 00:15:16,630
Pues claro. Todos queremos a Alice.

162
00:15:16,631 --> 00:15:18,066
No.

163
00:15:18,067 --> 00:15:20,970
La amo.

164
00:15:20,971 --> 00:15:23,573
¿La amas?

165
00:15:26,108 --> 00:15:27,578
Pero estás casado.

166
00:15:33,449 --> 00:15:36,252
¿Shakespeare y Alice?

167
00:15:40,756 --> 00:15:42,090
¿Por qué no me lo contaste?

168
00:15:42,091 --> 00:15:43,891
Pensé que era mejor no hacerlo.

169
00:15:43,892 --> 00:15:46,161
Mujer estúpida.

170
00:15:46,164 --> 00:15:49,664
¡Es mi hermana! ¡¿Cómo
pudiste traicionarme así?!

171
00:15:49,665 --> 00:15:51,567
¡Has estado mintiéndome durante meses!

172
00:15:51,568 --> 00:15:53,467
Si lo supiera, esto
nunca llegaría a pasar.

173
00:15:55,570 --> 00:15:57,405
Levanta y lucha conmigo,
¡pedazo de mierda!

174
00:15:57,406 --> 00:15:58,907
No voy a pelear contigo, Richard.

175
00:15:58,908 --> 00:16:00,409
¡Cobarde!

176
00:16:00,410 --> 00:16:03,846
¡Te dije que te mantuvieras
alejado de mi hija!

177
00:16:03,847 --> 00:16:07,283
Tenéis razón. Es por mi
culpa. Es por mi culpa.

178
00:16:07,284 --> 00:16:09,652
Todo esto es por mi culpa.

179
00:16:11,453 --> 00:16:14,923
¡Sal de mi casa y de mi
teatro y no vuelvas jamás!

180
00:16:14,924 --> 00:16:16,692
Si vuelvo a verte, ¡te mataré!

181
00:16:16,693 --> 00:16:19,961
Me iré, pero primero debemos
representar "Ricardo III".

182
00:16:19,962 --> 00:16:21,563
¡¿"Ricardo III?!

183
00:16:21,664 --> 00:16:23,932
¡¿"Ricardo III?!

184
00:16:23,933 --> 00:16:25,335
Quemaremos tu obra

185
00:16:25,336 --> 00:16:28,003
¡y jamás volveremos a decir
el nombre de Shakespeare!

186
00:16:28,004 --> 00:16:30,871
"Ricardo III" es Topcliffe.

187
00:16:30,872 --> 00:16:34,643
Topcliffe me hizo esto.

188
00:16:34,644 --> 00:16:37,013
¿Qué?

189
00:16:37,014 --> 00:16:39,349
¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué Topcliffe...?

190
00:16:39,350 --> 00:16:41,216
Tenemos que luchar
contra él con esta obra.

191
00:16:41,217 --> 00:16:43,452
¿Luchar... contra él con esta obra?

192
00:16:43,453 --> 00:16:45,889
¿En qué la has mezclado?

193
00:16:48,991 --> 00:16:52,894
Topcliffe buscaba a alguien
con una mano cortada.

194
00:16:52,895 --> 00:16:57,332
¡Tú tenías una mano cortada!

195
00:16:57,333 --> 00:17:00,535
¡Te buscaba a ti!

196
00:17:00,536 --> 00:17:03,406
¿Por qué?

197
00:17:04,908 --> 00:17:06,543
¿Por qué?

198
00:17:09,579 --> 00:17:14,349
- ¡¿Por qué?!
- Soy católico.

199
00:17:14,350 --> 00:17:16,717
¿Católico?

200
00:17:16,718 --> 00:17:20,423
Soy católico.

201
00:17:22,158 --> 00:17:23,894
¿Católico?

202
00:17:25,727 --> 00:17:27,929
- Lo sabía.
- Escúchame, padre.

203
00:17:27,930 --> 00:17:30,599
¡No! No, ¡casi te mueres!

204
00:17:30,600 --> 00:17:35,272
¿Topcliffe sigue buscándote?

205
00:17:38,208 --> 00:17:40,941
Sí.

206
00:17:40,942 --> 00:17:45,080
Vale. Eso es, cerramos el
teatro y nos vamos de Londres.

207
00:17:45,081 --> 00:17:46,783
- ¿Qué?
- No me estás escuchando, padre.

208
00:17:46,786 --> 00:17:48,917
No hay tiempo para hablar.
Iremos a casa de mi hermana.

209
00:17:48,918 --> 00:17:51,786
- ¡Topcliffe os encontrará!
- Esto es obra tuya.

210
00:17:51,787 --> 00:17:53,287
El único modo de salvar
a Alice es con la obra.

211
00:17:53,288 --> 00:17:55,390
¿Cómo puede una obra salvar...?

212
00:17:55,391 --> 00:17:57,793
La reina valora su reputación
por encima de todas las cosas.

213
00:17:57,794 --> 00:17:59,594
Bueno, ¡la reina puede hacer
lo que le venga en gana!

214
00:17:59,595 --> 00:18:03,398
¡No! Si públicamente
avergonzamos a Topcliffe,

215
00:18:03,399 --> 00:18:06,735
Hundson no puede apoyarlo
ante su majestad.

216
00:18:06,736 --> 00:18:10,738
Y Walsingham despojará a
Topcliffe de todos sus poderes.

217
00:18:10,739 --> 00:18:12,640
Él tiene razón.

218
00:18:12,641 --> 00:18:14,477
Estoy de acuerdo.

219
00:18:22,651 --> 00:18:28,225
Puede que no sea una buena ocasión,
pero es nuestra única oportunidad.

220
00:18:32,394 --> 00:18:37,099
Podría matarnos a todos.

221
00:18:37,100 --> 00:18:41,070
Mejor morir de pie
que vivir de rodillas.

222
00:18:41,071 --> 00:18:43,505
Eso es lo que todos creemos. Es
por eso que lo arriesgasteis todo

223
00:18:43,506 --> 00:18:45,139
para construir el primer
teatro de Londres,

224
00:18:45,140 --> 00:18:50,980
y por lo qué somos actores y no
fabricantes de guantes ni carpinteros.

225
00:18:53,416 --> 00:18:56,419
Apoyaré cualquier
decisión que tomes, James.

226
00:19:05,628 --> 00:19:07,763
¡Mi rey!

227
00:19:07,764 --> 00:19:08,964
Mi... mi...

228
00:19:11,933 --> 00:19:17,673
Ni siquiera un mal fantasma
para hacerme compañía.

229
00:19:21,544 --> 00:19:24,045
Eso es.

230
00:19:27,950 --> 00:19:32,456
Eso es. Se acabó.

231
00:19:35,992 --> 00:19:39,296
Estuve en el infierno
y he vuelto por ti.

232
00:19:58,813 --> 00:20:01,249
¡No es la muchacha!

233
00:20:01,250 --> 00:20:03,150
¡Seguid buscando!

234
00:20:03,152 --> 00:20:05,087
Te has vuelto loco, Will.
¡Has perdido el juicio!

235
00:20:05,090 --> 00:20:06,489
¡Es una locura! ¡Esto es un suicidio!

236
00:20:06,490 --> 00:20:09,157
¡Vale! ¡Está... bien!

237
00:20:09,158 --> 00:20:12,828
Todo lo que os pido es
que oigáis a Shakespeare.

238
00:20:12,829 --> 00:20:14,597
Pero ¿Topcliffe no nos
matará a todos nosotros?

239
00:20:14,598 --> 00:20:18,893
Si la obra no convence a
Hunsdon, entonces... sí.

240
00:20:18,928 --> 00:20:20,769
Pero solo somos actores.
Tan solo somos actores.

241
00:20:20,772 --> 00:20:24,206
Si convencemos a Hunsdon
y a los otros aristócratas

242
00:20:24,207 --> 00:20:26,207
de que den la espalda a Topcliffe,

243
00:20:26,208 --> 00:20:28,576
Walsingham tendrá la excusa que necesita

244
00:20:28,577 --> 00:20:30,378
para sacar a Topcliffe del poder.

245
00:20:30,379 --> 00:20:33,848
Si Topcliffe se convierte
en el jefe de espionaje,

246
00:20:33,849 --> 00:20:36,851
será el hombre de mayor
poder de Inglaterra.

247
00:20:36,852 --> 00:20:38,854
Y eso no es todo.

248
00:20:42,691 --> 00:20:44,726
Alice...

249
00:20:46,629 --> 00:20:48,798
Ella...

250
00:20:52,034 --> 00:20:53,967
Topcliffe...

251
00:20:53,968 --> 00:20:55,871
detuvo a Alice.

252
00:20:58,440 --> 00:21:00,475
- La torturó...
- ¿Qué?

253
00:21:00,476 --> 00:21:02,209
Y casi la mata.

254
00:21:02,210 --> 00:21:04,914
¡Jesucristo! ¡¿Por qué?!

255
00:21:04,915 --> 00:21:07,717
Es el diablo.

256
00:21:12,220 --> 00:21:14,657
Sabemos que Topcliffe mató a Baxter.

257
00:21:16,726 --> 00:21:19,629
Ha llegado el momento de
luchar por lo en qué creemos.

258
00:21:21,263 --> 00:21:24,065
Estamos en guerra, amigos,

259
00:21:24,066 --> 00:21:28,303
y nuestras únicas
armas son las palabras.

260
00:21:28,304 --> 00:21:33,408
El maestro Shakespeare
puede tener sus fallos...

261
00:21:33,409 --> 00:21:36,679
pero sus palabras son poderosas.

262
00:21:38,348 --> 00:21:42,417
Y yo, por una vez, estaré
sobre este escenario

263
00:21:42,418 --> 00:21:45,688
y las diré en mi propio
nombre si tengo que hacerlo.

264
00:21:54,796 --> 00:21:57,698
Yo estaré contigo, hijo.

265
00:22:04,440 --> 00:22:07,007
- Y yo.
- Y yo.

266
00:22:07,008 --> 00:22:08,443
Y yo.

267
00:22:08,544 --> 00:22:10,011
Y yo.

268
00:22:10,012 --> 00:22:11,247
- Y yo.
- Y yo.

269
00:22:11,348 --> 00:22:13,382
- Y yo.
- Y yo.

270
00:22:15,852 --> 00:22:20,354
Entonces somos uno.

271
00:22:30,800 --> 00:22:33,368
Estoy de humor para celebrar.

272
00:22:33,369 --> 00:22:37,672
Jódete, Marlowe.

273
00:22:37,673 --> 00:22:41,577
Por fin. Y pensaba que
te habías ido sin mí.

274
00:22:46,815 --> 00:22:48,984
Tommy...

275
00:22:48,985 --> 00:22:52,821
déjame hablarte de un hombre
llamado Barrett Emerson.

276
00:23:03,265 --> 00:23:06,400
Era un artista,

277
00:23:06,401 --> 00:23:11,171
el primer artista de
verdad que había conocido.

278
00:23:11,172 --> 00:23:16,378
Me hizo creer que yo podía serlo.

279
00:23:18,179 --> 00:23:21,082
La emoción, la...

280
00:23:21,083 --> 00:23:24,852
liberación de ser visto por primera vez

281
00:23:24,853 --> 00:23:28,458
es... embriagadora.

282
00:23:31,092 --> 00:23:34,028
Yo era como un gran niño
estúpido armado con un sable,

283
00:23:34,029 --> 00:23:39,700
cortando y golpeando
todo y a todo el mundo.

284
00:23:39,701 --> 00:23:44,708
Borracho de poder de ser el
maldito Christo-pher Marlowe.

285
00:23:47,043 --> 00:23:48,977
Era insufrible.

286
00:23:51,980 --> 00:23:55,417
Finalmente, ni siquiera Barrett
pudo soportarme más tiempo.

287
00:23:59,988 --> 00:24:03,257
Cuando se fue...

288
00:24:03,258 --> 00:24:04,560
las estrellas se extinguieron

289
00:24:04,561 --> 00:24:07,228
y el cielo era tan sofocantemente negro

290
00:24:07,229 --> 00:24:10,399
que estuve a punto de expirar.

291
00:24:10,400 --> 00:24:12,066
Pero...

292
00:24:12,067 --> 00:24:16,236
cuando me libré del peso
de mi desesperación,

293
00:24:16,237 --> 00:24:22,237
me encontré con que era frío y duro...

294
00:24:22,679 --> 00:24:24,411
y resplandeciente como un diamante.

295
00:24:29,084 --> 00:24:31,753
Y juré no volver a dejar
que otra alma humana

296
00:24:31,754 --> 00:24:35,324
penetrara mi brillante caparazón.

297
00:24:42,297 --> 00:24:44,767
Pero cuando murió...

298
00:24:48,169 --> 00:24:50,606
cuando murió...

299
00:24:52,608 --> 00:24:55,445
me rompí como un cristal.

300
00:25:00,783 --> 00:25:05,054
Por eso te alejé de mí.

301
00:25:08,856 --> 00:25:12,360
No podía soportar ser
herido así otra vez.

302
00:25:12,361 --> 00:25:15,296
Nunca te haré daño, Kit.

303
00:25:20,136 --> 00:25:22,036
Claro que lo harás, Tommy.

304
00:25:31,380 --> 00:25:33,816
Eso es lo que es el amor.

305
00:25:37,085 --> 00:25:40,722
Pero ahora soy más fuerte.

306
00:25:40,723 --> 00:25:43,660
Me he enfrentado a mis miedos.

307
00:25:46,594 --> 00:25:48,262
Y acabé mi obra de teatro.

308
00:25:55,269 --> 00:25:58,872
Gracias a Dios, Kit.

309
00:26:00,910 --> 00:26:03,844
Estaba empezando a pensar que
habías perdido tu dominio.

310
00:26:06,615 --> 00:26:09,551
Todo el mundo está hablando de
la nueva obra de Shakespeare.

311
00:26:09,552 --> 00:26:14,756
¿Todos?

312
00:26:16,557 --> 00:26:21,595
Sí. He oído a algunos
de los actores decir

313
00:26:21,596 --> 00:26:23,864
que es como si el mismo diablo
estuviera en el escenario.

314
00:26:23,865 --> 00:26:28,235
¿El diablo? Pero esa es mi obra.

315
00:26:28,236 --> 00:26:30,138
No el diablo.

316
00:26:30,139 --> 00:26:35,409
Tengo entendido que el protagonista
es una representación del diablo.

317
00:26:41,217 --> 00:26:43,618
¿La vamos a ver?

318
00:26:43,619 --> 00:26:46,153
Todo el mundo va.

319
00:26:46,154 --> 00:26:48,957
¿Va?

320
00:26:48,958 --> 00:26:50,727
¿Para ver al diablo?

321
00:26:53,295 --> 00:26:55,899
Sí, parece que va todo el mundo.

322
00:27:02,236 --> 00:27:03,771
¿Maestro Shakespeare?

323
00:27:03,772 --> 00:27:06,674
Perdonadme. Los sirvientes
me dejaron entrar.

324
00:27:06,675 --> 00:27:08,911
He venido a deciros que todo está listo

325
00:27:08,912 --> 00:27:11,912
para nuestra actuación de mañana.

326
00:27:11,913 --> 00:27:14,448
Sí.

327
00:27:14,449 --> 00:27:15,650
¿Estaréis allí?

328
00:27:15,651 --> 00:27:18,620
Supongo que sí.

329
00:27:18,621 --> 00:27:23,424
Pero... es un día importantísimo, señor.

330
00:27:23,425 --> 00:27:27,928
Mañana, todo Londres verá al
gran hombre que realmente sois.

331
00:27:27,929 --> 00:27:32,099
¿Alguna vez te sentiste
tan cerca de algo

332
00:27:32,100 --> 00:27:34,936
que casi podrías tocarlo

333
00:27:34,937 --> 00:27:40,937
y sin embargo sigue estando
fuera de tu alcance?

334
00:27:41,275 --> 00:27:43,645
Parecéis preocupado.

335
00:27:43,646 --> 00:27:49,351
Había una muchacha, una puta católica.

336
00:27:49,352 --> 00:27:54,389
Con el tiempo, podría haberme
llevado hasta Southwell.

337
00:27:54,390 --> 00:27:56,693
Pero escapó.

338
00:27:59,894 --> 00:28:03,630
Sí.

339
00:28:03,631 --> 00:28:08,069
Pero la encontraré.

340
00:28:08,070 --> 00:28:10,138
Y cuando lo haga,

341
00:28:10,139 --> 00:28:15,544
tendré plena libertad con ella.

342
00:28:18,013 --> 00:28:20,149
¿Por qué te quedas?

343
00:28:23,485 --> 00:28:24,985
   

344
00:28:30,426 --> 00:28:34,395
Estaba recordando...

345
00:28:34,396 --> 00:28:39,002
todos los momentos especiales que
hemos compartido en esta mesa juntos.

346
00:28:42,371 --> 00:28:47,742
Por favor... venid a la obra.

347
00:28:47,743 --> 00:28:52,847
Todo lo mejor de Londres estará allí.

348
00:28:52,848 --> 00:28:57,353
Y vos merecéis ser mostrado al mundo.

349
00:29:00,723 --> 00:29:04,626
Estas últimas semanas
han sido de hecho unos...

350
00:29:04,627 --> 00:29:08,728
momentos especiales.

351
00:29:08,729 --> 00:29:10,864
Master Shakespeare,

352
00:29:10,865 --> 00:29:16,605
no estoy acostumbrado a tener amigos.

353
00:29:19,808 --> 00:29:22,476
Os lo ruego,

354
00:29:22,477 --> 00:29:24,881
venid a nuestra obra de teatro.

355
00:29:25,881 --> 00:29:31,881
Tus deseos son órdenes.

356
00:30:12,261 --> 00:30:13,695
Sí.

357
00:30:16,098 --> 00:30:17,633
¡Sí!

358
00:30:20,435 --> 00:30:23,870
¿Cómo te encuentras?

359
00:30:23,871 --> 00:30:25,173
Más fuerte.

360
00:30:27,642 --> 00:30:29,944
Deberías tener cuidado.

361
00:30:29,945 --> 00:30:33,347
Topcliffe sigue buscándote.

362
00:30:33,348 --> 00:30:35,217
En verdad...

363
00:30:37,652 --> 00:30:39,285
ojalá lo hubiera matado.

364
00:30:39,286 --> 00:30:42,157
¿De verdad crees que tu
muerte para vengarme

365
00:30:42,158 --> 00:30:43,559
es lo que yo querría?

366
00:30:43,560 --> 00:30:47,194
No.

367
00:30:47,195 --> 00:30:48,796
Y aun así...

368
00:30:48,797 --> 00:30:52,132
No has nacido para matar

369
00:30:52,133 --> 00:30:55,136
ni para ser asesinado,

370
00:30:55,137 --> 00:30:58,139
sino para aprender, crecer

371
00:30:58,140 --> 00:31:02,544
y deslumbrarnos con tus palabras.

372
00:31:04,912 --> 00:31:07,015
Alice...

373
00:31:08,484 --> 00:31:10,086
Te quiero.

374
00:31:11,486 --> 00:31:15,054
Te he querido desde el momento
en el que posé mis ojos en ti.

375
00:31:15,055 --> 00:31:16,992
Y yo a ti.

376
00:31:19,661 --> 00:31:22,564
Y todavía te quiero.

377
00:31:31,439 --> 00:31:35,376
Pero siempre he querido ser más

378
00:31:35,377 --> 00:31:38,746
de lo que nací para ser.

379
00:31:38,747 --> 00:31:41,416
Y podemos estar...

380
00:31:41,417 --> 00:31:44,020
juntos.

381
00:31:51,525 --> 00:31:55,597
Cuando nos conocimos...

382
00:31:55,598 --> 00:31:58,868
pensé que eras la respuesta.

383
00:32:04,040 --> 00:32:09,075
Pero ahora me doy cuenta de que
debo encontrar mi propio camino.

384
00:32:09,076 --> 00:32:11,278
Sí.

385
00:32:11,279 --> 00:32:14,716
Estaré ahí para ayudarte.

386
00:32:14,717 --> 00:32:17,818
Nuestra obra de hoy tendrá éxito.

387
00:32:17,819 --> 00:32:19,152
Y cuando así sea,

388
00:32:19,153 --> 00:32:23,390
podemos hacer que The
Theatre vuelva a ser grande.

389
00:32:23,391 --> 00:32:26,560
Una sociedad entre iguales.

390
00:32:26,561 --> 00:32:30,900
Un matrimonio de mentes y almas.

391
00:32:32,801 --> 00:32:35,605
Podemos construir juntos un futuro.

392
00:32:42,811 --> 00:32:47,083
Prométeme que crees eso. Por favor.

393
00:32:48,918 --> 00:32:51,187
Dime que lo crees.

394
00:32:53,421 --> 00:32:55,423
Es todo lo que pido.

395
00:33:07,769 --> 00:33:11,472
Sí... Will.

396
00:33:12,941 --> 00:33:18,612
Creo que esta obra va a
cambiar el futuro de ambos.

397
00:33:20,048 --> 00:33:23,952
¡Ricardo III de William Shakespeare!

398
00:33:24,053 --> 00:33:28,188
¡Ricardo III de William Shakespeare!

399
00:33:28,189 --> 00:33:30,291
Richard...

400
00:33:31,394 --> 00:33:32,493
Irá bien.

401
00:33:32,494 --> 00:33:35,396
Estarás genial.

402
00:33:35,397 --> 00:33:36,630
Respira. Respira.

403
00:33:36,631 --> 00:33:39,735
¡El Sr. Topcliffe!

404
00:33:49,745 --> 00:33:52,646
Sr. Topcliffe, encantado de veros.

405
00:33:52,647 --> 00:33:54,982
Mi familia.

406
00:33:54,983 --> 00:33:56,385
Encantado de conocer a todos.

407
00:33:56,386 --> 00:33:59,754
El maestro Shakespeare me ha retratado

408
00:33:59,755 --> 00:34:02,223
en su obra de hoy.

409
00:34:02,224 --> 00:34:04,225
Estamos ansiosos por verla.

410
00:34:04,226 --> 00:34:06,025
Vamos, Constance, tomemos
asiento en el escenario

411
00:34:06,026 --> 00:34:08,431
con los otros invitados importantes.

412
00:34:12,500 --> 00:34:13,934
Gracias, maestro Shakespeare.

413
00:34:13,935 --> 00:34:17,840
El placer es mío, Sr. Topcliffe.

414
00:34:26,513 --> 00:34:28,349
No temas, maestro Shakespeare.

415
00:34:28,350 --> 00:34:32,352
La representación de hoy
será como está escrita.

416
00:34:33,589 --> 00:34:36,858
   

417
00:34:38,393 --> 00:34:42,195
   

418
00:34:42,196 --> 00:34:44,398
No puedo hacerlo.

419
00:34:44,399 --> 00:34:47,101
Richard...

420
00:34:47,102 --> 00:34:48,937
- ¿Y si no puedo hacerlo?
- Puedes.

421
00:34:48,940 --> 00:34:52,706
Si tienes miedo...

422
00:34:52,707 --> 00:34:56,544
mírame.

423
00:34:56,545 --> 00:34:57,813
Dios.

424
00:35:08,056 --> 00:35:11,593
Estaba intrigado al saber
que estaríais hoy aquí.

425
00:35:11,594 --> 00:35:13,762
Pensaba que no erais
un devoto del teatro.

426
00:35:13,763 --> 00:35:15,930
Pero lo soy.

427
00:35:15,931 --> 00:35:19,166
Hoy podréis ver el retrato mismo

428
00:35:19,167 --> 00:35:21,135
de un perfecto héroe protestante.

429
00:35:21,136 --> 00:35:23,336
- ¿Conocéis la obra?
- Así es.

430
00:35:23,337 --> 00:35:26,007
El personaje principal
está tomado de mí mismo.

431
00:35:28,676 --> 00:35:30,145
¿En serio?

432
00:35:39,821 --> 00:35:41,588
Decidme, ¿está todo en orden

433
00:35:41,589 --> 00:35:43,691
para nuestra audiencia de
mañana con su majestad?

434
00:35:43,692 --> 00:35:45,325
No temáis.

435
00:35:45,326 --> 00:35:48,997
Mañana por la noche, seréis
el jefe de espionaje.

436
00:36:39,181 --> 00:36:44,352
Ahora el invierno de
nuestro descontento,

437
00:36:44,353 --> 00:36:48,722
se vuelve glorioso verano
para este hijo de York,

438
00:36:48,723 --> 00:36:53,693
y todas las nubes que se
cernían sobre nuestra casa

439
00:36:53,694 --> 00:36:56,997
están sepultadas en el
hondo seno del océano.

440
00:36:56,998 --> 00:37:01,836
Pero yo, que no estoy conformado
para ágiles cabriolas,

441
00:37:01,837 --> 00:37:05,939
ni hecho para cortejar
a un amoroso espejo,

442
00:37:05,940 --> 00:37:08,041
deforme, inacabado,

443
00:37:08,042 --> 00:37:12,914
enviado antes de tiempo
a este mundo que alienta,

444
00:37:12,915 --> 00:37:15,950
escasamente hecho a medias

445
00:37:15,951 --> 00:37:20,887
y tan tullido y desfigurado

446
00:37:20,888 --> 00:37:26,760
que los perros me ladran
cuando me paro ante ellos.

447
00:37:26,761 --> 00:37:30,296
Por qué, yo, en este tiempo
de paz, débil y aflautado,

448
00:37:30,297 --> 00:37:33,901
no tengo placer con el
que matar el tiempo,

449
00:37:33,902 --> 00:37:39,902
y por lo tanto, ya que no
puedo probar una amante...

450
00:37:40,708 --> 00:37:42,709
estoy decidido a mostrarme un malvado.

451
00:37:52,085 --> 00:37:54,622
- ¿Cómo vamos?
- Es demasiado pronto para decirlo.

452
00:37:54,623 --> 00:37:58,959
Sencillo, simple Clarence.

453
00:37:58,960 --> 00:38:02,128
Te quiero tanto

454
00:38:02,129 --> 00:38:06,432
que enviaré tu alma al cielo muy pronto.

455
00:38:07,586 --> 00:38:08,736
¡Pero, tranquilo!

456
00:38:08,737 --> 00:38:10,305
Aquí vienen mis verdugos.

457
00:38:10,306 --> 00:38:12,972
¿Podemos apuñalarlo mientras duerme?

458
00:38:12,973 --> 00:38:14,474
No.

459
00:38:14,475 --> 00:38:18,111
Entonces, cuándo se despierte,
dirá que lo matamos como cobardes.

460
00:38:18,112 --> 00:38:19,979
¡Cuándo despierte!

461
00:38:19,980 --> 00:38:24,818
Por qué, tonto, no despertará
hasta el Día del Juicio.

462
00:38:24,819 --> 00:38:27,253
El impulso de esa palabra, "juicio"...

463
00:38:27,254 --> 00:38:29,021
Espero que tengas razón sobre
esto, maestro Shakespeare.

464
00:38:29,022 --> 00:38:31,090
ha producido una especie
de remordimiento en mí.

465
00:38:31,091 --> 00:38:36,430
¿Qué? La conciencia es algo peligroso.

466
00:38:36,431 --> 00:38:38,532
Hace al hombre cobarde.

467
00:38:38,533 --> 00:38:39,835
¡Vete!

468
00:38:39,838 --> 00:38:41,702
¡Ve, haz tu trabajo!

469
00:38:41,703 --> 00:38:43,771
¡Escucha con atención! ¡Se mueve!

470
00:38:43,772 --> 00:38:45,706
¿Puedo golpear?

471
00:38:45,707 --> 00:38:47,974
En nombre de Dios, ¿qué eres tú?

472
00:38:47,975 --> 00:38:49,876
Mirad detrás de vos, milord.

473
00:38:52,013 --> 00:38:53,181
Y...

474
00:38:54,348 --> 00:38:56,684
Y...

475
00:39:13,835 --> 00:39:16,336
¿Tomado de vos mismo, habéis dicho?

476
00:39:16,337 --> 00:39:20,743
No, me expresé mal.

477
00:39:27,415 --> 00:39:29,851
Padre Celestial, te ruego
que me des la fuerza

478
00:39:29,852 --> 00:39:33,086
para cumplir Tu promesa
aquí en la Tierra

479
00:39:33,087 --> 00:39:36,923
y seguir Tu camino de
amor con humildad...

480
00:39:42,263 --> 00:39:46,934
Y así visto mi desnuda villanía

481
00:39:46,935 --> 00:39:51,539
con algunos trozos sueltos tomados
de las Sagradas Escrituras...

482
00:39:51,540 --> 00:39:54,742
y parezco un santo...

483
00:39:57,612 --> 00:40:00,881
cuando más represento a un diablo.

484
00:40:02,951 --> 00:40:05,521
- Papá, ¿cuál eres tú?
- ¡Cállate, Beth!

485
00:40:18,098 --> 00:40:20,568
¿Por qué me persuadiste de esto?

486
00:40:20,569 --> 00:40:21,968
¡No puedo salir delante de Topcliffe!

487
00:40:21,969 --> 00:40:24,104
Son solo nervios.

488
00:40:24,105 --> 00:40:26,273
Solo soy una rata callejera.

489
00:40:26,274 --> 00:40:31,278
No. Presto...

490
00:40:31,279 --> 00:40:32,948
hoy...

491
00:40:35,415 --> 00:40:36,916
eres un príncipe.

492
00:40:54,603 --> 00:40:55,936
¡Dulce príncipe!

493
00:40:55,937 --> 00:40:58,238
Por favor, ¿no te agradaría pasar?

494
00:40:58,239 --> 00:41:01,108
No dormiré en silencio en la Torre.

495
00:41:01,109 --> 00:41:05,778
No necesitas temer a ningún tío muerto.

496
00:41:05,779 --> 00:41:07,747
Y si viven,

497
00:41:07,748 --> 00:41:11,617
espero no tener miedo.

498
00:41:11,618 --> 00:41:16,590
Pero venid, milord, yo voy a la Torre.

499
00:41:28,670 --> 00:41:31,104
¿Queréis que lo diga más claro?

500
00:41:31,105 --> 00:41:33,374
¡Ojalá muera el bastardo!

501
00:42:12,547 --> 00:42:14,648
¡Asesino!

502
00:42:16,250 --> 00:42:17,818
No ha sido sino un sueño...

503
00:42:17,819 --> 00:42:20,720
En mi carne temblorosa caen
gotas temerosas y frías.

504
00:42:24,058 --> 00:42:25,892
¿Hay un asesino aquí?

505
00:42:25,893 --> 00:42:28,496
No.

506
00:42:30,098 --> 00:42:34,335
Sí, yo soy.

507
00:42:35,703 --> 00:42:38,939
Perjurio...

508
00:42:38,940 --> 00:42:41,742
perjurio, en el grado más alto.

509
00:42:41,743 --> 00:42:46,713
Asesinato, asesinato severo,
en el grado más oscuro.

510
00:42:46,714 --> 00:42:52,619
Todos los distintos pecados,
todos usados ??en cada grado,

511
00:42:52,620 --> 00:42:54,921
se agolpan al compás,

512
00:42:54,922 --> 00:42:58,925
gritando todos: Culpable. Culpable.

513
00:42:58,926 --> 00:43:02,128
- Culpable. Culpable.
- Culpable.

514
00:43:02,129 --> 00:43:05,099
- Culpable.
- Culpable.

515
00:43:05,100 --> 00:43:08,068
Culpable. Culpable.

516
00:43:08,069 --> 00:43:09,403
   

517
00:43:09,404 --> 00:43:11,104
- Culpable.
- Culpable.

518
00:43:11,205 --> 00:43:13,274
- Culpable.
- Culpable.

519
00:43:13,375 --> 00:43:15,309
- Culpable.
- Culpable.

520
00:43:15,310 --> 00:43:19,412
Culpable. Culpable.
Culpable. Culpable. Culpable.

521
00:43:19,413 --> 00:43:22,883
¡Cesad ya esta abominación!

522
00:43:22,884 --> 00:43:26,887
¡Ella es una puta católica!

523
00:43:26,888 --> 00:43:28,755
Padre, ¡siéntate!

524
00:43:39,801 --> 00:43:41,968
¡Sentaos, Ricardo!

525
00:43:41,969 --> 00:43:46,238
- ¡Ricardo III!
- ¡Sentaos!

526
00:43:46,239 --> 00:43:49,511
Estáis dando un espectáculo monstruoso.

527
00:44:07,462 --> 00:44:10,631
¡Sí, continuad! ¡Sentaos!

528
00:44:33,221 --> 00:44:36,390
Ahora muere, Ricardo.

529
00:44:36,391 --> 00:44:40,294
¡Un caballo! ¡Un caballo!
¡Mi reino por un caballo!

530
00:45:01,633 --> 00:45:02,715
¡El día es nuestro!

531
00:45:04,886 --> 00:45:06,720
El maldito perro está muerto.

532
00:45:08,989 --> 00:45:10,990
¡Sí!

533
00:45:10,991 --> 00:45:14,894
Inglaterra ha estado mucho
tiempo loca y ha cicatrizado.

534
00:45:14,895 --> 00:45:18,898
Ahora han parado las heridas civiles,

535
00:45:18,899 --> 00:45:21,168
¡la paz vuelve a reinar!

536
00:45:21,169 --> 00:45:24,070
Que viva por mucho tiempo aquí,

537
00:45:24,071 --> 00:45:25,656
Dios dijo, amén.

538
00:45:27,241 --> 00:45:28,909
¡Amén!

539
00:45:28,910 --> 00:45:30,945
¡Muerte a los tiranos!

540
00:45:41,955 --> 00:45:44,758
Joder contigo, William Shakespeare.

541
00:46:27,835 --> 00:46:30,803
Lord Hunsdon, estoy deseando que llegue

542
00:46:30,804 --> 00:46:33,573
nuestra audiencia con
su majestad mañana.

543
00:46:33,574 --> 00:46:35,744
Pero mi nombramiento...

544
00:46:35,747 --> 00:46:39,445
¿Creéis que la reina
nombrará un escarnio

545
00:46:39,446 --> 00:46:42,115
como su consejero más fiable?

546
00:46:42,116 --> 00:46:46,318
Ya no podéis burlar las leyes
de Inglaterra, Sr. Topcliffe.

547
00:46:46,319 --> 00:46:48,120
De hecho, tendréis suerte

548
00:46:48,121 --> 00:46:51,826
si no os retiramos del
servicio por completo.

549
00:46:58,632 --> 00:47:00,166
¡Sí!

550
00:47:08,375 --> 00:47:10,843
¡Lo hicimos! ¡Lo hicimos!

551
00:47:10,844 --> 00:47:12,512
   

552
00:47:13,949 --> 00:47:18,286
El diablo en el escenario. Bien
hecho, maestro Shakespeare.

553
00:47:19,886 --> 00:47:23,691
Gracias... por todo.

554
00:47:27,295 --> 00:47:29,363
¿Encontraste algo en lo que creer?

555
00:47:29,364 --> 00:47:32,832
La creencia es solo un estado mental.

556
00:47:32,833 --> 00:47:35,068
Eso es bueno.

557
00:47:35,069 --> 00:47:37,704
Lo sé.

558
00:47:41,708 --> 00:47:44,411
¿En qué estás trabajando ahora?

559
00:48:08,603 --> 00:48:12,005
¡Qué miserable profesión
de puta madre es

560
00:48:12,006 --> 00:48:15,175
ser escritor!

561
00:48:43,603 --> 00:48:46,639
Mi querido Will:

562
00:48:46,640 --> 00:48:51,711
Te amo y lo haré siempre,

563
00:48:51,712 --> 00:48:56,282
pero ya no puedo vivir en tu mundo.

564
00:48:56,283 --> 00:49:01,153
Hay demasiado dolor, demasiada angustia.

565
00:49:01,154 --> 00:49:05,959
Necesito encontrar paz,

566
00:49:05,960 --> 00:49:11,960
para perseguir un amor que es mucho
más grande que el tuyo o el mío.

567
00:49:13,067 --> 00:49:18,738
Tienes un gran don, William Shakespeare.

568
00:49:18,739 --> 00:49:21,340
Úsalo para continuar haciendo cosas

569
00:49:21,341 --> 00:49:25,745
que sean buenas y hermosas.

570
00:49:25,746 --> 00:49:30,182
Y un día, espero que tú también
encuentres la paz que buscas.

571
00:49:30,183 --> 00:49:33,787
Dios se cruzó en nuestros
caminos por una razón.

572
00:49:36,156 --> 00:49:41,494
Nunca te olvidaré, ni
todo lo que me enseñaste.

573
00:49:41,495 --> 00:49:46,167
Pero ahora nuestros
caminos deben separarse.

574
00:49:51,538 --> 00:49:55,377
He ido a buscar qué más hay para mí.

575
00:50:00,281 --> 00:50:03,617
Adiós, amor mío.

576
00:50:03,618 --> 00:50:07,488
Prométeme que no intentarás buscarme.

577
00:50:07,489 --> 00:50:10,356
Soy feliz.

578
00:50:10,357 --> 00:50:14,294
Estoy con Dios.

579
00:50:14,295 --> 00:50:15,528
Tu otrora...

580
00:50:18,199 --> 00:50:20,133
resplandeciente...

581
00:50:20,134 --> 00:50:23,970
ángel.

582
00:50:23,971 --> 00:50:25,338
Alice.

583
00:50:37,663 --> 00:50:41,067
www.subtitulamos.tv

