1
00:00:23,321 --> 00:00:25,356
Un guerrero sin enemigo para pelear.

2
00:00:25,850 --> 00:00:27,691
Debe de ser una amarga frustración.

3
00:00:29,228 --> 00:00:30,428
¿Ha muerto madre?

4
00:00:31,697 --> 00:00:32,763
Todavía no.

5
00:00:34,133 --> 00:00:36,267
Entonces, ¿no estás aquí para matarme?

6
00:00:38,037 --> 00:00:40,204
¿Y romper su pobre y frágil corazón?

7
00:00:41,074 --> 00:00:42,239
Eso puede esperar.

8
00:00:43,009 --> 00:00:45,976
Además, el estar aquí encerrado,

9
00:00:46,479 --> 00:00:48,079
durmiendo en tu propia mierda,

10
00:00:49,015 --> 00:00:50,781
es un castigo más apropiado.

11
00:00:54,020 --> 00:00:55,820
Dime, ¿cuánto hace ya?

12
00:00:56,122 --> 00:00:57,621
¿Casi 18 meses?

13
00:00:59,092 --> 00:01:01,559
¿Y si te digo que puedes
recuperar tu vida?

14
00:01:03,362 --> 00:01:05,629
Un intruso con delirios de poder

15
00:01:05,665 --> 00:01:07,531
ha aniquilado uno de mis
controles fronterizos.

16
00:01:10,136 --> 00:01:12,403
- ¿Tiene ejército?
- Algo así.

17
00:01:12,672 --> 00:01:14,738
Pero no sería rival
para ti y tus amigos,

18
00:01:15,241 --> 00:01:18,075
tan talentosos como sois
en el sigilo y el engaño.

19
00:01:21,180 --> 00:01:22,580
¿De qué amigos hablas?

20
00:01:23,616 --> 00:01:25,316
Esa banda de clippers traidores

21
00:01:25,351 --> 00:01:27,485
que te ayudaron a sacar a escondidas
a mis peones, por supuesto.

22
00:01:29,355 --> 00:01:30,721
No necesité ayuda.

23
00:01:31,257 --> 00:01:33,757
Hacer que atravesaran tus
ejércitos fue muy fácil.

24
00:01:36,462 --> 00:01:39,730
Te ofrezco la oportunidad de
volver a degustar la libertad.

25
00:01:42,635 --> 00:01:43,968
Y yo voy a pasar,

26
00:01:44,670 --> 00:01:45,736
hermanita.

27
00:01:46,973 --> 00:01:49,173
Ya pensaba que quizás necesitaras
un plus de motivación.

28
00:02:09,795 --> 00:02:12,129
Estos son los que te ayudaron
a liberar a mis peones.

29
00:02:15,268 --> 00:02:16,367
Bueno, lo son, ¿no?

30
00:02:25,478 --> 00:02:28,012
Deben de ser muy leales si
están dispuestos a morir por ti.

31
00:02:31,784 --> 00:02:32,850
¿Tengo que dispararle a otro?

32
00:02:36,355 --> 00:02:38,022
¿Quién es el objetivo
que quieres que mate?

33
00:02:44,497 --> 00:02:46,664
Se hace llamar a sí mismo Peregrino.

34
00:03:21,280 --> 00:03:24,121
www.subtitulamos.tv

35
00:03:31,483 --> 00:03:33,477
No es demasiado tarde
para dar la vuelta.

36
00:03:34,490 --> 00:03:37,491
Tú puedes, pero yo voy a llegar
a la Cima de los Buitres.

37
00:03:37,548 --> 00:03:40,616
- Típico.
- Eh, alto, ¿hueles eso?

38
00:03:45,101 --> 00:03:46,334
Visitantes.

39
00:03:49,772 --> 00:03:54,308
Os diría que sois una bendición para
mis ojos, pero, como podéis ver...

40
00:03:57,747 --> 00:03:59,847
Me llamo Sunny. Este es Bajie.

41
00:04:00,950 --> 00:04:02,250
Y...

42
00:04:02,285 --> 00:04:05,119
Siento que tenéis a
otro compañero de viaje.

43
00:04:07,290 --> 00:04:09,090
Mi hijo, Henry.

44
00:04:10,660 --> 00:04:11,893
Viejos oídos,

45
00:04:12,595 --> 00:04:15,796
pero acostumbrados a
detectar pequeños sonidos.

46
00:04:17,133 --> 00:04:18,366
Descansad las piernas.

47
00:04:18,768 --> 00:04:20,935
- Gracias.
- Debéis de estar hambrientos.

48
00:04:23,673 --> 00:04:26,941
Bien, así que buscáis a la bruja, ¿no?

49
00:04:27,477 --> 00:04:30,511
Bueno, tenéis un muy largo
día de viaje por delante.

50
00:04:31,114 --> 00:04:32,446
No esperaremos hasta la mañana.

51
00:04:32,982 --> 00:04:36,918
No querréis atravesar las
tierras yermas de noche.

52
00:04:37,820 --> 00:04:39,720
La luna está de espaldas a nosotros.

53
00:04:40,557 --> 00:04:43,424
Estaréis tan ciegos como yo.

54
00:04:43,726 --> 00:04:45,826
Bien pensado. Eh.

55
00:04:47,030 --> 00:04:48,329
¿Ya está lista mi comida?

56
00:04:49,999 --> 00:04:53,534
Nada como compartir una
comida con nuevos amigos.

57
00:04:53,570 --> 00:04:54,802
Bendito seas. Gracias.

58
00:05:15,124 --> 00:05:18,125
Quiero francotiradores cada 50
metros en lo alto de ese edificio.

59
00:05:20,663 --> 00:05:22,103
¿Supongo que tú estás al cargo?

60
00:05:22,565 --> 00:05:23,664
¿Quién eres?

61
00:05:23,700 --> 00:05:25,333
Nathaniel Moon, tu nuevo regente.

62
00:05:25,368 --> 00:05:27,668
Pero el regente acaba de pasar por aquí.

63
00:05:29,906 --> 00:05:31,038
¿Se parece a este?

64
00:05:33,343 --> 00:05:36,043
Llevaba a otro clipper
con él, y un bebé.

65
00:05:36,846 --> 00:05:39,447
Dijo que la Viuda quería que le llevaran
a un curandero más allá del frente.

66
00:05:40,116 --> 00:05:42,049
- ¿No lo encontraste raro?
- Bueno, al principio,

67
00:05:42,352 --> 00:05:45,586
pero, tiene que entenderlo, hemos
perdido a la mitad de nuestros hombres.

68
00:05:45,922 --> 00:05:48,055
Y aparece él de repente,
con todas esas habilidades...

69
00:05:48,925 --> 00:05:50,191
Él es la razón por la
que conquistamos el paso.

70
00:05:51,261 --> 00:05:52,393
¿Es eso cierto?

71
00:05:54,364 --> 00:05:56,530
- ¿En qué dirección se fue?
- Al noroeste.

72
00:05:57,400 --> 00:05:58,699
En las tierras yermas.

73
00:06:00,903 --> 00:06:02,869
¿Ya está? ¿Se va a ir sin más?

74
00:06:03,773 --> 00:06:06,574
¿Qué hay de nuestros
refuerzos? ¿Y los suministros?

75
00:06:07,277 --> 00:06:09,110
La Viuda nos echó al frente,

76
00:06:09,145 --> 00:06:12,013
y nos deja aquí tirados. ¿Cómo
espera que ganemos esta guerra?

77
00:06:12,982 --> 00:06:14,148
¿O ni siquiera le importa?

78
00:06:22,925 --> 00:06:24,692
Cosedle, y luego enviad el mensaje

79
00:06:24,727 --> 00:06:25,960
de que necesitáis un nuevo comandante.

80
00:06:39,042 --> 00:06:40,174
Henry.

81
00:06:40,376 --> 00:06:41,809
Eh, despierta.

82
00:06:42,812 --> 00:06:45,680
- ¡Henry! ¡Henry!
- ¿Qué, qué ha pasado?

83
00:06:46,549 --> 00:06:47,682
¡Henry!

84
00:06:50,386 --> 00:06:51,552
Se ha llevado a Henry.

85
00:07:01,798 --> 00:07:03,030
Tienes que ir a la carpa médica.

86
00:07:03,643 --> 00:07:04,832
Sobreviviré.

87
00:07:05,468 --> 00:07:07,201
Seguramente Sunny ya está
en las tierras yermas.

88
00:07:08,538 --> 00:07:09,670
Debo irme.

89
00:07:10,039 --> 00:07:12,039
Mierda, te vamos a echar mucho de menos.

90
00:07:14,444 --> 00:07:16,377
Las tierras yermas no son
lugar para viajar solo.

91
00:07:17,113 --> 00:07:18,379
Mató a mi madre.

92
00:07:18,414 --> 00:07:19,680
Y tú casi matas a la mía.

93
00:07:20,116 --> 00:07:21,749
Pensaba que te hacía un favor.

94
00:07:21,784 --> 00:07:22,917
Eh, capullo.

95
00:07:24,187 --> 00:07:27,755
No es que me importe una mierda lo
que te vaya a pasar, pero a ella, sí.

96
00:07:28,791 --> 00:07:30,658
De hecho, es la única
a la que le importa.

97
00:07:32,128 --> 00:07:34,161
Así que cierra el pico y escúchala.

98
00:07:38,267 --> 00:07:40,101
Tengo muchas razones
para odiar a la Viuda,

99
00:07:40,336 --> 00:07:43,437
su hipocresía, sus mentiras...

100
00:07:46,576 --> 00:07:47,942
Pero no puedo decir que yo sea mejor.

101
00:07:49,212 --> 00:07:50,678
Estamos atrapados en un círculo.

102
00:07:51,280 --> 00:07:52,613
Sangre por sangre.

103
00:07:52,648 --> 00:07:54,482
Y somos los que queremos
cambiar este mundo,

104
00:07:54,517 --> 00:07:56,684
pero no podremos si seguimos
luchando los unos contra los otros.

105
00:07:56,719 --> 00:07:57,818
¿Dónde va a terminar?

106
00:08:02,508 --> 00:08:03,646
Para mí,

107
00:08:04,360 --> 00:08:05,626
después de que mate a Sunny.

108
00:08:05,661 --> 00:08:08,729
Ha perdido a su mujer,
MK, tiene un bebé.

109
00:08:09,749 --> 00:08:11,015
No puedo dejar que lo hagas.

110
00:08:13,453 --> 00:08:14,618
Puedes y lo harás.

111
00:08:15,354 --> 00:08:16,520
¿Tilda?

112
00:08:18,141 --> 00:08:19,740
El chico que conociste ha muerto.

113
00:08:20,126 --> 00:08:21,225
No.

114
00:08:22,995 --> 00:08:24,028
Deja que este se marche.

115
00:08:28,167 --> 00:08:29,183
MK.

116
00:09:07,673 --> 00:09:08,839
Será mejor que se lo digas a la Viuda.

117
00:09:15,381 --> 00:09:19,216
Mis exploradores han rastreado al
Peregrino en la fortaleza de esta isla.

118
00:09:19,819 --> 00:09:21,085
Está a un día caminando.

119
00:09:22,488 --> 00:09:23,854
¿Cuántos combatientes tiene?

120
00:09:24,357 --> 00:09:26,624
Los únicos de los que debes
preocuparte son los dos demonios

121
00:09:26,659 --> 00:09:28,826
que masacraron a mis
guarniciones con una sola mano.

122
00:09:29,495 --> 00:09:30,661
Oscuros.

123
00:09:31,731 --> 00:09:33,264
No vuelvas sin la cabeza del Peregrino.

124
00:09:33,699 --> 00:09:36,000
O me aseguraré de que 50
peones pierdan la suya.

125
00:09:45,111 --> 00:09:46,510
Son del ciego.

126
00:09:47,079 --> 00:09:49,346
Debe de haber usado un bastón
para encontrar el camino.

127
00:09:51,117 --> 00:09:52,483
¿Pero encontrar el camino a dónde?

128
00:09:53,252 --> 00:09:56,420
¿A dónde demonios ha ido
de entre toda esta nada?

129
00:10:12,171 --> 00:10:13,771
- ¿Te asusta la oscuridad?
- Sí, bueno...

130
00:10:13,806 --> 00:10:15,639
Ahora que lo dices, nunca...

131
00:10:15,841 --> 00:10:19,009
nunca acabé de superar que los abades
me encerraran en un maletero de niño.

132
00:10:19,412 --> 00:10:21,545
Ve tú primero. Es tu hijo.

133
00:10:30,256 --> 00:10:31,388
Bueno...

134
00:10:45,471 --> 00:10:46,770
¿Qué es este sitio?

135
00:10:47,373 --> 00:10:49,373
Creo que es donde los curanderos
trataban a los enfermos.

136
00:10:50,276 --> 00:10:52,042
Debía de haber mucha gente enferma.

137
00:11:06,859 --> 00:11:08,058
Pobres bichejos.

138
00:11:08,661 --> 00:11:09,893
¿Te preocupa lo que pasó?

139
00:11:10,963 --> 00:11:12,129
Sigamos.

140
00:11:29,882 --> 00:11:31,649
Tenemos que irnos. Ahora.

141
00:11:31,958 --> 00:11:33,068
¿Qué hay de Henry?

142
00:11:33,092 --> 00:11:34,419
Volveremos con armas y antorchas.

143
00:11:34,420 --> 00:11:35,719
Vamos.

144
00:11:49,324 --> 00:11:51,459
SIGUE TU CAMINO HACIA EL PEREGRINO

145
00:11:55,537 --> 00:11:58,287
¿Cien trabajadores se
acaban de ir por esto?

146
00:11:58,541 --> 00:11:59,904
Más bien, casi 200.

147
00:12:00,611 --> 00:12:02,837
Tenemos hectáreas de opio
que se van a desechar.

148
00:12:03,064 --> 00:12:04,630
¿Quién es este Peregrino?

149
00:12:05,500 --> 00:12:08,936
Según los trabajadores que se
han quedado, dice ser un profeta.

150
00:12:09,270 --> 00:12:12,733
Sus seguidores han entregado estos
panfletos, prometiendo el paraíso

151
00:12:13,066 --> 00:12:14,705
en una Azra resucitada.

152
00:12:14,767 --> 00:12:15,747
¡Azra!

153
00:12:15,809 --> 00:12:18,512
Será como un vendedor de remedios si
ofrece ese sueño roído por las polillas.

154
00:12:18,580 --> 00:12:19,779
Quizás.

155
00:12:20,415 --> 00:12:21,881
Pero el rumor se extiende.

156
00:12:22,550 --> 00:12:23,950
Y la gente escucha.

157
00:12:24,452 --> 00:12:27,119
Ya es hora de que este Peregrino
entienda con quién está tratando.

158
00:12:27,155 --> 00:12:30,022
No estoy segura de que una
muestra de fuerza sea lo adecuado.

159
00:12:30,058 --> 00:12:32,158
- No necesitamos otro enemigo más.
- Estoy de acuerdo.

160
00:12:32,460 --> 00:12:34,827
Por eso, mi virreina y yo
vamos a hacerle una visita.

161
00:12:35,830 --> 00:12:37,263
Por suerte, nos ha dibujado un mapa.

162
00:13:29,817 --> 00:13:31,150
¿Son lo que creo que son?

163
00:13:31,786 --> 00:13:32,818
Sí.

164
00:13:33,821 --> 00:13:35,021
Joroñas.

165
00:13:35,723 --> 00:13:40,026
Me has metido en mierdas bien gordas

166
00:13:40,728 --> 00:13:42,862
en el breve tiempo que hace
que te conozco, pero, ¿esto?

167
00:13:44,065 --> 00:13:46,699
Hace que las otras mierdas
parezcan un día de sofá y manta.

168
00:14:02,550 --> 00:14:03,616
Ese es mi hijo.

169
00:14:05,887 --> 00:14:07,453
Ahora nos pertenece.

170
00:14:14,162 --> 00:14:15,661
Lo normal sería que os matásemos,

171
00:14:16,698 --> 00:14:19,365
en cuyo caso ayudaríais a
nutrir a nuestra tribu y,

172
00:14:19,867 --> 00:14:21,834
por extensión, al niño.

173
00:14:23,705 --> 00:14:25,538
Sabes lo que quiere decir
con "nutrir", ¿verdad?

174
00:14:26,040 --> 00:14:27,974
¿Te ofende nuestra dieta?

175
00:14:28,176 --> 00:14:30,977
No sería mi primera elección, no.

176
00:14:32,213 --> 00:14:34,859
Lo poco que hay de comer
por aquí está contaminado

177
00:14:34,906 --> 00:14:36,883
por el veneno que infecta
las tierras yermas.

178
00:14:36,918 --> 00:14:40,019
En cambio, la carne de un adulto

179
00:14:41,589 --> 00:14:43,422
puede alimentarnos por meses.

180
00:14:44,592 --> 00:14:46,058
Has dicho que "lo normal"

181
00:14:46,461 --> 00:14:47,660
sería que nos matarais.

182
00:14:49,097 --> 00:14:53,432
No queremos privar al niño de un padre.

183
00:14:55,269 --> 00:14:58,137
Así que os ofrecemos una
elección que no solemos ofrecer.

184
00:14:58,973 --> 00:15:00,072
Uníos a nosotros.

185
00:15:05,113 --> 00:15:06,412
¿Y si aceptamos?

186
00:15:16,991 --> 00:15:19,658
También deberéis aceptar
sacrificar vuestra vista

187
00:15:20,995 --> 00:15:22,928
y andar con nosotros en la oscuridad.

188
00:15:24,632 --> 00:15:26,132
¿Hay una tercera opción?

189
00:15:27,201 --> 00:15:28,834
Tenéis un día para decidiros.

190
00:15:29,370 --> 00:15:31,604
No más. Llevároslos.

191
00:15:59,033 --> 00:16:01,700
Bien, supongo que no quieres acabar en
esa mesa de descuartizamientos, ¿no?

192
00:16:02,870 --> 00:16:04,804
Sé quiénes son esta gente, Bajie.

193
00:16:07,008 --> 00:16:08,140
Porque yo ayudé a meterlos aquí.

194
00:16:11,779 --> 00:16:13,479
Fue la venganza por el hijo de Quinn.

195
00:16:14,082 --> 00:16:16,682
Una panda de clippers renegados
lo secuestraron y lo mutilaron,

196
00:16:17,385 --> 00:16:18,617
y luego pidieron un rescate.

197
00:16:19,320 --> 00:16:21,420
En lugar de eso, Quinn mandó
a Waldo para encontrarles.

198
00:16:23,057 --> 00:16:24,356
Yo era su colt.

199
00:16:25,359 --> 00:16:26,826
Fue mi primera cacería.

200
00:16:29,063 --> 00:16:31,363
Seguramente te preguntarás
por qué no están muertos.

201
00:16:32,467 --> 00:16:34,266
Eso sería lo que yo querría.

202
00:16:34,802 --> 00:16:36,869
Pero tengo órdenes.

203
00:16:39,273 --> 00:16:40,473
Así que os voy a dejar marchar.

204
00:16:41,642 --> 00:16:43,709
Pero no lo celebréis aún.

205
00:16:44,345 --> 00:16:46,178
Porque no vais a ver
mucho más de este mundo.

206
00:16:47,915 --> 00:16:49,381
O de nada más.

207
00:16:54,522 --> 00:16:55,554
Vuestra lealtad

208
00:16:56,357 --> 00:16:57,523
a vuestro barón

209
00:16:59,193 --> 00:17:00,759
debería haber sido ciega.

210
00:17:21,282 --> 00:17:22,481
Bien, Sunnito,

211
00:17:23,384 --> 00:17:24,650
¿quieres ser un clipper?

212
00:17:28,890 --> 00:17:30,189
Ella es la siguiente.

213
00:17:33,327 --> 00:17:34,527
Por favor.

214
00:17:35,263 --> 00:17:36,495
Ten piedad.

215
00:17:52,547 --> 00:17:54,313
Bastardos, mira que hacerte hacer eso.

216
00:17:58,085 --> 00:17:59,518
Así se hace en las Tierras Baldías.

217
00:18:00,321 --> 00:18:01,954
Violencia es poder.

218
00:18:03,824 --> 00:18:05,424
Y ahora mismo, ha vuelto para cazarme.

219
00:18:17,972 --> 00:18:19,738
Acércate, querida.

220
00:18:28,916 --> 00:18:30,082
¿Qué es?

221
00:18:30,117 --> 00:18:31,684
La plumada de un búho,

222
00:18:32,320 --> 00:18:35,454
que contiene los restos
de su última comida.

223
00:18:37,725 --> 00:18:38,958
Un ratón de campo.

224
00:18:40,895 --> 00:18:42,094
¿No es bonito?

225
00:18:43,364 --> 00:18:44,897
Estoy preocupada por Castor.

226
00:18:46,000 --> 00:18:47,199
Va a peor.

227
00:18:52,273 --> 00:18:54,273
Esto no es ninguna prueba para Castor.

228
00:18:55,009 --> 00:18:56,041
Es tu prueba.

229
00:18:59,480 --> 00:19:00,913
Es una dura lección.

230
00:19:02,850 --> 00:19:04,683
Algunos morimos

231
00:19:05,586 --> 00:19:07,586
para que otros puedan vivir.

232
00:19:11,459 --> 00:19:13,726
El último viaje de Castor
puede que sea antes

233
00:19:14,128 --> 00:19:15,661
de lo que cualquiera
de nosotros esperaría.

234
00:19:17,465 --> 00:19:20,966
Pero Dios no dejará que
ese vacío quede sin llenar.

235
00:19:23,437 --> 00:19:25,504
Ha emergido un nuevo oscuro.

236
00:19:27,174 --> 00:19:29,742
Debes ir y encontrarlo.

237
00:19:30,344 --> 00:19:33,145
Y traerle para que se
una a nuestro rebaño.

238
00:19:33,614 --> 00:19:35,381
No puedo dejar solo a Castor.

239
00:19:37,351 --> 00:19:39,585
Su fe lo mantendrá fuerte.

240
00:19:40,354 --> 00:19:41,453
De momento.

241
00:19:41,989 --> 00:19:43,656
Cuando al final se desvanezca,

242
00:19:44,392 --> 00:19:48,093
tú tendrás a un nuevo
hermano o hermana a tu lado.

243
00:20:10,551 --> 00:20:11,717
Un visitante.

244
00:20:12,586 --> 00:20:16,655
Te diría que eres una bendición para
mis ojos, pero, como puedes ver...

245
00:20:16,957 --> 00:20:18,157
Busco a dos hombres.

246
00:20:18,693 --> 00:20:21,927
Lo siento, no pasa mucha gente por aquí.

247
00:20:22,296 --> 00:20:24,730
Pero ¿por qué no coges
un taburete y un plato

248
00:20:24,765 --> 00:20:26,365
y vemos si te puedo ayudar en algo?

249
00:20:26,400 --> 00:20:29,635
- Gracias, pero, como he dicho...
- No aceptaré un "no" por respuesta.

250
00:20:30,738 --> 00:20:33,772
Comida y compañía son
escasos por estos lares.

251
00:20:34,742 --> 00:20:35,974
Deja descansar tu culo.

252
00:20:36,744 --> 00:20:38,110
Debes de estar hambriento.

253
00:20:39,113 --> 00:20:40,312
¿Por qué no?

254
00:21:32,928 --> 00:21:34,365
Dejadnos, hermanos.

255
00:21:37,465 --> 00:21:40,033
Así pues, tú eres la Viuda.

256
00:21:40,835 --> 00:21:42,402
Así me llaman mis enemigos.

257
00:21:42,837 --> 00:21:43,903
¿Y tus amigos?

258
00:21:44,372 --> 00:21:46,072
Primero veamos cuál de
los dos resultas ser tú.

259
00:21:46,708 --> 00:21:48,341
Bueno, podéis llamarme Peregrino.

260
00:21:49,010 --> 00:21:50,210
Nuestra gran sacerdotisa,

261
00:21:50,879 --> 00:21:51,945
Cressida.

262
00:21:52,714 --> 00:21:54,747
Mi virreina, Lydia.

263
00:21:55,984 --> 00:21:58,351
¿Por qué no le muestras
el archivo a la virreina?

264
00:21:58,683 --> 00:21:59,933
Estoy seguro de que
encontrará intrigantes

265
00:21:59,972 --> 00:22:02,518
los muchos artefactos que
hemos reunido en nuestro viaje.

266
00:22:02,605 --> 00:22:04,123
Como desees, Peregrino.

267
00:22:04,826 --> 00:22:06,092
Por aquí.

268
00:22:11,600 --> 00:22:13,900
Me hago llamar Peregrino

269
00:22:14,703 --> 00:22:16,002
porque eso es lo que soy.

270
00:22:16,738 --> 00:22:18,838
Un viajero, en busca de la verdad.

271
00:22:19,307 --> 00:22:21,608
Sabiduría y, por encima de todo, Azra.

272
00:22:22,077 --> 00:22:23,743
Un cuento polvoriento.

273
00:22:24,412 --> 00:22:25,778
Para los que carecen de fe.

274
00:22:36,625 --> 00:22:37,991
Chicos, por aquí.

275
00:22:51,373 --> 00:22:54,540
Hemos encontrado reliquias de muchos
antiguos credos de camino hacia aquí.

276
00:22:55,610 --> 00:22:56,943
Todos ofrecían sabiduría,

277
00:22:57,445 --> 00:22:58,745
a pesar de sus defectos.

278
00:22:59,214 --> 00:23:02,982
La gente está tan sedienta por
creer, que abrazan a falsos ídolos

279
00:23:03,018 --> 00:23:04,784
en lugar de buscar

280
00:23:05,854 --> 00:23:07,153
algo más grande.

281
00:23:08,256 --> 00:23:10,790
¿Eso es lo que les dijisteis a mi gente
para que se unieran a vuestra secta?

282
00:23:11,826 --> 00:23:13,059
¿Vuestra gente?

283
00:23:13,428 --> 00:23:15,895
Esa palabra es muy traidora.

284
00:23:16,464 --> 00:23:18,831
Orgullo, derecho.

285
00:23:19,668 --> 00:23:20,967
Ceguera.

286
00:23:34,015 --> 00:23:38,184
No puedes crear cambios duraderos a
menos que cambies a las personas en sí.

287
00:23:38,219 --> 00:23:40,620
- ¿Y cómo lo vas a hacer?
- Con fe.

288
00:23:42,057 --> 00:23:43,389
Con Azra.

289
00:23:43,425 --> 00:23:45,792
Me crió un hombre de fe verdadera.

290
00:23:46,594 --> 00:23:49,128
Y me enseñó a identificar a
un estafador solo con verlo.

291
00:23:50,965 --> 00:23:52,231
Demasiada rabia.

292
00:23:53,201 --> 00:23:55,535
Hablas de fe, pero no tienes.

293
00:23:56,171 --> 00:24:00,073
Aceptas este brutal mundo tal y como es.

294
00:24:00,775 --> 00:24:03,009
No tengo ninguna duda de que
tu padre fue un creyente.

295
00:24:04,479 --> 00:24:08,014
Pero demasiado a menudo los
poderosos han usado la fe

296
00:24:08,049 --> 00:24:09,916
para mantener dóciles a su gente.

297
00:24:10,685 --> 00:24:14,020
Aceptando sus míseras
vidas por la promesa

298
00:24:14,055 --> 00:24:16,122
de una vida mejor en el más allá.

299
00:24:17,425 --> 00:24:19,826
¿Y en qué difiere eso
de lo que prometes tú?

300
00:24:20,028 --> 00:24:23,029
Azra no es ningún paraíso en el cielo.

301
00:24:26,134 --> 00:24:29,369
Azra es un paraíso aquí, en la Tierra.

302
00:24:31,172 --> 00:24:33,773
Podrías unirte a nosotros.

303
00:24:36,644 --> 00:24:37,810
Puede que

304
00:24:38,713 --> 00:24:40,613
encuentres la fe

305
00:24:41,649 --> 00:24:43,916
que no pudiste encontrar con tu padre.

306
00:24:58,433 --> 00:25:01,434
He aprendido que estas poderosas
criaturas gobernaron la Tierra

307
00:25:01,669 --> 00:25:04,904
durante millones de años, pero
se extinguieron en un instante.

308
00:25:06,374 --> 00:25:08,107
Los imperios de los humanos
todavía son más frágiles.

309
00:25:08,410 --> 00:25:10,843
Pero las Tierras Baldías
han perdurado 100 años.

310
00:25:11,312 --> 00:25:13,312
Y perdurarán cientos más.

311
00:25:13,348 --> 00:25:16,634
- Con mejores líderes.
- Empezando por ti, por supuesto.

312
00:25:16,918 --> 00:25:18,651
Pero ¿qué pasará cuando ya no estés?

313
00:25:18,879 --> 00:25:22,410
¿Los cambios que has hecho perdurarán
o se marchitarán y morirán?

314
00:28:38,412 --> 00:28:40,545
La paz sea contigo.

315
00:28:52,272 --> 00:28:55,404
Has apagado su don. ¿Cómo lo has hecho?

316
00:28:55,458 --> 00:28:57,597
Dios me ha bendecido
con una habilidad única.

317
00:28:57,622 --> 00:28:58,921
La mejor para hacer su obra.

318
00:28:58,946 --> 00:29:00,888
Y a ti te ha bendecido con astucia.

319
00:29:00,923 --> 00:29:02,723
Usando esta visita para asesinarnos.

320
00:29:02,755 --> 00:29:03,991
Le he salvado la vida.

321
00:29:04,016 --> 00:29:06,016
A menos que juegues a algo más complejo.

322
00:29:07,186 --> 00:29:09,769
Salvarme para asegurar mi amistad.

323
00:29:15,427 --> 00:29:16,627
Esperad.

324
00:29:17,196 --> 00:29:20,163
Chau es el único barón que marca
a sus clippers y a sus cogs.

325
00:29:26,272 --> 00:29:28,639
Parece que ya te has
enemistado con un barón.

326
00:29:29,375 --> 00:29:31,875
Quizás no deberías ir tan
deprisa a hacer enfadar al otro.

327
00:29:36,582 --> 00:29:37,748
Mis disculpas.

328
00:29:38,250 --> 00:29:40,384
Y mi agradecimiento por
la oportuna asistencia.

329
00:29:41,453 --> 00:29:43,320
Y tienes razón. No hay razón alguna

330
00:29:43,355 --> 00:29:46,023
para que seamos enemigos, pero sí
buenas razones para ser amigos.

331
00:29:46,058 --> 00:29:47,624
¿Por qué no os unís a nuestra cruzada?

332
00:29:47,660 --> 00:29:49,593
Perdí mi religión hace mucho tiempo.

333
00:29:50,529 --> 00:29:52,596
Estoy seguro de que muchos otros
encontrarán la suya con nosotros.

334
00:29:53,323 --> 00:29:55,120
Siempre y cuando no
reclutéis en mi tierra,

335
00:29:55,144 --> 00:29:56,887
no tendremos ningún problema.

336
00:29:56,935 --> 00:29:59,069
Ahora, si no os importa,
tengo un baronato que dirigir.

337
00:29:59,438 --> 00:30:00,637
Y una guerra que ganar.

338
00:30:21,560 --> 00:30:24,227
Puedo sentir la fiebre
del niño. ¿Qué le pasa?

339
00:30:24,697 --> 00:30:26,463
Es del veneno de mi sangre.

340
00:30:27,900 --> 00:30:30,734
Va a morir si no lo llevo
hasta una mujer llamada Ankara.

341
00:30:30,769 --> 00:30:32,204
¿La bruja?

342
00:30:32,905 --> 00:30:34,141
No ayuda a nadie.

343
00:30:34,206 --> 00:30:37,040
Y además, este niño no se
está muriendo, yo lo sabría.

344
00:30:37,609 --> 00:30:39,209
He dado a luz a muchos que murieron.

345
00:30:39,244 --> 00:30:40,477
Los hemos visto.

346
00:30:40,913 --> 00:30:42,179
En esas jarras.

347
00:30:48,520 --> 00:30:49,619
No me podía desprender de ello.

348
00:30:50,022 --> 00:30:52,189
Era como desprenderse de la esperanza.

349
00:30:54,360 --> 00:30:57,894
Eso es lo único que nos
queda, en este lugar maldito.

350
00:30:58,731 --> 00:30:59,930
Somos de las Tierras Baldías.

351
00:31:02,267 --> 00:31:04,601
Jarl y yo éramos clippers
de barones rivales,

352
00:31:04,837 --> 00:31:07,838
entrenados para matarnos el uno al otro,
pero, en lugar de eso, nos enamoramos.

353
00:31:08,273 --> 00:31:09,370
Huimos.

354
00:31:11,543 --> 00:31:14,077
Pero el barón de Jarl nos encontró.

355
00:31:14,413 --> 00:31:15,846
Nos cegó

356
00:31:16,415 --> 00:31:17,948
por intentar tener una vida.

357
00:31:20,486 --> 00:31:23,186
¿Por qué noto que lo entiendes?

358
00:31:26,191 --> 00:31:27,591
Yo también era un clipper

359
00:31:28,560 --> 00:31:30,360
que intentó dejar a su barón por amor.

360
00:31:30,996 --> 00:31:32,963
Su venganza fue matar a mi mujer.

361
00:31:33,198 --> 00:31:34,464
Más razones

362
00:31:34,767 --> 00:31:35,966
para que os unáis a nosotros.

363
00:31:36,802 --> 00:31:38,001
Eso no es todo.

364
00:31:39,538 --> 00:31:42,372
Yo fui el chico que te quitó la vista.

365
00:31:43,742 --> 00:31:45,715
Fue mi prueba para
convertirme en clipper.

366
00:31:47,312 --> 00:31:50,313
¿Y me lo dices sabiendo
que eso te va a condenar?

367
00:31:50,582 --> 00:31:53,550
Te lo digo porque siento
que te debo la verdad.

368
00:31:54,019 --> 00:31:56,620
Porque sin mi hijo, estaré
maldito pase lo que pase.

369
00:32:03,061 --> 00:32:04,194
Increíble.

370
00:32:05,297 --> 00:32:06,663
Tenías que contarle la verdad, ¿no?

371
00:32:06,999 --> 00:32:08,632
Siento interrumpir.

372
00:32:09,468 --> 00:32:12,402
Este ha venido con un saco
lleno de sorpresas y trucos.

373
00:32:13,005 --> 00:32:16,106
O un buen puñado, sería más acertado.

374
00:32:17,309 --> 00:32:21,445
Al menos, os podréis poner
al día con viejos amigos.

375
00:32:24,249 --> 00:32:26,183
Buenas noches, caballeros.

376
00:32:26,552 --> 00:32:29,386
Y no os preocupéis, os
despertaré para el desayuno.

377
00:32:33,292 --> 00:32:34,558
Eso somos nosotros.

378
00:33:51,570 --> 00:33:53,136
Bueno, esto es...

379
00:33:54,573 --> 00:33:56,072
Un poco raro, ¿no?

380
00:33:57,734 --> 00:33:59,381
¿Vas a decir algo?

381
00:33:59,405 --> 00:34:00,754
¿O te vas a quedar ahí
mirándonos toda la noche?

382
00:34:00,779 --> 00:34:03,580
- Cállate, Bajie.
- Bueno, por mi constitución,

383
00:34:03,615 --> 00:34:06,116
- me es imposible hacerlo. Pregúntale.
- Ya basta.

384
00:34:07,452 --> 00:34:09,886
Si vamos a sobrevivir a esto,
vamos a tener que trabajar juntos.

385
00:34:13,492 --> 00:34:14,891
¿Qué puedes hacer con esa cosa?

386
00:34:14,927 --> 00:34:16,793
Tiene dos espadas extensibles.

387
00:34:16,828 --> 00:34:18,295
Dos dardos cargados a punto de disparar.

388
00:34:18,864 --> 00:34:21,498
- Y un cuchillo.
- ¿No hay nada para las chicas?

389
00:34:21,767 --> 00:34:23,033
Voy a necesitar tus botas.

390
00:34:23,402 --> 00:34:25,035
- ¿Mis botas?
- Quítatelas.

391
00:34:33,145 --> 00:34:36,046
- Tíramelas.
- Eso me duele solo de mirarlo. Espera.

392
00:34:49,828 --> 00:34:51,261
¿Me vas a decir cómo usar esa mano?

393
00:34:51,296 --> 00:34:52,621
¿Para que puedas matarme con ella?

394
00:34:53,005 --> 00:34:56,207
No. Si no os ayudo, al
menos moriréis los dos.

395
00:34:56,635 --> 00:34:58,768
- Igual que tú.
- Se te van a comer.

396
00:34:59,471 --> 00:35:01,171
No es una muerte demasiado
honorable, ¿verdad?

397
00:35:04,076 --> 00:35:05,175
Qué bonito.

398
00:35:35,807 --> 00:35:38,608
Habéis tenido vuestro
día. ¿Qué habéis decidido?

399
00:35:39,778 --> 00:35:42,612
Unirme a vosotros significaría
dejar morir a mi hijo.

400
00:35:43,649 --> 00:35:44,981
No puedo hacerlo.

401
00:35:46,084 --> 00:35:47,183
Muy bien.

402
00:35:48,820 --> 00:35:49,953
¡Matadlos a todos!

403
00:35:54,026 --> 00:35:55,091
¡Eh!

404
00:36:07,005 --> 00:36:08,805
¿Ves?

405
00:36:09,107 --> 00:36:10,840
No digas trigo hasta que
esté en el saco y bien atado.

406
00:36:13,645 --> 00:36:15,779
Que no es que no me guste
la cerveza de trigo.

407
00:36:18,750 --> 00:36:20,917
Bien, ¿qué pasará cuando
te libere de estas cadenas?

408
00:36:21,553 --> 00:36:23,753
Lo que debió haber pasado la última
vez que cruzamos nuestras espadas.

409
00:36:24,456 --> 00:36:26,990
Lucharemos con honor hasta que
uno de los dos muera, Sunny.

410
00:36:27,025 --> 00:36:28,491
Respuesta equivocada.

411
00:36:28,794 --> 00:36:31,003
¿Ves? Ese es el problema
de los hombres con honor.

412
00:36:31,027 --> 00:36:33,027
No saben mentir.

413
00:36:34,281 --> 00:36:37,500
Tienen a mi hijo y son más que nosotros,

414
00:36:37,536 --> 00:36:39,369
así que tenemos que luchar
juntos para salir de esta.

415
00:36:40,072 --> 00:36:41,271
Ya tienes mi respuesta.

416
00:36:42,654 --> 00:36:44,040
Lo siento, Nathaniel.

417
00:36:50,182 --> 00:36:51,514
Eh.

418
00:37:20,078 --> 00:37:21,538
Rápido, cierra.

419
00:40:00,875 --> 00:40:02,124
Los has matado a todos, ¿no?

420
00:40:03,536 --> 00:40:04,669
Dame a mi hijo.

421
00:40:11,845 --> 00:40:13,077
Lo siento.

422
00:40:14,080 --> 00:40:15,327
Vas a morir aquí abajo.

423
00:40:17,283 --> 00:40:18,383
Ven con nosotros.

424
00:40:18,752 --> 00:40:19,884
¿En serio?

425
00:40:21,743 --> 00:40:25,278
He vivido demasiado tiempo en las
sombras como para enfrentarme a la luz.

426
00:40:34,305 --> 00:40:35,471
Yo también lo siento.

427
00:40:42,180 --> 00:40:43,245
Vamos.

428
00:41:03,568 --> 00:41:05,201
Al final has encontrado tu honor, ¿no?

429
00:41:05,236 --> 00:41:07,736
Eh, ya basta. Vamos fuera,

430
00:41:08,306 --> 00:41:10,906
antes de que aparezca alguien más e
intente convertirnos en salchichas.

431
00:41:11,709 --> 00:41:12,908
¿Vale?

432
00:41:23,433 --> 00:41:25,519
Recoge mi espada, Sunny.

433
00:41:26,542 --> 00:41:27,754
Te dije

434
00:41:28,473 --> 00:41:30,566
que habría que ajustar cuentas.

435
00:41:31,847 --> 00:41:34,650
Vamos, recógela.

436
00:41:35,627 --> 00:41:37,627
¿Sabes por qué estaba ahí esa gente?

437
00:41:39,151 --> 00:41:40,485
Por mi culpa.

438
00:41:40,556 --> 00:41:42,009
Les cegué cuando era colt, siguiendo las

439
00:41:42,034 --> 00:41:45,048
órdenes de mi regente, quien, a su vez,
seguía las órdenes de nuestro barón.

440
00:41:45,109 --> 00:41:46,275
Sangre por sangre.

441
00:41:47,378 --> 00:41:50,079
Pero no seguiré ese
ciclo contigo, Nathaniel.

442
00:41:57,655 --> 00:41:59,388
No voy a pelear contigo.

443
00:42:00,992 --> 00:42:02,258
Y tampoco lo hará Bajie.

444
00:42:04,629 --> 00:42:05,794
Esto es tuyo.

445
00:42:07,064 --> 00:42:09,231
Como lo uses es cosa
tuya, pero si me matas,

446
00:42:10,401 --> 00:42:12,067
mi hijo es responsabilidad tuya.

447
00:42:13,070 --> 00:42:14,436
Puede que encuentres honor en eso.

448
00:42:24,915 --> 00:42:26,015
No puedo, Sunny.

449
00:42:28,019 --> 00:42:30,719
No puedo negarle a tu hijo la
oportunidad que se me negó a mí.

450
00:42:35,259 --> 00:42:36,659
Crecer con su padre.

451
00:42:39,964 --> 00:42:41,063
¿Estamos en paz?

452
00:42:41,632 --> 00:42:42,765
Sí.

453
00:42:42,967 --> 00:42:44,366
Mi honor ha sido satisfecho.

454
00:42:45,002 --> 00:42:46,535
Pero la Viuda sigue queriendo tu cabeza.

455
00:42:47,872 --> 00:42:49,238
No vuelvas a las Tierras Baldías.

456
00:42:50,604 --> 00:42:51,707
Entendido.

457
00:43:05,790 --> 00:43:07,156
Primero, sobrevivimos a caníbales ciegos

458
00:43:08,426 --> 00:43:09,892
y ahora Moon decide no matarnos.

459
00:43:10,895 --> 00:43:12,683
Parece ser que los milagros existen.

460
00:43:15,933 --> 00:43:16,999
Sí.

461
00:43:18,344 --> 00:43:19,477
Parece.

462
00:43:24,991 --> 00:43:29,991
www.subtitulamos.tv

