1
00:00:00,031 --> 00:00:02,984
Anteriormente en Into the Badlands...

2
00:00:03,078 --> 00:00:05,460
Nuestra madre fue
asesinada, pero no por ti.

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,651
Creía que teníamos un acuerdo.

4
00:00:08,761 --> 00:00:11,081
Tenemos que aparentar ser de los
suyos si queremos atravesar el frente.

5
00:00:11,119 --> 00:00:12,819
Este niño es importante para la Viuda.

6
00:00:12,821 --> 00:00:14,788
Tenemos que llevarlo a un
curandero más allá del frente.

7
00:00:14,844 --> 00:00:18,443
- ¿Me ofreces el fuerte?
- Te ofrezco hacerte virreina.

8
00:00:18,497 --> 00:00:20,888
- Sabes dónde está Sunny.
- Vuelve como mi regente

9
00:00:20,936 --> 00:00:22,250
y te ayudaré a encontrarle.

10
00:00:22,303 --> 00:00:25,565
En cuanto Chau haya muerto,
yo misma derribaré este muro.

11
00:00:25,567 --> 00:00:27,132
Ha llegado la hora de ajustar cuentas.

12
00:00:27,421 --> 00:00:29,703
Dile a tu gente lo que
has visto hoy aquí.

13
00:00:46,868 --> 00:00:48,903
Un guerrero sin enemigo para pelear.

14
00:00:49,397 --> 00:00:51,238
Debe de ser una amarga frustración.

15
00:00:52,775 --> 00:00:53,975
¿Ha muerto madre?

16
00:00:55,244 --> 00:00:56,310
Todavía no.

17
00:00:57,680 --> 00:00:59,814
Entonces, ¿no estás aquí para matarme?

18
00:01:01,584 --> 00:01:03,751
¿Y romper su pobre y frágil corazón?

19
00:01:04,621 --> 00:01:05,786
Eso puede esperar.

20
00:01:06,556 --> 00:01:09,523
Además, el estar aquí encerrado,

21
00:01:10,026 --> 00:01:11,626
durmiendo en tu propia mierda,

22
00:01:12,562 --> 00:01:14,328
es un castigo más apropiado.

23
00:01:17,567 --> 00:01:19,367
Dime, ¿cuánto hace ya?

24
00:01:19,669 --> 00:01:21,168
¿Casi 18 meses?

25
00:01:22,639 --> 00:01:25,106
¿Y si te digo que puedes
recuperar tu vida?

26
00:01:26,909 --> 00:01:29,176
Un intruso con delirios de poder

27
00:01:29,212 --> 00:01:31,078
ha aniquilado uno de mis
controles fronterizos.

28
00:01:33,683 --> 00:01:35,950
- ¿Tiene ejército?
- Algo así.

29
00:01:36,219 --> 00:01:38,285
Pero no sería rival
para ti y tus amigos,

30
00:01:38,788 --> 00:01:41,622
tan talentosos como sois
en el sigilo y el engaño.

31
00:01:44,727 --> 00:01:46,127
¿De qué amigos hablas?

32
00:01:47,163 --> 00:01:48,863
Esa banda de clippers traidores

33
00:01:48,898 --> 00:01:51,032
que te ayudaron a sacar a escondidas
a mis peones, por supuesto.

34
00:01:52,902 --> 00:01:54,268
No necesité ayuda.

35
00:01:54,804 --> 00:01:57,304
Hacer que atravesaran tus
ejércitos fue muy fácil.

36
00:02:00,009 --> 00:02:03,277
Te ofrezco la oportunidad de
volver a degustar la libertad.

37
00:02:03,713 --> 00:02:04,845
   

38
00:02:06,182 --> 00:02:07,515
Y yo voy a pasar,

39
00:02:08,217 --> 00:02:09,283
hermanita.

40
00:02:10,520 --> 00:02:12,720
Ya pensaba que quizás necesitaras
un plus de motivación.

41
00:02:33,342 --> 00:02:35,676
Estos son los que te ayudaron
a liberar a mis peones.

42
00:02:38,815 --> 00:02:39,914
Bueno, lo son, ¿no?

43
00:02:49,025 --> 00:02:51,559
Deben de ser muy leales si
están dispuestos a morir por ti.

44
00:02:55,331 --> 00:02:56,397
¿Tengo que dispararle a otro?

45
00:02:59,902 --> 00:03:01,569
¿Quién es el objetivo
que quieres que mate?

46
00:03:08,044 --> 00:03:10,211
Se hace llamar a sí mismo Peregrino.

47
00:03:44,867 --> 00:03:47,708
www.subtitulamos.tv

48
00:03:54,569 --> 00:03:56,563
No es demasiado tarde
para dar la vuelta.

49
00:03:57,576 --> 00:04:00,577
Tú puedes, pero yo voy a llegar
a la Cima de los Buitres.

50
00:04:00,634 --> 00:04:03,702
- Típico.
- Eh, alto, ¿hueles eso?

51
00:04:08,187 --> 00:04:09,420
Visitantes.

52
00:04:12,858 --> 00:04:17,394
Os diría que sois una bendición para
mis ojos, pero, como podéis ver...

53
00:04:20,833 --> 00:04:22,933
Me llamo Sunny. Este es Bajie.

54
00:04:24,036 --> 00:04:25,336
Y...

55
00:04:25,371 --> 00:04:28,205
Siento que tenéis a
otro compañero de viaje.

56
00:04:30,376 --> 00:04:32,176
Mi hijo, Henry.

57
00:04:33,746 --> 00:04:34,979
Viejos oídos,

58
00:04:35,681 --> 00:04:38,882
pero acostumbrados a
detectar pequeños sonidos.

59
00:04:40,219 --> 00:04:41,452
Descansad las piernas.

60
00:04:41,854 --> 00:04:44,021
- Gracias.
- Debéis de estar hambrientos.

61
00:04:46,759 --> 00:04:50,027
Bien, así que buscáis a la bruja, ¿no?

62
00:04:50,563 --> 00:04:53,597
Bueno, tenéis un muy largo
día de viaje por delante.

63
00:04:54,200 --> 00:04:55,532
No esperaremos hasta la mañana.

64
00:04:56,068 --> 00:05:00,004
No querréis atravesar las
tierras yermas de noche.

65
00:05:00,906 --> 00:05:02,806
La luna está de espaldas a nosotros.

66
00:05:03,643 --> 00:05:06,510
Estaréis tan ciegos como yo.

67
00:05:06,812 --> 00:05:08,912
Bien pensado. Eh.

68
00:05:10,116 --> 00:05:11,415
¿Ya está lista mi comida?

69
00:05:13,085 --> 00:05:16,620
Nada como compartir una
comida con nuevos amigos.

70
00:05:16,656 --> 00:05:17,888
Bendito seas. Gracias.

71
00:05:38,210 --> 00:05:41,211
Quiero francotiradores cada 50
metros en lo alto de ese edificio.

72
00:05:43,749 --> 00:05:45,189
¿Supongo que tú estás al cargo?

73
00:05:45,651 --> 00:05:46,750
¿Quién eres?

74
00:05:46,786 --> 00:05:48,419
Nathaniel Moon, tu nuevo regente.

75
00:05:48,454 --> 00:05:50,754
Pero el regente acaba de pasar por aquí.

76
00:05:52,992 --> 00:05:54,124
¿Se parece a este?

77
00:05:56,429 --> 00:05:59,129
Llevaba a otro clipper
con él, y un bebé.

78
00:05:59,932 --> 00:06:02,533
Dijo que la Viuda quería que le llevaran
a un curandero más allá del frente.

79
00:06:03,202 --> 00:06:05,135
- ¿No lo encontraste raro?
- Bueno, al principio,

80
00:06:05,438 --> 00:06:08,672
pero, tiene que entenderlo, hemos
perdido a la mitad de nuestros hombres.

81
00:06:09,008 --> 00:06:11,141
Y aparece él de repente,
con todas esas habilidades...

82
00:06:12,011 --> 00:06:13,277
Él es la razón por la
que conquistamos el paso.

83
00:06:14,347 --> 00:06:15,479
¿Es eso cierto?

84
00:06:17,450 --> 00:06:19,616
- ¿En qué dirección se fue?
- Al noroeste.

85
00:06:20,486 --> 00:06:21,785
En las tierras yermas.

86
00:06:23,989 --> 00:06:25,955
¿Ya está? ¿Se va a ir sin más?

87
00:06:26,859 --> 00:06:29,660
¿Qué hay de nuestros
refuerzos? ¿Y los suministros?

88
00:06:30,363 --> 00:06:32,196
La Viuda nos echó al frente,

89
00:06:32,231 --> 00:06:35,099
y nos deja aquí tirados. ¿Cómo
espera que ganemos esta guerra?

90
00:06:36,068 --> 00:06:37,234
¿O ni siquiera le importa?

91
00:06:46,011 --> 00:06:47,778
Cosedle, y luego enviad el mensaje

92
00:06:47,813 --> 00:06:49,046
de que necesitáis un nuevo comandante.

93
00:07:02,128 --> 00:07:03,260
Henry.

94
00:07:03,462 --> 00:07:04,895
Eh, despierta.

95
00:07:05,898 --> 00:07:08,766
- ¡Henry! ¡Henry!
- ¿Qué, qué ha pasado?

96
00:07:09,635 --> 00:07:10,768
¡Henry!

97
00:07:13,472 --> 00:07:14,638
Se ha llevado a Henry.

98
00:07:24,884 --> 00:07:26,116
Tienes que ir a la carpa médica.

99
00:07:26,729 --> 00:07:27,918
Sobreviviré.

100
00:07:28,554 --> 00:07:30,287
Seguramente Sunny ya está
en las tierras yermas.

101
00:07:31,624 --> 00:07:32,756
Debo irme.

102
00:07:33,125 --> 00:07:35,125
Mierda, te vamos a echar mucho de menos.

103
00:07:37,530 --> 00:07:39,463
Las tierras yermas no son
lugar para viajar solo.

104
00:07:40,199 --> 00:07:41,465
Mató a mi madre.

105
00:07:41,500 --> 00:07:42,766
Y tú casi matas a la mía.

106
00:07:43,202 --> 00:07:44,835
Pensaba que te hacía un favor.

107
00:07:44,870 --> 00:07:46,003
Eh, capullo.

108
00:07:47,273 --> 00:07:50,841
No es que me importe una mierda lo
que te vaya a pasar, pero a ella, sí.

109
00:07:51,877 --> 00:07:53,744
De hecho, es la única
a la que le importa.

110
00:07:55,214 --> 00:07:57,247
Así que cierra el pico y escúchala.

111
00:08:01,353 --> 00:08:03,187
Tengo muchas razones
para odiar a la Viuda,

112
00:08:03,422 --> 00:08:06,523
su hipocresía, sus mentiras...

113
00:08:09,662 --> 00:08:11,028
Pero no puedo decir que yo sea mejor.

114
00:08:12,298 --> 00:08:13,764
Estamos atrapados en un círculo.

115
00:08:14,366 --> 00:08:15,699
Sangre por sangre.

116
00:08:15,734 --> 00:08:17,568
Y somos los que queremos
cambiar este mundo,

117
00:08:17,603 --> 00:08:19,770
pero no podremos si seguimos
luchando los unos contra los otros.

118
00:08:19,805 --> 00:08:20,904
¿Dónde va a terminar?

119
00:08:25,594 --> 00:08:26,732
Para mí,

120
00:08:27,446 --> 00:08:28,712
después de que mate a Sunny.

121
00:08:28,747 --> 00:08:31,815
Ha perdido a su mujer,
MK, tiene un bebé.

122
00:08:32,835 --> 00:08:34,101
No puedo dejar que lo hagas.

123
00:08:36,539 --> 00:08:37,704
Puedes y lo harás.

124
00:08:38,440 --> 00:08:39,606
¿Tilda?

125
00:08:41,227 --> 00:08:42,826
El chico que conociste ha muerto.

126
00:08:43,212 --> 00:08:44,311
No.

127
00:08:46,081 --> 00:08:47,114
Deja que este se marche.

128
00:08:51,253 --> 00:08:52,269
MK.

129
00:09:30,759 --> 00:09:31,925
Será mejor que se lo digas a la Viuda.

130
00:09:38,467 --> 00:09:42,302
Mis exploradores han rastreado al
Peregrino en la fortaleza de esta isla.

131
00:09:42,905 --> 00:09:44,171
Está a un día caminando.

132
00:09:45,574 --> 00:09:46,940
¿Cuántos combatientes tiene?

133
00:09:47,443 --> 00:09:49,710
Los únicos de los que debes
preocuparte son los dos demonios

134
00:09:49,745 --> 00:09:51,912
que masacraron a mis
guarniciones con una sola mano.

135
00:09:52,581 --> 00:09:53,747
Oscuros.

136
00:09:54,817 --> 00:09:56,350
No vuelvas sin la cabeza del Peregrino.

137
00:09:56,785 --> 00:09:59,086
O me aseguraré de que 50
peones pierdan la suya.

138
00:10:08,197 --> 00:10:09,596
Son del ciego.

139
00:10:10,165 --> 00:10:12,432
Debe de haber usado un bastón
para encontrar el camino.

140
00:10:14,203 --> 00:10:15,569
¿Pero encontrar el camino a dónde?

141
00:10:16,338 --> 00:10:19,506
¿A dónde demonios ha ido
de entre toda esta nada?

142
00:10:30,352 --> 00:10:31,385
   

143
00:10:35,257 --> 00:10:36,857
- ¿Te asusta la oscuridad?
- Sí, bueno...

144
00:10:36,892 --> 00:10:38,725
Ahora que lo dices, nunca...

145
00:10:38,927 --> 00:10:42,095
nunca acabé de superar que los abades
me encerraran en un maletero de niño.

146
00:10:42,498 --> 00:10:44,631
Ve tú primero. Es tu hijo.

147
00:10:53,342 --> 00:10:54,474
Bueno...

148
00:11:08,557 --> 00:11:09,856
¿Qué es este sitio?

149
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
Creo que es donde los curanderos
trataban a los enfermos.

150
00:11:13,362 --> 00:11:15,128
Debía de haber mucha gente enferma.

151
00:11:29,945 --> 00:11:31,144
Pobres bichejos.

152
00:11:31,747 --> 00:11:32,979
¿Te preocupa lo que pasó?

153
00:11:34,049 --> 00:11:35,215
Sigamos.

154
00:11:52,968 --> 00:11:54,735
Tenemos que irnos. Ahora.

155
00:11:55,044 --> 00:11:56,154
¿Qué hay de Henry?

156
00:11:56,178 --> 00:11:57,505
Volveremos con armas y antorchas.

157
00:11:57,506 --> 00:11:58,805
Vamos.

158
00:12:10,107 --> 00:12:12,037
SIGUE TU CAMINO HACIA EL PEREGRINO

159
00:12:16,322 --> 00:12:19,072
¿Cien trabajadores se
acaban de ir por esto?

160
00:12:19,326 --> 00:12:20,689
Más bien, casi 200.

161
00:12:21,396 --> 00:12:23,622
Tenemos hectáreas de opio
que se van a desechar.

162
00:12:23,849 --> 00:12:25,415
¿Quién es este Peregrino?

163
00:12:26,285 --> 00:12:29,721
Según los trabajadores que se
han quedado, dice ser un profeta.

164
00:12:30,055 --> 00:12:33,518
Sus seguidores han entregado estos
panfletos, prometiendo el paraíso

165
00:12:33,851 --> 00:12:35,490
en una Azra resucitada.

166
00:12:35,552 --> 00:12:36,532
¡Azra!

167
00:12:36,594 --> 00:12:39,297
Será como un vendedor de remedios si
ofrece ese sueño roído por las polillas.

168
00:12:39,365 --> 00:12:40,564
Quizás.

169
00:12:41,200 --> 00:12:42,666
Pero el rumor se extiende.

170
00:12:43,335 --> 00:12:44,735
Y la gente escucha.

171
00:12:45,237 --> 00:12:47,904
Ya es hora de que este Peregrino
entienda con quién está tratando.

172
00:12:47,940 --> 00:12:50,807
No estoy segura de que una
muestra de fuerza sea lo adecuado.

173
00:12:50,843 --> 00:12:52,943
- No necesitamos otro enemigo más.
- Estoy de acuerdo.

174
00:12:53,245 --> 00:12:55,612
Por eso, mi virreina y yo
vamos a hacerle una visita.

175
00:12:56,615 --> 00:12:58,048
Por suerte, nos ha dibujado un mapa.

176
00:13:50,602 --> 00:13:51,935
¿Son lo que creo que son?

177
00:13:52,571 --> 00:13:53,603
Sí.

178
00:13:54,606 --> 00:13:55,806
Joroñas.

179
00:13:56,508 --> 00:14:00,811
Me has metido en mierdas bien gordas

180
00:14:01,513 --> 00:14:03,647
en el breve tiempo que hace
que te conozco, pero, ¿esto?

181
00:14:04,850 --> 00:14:07,484
Hace que las otras mierdas
parezcan un día de sofá y manta.

182
00:14:23,335 --> 00:14:24,401
Ese es mi hijo.

183
00:14:26,672 --> 00:14:28,238
Ahora nos pertenece.

184
00:14:34,947 --> 00:14:36,446
Lo normal sería que os matásemos,

185
00:14:37,483 --> 00:14:40,150
en cuyo caso ayudaríais a
nutrir a nuestra tribu y,

186
00:14:40,652 --> 00:14:42,619
por extensión, al niño.

187
00:14:44,490 --> 00:14:46,323
Sabes lo que quiere decir
con "nutrir", ¿verdad?

188
00:14:46,825 --> 00:14:48,759
¿Te ofende nuestra dieta?

189
00:14:48,961 --> 00:14:51,762
No sería mi primera elección, no.

190
00:14:52,998 --> 00:14:55,644
Lo poco que hay de comer
por aquí está contaminado

191
00:14:55,691 --> 00:14:57,668
por el veneno que infecta
las tierras yermas.

192
00:14:57,703 --> 00:15:00,804
En cambio, la carne de un adulto

193
00:15:02,374 --> 00:15:04,207
puede alimentarnos por meses.

194
00:15:05,377 --> 00:15:06,843
Has dicho que "lo normal"

195
00:15:07,246 --> 00:15:08,445
sería que nos matarais.

196
00:15:09,882 --> 00:15:14,217
No queremos privar al niño de un padre.

197
00:15:16,054 --> 00:15:18,922
Así que os ofrecemos una
elección que no solemos ofrecer.

198
00:15:19,758 --> 00:15:20,857
Uníos a nosotros.

199
00:15:25,898 --> 00:15:27,197
¿Y si aceptamos?

200
00:15:37,776 --> 00:15:40,443
También deberéis aceptar
sacrificar vuestra vista

201
00:15:41,780 --> 00:15:43,713
y andar con nosotros en la oscuridad.

202
00:15:45,417 --> 00:15:46,917
¿Hay una tercera opción?

203
00:15:47,986 --> 00:15:49,619
Tenéis un día para decidiros.

204
00:15:50,155 --> 00:15:52,389
No más. Llevároslos.

205
00:16:19,818 --> 00:16:22,485
Bien, supongo que no quieres acabar en
esa mesa de descuartizamientos, ¿no?

206
00:16:23,655 --> 00:16:25,589
Sé quiénes son esta gente, Bajie.

207
00:16:27,793 --> 00:16:28,925
Porque yo ayudé a meterlos aquí.

208
00:16:32,564 --> 00:16:34,264
Fue la venganza por el hijo de Quinn.

209
00:16:34,867 --> 00:16:37,467
Una panda de clippers renegados
lo secuestraron y lo mutilaron,

210
00:16:38,170 --> 00:16:39,402
y luego pidieron un rescate.

211
00:16:40,105 --> 00:16:42,205
En lugar de eso, Quinn mandó
a Waldo para encontrarles.

212
00:16:43,842 --> 00:16:45,141
Yo era su colt.

213
00:16:46,144 --> 00:16:47,611
Fue mi primera cacería.

214
00:16:49,848 --> 00:16:52,148
Seguramente te preguntarás
por qué no están muertos.

215
00:16:53,252 --> 00:16:55,051
Eso sería lo que yo querría.

216
00:16:55,587 --> 00:16:57,654
Pero tengo órdenes.

217
00:17:00,058 --> 00:17:01,258
Así que os voy a dejar marchar.

218
00:17:02,427 --> 00:17:04,494
Pero no lo celebréis aún.

219
00:17:05,130 --> 00:17:06,963
Porque no vais a ver
mucho más de este mundo.

220
00:17:08,700 --> 00:17:10,166
O de nada más.

221
00:17:15,307 --> 00:17:16,339
Vuestra lealtad

222
00:17:17,142 --> 00:17:18,308
a vuestro barón

223
00:17:19,978 --> 00:17:21,544
debería haber sido ciega.

224
00:17:42,067 --> 00:17:43,266
Bien, Sunnito,

225
00:17:44,169 --> 00:17:45,435
¿quieres ser un clipper?

226
00:17:49,675 --> 00:17:50,974
Ella es la siguiente.

227
00:17:54,112 --> 00:17:55,312
Por favor.

228
00:17:56,048 --> 00:17:57,280
Ten piedad.

229
00:18:13,332 --> 00:18:15,098
Bastardos, mira que hacerte hacer eso.

230
00:18:18,870 --> 00:18:20,303
Así se hace en las Tierras Baldías.

231
00:18:21,106 --> 00:18:22,739
Violencia es poder.

232
00:18:24,609 --> 00:18:26,209
Y ahora mismo, ha vuelto para cazarme.

233
00:18:35,454 --> 00:18:36,653
   

234
00:18:38,757 --> 00:18:40,523
Acércate, querida.

235
00:18:49,701 --> 00:18:50,867
¿Qué es?

236
00:18:50,902 --> 00:18:52,469
La plumada de un búho,

237
00:18:53,105 --> 00:18:56,239
que contiene los restos
de su última comida.

238
00:18:58,510 --> 00:18:59,743
Un ratón de campo.

239
00:19:01,680 --> 00:19:02,879
¿No es bonito?

240
00:19:04,149 --> 00:19:05,682
Estoy preocupada por Castor.

241
00:19:06,785 --> 00:19:07,984
Va a peor.

242
00:19:13,058 --> 00:19:15,058
Esto no es ninguna prueba para Castor.

243
00:19:15,794 --> 00:19:16,826
Es tu prueba.

244
00:19:20,265 --> 00:19:21,698
Es una dura lección.

245
00:19:23,635 --> 00:19:25,468
Algunos morimos

246
00:19:26,371 --> 00:19:28,371
para que otros puedan vivir.

247
00:19:32,244 --> 00:19:34,511
El último viaje de Castor
puede que sea antes

248
00:19:34,913 --> 00:19:36,446
de lo que cualquiera
de nosotros esperaría.

249
00:19:38,250 --> 00:19:41,751
Pero Dios no dejará que
ese vacío quede sin llenar.

250
00:19:44,222 --> 00:19:46,289
Ha emergido un nuevo oscuro.

251
00:19:47,959 --> 00:19:50,527
Debes ir y encontrarlo.

252
00:19:51,129 --> 00:19:53,930
Y traerle para que se
una a nuestro rebaño.

253
00:19:54,399 --> 00:19:56,166
No puedo dejar solo a Castor.

254
00:19:58,136 --> 00:20:00,370
Su fe lo mantendrá fuerte.

255
00:20:01,139 --> 00:20:02,238
De momento.

256
00:20:02,774 --> 00:20:04,441
Cuando al final se desvanezca,

257
00:20:05,177 --> 00:20:08,878
tú tendrás a un nuevo
hermano o hermana a tu lado.

258
00:20:31,336 --> 00:20:32,502
Un visitante.

259
00:20:33,371 --> 00:20:37,440
Te diría que eres una bendición para
mis ojos, pero, como puedes ver...

260
00:20:37,742 --> 00:20:38,942
Busco a dos hombres.

261
00:20:39,478 --> 00:20:42,712
Lo siento, no pasa mucha gente por aquí.

262
00:20:43,081 --> 00:20:45,515
Pero ¿por qué no coges
un taburete y un plato

263
00:20:45,550 --> 00:20:47,150
y vemos si te puedo ayudar en algo?

264
00:20:47,185 --> 00:20:50,420
- Gracias, pero, como he dicho...
- No aceptaré un "no" por respuesta.

265
00:20:51,523 --> 00:20:54,557
Comida y compañía son
escasos por estos lares.

266
00:20:55,527 --> 00:20:56,759
Deja descansar tu culo.

267
00:20:57,529 --> 00:20:58,895
Debes de estar hambriento.

268
00:20:59,898 --> 00:21:01,097
¿Por qué no?

269
00:21:51,299 --> 00:21:52,598
Dejadnos, hermanos.

270
00:21:55,836 --> 00:21:58,404
Así pues, tú eres la Viuda.

271
00:21:59,206 --> 00:22:00,773
Así me llaman mis enemigos.

272
00:22:01,208 --> 00:22:02,274
¿Y tus amigos?

273
00:22:02,743 --> 00:22:04,443
Primero veamos cuál de
los dos resultas ser tú.

274
00:22:05,079 --> 00:22:06,712
Bueno, podéis llamarme Peregrino.

275
00:22:07,381 --> 00:22:08,581
Nuestra gran sacerdotisa,

276
00:22:09,250 --> 00:22:10,316
Cressida.

277
00:22:11,085 --> 00:22:13,118
Mi virreina, Lydia.

278
00:22:14,355 --> 00:22:16,722
¿Por qué no le muestras
el archivo a la virreina?

279
00:22:17,054 --> 00:22:18,304
Estoy seguro de que
encontrará intrigantes

280
00:22:18,343 --> 00:22:20,889
los muchos artefactos que
hemos reunido en nuestro viaje.

281
00:22:20,976 --> 00:22:22,494
Como desees, Peregrino.

282
00:22:23,197 --> 00:22:24,463
Por aquí.

283
00:22:29,971 --> 00:22:32,271
Me hago llamar Peregrino

284
00:22:33,074 --> 00:22:34,373
porque eso es lo que soy.

285
00:22:35,109 --> 00:22:37,209
Un viajero, en busca de la verdad.

286
00:22:37,678 --> 00:22:39,979
Sabiduría y, por encima de todo, Azra.

287
00:22:40,448 --> 00:22:42,114
Un cuento polvoriento.

288
00:22:42,783 --> 00:22:44,149
Para los que carecen de fe.

289
00:22:54,996 --> 00:22:56,362
Chicos, por aquí.

290
00:23:09,744 --> 00:23:12,911
Hemos encontrado reliquias de muchos
antiguos credos de camino hacia aquí.

291
00:23:13,981 --> 00:23:15,314
Todos ofrecían sabiduría,

292
00:23:15,816 --> 00:23:17,116
a pesar de sus defectos.

293
00:23:17,585 --> 00:23:21,353
La gente está tan sedienta por
creer, que abrazan a falsos ídolos

294
00:23:21,389 --> 00:23:23,155
en lugar de buscar

295
00:23:24,225 --> 00:23:25,524
algo más grande.

296
00:23:26,627 --> 00:23:29,161
¿Eso es lo que les dijisteis a mi gente
para que se unieran a vuestra secta?

297
00:23:30,197 --> 00:23:31,430
¿Vuestra gente?

298
00:23:31,799 --> 00:23:34,266
Esa palabra es muy traidora.

299
00:23:34,835 --> 00:23:37,202
Orgullo, derecho.

300
00:23:38,039 --> 00:23:39,338
Ceguera.

301
00:23:52,386 --> 00:23:56,555
No puedes crear cambios duraderos a
menos que cambies a las personas en sí.

302
00:23:56,590 --> 00:23:58,991
- ¿Y cómo lo vas a hacer?
- Con fe.

303
00:24:00,428 --> 00:24:01,760
Con Azra.

304
00:24:01,796 --> 00:24:04,163
Me crió un hombre de fe verdadera.

305
00:24:04,965 --> 00:24:07,499
Y me enseñó a identificar a
un estafador solo con verlo.

306
00:24:09,336 --> 00:24:10,602
Demasiada rabia.

307
00:24:11,572 --> 00:24:13,906
Hablas de fe, pero no tienes.

308
00:24:14,542 --> 00:24:18,444
Aceptas este brutal mundo tal y como es.

309
00:24:19,146 --> 00:24:21,380
No tengo ninguna duda de que
tu padre fue un creyente.

310
00:24:22,850 --> 00:24:26,385
Pero demasiado a menudo los
poderosos han usado la fe

311
00:24:26,420 --> 00:24:28,287
para mantener dóciles a su gente.

312
00:24:29,056 --> 00:24:32,391
Aceptando sus míseras
vidas por la promesa

313
00:24:32,426 --> 00:24:34,493
de una vida mejor en el más allá.

314
00:24:35,796 --> 00:24:38,197
¿Y en qué difiere eso
de lo que prometes tú?

315
00:24:38,399 --> 00:24:41,400
Azra no es ningún paraíso en el cielo.

316
00:24:44,505 --> 00:24:47,740
Azra es un paraíso aquí, en la Tierra.

317
00:24:49,543 --> 00:24:52,144
Podrías unirte a nosotros.

318
00:24:55,015 --> 00:24:56,181
Puede que

319
00:24:57,084 --> 00:24:58,984
encuentres la fe

320
00:25:00,020 --> 00:25:02,287
que no pudiste encontrar con tu padre.

321
00:25:16,804 --> 00:25:19,805
He aprendido que estas poderosas
criaturas gobernaron la Tierra

322
00:25:20,040 --> 00:25:23,275
durante millones de años, pero
se extinguieron en un instante.

323
00:25:24,745 --> 00:25:26,478
Los imperios de los humanos
todavía son más frágiles.

324
00:25:26,781 --> 00:25:29,214
Pero las Tierras Baldías
han perdurado 100 años.

325
00:25:29,683 --> 00:25:31,683
Y perdurarán cientos más.

326
00:25:31,719 --> 00:25:35,005
- Con mejores líderes.
- Empezando por ti, por supuesto.

327
00:25:35,289 --> 00:25:37,022
Pero ¿qué pasará cuando ya no estés?

328
00:25:37,258 --> 00:25:40,659
¿Los cambios que has hecho perdurarán
o se marchitarán y morirán?

329
00:28:56,486 --> 00:28:58,607
La paz sea contigo.

330
00:29:08,661 --> 00:29:11,793
Has apagado su don. ¿Cómo lo has hecho?

331
00:29:11,847 --> 00:29:13,986
Dios me ha bendecido
con una habilidad única.

332
00:29:14,011 --> 00:29:15,310
La mejor para hacer su obra.

333
00:29:15,335 --> 00:29:17,277
Y a ti te ha bendecido con astucia.

334
00:29:17,312 --> 00:29:19,112
Usando esta visita para asesinarnos.

335
00:29:19,144 --> 00:29:20,380
Le he salvado la vida.

336
00:29:20,405 --> 00:29:22,405
A menos que juegues a algo más complejo.

337
00:29:23,575 --> 00:29:26,158
Salvarme para asegurar mi amistad.

338
00:29:31,816 --> 00:29:33,016
Esperad.

339
00:29:33,585 --> 00:29:36,552
Chau es el único barón que marca
a sus clippers y a sus cogs.

340
00:29:42,661 --> 00:29:45,028
Parece que ya te has
enemistado con un barón.

341
00:29:45,764 --> 00:29:48,264
Quizás no deberías ir tan
deprisa a hacer enfadar al otro.

342
00:29:52,971 --> 00:29:54,137
Mis disculpas.

343
00:29:54,639 --> 00:29:56,773
Y mi agradecimiento por
la oportuna asistencia.

344
00:29:57,842 --> 00:29:59,709
Y tienes razón. No hay razón alguna

345
00:29:59,744 --> 00:30:02,412
para que seamos enemigos, pero sí
buenas razones para ser amigos.

346
00:30:02,447 --> 00:30:04,013
¿Por qué no os unís a nuestra cruzada?

347
00:30:04,049 --> 00:30:05,982
Perdí mi religión hace mucho tiempo.

348
00:30:06,918 --> 00:30:08,985
Estoy seguro de que muchos otros
encontrarán la suya con nosotros.

349
00:30:09,712 --> 00:30:11,509
Siempre y cuando no
reclutéis en mi tierra,

350
00:30:11,533 --> 00:30:13,276
no tendremos ningún problema.

351
00:30:13,324 --> 00:30:15,458
Ahora, si no os importa,
tengo un baronato que dirigir.

352
00:30:15,827 --> 00:30:17,026
Y una guerra que ganar.

353
00:30:37,949 --> 00:30:40,616
Puedo sentir la fiebre
del niño. ¿Qué le pasa?

354
00:30:41,086 --> 00:30:42,852
Es del veneno de mi sangre.

355
00:30:44,289 --> 00:30:47,123
Va a morir si no lo llevo
hasta una mujer llamada Ankara.

356
00:30:47,158 --> 00:30:48,593
¿La bruja?

357
00:30:49,294 --> 00:30:50,530
No ayuda a nadie.

358
00:30:50,595 --> 00:30:53,429
Y además, este niño no se
está muriendo, yo lo sabría.

359
00:30:53,998 --> 00:30:55,598
He dado a luz a muchos que murieron.

360
00:30:55,633 --> 00:30:56,866
Los hemos visto.

361
00:30:57,302 --> 00:30:58,568
En esas jarras.

362
00:31:04,909 --> 00:31:06,008
No me podía desprender de ello.

363
00:31:06,411 --> 00:31:08,578
Era como desprenderse de la esperanza.

364
00:31:10,749 --> 00:31:14,283
Eso es lo único que nos
queda, en este lugar maldito.

365
00:31:15,120 --> 00:31:16,319
Somos de las Tierras Baldías.

366
00:31:18,656 --> 00:31:20,990
Jarl y yo éramos clippers
de barones rivales,

367
00:31:21,226 --> 00:31:24,227
entrenados para matarnos el uno al otro,
pero, en lugar de eso, nos enamoramos.

368
00:31:24,662 --> 00:31:25,759
Huimos.

369
00:31:27,932 --> 00:31:30,466
Pero el barón de Jarl nos encontró.

370
00:31:30,802 --> 00:31:32,235
Nos cegó

371
00:31:32,804 --> 00:31:34,337
por intentar tener una vida.

372
00:31:36,875 --> 00:31:39,575
¿Por qué noto que lo entiendes?

373
00:31:42,580 --> 00:31:43,980
Yo también era un clipper

374
00:31:44,949 --> 00:31:46,749
que intentó dejar a su barón por amor.

375
00:31:47,385 --> 00:31:49,352
Su venganza fue matar a mi mujer.

376
00:31:49,587 --> 00:31:50,853
Más razones

377
00:31:51,156 --> 00:31:52,355
para que os unáis a nosotros.

378
00:31:53,191 --> 00:31:54,390
Eso no es todo.

379
00:31:55,927 --> 00:31:58,761
Yo fui el chico que te quitó la vista.

380
00:32:00,131 --> 00:32:02,104
Fue mi prueba para
convertirme en clipper.

381
00:32:03,701 --> 00:32:06,702
¿Y me lo dices sabiendo
que eso te va a condenar?

382
00:32:06,971 --> 00:32:09,939
Te lo digo porque siento
que te debo la verdad.

383
00:32:10,408 --> 00:32:13,009
Porque sin mi hijo, estaré
maldito pase lo que pase.

384
00:32:19,450 --> 00:32:20,583
Increíble.

385
00:32:21,686 --> 00:32:23,052
Tenías que contarle la verdad, ¿no?

386
00:32:23,388 --> 00:32:25,021
Siento interrumpir.

387
00:32:25,857 --> 00:32:28,791
Este ha venido con un saco
lleno de sorpresas y trucos.

388
00:32:29,394 --> 00:32:32,495
O un buen puñado, sería más acertado.

389
00:32:33,698 --> 00:32:37,834
Al menos, os podréis poner
al día con viejos amigos.

390
00:32:40,638 --> 00:32:42,572
Buenas noches, caballeros.

391
00:32:42,941 --> 00:32:45,775
Y no os preocupéis, os
despertaré para el desayuno.

392
00:32:49,681 --> 00:32:50,947
Eso somos nosotros.

393
00:34:07,959 --> 00:34:09,525
Bueno, esto es...

394
00:34:10,962 --> 00:34:12,461
Un poco raro, ¿no?

395
00:34:14,123 --> 00:34:15,770
¿Vas a decir algo?

396
00:34:15,794 --> 00:34:17,143
¿O te vas a quedar ahí
mirándonos toda la noche?

397
00:34:17,168 --> 00:34:19,969
- Cállate, Bajie.
- Bueno, por mi constitución,

398
00:34:20,004 --> 00:34:22,505
- me es imposible hacerlo. Pregúntale.
- Ya basta.

399
00:34:23,841 --> 00:34:26,275
Si vamos a sobrevivir a esto,
vamos a tener que trabajar juntos.

400
00:34:29,881 --> 00:34:31,280
¿Qué puedes hacer con esa cosa?

401
00:34:31,316 --> 00:34:33,182
Tiene dos espadas extensibles.

402
00:34:33,217 --> 00:34:34,684
Dos dardos cargados a punto de disparar.

403
00:34:35,253 --> 00:34:37,887
- Y un cuchillo.
- ¿No hay nada para las chicas?

404
00:34:38,156 --> 00:34:39,422
Voy a necesitar tus botas.

405
00:34:39,791 --> 00:34:41,424
- ¿Mis botas?
- Quítatelas.

406
00:34:49,534 --> 00:34:52,435
- Tíramelas.
- Eso me duele solo de mirarlo. Espera.

407
00:35:06,217 --> 00:35:07,650
¿Me vas a decir cómo usar esa mano?

408
00:35:07,685 --> 00:35:09,010
¿Para que puedas matarme con ella?

409
00:35:09,394 --> 00:35:12,596
No. Si no os ayudo, al
menos moriréis los dos.

410
00:35:13,024 --> 00:35:15,157
- Igual que tú.
- Se te van a comer.

411
00:35:15,860 --> 00:35:17,560
No es una muerte demasiado
honorable, ¿verdad?

412
00:35:20,465 --> 00:35:21,564
Qué bonito.

413
00:35:52,196 --> 00:35:54,997
Habéis tenido vuestro
día. ¿Qué habéis decidido?

414
00:35:56,167 --> 00:35:59,001
Unirme a vosotros significaría
dejar morir a mi hijo.

415
00:36:00,038 --> 00:36:01,370
No puedo hacerlo.

416
00:36:02,473 --> 00:36:03,572
Muy bien.

417
00:36:05,209 --> 00:36:06,342
¡Matadlos a todos!

418
00:36:10,415 --> 00:36:11,480
¡Eh!

419
00:36:23,394 --> 00:36:25,194
¿Ves?

420
00:36:25,496 --> 00:36:27,229
No digas trigo hasta que
esté en el saco y bien atado.

421
00:36:30,034 --> 00:36:32,168
Que no es que no me guste
la cerveza de trigo.

422
00:36:32,703 --> 00:36:33,736
   

423
00:36:35,139 --> 00:36:37,306
Bien, ¿qué pasará cuando
te libere de estas cadenas?

424
00:36:37,942 --> 00:36:40,142
Lo que debió haber pasado la última
vez que cruzamos nuestras espadas.

425
00:36:40,845 --> 00:36:43,379
Lucharemos con honor hasta que
uno de los dos muera, Sunny.

426
00:36:43,414 --> 00:36:44,880
Respuesta equivocada.

427
00:36:45,183 --> 00:36:47,392
¿Ves? Ese es el problema
de los hombres con honor.

428
00:36:47,416 --> 00:36:49,416
No saben mentir.

429
00:36:49,454 --> 00:36:50,639
   

430
00:36:50,670 --> 00:36:53,889
Tienen a mi hijo y son más que nosotros,

431
00:36:53,925 --> 00:36:55,758
así que tenemos que luchar
juntos para salir de esta.

432
00:36:56,461 --> 00:36:57,660
Ya tienes mi respuesta.

433
00:36:59,043 --> 00:37:00,429
Lo siento, Nathaniel.

434
00:37:06,571 --> 00:37:07,903
Eh.

435
00:37:36,467 --> 00:37:37,733
Rápido, cierra.

436
00:40:15,153 --> 00:40:16,311
Los has matado a todos, ¿no?

437
00:40:17,814 --> 00:40:18,947
Dame a mi hijo.

438
00:40:26,123 --> 00:40:27,355
Lo siento.

439
00:40:28,358 --> 00:40:29,524
Vas a morir aquí abajo.

440
00:40:31,561 --> 00:40:32,661
Ven con nosotros.

441
00:40:33,030 --> 00:40:34,162
¿En serio?

442
00:40:36,021 --> 00:40:39,556
He vivido demasiado tiempo en las
sombras como para enfrentarme a la luz.

443
00:40:48,583 --> 00:40:49,749
Yo también lo siento.

444
00:40:56,458 --> 00:40:57,523
Vamos.

445
00:41:17,846 --> 00:41:19,479
Al final has encontrado tu honor, ¿no?

446
00:41:19,514 --> 00:41:22,014
Eh, ya basta. Vamos fuera,

447
00:41:22,584 --> 00:41:25,184
antes de que aparezca alguien más e
intente convertirnos en salchichas.

448
00:41:25,987 --> 00:41:27,186
¿Vale?

449
00:41:37,711 --> 00:41:39,797
Recoge mi espada, Sunny.

450
00:41:40,820 --> 00:41:42,032
Te dije

451
00:41:42,751 --> 00:41:44,844
que habría que ajustar cuentas.

452
00:41:46,125 --> 00:41:48,928
Vamos, recógela.

453
00:41:49,905 --> 00:41:51,905
¿Sabes por qué estaba ahí esa gente?

454
00:41:53,429 --> 00:41:54,763
Por mi culpa.

455
00:41:54,834 --> 00:41:56,287
Les cegué cuando era colt, siguiendo las

456
00:41:56,312 --> 00:41:59,326
órdenes de mi regente, quien, a su vez,
seguía las órdenes de nuestro barón.

457
00:41:59,387 --> 00:42:00,553
Sangre por sangre.

458
00:42:01,656 --> 00:42:04,357
Pero no seguiré ese
ciclo contigo, Nathaniel.

459
00:42:11,933 --> 00:42:13,666
No voy a pelear contigo.

460
00:42:15,270 --> 00:42:16,536
Y tampoco lo hará Bajie.

461
00:42:18,907 --> 00:42:20,072
Esto es tuyo.

462
00:42:21,342 --> 00:42:23,509
Como lo uses es cosa
tuya, pero si me matas,

463
00:42:24,679 --> 00:42:26,345
mi hijo es responsabilidad tuya.

464
00:42:27,348 --> 00:42:28,714
Puede que encuentres honor en eso.

465
00:42:39,193 --> 00:42:40,293
No puedo, Sunny.

466
00:42:42,297 --> 00:42:44,997
No puedo negarle a tu hijo la
oportunidad que se me negó a mí.

467
00:42:49,537 --> 00:42:50,937
Crecer con su padre.

468
00:42:54,242 --> 00:42:55,341
¿Estamos en paz?

469
00:42:55,910 --> 00:42:57,043
Sí.

470
00:42:57,245 --> 00:42:58,644
Mi honor ha sido satisfecho.

471
00:42:59,280 --> 00:43:00,813
Pero la Viuda sigue queriendo tu cabeza.

472
00:43:02,150 --> 00:43:03,516
No vuelvas a las Tierras Baldías.

473
00:43:04,882 --> 00:43:05,985
Entendido.

474
00:43:20,068 --> 00:43:21,434
Primero, sobrevivimos a caníbales ciegos

475
00:43:22,704 --> 00:43:24,170
y ahora Moon decide no matarnos.

476
00:43:25,173 --> 00:43:26,839
Parece ser que los milagros existen.

477
00:43:30,211 --> 00:43:31,277
Sí.

478
00:43:32,513 --> 00:43:33,646
Parece.

479
00:43:35,825 --> 00:43:40,825
www.subtitulamos.tv

