1
00:00:17,406 --> 00:00:19,441
Un guerrero sin enemigo para pelear.

2
00:00:19,935 --> 00:00:21,776
Debe de ser una amarga frustración.

3
00:00:23,313 --> 00:00:24,513
¿Ha muerto madre?

4
00:00:25,782 --> 00:00:26,848
Todavía no.

5
00:00:28,218 --> 00:00:30,352
Entonces, ¿no estás aquí para matarme?

6
00:00:32,122 --> 00:00:34,289
¿Y romper su pobre y frágil corazón?

7
00:00:35,159 --> 00:00:36,324
Eso puede esperar.

8
00:00:37,094 --> 00:00:40,061
Además, el estar aquí encerrado,

9
00:00:40,564 --> 00:00:42,164
durmiendo en tu propia mierda,

10
00:00:43,100 --> 00:00:44,866
es un castigo más apropiado.

11
00:00:48,105 --> 00:00:49,905
Dime, ¿cuánto hace ya?

12
00:00:50,207 --> 00:00:51,706
¿Casi 18 meses?

13
00:00:53,177 --> 00:00:55,644
¿Y si te digo que puedes
recuperar tu vida?

14
00:00:57,447 --> 00:00:59,714
Un intruso con delirios de poder

15
00:00:59,750 --> 00:01:01,616
ha aniquilado uno de mis
controles fronterizos.

16
00:01:04,221 --> 00:01:06,488
- ¿Tiene ejército?
- Algo así.

17
00:01:06,757 --> 00:01:08,823
Pero no sería rival
para ti y tus amigos,

18
00:01:09,326 --> 00:01:12,160
tan talentosos como sois
en el sigilo y el engaño.

19
00:01:15,265 --> 00:01:16,665
¿De qué amigos hablas?

20
00:01:17,701 --> 00:01:19,401
Esa banda de clippers traidores

21
00:01:19,436 --> 00:01:21,570
que te ayudaron a sacar a escondidas
a mis peones, por supuesto.

22
00:01:23,440 --> 00:01:24,806
No necesité ayuda.

23
00:01:25,342 --> 00:01:27,842
Hacer que atravesaran tus
ejércitos fue muy fácil.

24
00:01:30,547 --> 00:01:33,815
Te ofrezco la oportunidad de
volver a degustar la libertad.

25
00:01:36,720 --> 00:01:38,053
Y yo voy a pasar,

26
00:01:38,755 --> 00:01:39,821
hermanita.

27
00:01:41,058 --> 00:01:43,258
Ya pensaba que quizás necesitaras
un plus de motivación.

28
00:02:03,880 --> 00:02:06,214
Estos son los que te ayudaron
a liberar a mis peones.

29
00:02:09,353 --> 00:02:10,452
Bueno, lo son, ¿no?

30
00:02:19,563 --> 00:02:22,097
Deben de ser muy leales si
están dispuestos a morir por ti.

31
00:02:25,869 --> 00:02:26,935
¿Tengo que dispararle a otro?

32
00:02:30,440 --> 00:02:32,107
¿Quién es el objetivo
que quieres que mate?

33
00:02:38,582 --> 00:02:40,749
Se hace llamar a sí mismo Peregrino.

34
00:03:15,365 --> 00:03:18,206
www.subtitulamos.tv

35
00:03:25,568 --> 00:03:27,562
No es demasiado tarde
para dar la vuelta.

36
00:03:28,575 --> 00:03:31,576
Tú puedes, pero yo voy a llegar
a la Cima de los Buitres.

37
00:03:31,633 --> 00:03:34,701
- Típico.
- Eh, alto, ¿hueles eso?

38
00:03:39,186 --> 00:03:40,419
Visitantes.

39
00:03:43,857 --> 00:03:48,393
Os diría que sois una bendición para
mis ojos, pero, como podéis ver...

40
00:03:51,832 --> 00:03:53,932
Me llamo Sunny. Este es Bajie.

41
00:03:55,035 --> 00:03:56,335
Y...

42
00:03:56,370 --> 00:03:59,204
Siento que tenéis a
otro compañero de viaje.

43
00:04:01,375 --> 00:04:03,175
Mi hijo, Henry.

44
00:04:04,745 --> 00:04:05,978
Viejos oídos,

45
00:04:06,680 --> 00:04:09,881
pero acostumbrados a
detectar pequeños sonidos.

46
00:04:11,218 --> 00:04:12,451
Descansad las piernas.

47
00:04:12,853 --> 00:04:15,020
- Gracias.
- Debéis de estar hambrientos.

48
00:04:17,758 --> 00:04:21,026
Bien, así que buscáis a la bruja, ¿no?

49
00:04:21,562 --> 00:04:24,596
Bueno, tenéis un muy largo
día de viaje por delante.

50
00:04:25,199 --> 00:04:26,531
No esperaremos hasta la mañana.

51
00:04:27,067 --> 00:04:31,003
No querréis atravesar las
tierras yermas de noche.

52
00:04:31,905 --> 00:04:33,805
La luna está de espaldas a nosotros.

53
00:04:34,642 --> 00:04:37,509
Estaréis tan ciegos como yo.

54
00:04:37,811 --> 00:04:39,911
Bien pensado. Eh.

55
00:04:41,115 --> 00:04:42,414
¿Ya está lista mi comida?

56
00:04:44,084 --> 00:04:47,619
Nada como compartir una
comida con nuevos amigos.

57
00:04:47,655 --> 00:04:48,887
Bendito seas. Gracias.

58
00:05:09,209 --> 00:05:12,210
Quiero francotiradores cada 50
metros en lo alto de ese edificio.

59
00:05:14,748 --> 00:05:16,188
¿Supongo que tú estás al cargo?

60
00:05:16,650 --> 00:05:17,749
¿Quién eres?

61
00:05:17,785 --> 00:05:19,418
Nathaniel Moon, tu nuevo regente.

62
00:05:19,453 --> 00:05:21,753
Pero el regente acaba de pasar por aquí.

63
00:05:23,991 --> 00:05:25,123
¿Se parece a este?

64
00:05:27,428 --> 00:05:30,128
Llevaba a otro clipper
con él, y un bebé.

65
00:05:30,931 --> 00:05:33,532
Dijo que la Viuda quería que le llevaran
a un curandero más allá del frente.

66
00:05:34,201 --> 00:05:36,134
- ¿No lo encontraste raro?
- Bueno, al principio,

67
00:05:36,437 --> 00:05:39,671
pero, tiene que entenderlo, hemos
perdido a la mitad de nuestros hombres.

68
00:05:40,007 --> 00:05:42,140
Y aparece él de repente,
con todas esas habilidades...

69
00:05:43,010 --> 00:05:44,276
Él es la razón por la
que conquistamos el paso.

70
00:05:45,346 --> 00:05:46,478
¿Es eso cierto?

71
00:05:48,449 --> 00:05:50,615
- ¿En qué dirección se fue?
- Al noroeste.

72
00:05:51,485 --> 00:05:52,784
En las tierras yermas.

73
00:05:54,988 --> 00:05:56,954
¿Ya está? ¿Se va a ir sin más?

74
00:05:57,858 --> 00:06:00,659
¿Qué hay de nuestros
refuerzos? ¿Y los suministros?

75
00:06:01,362 --> 00:06:03,195
La Viuda nos echó al frente,

76
00:06:03,230 --> 00:06:06,098
y nos deja aquí tirados. ¿Cómo
espera que ganemos esta guerra?

77
00:06:07,067 --> 00:06:08,233
¿O ni siquiera le importa?

78
00:06:17,010 --> 00:06:18,777
Cosedle, y luego enviad el mensaje

79
00:06:18,812 --> 00:06:20,045
de que necesitáis un nuevo comandante.

80
00:06:33,127 --> 00:06:34,259
Henry.

81
00:06:34,461 --> 00:06:35,894
Eh, despierta.

82
00:06:36,897 --> 00:06:39,765
- ¡Henry! ¡Henry!
- ¿Qué, qué ha pasado?

83
00:06:40,634 --> 00:06:41,767
¡Henry!

84
00:06:44,471 --> 00:06:45,637
Se ha llevado a Henry.

85
00:06:55,883 --> 00:06:57,115
Tienes que ir a la carpa médica.

86
00:06:57,728 --> 00:06:58,917
Sobreviviré.

87
00:06:59,553 --> 00:07:01,286
Seguramente Sunny ya está
en las tierras yermas.

88
00:07:02,623 --> 00:07:03,755
Debo irme.

89
00:07:04,124 --> 00:07:06,124
Mierda, te vamos a echar mucho de menos.

90
00:07:08,529 --> 00:07:10,462
Las tierras yermas no son
lugar para viajar solo.

91
00:07:11,198 --> 00:07:12,464
Mató a mi madre.

92
00:07:12,499 --> 00:07:13,765
Y tú casi matas a la mía.

93
00:07:14,201 --> 00:07:15,834
Pensaba que te hacía un favor.

94
00:07:15,869 --> 00:07:17,002
Eh, capullo.

95
00:07:18,272 --> 00:07:21,840
No es que me importe una mierda lo
que te vaya a pasar, pero a ella, sí.

96
00:07:22,876 --> 00:07:24,743
De hecho, es la única
a la que le importa.

97
00:07:26,213 --> 00:07:28,246
Así que cierra el pico y escúchala.

98
00:07:32,352 --> 00:07:34,186
Tengo muchas razones
para odiar a la Viuda,

99
00:07:34,421 --> 00:07:37,522
su hipocresía, sus mentiras...

100
00:07:40,661 --> 00:07:42,027
Pero no puedo decir que yo sea mejor.

101
00:07:43,297 --> 00:07:44,763
Estamos atrapados en un círculo.

102
00:07:45,365 --> 00:07:46,698
Sangre por sangre.

103
00:07:46,733 --> 00:07:48,567
Y somos los que queremos
cambiar este mundo,

104
00:07:48,602 --> 00:07:50,769
pero no podremos si seguimos
luchando los unos contra los otros.

105
00:07:50,804 --> 00:07:51,903
¿Dónde va a terminar?

106
00:07:56,593 --> 00:07:57,731
Para mí,

107
00:07:58,445 --> 00:07:59,711
después de que mate a Sunny.

108
00:07:59,746 --> 00:08:02,814
Ha perdido a su mujer,
MK, tiene un bebé.

109
00:08:03,834 --> 00:08:05,100
No puedo dejar que lo hagas.

110
00:08:07,538 --> 00:08:08,703
Puedes y lo harás.

111
00:08:09,439 --> 00:08:10,605
¿Tilda?

112
00:08:12,226 --> 00:08:13,825
El chico que conociste ha muerto.

113
00:08:14,211 --> 00:08:15,310
No.

114
00:08:17,080 --> 00:08:18,113
Deja que este se marche.

115
00:08:22,252 --> 00:08:23,268
MK.

116
00:09:01,758 --> 00:09:02,924
Será mejor que se lo digas a la Viuda.

117
00:09:09,466 --> 00:09:13,301
Mis exploradores han rastreado al
Peregrino en la fortaleza de esta isla.

118
00:09:13,904 --> 00:09:15,170
Está a un día caminando.

119
00:09:16,573 --> 00:09:17,939
¿Cuántos combatientes tiene?

120
00:09:18,442 --> 00:09:20,709
Los únicos de los que debes
preocuparte son los dos demonios

121
00:09:20,744 --> 00:09:22,911
que masacraron a mis
guarniciones con una sola mano.

122
00:09:23,580 --> 00:09:24,746
Oscuros.

123
00:09:25,816 --> 00:09:27,349
No vuelvas sin la cabeza del Peregrino.

124
00:09:27,784 --> 00:09:30,085
O me aseguraré de que 50
peones pierdan la suya.

125
00:09:39,196 --> 00:09:40,595
Son del ciego.

126
00:09:41,164 --> 00:09:43,431
Debe de haber usado un bastón
para encontrar el camino.

127
00:09:45,202 --> 00:09:46,568
¿Pero encontrar el camino a dónde?

128
00:09:47,337 --> 00:09:50,505
¿A dónde demonios ha ido
de entre toda esta nada?

129
00:10:06,256 --> 00:10:07,856
- ¿Te asusta la oscuridad?
- Sí, bueno...

130
00:10:07,891 --> 00:10:09,724
Ahora que lo dices, nunca...

131
00:10:09,926 --> 00:10:13,094
nunca acabé de superar que los abades
me encerraran en un maletero de niño.

132
00:10:13,497 --> 00:10:15,630
Ve tú primero. Es tu hijo.

133
00:10:24,341 --> 00:10:25,473
Bueno...

134
00:10:39,556 --> 00:10:40,855
¿Qué es este sitio?

135
00:10:41,458 --> 00:10:43,458
Creo que es donde los curanderos
trataban a los enfermos.

136
00:10:44,361 --> 00:10:46,127
Debía de haber mucha gente enferma.

137
00:11:00,944 --> 00:11:02,143
Pobres bichejos.

138
00:11:02,746 --> 00:11:03,978
¿Te preocupa lo que pasó?

139
00:11:05,048 --> 00:11:06,214
Sigamos.

140
00:11:23,967 --> 00:11:25,734
Tenemos que irnos. Ahora.

141
00:11:26,043 --> 00:11:27,153
¿Qué hay de Henry?

142
00:11:27,177 --> 00:11:28,504
Volveremos con armas y antorchas.

143
00:11:28,505 --> 00:11:29,804
Vamos.

144
00:11:43,409 --> 00:11:45,544
SIGUE TU CAMINO HACIA EL PEREGRINO

145
00:11:49,622 --> 00:11:52,372
¿Cien trabajadores se
acaban de ir por esto?

146
00:11:52,626 --> 00:11:53,989
Más bien, casi 200.

147
00:11:54,696 --> 00:11:56,922
Tenemos hectáreas de opio
que se van a desechar.

148
00:11:57,149 --> 00:11:58,715
¿Quién es este Peregrino?

149
00:11:59,585 --> 00:12:03,021
Según los trabajadores que se
han quedado, dice ser un profeta.

150
00:12:03,355 --> 00:12:06,818
Sus seguidores han entregado estos
panfletos, prometiendo el paraíso

151
00:12:07,151 --> 00:12:08,790
en una Azra resucitada.

152
00:12:08,852 --> 00:12:09,832
¡Azra!

153
00:12:09,894 --> 00:12:12,597
Será como un vendedor de remedios si
ofrece ese sueño roído por las polillas.

154
00:12:12,665 --> 00:12:13,864
Quizás.

155
00:12:14,500 --> 00:12:15,966
Pero el rumor se extiende.

156
00:12:16,635 --> 00:12:18,035
Y la gente escucha.

157
00:12:18,537 --> 00:12:21,204
Ya es hora de que este Peregrino
entienda con quién está tratando.

158
00:12:21,240 --> 00:12:24,107
No estoy segura de que una
muestra de fuerza sea lo adecuado.

159
00:12:24,143 --> 00:12:26,243
- No necesitamos otro enemigo más.
- Estoy de acuerdo.

160
00:12:26,545 --> 00:12:28,912
Por eso, mi virreina y yo
vamos a hacerle una visita.

161
00:12:29,915 --> 00:12:31,348
Por suerte, nos ha dibujado un mapa.

162
00:13:23,902 --> 00:13:25,235
¿Son lo que creo que son?

163
00:13:25,871 --> 00:13:26,903
Sí.

164
00:13:27,906 --> 00:13:29,106
Joroñas.

165
00:13:29,808 --> 00:13:34,111
Me has metido en mierdas bien gordas

166
00:13:34,813 --> 00:13:36,947
en el breve tiempo que hace
que te conozco, pero, ¿esto?

167
00:13:38,150 --> 00:13:40,784
Hace que las otras mierdas
parezcan un día de sofá y manta.

168
00:13:56,635 --> 00:13:57,701
Ese es mi hijo.

169
00:13:59,972 --> 00:14:01,538
Ahora nos pertenece.

170
00:14:08,247 --> 00:14:09,746
Lo normal sería que os matásemos,

171
00:14:10,783 --> 00:14:13,450
en cuyo caso ayudaríais a
nutrir a nuestra tribu y,

172
00:14:13,952 --> 00:14:15,919
por extensión, al niño.

173
00:14:17,790 --> 00:14:19,623
Sabes lo que quiere decir
con "nutrir", ¿verdad?

174
00:14:20,125 --> 00:14:22,059
¿Te ofende nuestra dieta?

175
00:14:22,261 --> 00:14:25,062
No sería mi primera elección, no.

176
00:14:26,298 --> 00:14:28,944
Lo poco que hay de comer
por aquí está contaminado

177
00:14:28,991 --> 00:14:30,968
por el veneno que infecta
las tierras yermas.

178
00:14:31,003 --> 00:14:34,104
En cambio, la carne de un adulto

179
00:14:35,674 --> 00:14:37,507
puede alimentarnos por meses.

180
00:14:38,677 --> 00:14:40,143
Has dicho que "lo normal"

181
00:14:40,546 --> 00:14:41,745
sería que nos matarais.

182
00:14:43,182 --> 00:14:47,517
No queremos privar al niño de un padre.

183
00:14:49,354 --> 00:14:52,222
Así que os ofrecemos una
elección que no solemos ofrecer.

184
00:14:53,058 --> 00:14:54,157
Uníos a nosotros.

185
00:14:59,198 --> 00:15:00,497
¿Y si aceptamos?

186
00:15:11,076 --> 00:15:13,743
También deberéis aceptar
sacrificar vuestra vista

187
00:15:15,080 --> 00:15:17,013
y andar con nosotros en la oscuridad.

188
00:15:18,717 --> 00:15:20,217
¿Hay una tercera opción?

189
00:15:21,286 --> 00:15:22,919
Tenéis un día para decidiros.

190
00:15:23,455 --> 00:15:25,689
No más. Llevároslos.

191
00:15:53,118 --> 00:15:55,785
Bien, supongo que no quieres acabar en
esa mesa de descuartizamientos, ¿no?

192
00:15:56,955 --> 00:15:58,889
Sé quiénes son esta gente, Bajie.

193
00:16:01,093 --> 00:16:02,225
Porque yo ayudé a meterlos aquí.

194
00:16:05,864 --> 00:16:07,564
Fue la venganza por el hijo de Quinn.

195
00:16:08,167 --> 00:16:10,767
Una panda de clippers renegados
lo secuestraron y lo mutilaron,

196
00:16:11,470 --> 00:16:12,702
y luego pidieron un rescate.

197
00:16:13,405 --> 00:16:15,505
En lugar de eso, Quinn mandó
a Waldo para encontrarles.

198
00:16:17,142 --> 00:16:18,441
Yo era su colt.

199
00:16:19,444 --> 00:16:20,911
Fue mi primera cacería.

200
00:16:23,148 --> 00:16:25,448
Seguramente te preguntarás
por qué no están muertos.

201
00:16:26,552 --> 00:16:28,351
Eso sería lo que yo querría.

202
00:16:28,887 --> 00:16:30,954
Pero tengo órdenes.

203
00:16:33,358 --> 00:16:34,558
Así que os voy a dejar marchar.

204
00:16:35,727 --> 00:16:37,794
Pero no lo celebréis aún.

205
00:16:38,430 --> 00:16:40,263
Porque no vais a ver
mucho más de este mundo.

206
00:16:42,000 --> 00:16:43,466
O de nada más.

207
00:16:48,607 --> 00:16:49,639
Vuestra lealtad

208
00:16:50,442 --> 00:16:51,608
a vuestro barón

209
00:16:53,278 --> 00:16:54,844
debería haber sido ciega.

210
00:17:15,367 --> 00:17:16,566
Bien, Sunnito,

211
00:17:17,469 --> 00:17:18,735
¿quieres ser un clipper?

212
00:17:22,975 --> 00:17:24,274
Ella es la siguiente.

213
00:17:27,412 --> 00:17:28,612
Por favor.

214
00:17:29,348 --> 00:17:30,580
Ten piedad.

215
00:17:46,632 --> 00:17:48,398
Bastardos, mira que hacerte hacer eso.

216
00:17:52,170 --> 00:17:53,603
Así se hace en las Tierras Baldías.

217
00:17:54,406 --> 00:17:56,039
Violencia es poder.

218
00:17:57,909 --> 00:17:59,509
Y ahora mismo, ha vuelto para cazarme.

219
00:18:12,057 --> 00:18:13,823
Acércate, querida.

220
00:18:23,001 --> 00:18:24,167
¿Qué es?

221
00:18:24,202 --> 00:18:25,769
La plumada de un búho,

222
00:18:26,405 --> 00:18:29,539
que contiene los restos
de su última comida.

223
00:18:31,810 --> 00:18:33,043
Un ratón de campo.

224
00:18:34,980 --> 00:18:36,179
¿No es bonito?

225
00:18:37,449 --> 00:18:38,982
Estoy preocupada por Castor.

226
00:18:40,085 --> 00:18:41,284
Va a peor.

227
00:18:46,358 --> 00:18:48,358
Esto no es ninguna prueba para Castor.

228
00:18:49,094 --> 00:18:50,126
Es tu prueba.

229
00:18:53,565 --> 00:18:54,998
Es una dura lección.

230
00:18:56,935 --> 00:18:58,768
Algunos morimos

231
00:18:59,671 --> 00:19:01,671
para que otros puedan vivir.

232
00:19:05,544 --> 00:19:07,811
El último viaje de Castor
puede que sea antes

233
00:19:08,213 --> 00:19:09,746
de lo que cualquiera
de nosotros esperaría.

234
00:19:11,550 --> 00:19:15,051
Pero Dios no dejará que
ese vacío quede sin llenar.

235
00:19:17,522 --> 00:19:19,589
Ha emergido un nuevo oscuro.

236
00:19:21,259 --> 00:19:23,827
Debes ir y encontrarlo.

237
00:19:24,429 --> 00:19:27,230
Y traerle para que se
una a nuestro rebaño.

238
00:19:27,699 --> 00:19:29,466
No puedo dejar solo a Castor.

239
00:19:31,436 --> 00:19:33,670
Su fe lo mantendrá fuerte.

240
00:19:34,439 --> 00:19:35,538
De momento.

241
00:19:36,074 --> 00:19:37,741
Cuando al final se desvanezca,

242
00:19:38,477 --> 00:19:42,178
tú tendrás a un nuevo
hermano o hermana a tu lado.

243
00:20:04,636 --> 00:20:05,802
Un visitante.

244
00:20:06,671 --> 00:20:10,740
Te diría que eres una bendición para
mis ojos, pero, como puedes ver...

245
00:20:11,042 --> 00:20:12,242
Busco a dos hombres.

246
00:20:12,778 --> 00:20:16,012
Lo siento, no pasa mucha gente por aquí.

247
00:20:16,381 --> 00:20:18,815
Pero ¿por qué no coges
un taburete y un plato

248
00:20:18,850 --> 00:20:20,450
y vemos si te puedo ayudar en algo?

249
00:20:20,485 --> 00:20:23,720
- Gracias, pero, como he dicho...
- No aceptaré un "no" por respuesta.

250
00:20:24,823 --> 00:20:27,857
Comida y compañía son
escasos por estos lares.

251
00:20:28,827 --> 00:20:30,059
Deja descansar tu culo.

252
00:20:30,829 --> 00:20:32,195
Debes de estar hambriento.

253
00:20:33,198 --> 00:20:34,397
¿Por qué no?

254
00:21:27,013 --> 00:21:28,450
Dejadnos, hermanos.

255
00:21:31,550 --> 00:21:34,118
Así pues, tú eres la Viuda.

256
00:21:34,920 --> 00:21:36,487
Así me llaman mis enemigos.

257
00:21:36,922 --> 00:21:37,988
¿Y tus amigos?

258
00:21:38,457 --> 00:21:40,157
Primero veamos cuál de
los dos resultas ser tú.

259
00:21:40,793 --> 00:21:42,426
Bueno, podéis llamarme Peregrino.

260
00:21:43,095 --> 00:21:44,295
Nuestra gran sacerdotisa,

261
00:21:44,964 --> 00:21:46,030
Cressida.

262
00:21:46,799 --> 00:21:48,832
Mi virreina, Lydia.

263
00:21:50,069 --> 00:21:52,436
¿Por qué no le muestras
el archivo a la virreina?

264
00:21:52,768 --> 00:21:54,018
Estoy seguro de que
encontrará intrigantes

265
00:21:54,057 --> 00:21:56,603
los muchos artefactos que
hemos reunido en nuestro viaje.

266
00:21:56,690 --> 00:21:58,208
Como desees, Peregrino.

267
00:21:58,911 --> 00:22:00,177
Por aquí.

268
00:22:05,685 --> 00:22:07,985
Me hago llamar Peregrino

269
00:22:08,788 --> 00:22:10,087
porque eso es lo que soy.

270
00:22:10,823 --> 00:22:12,923
Un viajero, en busca de la verdad.

271
00:22:13,392 --> 00:22:15,693
Sabiduría y, por encima de todo, Azra.

272
00:22:16,162 --> 00:22:17,828
Un cuento polvoriento.

273
00:22:18,497 --> 00:22:19,863
Para los que carecen de fe.

274
00:22:30,710 --> 00:22:32,076
Chicos, por aquí.

275
00:22:45,458 --> 00:22:48,625
Hemos encontrado reliquias de muchos
antiguos credos de camino hacia aquí.

276
00:22:49,695 --> 00:22:51,028
Todos ofrecían sabiduría,

277
00:22:51,530 --> 00:22:52,830
a pesar de sus defectos.

278
00:22:53,299 --> 00:22:57,067
La gente está tan sedienta por
creer, que abrazan a falsos ídolos

279
00:22:57,103 --> 00:22:58,869
en lugar de buscar

280
00:22:59,939 --> 00:23:01,238
algo más grande.

281
00:23:02,341 --> 00:23:04,875
¿Eso es lo que les dijisteis a mi gente
para que se unieran a vuestra secta?

282
00:23:05,911 --> 00:23:07,144
¿Vuestra gente?

283
00:23:07,513 --> 00:23:09,980
Esa palabra es muy traidora.

284
00:23:10,549 --> 00:23:12,916
Orgullo, derecho.

285
00:23:13,753 --> 00:23:15,052
Ceguera.

286
00:23:28,100 --> 00:23:32,269
No puedes crear cambios duraderos a
menos que cambies a las personas en sí.

287
00:23:32,304 --> 00:23:34,705
- ¿Y cómo lo vas a hacer?
- Con fe.

288
00:23:36,142 --> 00:23:37,474
Con Azra.

289
00:23:37,510 --> 00:23:39,877
Me crió un hombre de fe verdadera.

290
00:23:40,679 --> 00:23:43,213
Y me enseñó a identificar a
un estafador solo con verlo.

291
00:23:45,050 --> 00:23:46,316
Demasiada rabia.

292
00:23:47,286 --> 00:23:49,620
Hablas de fe, pero no tienes.

293
00:23:50,256 --> 00:23:54,158
Aceptas este brutal mundo tal y como es.

294
00:23:54,860 --> 00:23:57,094
No tengo ninguna duda de que
tu padre fue un creyente.

295
00:23:58,564 --> 00:24:02,099
Pero demasiado a menudo los
poderosos han usado la fe

296
00:24:02,134 --> 00:24:04,001
para mantener dóciles a su gente.

297
00:24:04,770 --> 00:24:08,105
Aceptando sus míseras
vidas por la promesa

298
00:24:08,140 --> 00:24:10,207
de una vida mejor en el más allá.

299
00:24:11,510 --> 00:24:13,911
¿Y en qué difiere eso
de lo que prometes tú?

300
00:24:14,113 --> 00:24:17,114
Azra no es ningún paraíso en el cielo.

301
00:24:20,219 --> 00:24:23,454
Azra es un paraíso aquí, en la Tierra.

302
00:24:25,257 --> 00:24:27,858
Podrías unirte a nosotros.

303
00:24:30,729 --> 00:24:31,895
Puede que

304
00:24:32,798 --> 00:24:34,698
encuentres la fe

305
00:24:35,734 --> 00:24:38,001
que no pudiste encontrar con tu padre.

306
00:24:52,518 --> 00:24:55,519
He aprendido que estas poderosas
criaturas gobernaron la Tierra

307
00:24:55,754 --> 00:24:58,989
durante millones de años, pero
se extinguieron en un instante.

308
00:25:00,459 --> 00:25:02,192
Los imperios de los humanos
todavía son más frágiles.

309
00:25:02,495 --> 00:25:04,928
Pero las Tierras Baldías
han perdurado 100 años.

310
00:25:05,397 --> 00:25:07,397
Y perdurarán cientos más.

311
00:25:07,433 --> 00:25:10,719
- Con mejores líderes.
- Empezando por ti, por supuesto.

312
00:25:11,003 --> 00:25:12,736
Pero ¿qué pasará cuando ya no estés?

313
00:25:12,964 --> 00:25:16,495
¿Los cambios que has hecho perdurarán
o se marchitarán y morirán?

314
00:28:32,465 --> 00:28:34,598
La paz sea contigo.

315
00:28:46,357 --> 00:28:49,489
Has apagado su don. ¿Cómo lo has hecho?

316
00:28:49,543 --> 00:28:51,682
Dios me ha bendecido
con una habilidad única.

317
00:28:51,707 --> 00:28:53,006
La mejor para hacer su obra.

318
00:28:53,031 --> 00:28:54,973
Y a ti te ha bendecido con astucia.

319
00:28:55,008 --> 00:28:56,808
Usando esta visita para asesinarnos.

320
00:28:56,840 --> 00:28:58,076
Le he salvado la vida.

321
00:28:58,101 --> 00:29:00,101
A menos que juegues a algo más complejo.

322
00:29:01,271 --> 00:29:03,854
Salvarme para asegurar mi amistad.

323
00:29:09,512 --> 00:29:10,712
Esperad.

324
00:29:11,281 --> 00:29:14,248
Chau es el único barón que marca
a sus clippers y a sus cogs.

325
00:29:20,357 --> 00:29:22,724
Parece que ya te has
enemistado con un barón.

326
00:29:23,460 --> 00:29:25,960
Quizás no deberías ir tan
deprisa a hacer enfadar al otro.

327
00:29:30,667 --> 00:29:31,833
Mis disculpas.

328
00:29:32,335 --> 00:29:34,469
Y mi agradecimiento por
la oportuna asistencia.

329
00:29:35,538 --> 00:29:37,405
Y tienes razón. No hay razón alguna

330
00:29:37,440 --> 00:29:40,108
para que seamos enemigos, pero sí
buenas razones para ser amigos.

331
00:29:40,143 --> 00:29:41,709
¿Por qué no os unís a nuestra cruzada?

332
00:29:41,745 --> 00:29:43,678
Perdí mi religión hace mucho tiempo.

333
00:29:44,614 --> 00:29:46,681
Estoy seguro de que muchos otros
encontrarán la suya con nosotros.

334
00:29:47,408 --> 00:29:49,205
Siempre y cuando no
reclutéis en mi tierra,

335
00:29:49,229 --> 00:29:50,972
no tendremos ningún problema.

336
00:29:51,020 --> 00:29:53,154
Ahora, si no os importa,
tengo un baronato que dirigir.

337
00:29:53,523 --> 00:29:54,722
Y una guerra que ganar.

338
00:30:15,645 --> 00:30:18,312
Puedo sentir la fiebre
del niño. ¿Qué le pasa?

339
00:30:18,782 --> 00:30:20,548
Es del veneno de mi sangre.

340
00:30:21,985 --> 00:30:24,819
Va a morir si no lo llevo
hasta una mujer llamada Ankara.

341
00:30:24,854 --> 00:30:26,289
¿La bruja?

342
00:30:26,990 --> 00:30:28,226
No ayuda a nadie.

343
00:30:28,291 --> 00:30:31,125
Y además, este niño no se
está muriendo, yo lo sabría.

344
00:30:31,694 --> 00:30:33,294
He dado a luz a muchos que murieron.

345
00:30:33,329 --> 00:30:34,562
Los hemos visto.

346
00:30:34,998 --> 00:30:36,264
En esas jarras.

347
00:30:42,605 --> 00:30:43,704
No me podía desprender de ello.

348
00:30:44,107 --> 00:30:46,274
Era como desprenderse de la esperanza.

349
00:30:48,445 --> 00:30:51,979
Eso es lo único que nos
queda, en este lugar maldito.

350
00:30:52,816 --> 00:30:54,015
Somos de las Tierras Baldías.

351
00:30:56,352 --> 00:30:58,686
Jarl y yo éramos clippers
de barones rivales,

352
00:30:58,922 --> 00:31:01,923
entrenados para matarnos el uno al otro,
pero, en lugar de eso, nos enamoramos.

353
00:31:02,358 --> 00:31:03,455
Huimos.

354
00:31:05,628 --> 00:31:08,162
Pero el barón de Jarl nos encontró.

355
00:31:08,498 --> 00:31:09,931
Nos cegó

356
00:31:10,500 --> 00:31:12,033
por intentar tener una vida.

357
00:31:14,571 --> 00:31:17,271
¿Por qué noto que lo entiendes?

358
00:31:20,276 --> 00:31:21,676
Yo también era un clipper

359
00:31:22,645 --> 00:31:24,445
que intentó dejar a su barón por amor.

360
00:31:25,081 --> 00:31:27,048
Su venganza fue matar a mi mujer.

361
00:31:27,283 --> 00:31:28,549
Más razones

362
00:31:28,852 --> 00:31:30,051
para que os unáis a nosotros.

363
00:31:30,887 --> 00:31:32,086
Eso no es todo.

364
00:31:33,623 --> 00:31:36,457
Yo fui el chico que te quitó la vista.

365
00:31:37,827 --> 00:31:39,800
Fue mi prueba para
convertirme en clipper.

366
00:31:41,397 --> 00:31:44,398
¿Y me lo dices sabiendo
que eso te va a condenar?

367
00:31:44,667 --> 00:31:47,635
Te lo digo porque siento
que te debo la verdad.

368
00:31:48,104 --> 00:31:50,705
Porque sin mi hijo, estaré
maldito pase lo que pase.

369
00:31:57,146 --> 00:31:58,279
Increíble.

370
00:31:59,382 --> 00:32:00,748
Tenías que contarle la verdad, ¿no?

371
00:32:01,084 --> 00:32:02,717
Siento interrumpir.

372
00:32:03,553 --> 00:32:06,487
Este ha venido con un saco
lleno de sorpresas y trucos.

373
00:32:07,090 --> 00:32:10,191
O un buen puñado, sería más acertado.

374
00:32:11,394 --> 00:32:15,530
Al menos, os podréis poner
al día con viejos amigos.

375
00:32:18,334 --> 00:32:20,268
Buenas noches, caballeros.

376
00:32:20,637 --> 00:32:23,471
Y no os preocupéis, os
despertaré para el desayuno.

377
00:32:27,377 --> 00:32:28,643
Eso somos nosotros.

378
00:33:45,655 --> 00:33:47,221
Bueno, esto es...

379
00:33:48,658 --> 00:33:50,157
Un poco raro, ¿no?

380
00:33:51,819 --> 00:33:53,466
¿Vas a decir algo?

381
00:33:53,490 --> 00:33:54,839
¿O te vas a quedar ahí
mirándonos toda la noche?

382
00:33:54,864 --> 00:33:57,665
- Cállate, Bajie.
- Bueno, por mi constitución,

383
00:33:57,700 --> 00:34:00,201
- me es imposible hacerlo. Pregúntale.
- Ya basta.

384
00:34:01,537 --> 00:34:03,971
Si vamos a sobrevivir a esto,
vamos a tener que trabajar juntos.

385
00:34:07,577 --> 00:34:08,976
¿Qué puedes hacer con esa cosa?

386
00:34:09,012 --> 00:34:10,878
Tiene dos espadas extensibles.

387
00:34:10,913 --> 00:34:12,380
Dos dardos cargados a punto de disparar.

388
00:34:12,949 --> 00:34:15,583
- Y un cuchillo.
- ¿No hay nada para las chicas?

389
00:34:15,852 --> 00:34:17,118
Voy a necesitar tus botas.

390
00:34:17,487 --> 00:34:19,120
- ¿Mis botas?
- Quítatelas.

391
00:34:27,230 --> 00:34:30,131
- Tíramelas.
- Eso me duele solo de mirarlo. Espera.

392
00:34:43,913 --> 00:34:45,346
¿Me vas a decir cómo usar esa mano?

393
00:34:45,381 --> 00:34:46,706
¿Para que puedas matarme con ella?

394
00:34:47,090 --> 00:34:50,292
No. Si no os ayudo, al
menos moriréis los dos.

395
00:34:50,720 --> 00:34:52,853
- Igual que tú.
- Se te van a comer.

396
00:34:53,556 --> 00:34:55,256
No es una muerte demasiado
honorable, ¿verdad?

397
00:34:58,161 --> 00:34:59,260
Qué bonito.

398
00:35:29,892 --> 00:35:32,693
Habéis tenido vuestro
día. ¿Qué habéis decidido?

399
00:35:33,863 --> 00:35:36,697
Unirme a vosotros significaría
dejar morir a mi hijo.

400
00:35:37,734 --> 00:35:39,066
No puedo hacerlo.

401
00:35:40,169 --> 00:35:41,268
Muy bien.

402
00:35:42,905 --> 00:35:44,038
¡Matadlos a todos!

403
00:35:48,111 --> 00:35:49,176
¡Eh!

404
00:36:01,090 --> 00:36:02,890
¿Ves?

405
00:36:03,192 --> 00:36:04,925
No digas trigo hasta que
esté en el saco y bien atado.

406
00:36:07,730 --> 00:36:09,864
Que no es que no me guste
la cerveza de trigo.

407
00:36:12,835 --> 00:36:15,002
Bien, ¿qué pasará cuando
te libere de estas cadenas?

408
00:36:15,638 --> 00:36:17,838
Lo que debió haber pasado la última
vez que cruzamos nuestras espadas.

409
00:36:18,541 --> 00:36:21,075
Lucharemos con honor hasta que
uno de los dos muera, Sunny.

410
00:36:21,110 --> 00:36:22,576
Respuesta equivocada.

411
00:36:22,879 --> 00:36:25,088
¿Ves? Ese es el problema
de los hombres con honor.

412
00:36:25,112 --> 00:36:27,112
No saben mentir.

413
00:36:28,366 --> 00:36:31,585
Tienen a mi hijo y son más que nosotros,

414
00:36:31,621 --> 00:36:33,454
así que tenemos que luchar
juntos para salir de esta.

415
00:36:34,157 --> 00:36:35,356
Ya tienes mi respuesta.

416
00:36:36,739 --> 00:36:38,125
Lo siento, Nathaniel.

417
00:36:44,267 --> 00:36:45,599
Eh.

418
00:37:14,163 --> 00:37:15,623
Rápido, cierra.

419
00:39:54,960 --> 00:39:56,209
Los has matado a todos, ¿no?

420
00:39:57,621 --> 00:39:58,754
Dame a mi hijo.

421
00:40:05,930 --> 00:40:07,162
Lo siento.

422
00:40:08,165 --> 00:40:09,412
Vas a morir aquí abajo.

423
00:40:11,368 --> 00:40:12,468
Ven con nosotros.

424
00:40:12,837 --> 00:40:13,969
¿En serio?

425
00:40:15,828 --> 00:40:19,363
He vivido demasiado tiempo en las
sombras como para enfrentarme a la luz.

426
00:40:28,390 --> 00:40:29,556
Yo también lo siento.

427
00:40:36,265 --> 00:40:37,330
Vamos.

428
00:40:57,653 --> 00:40:59,286
Al final has encontrado tu honor, ¿no?

429
00:40:59,321 --> 00:41:01,821
Eh, ya basta. Vamos fuera,

430
00:41:02,391 --> 00:41:04,991
antes de que aparezca alguien más e
intente convertirnos en salchichas.

431
00:41:05,794 --> 00:41:06,993
¿Vale?

432
00:41:17,518 --> 00:41:19,604
Recoge mi espada, Sunny.

433
00:41:20,627 --> 00:41:21,839
Te dije

434
00:41:22,558 --> 00:41:24,651
que habría que ajustar cuentas.

435
00:41:25,932 --> 00:41:28,735
Vamos, recógela.

436
00:41:29,712 --> 00:41:31,712
¿Sabes por qué estaba ahí esa gente?

437
00:41:33,236 --> 00:41:34,570
Por mi culpa.

438
00:41:34,641 --> 00:41:36,094
Les cegué cuando era colt, siguiendo las

439
00:41:36,119 --> 00:41:39,133
órdenes de mi regente, quien, a su vez,
seguía las órdenes de nuestro barón.

440
00:41:39,194 --> 00:41:40,360
Sangre por sangre.

441
00:41:41,463 --> 00:41:44,164
Pero no seguiré ese
ciclo contigo, Nathaniel.

442
00:41:51,740 --> 00:41:53,473
No voy a pelear contigo.

443
00:41:55,077 --> 00:41:56,343
Y tampoco lo hará Bajie.

444
00:41:58,714 --> 00:41:59,879
Esto es tuyo.

445
00:42:01,149 --> 00:42:03,316
Como lo uses es cosa
tuya, pero si me matas,

446
00:42:04,486 --> 00:42:06,152
mi hijo es responsabilidad tuya.

447
00:42:07,155 --> 00:42:08,521
Puede que encuentres honor en eso.

448
00:42:19,000 --> 00:42:20,100
No puedo, Sunny.

449
00:42:22,104 --> 00:42:24,804
No puedo negarle a tu hijo la
oportunidad que se me negó a mí.

450
00:42:29,344 --> 00:42:30,744
Crecer con su padre.

451
00:42:34,049 --> 00:42:35,148
¿Estamos en paz?

452
00:42:35,717 --> 00:42:36,850
Sí.

453
00:42:37,052 --> 00:42:38,451
Mi honor ha sido satisfecho.

454
00:42:39,087 --> 00:42:40,620
Pero la Viuda sigue queriendo tu cabeza.

455
00:42:41,957 --> 00:42:43,323
No vuelvas a las Tierras Baldías.

456
00:42:44,689 --> 00:42:45,792
Entendido.

457
00:42:59,875 --> 00:43:01,241
Primero, sobrevivimos a caníbales ciegos

458
00:43:02,511 --> 00:43:03,977
y ahora Moon decide no matarnos.

459
00:43:04,980 --> 00:43:06,768
Parece ser que los milagros existen.

460
00:43:10,018 --> 00:43:11,084
Sí.

461
00:43:12,429 --> 00:43:13,562
Parece.

462
00:43:19,076 --> 00:43:24,076
www.subtitulamos.tv

