1
00:00:27,767 --> 00:00:29,033
Es la hora.

2
00:01:09,600 --> 00:01:11,133
Todos en pie.

3
00:01:27,633 --> 00:01:30,600
¿Puede ponerse en pie el
presidente del jurado, por favor?

4
00:01:30,633 --> 00:01:34,167
¿Han alcanzado un veredicto en el que al
menos diez de ustedes están de acuerdo?

5
00:01:34,200 --> 00:01:37,167
- No. - ¿Creen que si les
dieran más tiempo, podrían

6
00:01:37,200 --> 00:01:40,267
llegar a un veredicto en el que al menos
diez de ustedes estuvieran de acuerdo?

7
00:01:42,467 --> 00:01:45,300
No. Lo siento.

8
00:01:45,333 --> 00:01:49,033
En ese caso, me veo obligada
a suspender el juicio

9
00:01:49,067 --> 00:01:51,567
y disolver el jurado.

10
00:01:51,600 --> 00:01:56,233
Y habiendo consultado con la fiscalía
en anticipación de tal resultado,

11
00:01:56,267 --> 00:01:58,200
es mi deber comunicarle, Sr. Collins,

12
00:01:58,233 --> 00:02:02,667
que la fiscalía no tiene intención
de presentar nuevas pruebas.

13
00:02:02,700 --> 00:02:06,633
Y por tanto, dado que este fue el
tercer juicio por el mismo delito,

14
00:02:06,667 --> 00:02:10,600
queda oficialmente absuelto de
todos los cargos y puede irse.

15
00:02:13,833 --> 00:02:17,167
Se levanta la sesión.

16
00:02:17,200 --> 00:02:22,400
¡Mataste a mi hermana, bastardo!
¡Mataste a mi hermana!

17
00:02:36,800 --> 00:02:38,833
¿Cómo se siente, Alice?

18
00:02:38,867 --> 00:02:41,233
¿Qué hay de su cuñado, Sra. Moffatt?

19
00:02:41,267 --> 00:02:44,333
¿Todavía cree que lo hizo él, Alice?

20
00:02:46,600 --> 00:02:49,100
- ¿Todavía cree que lo hizo él?
- ¿Podemos irnos, por favor, conductor?

21
00:02:52,400 --> 00:02:55,267
Detective Beech, ¿cuál es su reacción
ante la liberación del Sr. Collins?

22
00:02:55,300 --> 00:02:57,600
Mis pensamientos ahora están
con la familia de Tara Collins,

23
00:02:57,633 --> 00:03:00,267
- su madre, su padre, su hermana.
- ¿Tienes alguna pista nueva?

24
00:03:00,300 --> 00:03:02,333
Revisaremos todas las pruebas
que tenemos. Disculpe.

25
00:03:02,367 --> 00:03:04,067
¿Tienen otros sospechosos?

26
00:03:04,100 --> 00:03:05,500
Will, ¿están buscando a alguien más?

27
00:03:05,533 --> 00:03:07,033
No, no estamos buscando a nadie más.

28
00:03:22,667 --> 00:03:25,700
Bueno, llevaré nuestro
coche a la parte de atrás.

29
00:03:25,733 --> 00:03:27,767
Es de locos ahí afuera.

30
00:03:27,800 --> 00:03:29,133
Vamos.

31
00:03:36,200 --> 00:03:38,367
¿David?

32
00:03:38,400 --> 00:03:40,433
No. No.

33
00:03:42,467 --> 00:03:44,633
Dave. ¡Dave!

34
00:03:51,067 --> 00:03:53,833
¿Qué le gustaría decirle
a su cuñada, David?

35
00:03:53,867 --> 00:03:55,800
¿Qué le gustaría decirle
a la familia de Tara?

36
00:03:55,833 --> 00:03:57,667
¿Va a demandar a la Sra. Moffatt?

37
00:03:57,700 --> 00:04:00,233
¿Ha hablado con sus hijos?

38
00:04:00,267 --> 00:04:04,333
Hace siete años, me enviaron a
la cárcel por algo que no hice.

39
00:04:04,367 --> 00:04:09,133
Por... un crimen terrible
que no he cometido.

40
00:04:09,167 --> 00:04:13,233
De la noche a la mañana,
perdí a mi esposa,

41
00:04:13,267 --> 00:04:18,433
perdí mi libertad, y lo más
importante, perdí a mis hijos.

42
00:04:19,833 --> 00:04:22,100
¿Por qué?

43
00:04:22,133 --> 00:04:26,600
Por una negligencia criminal
del Servicio de Ciencia Forense

44
00:04:26,633 --> 00:04:28,700
y porque una investigación policial

45
00:04:28,733 --> 00:04:31,467
le dio la vuelta a las pruebas

46
00:04:31,500 --> 00:04:34,833
para ajustarse a una teoría que
estaba claramente equivocada.

47
00:04:34,867 --> 00:04:39,233
Y más importante que eso, mucho peor...

48
00:04:39,267 --> 00:04:41,367
fue que mintieran las personas comunes.

49
00:04:41,400 --> 00:04:43,233
Mintieron para sus propios fines.

50
00:04:43,267 --> 00:04:45,733
Y si están viendo esto ahora mismo,

51
00:04:45,767 --> 00:04:48,433
entonces quiero que sepan
que voy a desenmascararlos.

52
00:04:48,467 --> 00:04:52,333
Los voy a denunciar por lo
que me han hecho pasar.

53
00:04:52,367 --> 00:04:57,500
Me han robado siete años de mi
vida y ahora quiero justicia.

54
00:04:57,533 --> 00:05:01,233
Quiero encontrar al verdadero
asesino de mi esposa.

55
00:05:01,267 --> 00:05:04,833
Quiero que los que mintieron
sean llevados ante la justicia.

56
00:05:04,867 --> 00:05:08,400
Y quiero recuperar a mis hijos.

57
00:05:08,433 --> 00:05:10,633
- Gracias, David.
- ¿Dónde va a vivir, Sr. Collins?

58
00:05:10,667 --> 00:05:13,433
Al Sr. Collins le gustaría llegar
a casa. Gracias. No más preguntas.

59
00:05:13,467 --> 00:05:15,833
Disculpen. Gracias. Disculpen.

60
00:05:15,867 --> 00:05:17,267
No más preguntas.

61
00:05:40,067 --> 00:05:43,300
Deberíamos haber sido
honestos con los niños.

62
00:05:43,333 --> 00:05:45,100
Deberíamos haberles dicho que
esta era una posibilidad.

63
00:05:45,133 --> 00:05:47,700
¿Qué hubiéramos dicho, Rob?

64
00:05:47,733 --> 00:05:49,433
¿Qué?

65
00:05:59,167 --> 00:06:02,033
No se trata solo de tener una
mente abierta, detective Beech.

66
00:06:02,067 --> 00:06:03,633
Tiene que verse que la tenemos.

67
00:06:03,667 --> 00:06:07,667
Fue una estupidez decirlo, obviamente.

68
00:06:07,700 --> 00:06:12,567
Es solo que todos sabemos que fue
liberado por un tecnicismo, así que...

69
00:06:12,600 --> 00:06:17,233
Nunca he trabajado en un caso que
explorara más hipótesis, señor.

70
00:06:17,267 --> 00:06:21,433
- No hubo nadie más. Fue él.
- Bueno, así lo espero.

71
00:06:21,467 --> 00:06:25,367
El público apenas necesita otra razón
para desconfiar de nosotros, ¿verdad?

72
00:06:25,400 --> 00:06:30,433
Por eso sé que comprenderá mi necesidad
de tener ahora un par de ojos nuevos.

73
00:06:45,567 --> 00:06:48,400
Detective Hudson.

74
00:06:48,433 --> 00:06:49,467
Sí, señor.

75
00:07:00,133 --> 00:07:06,033
- No. No, no, no.
- No pasa nada, cariño.

76
00:07:06,067 --> 00:07:08,167
¿Por qué, mamá? ¿Por qué?

77
00:07:13,833 --> 00:07:17,600
En marzo de 2015, el laboratorio
del Servicio de Ciencias Forenses,

78
00:07:17,633 --> 00:07:20,167
el que manipuló la prueba original,

79
00:07:20,200 --> 00:07:24,633
se descubrió que habitualmente
rompía los protocolos estándares de

80
00:07:24,667 --> 00:07:27,300
almacenamiento, por lo que al
tribunal le fue imposible descartar

81
00:07:27,333 --> 00:07:29,567
la contaminación cruzada que tuvo lugar.

82
00:07:29,600 --> 00:07:31,700
Con esto, el tercero de
esos juicios se desplomó.

83
00:07:31,733 --> 00:07:34,200
- Louise.
- Supongo que has visto las noticias.

84
00:07:34,233 --> 00:07:36,267
Ministros del gobierno...

85
00:07:36,300 --> 00:07:39,133
¿Por qué no vienes después
y ves a los niños?

86
00:07:39,167 --> 00:07:41,633
Podemos charlar un rato.

87
00:07:41,667 --> 00:07:45,600
Quiero que reúna un equipo completamente
ajeno a la investigación original,

88
00:07:45,633 --> 00:07:48,267
y luego quiero que
usted empiece de nuevo,

89
00:07:48,300 --> 00:07:51,833
que investigue este caso como
si hubiera sido asesinada ayer.

90
00:07:51,867 --> 00:07:53,667
¿Cree que puede hacerlo?

91
00:07:53,700 --> 00:07:56,167
Sí, señor. ¿Por qué no?

92
00:07:56,200 --> 00:08:00,100
Hay alrededor de 50 razones por las
que no caminar por los pasillos

93
00:08:00,133 --> 00:08:03,033
de esta comisaría
sola, detective Hudson.

94
00:08:03,067 --> 00:08:06,633
Pero tenemos que enviar un mensaje
que a pesar de las declaraciones

95
00:08:06,667 --> 00:08:09,133
del detective Beech esta mañana, tomamos
muy en serio la decisión de la corte.

96
00:08:09,167 --> 00:08:12,200
- Sí, señor, por supuesto.
- Bueno.

97
00:08:12,233 --> 00:08:14,200
Y manténgame al día
de cualquier novedad.

98
00:08:14,233 --> 00:08:16,167
Tengo a la oficina central
pisándome los talones.

99
00:08:26,133 --> 00:08:28,200
¿Qué hay de la otra prueba?

100
00:08:28,233 --> 00:08:31,333
Bueno, al final, el jurado
debe haber decidido

101
00:08:31,367 --> 00:08:33,833
que las otras cosas eran
demasiado circunstanciales.

102
00:08:33,867 --> 00:08:37,467
- ¿Qué significa circunstancial?
- Bueno, significa que...

103
00:08:37,500 --> 00:08:39,433
fueron útiles para el caso original,

104
00:08:39,467 --> 00:08:42,033
pero no, por sí solas, lo
suficiente para probar la culpa.

105
00:08:42,067 --> 00:08:45,167
- Pero su sangre estaba en su abrigo.
- Lo estaba.

106
00:08:45,200 --> 00:08:48,733
Pero el jurado creyó que podría
haber llegado allí por accidente,

107
00:08:48,767 --> 00:08:51,667
en el laboratorio forense.

108
00:08:51,700 --> 00:08:56,700
Pero ¿qué pasa con todas las otras
cosas que le hizo, golpearla,

109
00:08:56,733 --> 00:08:58,367
- y las amenazas que te hizo?
- Otra vez, cariño,

110
00:08:58,400 --> 00:09:01,333
eso no prueba que haya
asesinado a nadie.

111
00:09:01,367 --> 00:09:05,033
¿De qué estaba hablando cuando
dijo que la gente había mentido?

112
00:09:05,067 --> 00:09:08,533
Bueno, si quiere que la gente le crea,

113
00:09:08,567 --> 00:09:11,200
va a tener que decir que
todos hemos mentido, ¿no?

114
00:09:11,233 --> 00:09:13,067
¿Lo habéis hecho?

115
00:09:13,100 --> 00:09:15,367
Por supuesto que no, Jack.

116
00:09:15,400 --> 00:09:17,433
¿Así que todavía crees que lo hizo?

117
00:09:17,467 --> 00:09:20,633
Bueno, ya sabes... al final, ya sabes,

118
00:09:20,667 --> 00:09:24,433
creo que probablemente sea mejor no
insistir en nuestras propias opiniones.

119
00:09:24,467 --> 00:09:29,533
La verdad es que probablemente nunca
lo sepamos de una manera u otra.

120
00:09:29,567 --> 00:09:31,833
- Todo esto es una puta mierda.
- Jack, Jack, sé que esto debe ser...

121
00:09:31,867 --> 00:09:34,667
Solo déjalo, cariño. Deja que
tenga algo de tiempo a solas.

122
00:09:34,700 --> 00:09:37,433
¿Qué es lo que le impide
llevarnos de vuelta?

123
00:09:37,467 --> 00:09:39,600
Mucho, Rosie, hay montones
de cosas que se lo impiden.

124
00:09:39,633 --> 00:09:41,633
Apuesto a que se ha ido
a vivir con el tío Phil.

125
00:09:41,667 --> 00:09:44,067
- Está a solo 15 minutos de distancia.
- No, no, no.

126
00:09:44,100 --> 00:09:45,567
- Podría venir y llevarnos...
- Eso no va a pasar.

127
00:09:45,600 --> 00:09:47,333
cuando salgamos de la escuela.

128
00:09:47,367 --> 00:09:48,533
- Está bien. No pasa nada.
- Y mató a nuestra madre

129
00:09:48,567 --> 00:09:51,267
y podría matarnos a nosotros.

130
00:10:59,867 --> 00:11:01,167
Lo siento mucho.

131
00:11:21,333 --> 00:11:22,400
Allá vamos.

132
00:11:23,633 --> 00:11:25,733
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

133
00:11:25,767 --> 00:11:28,467
Alrededor de seis meses.

134
00:11:35,067 --> 00:11:36,733
Bueno, la antigua casa era
demasiado grande, de verdad,

135
00:11:36,767 --> 00:11:42,067
y... bueno, tu caso me ocupaba
una gran cantidad de tiempo.

136
00:11:42,100 --> 00:11:44,400
Ambas cosas me dieron la excusa
para abandonar mi trabajo de mierda,

137
00:11:44,433 --> 00:11:48,800
y... bueno, coger una de
la que realmente disfruto.

138
00:11:48,833 --> 00:11:52,467
Por lo cual, mi querido hermano,
estoy eternamente agradecido.

139
00:12:09,533 --> 00:12:14,333
Perdona... no sabía lo
que iba a pasar hoy.

140
00:12:14,367 --> 00:12:17,333
Obviamente, sacaré
todo esto ahora mismo.

141
00:12:27,233 --> 00:12:29,767
- Phil.
- Cállate.

142
00:12:32,400 --> 00:12:36,200
No sé cómo voy a ser
capaz de agradecértelo.

143
00:12:36,233 --> 00:12:37,767
Habrías hecho lo mismo por mí.

144
00:12:37,800 --> 00:12:39,833
No, maldita sea, no lo haría.

145
00:12:49,133 --> 00:12:50,167
Bueno.

146
00:12:51,767 --> 00:12:54,333
Sí, voy a poner la tetera.

147
00:12:56,300 --> 00:13:00,067
Ahí tienes algunas cajas de
cosas de tu antigua casa,

148
00:13:00,100 --> 00:13:03,267
pude cogerlas antes de
que Alice se llevara todo.

149
00:13:06,133 --> 00:13:08,567
- ¿Todavía viven a las
afueras de Halesham? -Sí.

150
00:13:08,600 --> 00:13:13,200
Me paso de vez en cuando solo...
solo para ver a los chicos.

151
00:13:13,233 --> 00:13:16,500
¿Verlos? ¿Has hablado con ellos, Phil?

152
00:13:16,533 --> 00:13:20,367
No, no, desde una distancia.

153
00:13:20,400 --> 00:13:23,100
He tomado algunas fotos a lo largo
de los años. También están ahí.

154
00:13:23,133 --> 00:13:24,167
¿Aquí dentro?

155
00:13:25,333 --> 00:13:26,500
¡Leche y azúcar?

156
00:13:41,633 --> 00:13:44,667
- Hola.
- Hola.

157
00:13:44,700 --> 00:13:46,667
Escucha, no tenía idea de
que me iba a dar el caso.

158
00:13:46,700 --> 00:13:49,200
- Lo sé. - Y obviamente, no
tengo elección sobre si...

159
00:13:49,233 --> 00:13:52,300
- Tuve que decir que sí.
- Oye, está bien, no pasa nada.

160
00:13:52,333 --> 00:13:55,500
Me alegro por ti. Por supuesto que sí.

161
00:13:55,533 --> 00:13:58,667
Y estoy aquí para ti, si
necesitas ayuda. Sinceramente.

162
00:13:58,700 --> 00:14:01,633
- Escucha, sabe que lo hiciste bien.
- ¿Sí?

163
00:14:01,667 --> 00:14:05,067
Pues no me lo dijo.

164
00:14:05,100 --> 00:14:07,500
Dios, quizá haya alguien más por
ahí. Tal vez estaba equivocado.

165
00:14:07,533 --> 00:14:12,800
No, no, no estabas equivocado.
Tú lo sabes. Todos lo saben.

166
00:14:12,833 --> 00:14:16,433
Solo haré lo que me digan
y haré lo que se me exija,

167
00:14:16,467 --> 00:14:18,633
y no tengo ninguna duda de

168
00:14:18,667 --> 00:14:20,433
que llegaré exactamente
a la misma conclusión

169
00:14:20,467 --> 00:14:23,033
que tú hace siete años, ¿vale?

170
00:14:25,133 --> 00:14:28,400
Todo va a ir bien, cariño.

171
00:14:31,267 --> 00:14:34,533
Mira.

172
00:14:34,567 --> 00:14:39,067
Esto llegó esta mañana. Podríamos
echarles un vistazo el fin de semana.

173
00:14:39,100 --> 00:14:40,233
- Vale.
- ¿Si puedes?

174
00:14:40,267 --> 00:14:43,033
Sí.

175
00:14:43,067 --> 00:14:44,633
- Esa es buena.
- Esa es buena.

176
00:14:44,667 --> 00:14:47,100
- Aunque solo dos dormitorios.
- Sí, y es...

177
00:14:47,133 --> 00:14:48,167
Un poco lejos.

178
00:15:46,067 --> 00:15:50,033
Steve, Mari Luz. ¿Podéis
venir los dos, por favor?

179
00:15:50,067 --> 00:15:51,400
Graham, ¿puedes venir tú también?

180
00:16:02,500 --> 00:16:05,700
Bueno, estas son copias del archivo
del caso original de Tara Collins.

181
00:16:05,733 --> 00:16:10,667
Por favor, coged un grupo cada uno,
resumidlo y mañana comenzamos de nuevo.

182
00:16:10,700 --> 00:16:15,667
Y probablemente no encontraremos
nada que vuelva a encerrar a Collins.

183
00:16:15,700 --> 00:16:19,333
La fiscalía nunca ha aprobado un
cuatro juicio por el mismo delito,

184
00:16:19,367 --> 00:16:24,067
pero lo que podríamos encontrar, si
ponemos lo mejor de nuestra parte,

185
00:16:24,100 --> 00:16:26,267
es la prueba que demuestre,
concluyentemente esta vez,

186
00:16:26,300 --> 00:16:28,833
lo que realmente pasó esa noche.

187
00:16:28,867 --> 00:16:34,133
Y creo que, al menos, le debemos
eso a la familia de Tara. Bien.

188
00:16:34,167 --> 00:16:35,200
Gracias, chicos.

189
00:16:41,133 --> 00:16:44,667
Lo siento, te esperaba más temprano
Ahora están dormidos los dos.

190
00:16:51,667 --> 00:16:54,100
Me trajo recuerdos, el
ver todas esas noticias.

191
00:16:57,633 --> 00:16:59,433
No me las puedo arreglar
con lo que nos das, Tom.

192
00:16:59,467 --> 00:17:01,600
Eso es lo que los tribunales
decidieron que era justo.

193
00:17:01,633 --> 00:17:04,633
Sí, bueno, los tribunales
pueden equivocarse, ¿no?

194
00:17:07,567 --> 00:17:11,133
- ¿Que estabas pensando?
- Otros cinco al año.

195
00:17:11,167 --> 00:17:14,433
No puedo permitirme pagarte otras
cinco mil libras por año, Louise.

196
00:17:14,467 --> 00:17:20,100
¿En serio? Ahora eres especialista.
¿Y todo ese trabajo privado?

197
00:17:20,133 --> 00:17:24,300
Todas esas guapas jóvenes pornoactrices
que te pagan por mirar su entrepierna.

198
00:17:24,333 --> 00:17:25,700
Por cierto, ¿cómo está tu nueva esposa?

199
00:17:27,633 --> 00:17:31,433
Sí, me trajo recuerdos,
Tom. Me hizo revivirlo.

200
00:17:40,200 --> 00:17:43,133
Sí, siento decir que, en
circunstancias determinadas,

201
00:17:43,167 --> 00:17:45,700
la tutela especial puede ser revocada.

202
00:17:45,733 --> 00:17:48,300
Pero creo que la cuestión clave
aquí, si fuera a la corte,

203
00:17:48,333 --> 00:17:50,667
es lo que el juez querría saber
más que cualquier otra cosa,

204
00:17:50,700 --> 00:17:53,767
y, en realidad, lo que ambos
padres deberían querer saber

205
00:17:53,800 --> 00:17:56,533
es qué quieren los niños.

206
00:17:56,567 --> 00:17:59,400
Ellos querrán quedarse con nosotros.
Por supuesto que lo harán.

207
00:17:59,433 --> 00:18:03,267
Bien. Entonces, ¿ya les
han hablado de esto?

208
00:18:03,300 --> 00:18:05,500
Bueno, no, no directamente.
Todo sucedió muy rápido.

209
00:18:05,533 --> 00:18:07,200
Pero no necesitamos hacerlo.
Simplemente lo sabemos.

210
00:18:07,233 --> 00:18:08,667
Sí, apenas recuerdan a su padre.

211
00:18:08,700 --> 00:18:10,633
Jack tenía ocho años, Rosie tenía cinco.

212
00:18:10,667 --> 00:18:12,367
Él sería un extraño para ellos.

213
00:18:12,400 --> 00:18:13,567
Todos sus amigos están aquí,

214
00:18:13,600 --> 00:18:15,200
su familia, su colegio.

215
00:18:15,233 --> 00:18:16,667
Todo está aquí.

216
00:18:16,700 --> 00:18:18,333
Nada de esto siquiera tiene en cuenta

217
00:18:18,367 --> 00:18:19,667
qué todavía creen que lo
hizo él, por supuesto.

218
00:18:19,700 --> 00:18:21,367
Desde luego.

219
00:18:21,400 --> 00:18:23,733
Y todos esos son
argumentos muy poderosos.

220
00:18:23,767 --> 00:18:26,633
Pero también me imagino que, con el
tiempo, llegarán a aceptar el hecho

221
00:18:26,667 --> 00:18:29,133
de que ha sido absuelto,

222
00:18:29,167 --> 00:18:34,700
y a pesar de todos los otras cuestiones
que plantean, siguen siendo sus hijos.

223
00:18:34,733 --> 00:18:37,833
Todo lo que digo es que si
solicita un derecho de visitas,

224
00:18:37,867 --> 00:18:40,233
se lo tomarán con mucha seriedad.

225
00:18:40,267 --> 00:18:45,133
Y teniendo en cuenta eso, mi consejo
es que comiencen a dialogar con él.

226
00:18:45,167 --> 00:18:49,033
- ¿Qué, con David? - Sé que podría
parecer imposible en este momento,

227
00:18:49,067 --> 00:18:52,767
pero créanme, ir a la corte no
solo es increíblemente caro,

228
00:18:52,800 --> 00:18:56,267
es traumático para todos,
especialmente para los niños.

229
00:18:56,300 --> 00:19:00,633
Pero si pueden hablar y
encontrar un cierto compromiso,

230
00:19:00,667 --> 00:19:03,567
podría haber un camino a seguir
que funcione para todos.

231
00:19:06,167 --> 00:19:10,067
Nunca superaré lo que ese
hombre le hizo a mi familia.

232
00:19:11,400 --> 00:19:13,033
Y quiero que sepa

233
00:19:13,067 --> 00:19:16,667
que si alguna vez estuviera en
la misma habitación que él,

234
00:19:16,700 --> 00:19:18,533
intentaría matarlo.

235
00:19:39,633 --> 00:19:44,700
Voy a ir a la tienda por algo de comida.

236
00:19:44,733 --> 00:19:48,467
¿Hay algo en particular que te apetezca?

237
00:19:48,500 --> 00:19:49,833
¿Puedo ir?

238
00:19:49,867 --> 00:19:51,067
Pues claro que puedes.

239
00:19:52,667 --> 00:19:54,800
Y no tienes que preguntar.

240
00:19:56,267 --> 00:19:58,000
No, no, perdona, la
fuerza de la costumbre.

241
00:20:00,100 --> 00:20:01,700
Aquí tienes.

242
00:20:01,733 --> 00:20:06,100
Y... ¿quizá tomar unas cervezas?

243
00:20:06,133 --> 00:20:08,567
- Sí.
- Y te tengo esto.

244
00:20:08,600 --> 00:20:13,233
Es... uno viejo mío, pero
debería funcionar bien.

245
00:20:13,267 --> 00:20:17,300
He metido mi número y el de tu abogado.

246
00:20:17,333 --> 00:20:18,367
Vale.

247
00:20:20,500 --> 00:20:23,400
Voy a devolvértelo, Phil, por todo.

248
00:20:23,433 --> 00:20:24,533
Lo juro.

249
00:20:28,600 --> 00:20:31,733
Eva, lo siento mucho. El
tráfico era una locura.

250
00:20:31,767 --> 00:20:33,767
Gracias. Nos vemos mañana.

251
00:20:51,367 --> 00:20:52,767
Lo siento, cariño.

252
00:21:31,733 --> 00:21:32,767
¿Tim?

253
00:21:34,400 --> 00:21:38,167
Tim, soy yo, Dave. ¿Cómo va todo?

254
00:21:44,800 --> 00:21:46,433
Eres el padrino de mi hija.

255
00:21:51,567 --> 00:21:53,433
Eres mi amigo, Tim.

256
00:21:54,633 --> 00:21:56,700
No soy tu amigo.

257
00:21:56,733 --> 00:21:58,733
No tienes amigos.

258
00:21:58,767 --> 00:22:01,500
Regresa al puto lugar
del que has salido.

259
00:22:10,400 --> 00:22:12,033
¡Soy inocente! ¿Vale?

260
00:22:12,067 --> 00:22:14,367
¡Soy inocente! ¡Dilo ahora, joder!

261
00:22:16,100 --> 00:22:18,433
- ¡Dilo!
- ¡Dave! ¡Dave! ¡No, amigo, no!

262
00:22:18,467 --> 00:22:21,267
- No, no, no, no, amigo, no! - ¡No
pude asistir al funeral de mi esposa!

263
00:22:21,300 --> 00:22:22,767
No pasa nada.

264
00:22:22,800 --> 00:22:24,767
¡He visto la tumba de mi
esposa hace cuatro horas!

265
00:22:24,800 --> 00:22:27,000
Vamos a casa. Vamos a
casa, Dave. Vamos a casa.

266
00:22:31,433 --> 00:22:35,300
No dejaríamos que te llevara,
Rosie, a ninguno de los dos.

267
00:22:35,333 --> 00:22:39,733
Estás a salvo aquí con mamá
y papá, siempre a salvo.

268
00:23:43,333 --> 00:23:45,800
Solo decírtelo, Tara,
si estás viendo esto,

269
00:23:45,833 --> 00:23:47,367
los niños y yo, te queremos muchísimo.

270
00:23:47,400 --> 00:23:49,433
Y cuando te vemos...

271
00:23:49,467 --> 00:23:51,700
bueno, solo queremos que vuelvas.

272
00:23:51,733 --> 00:23:55,800
Y si alguien está viendo
esto y sabe dónde está...

273
00:23:56,733 --> 00:23:58,533
contacte...

274
00:23:58,567 --> 00:24:02,400
Solo queremos que regrese
con su familia, así que...

275
00:24:02,433 --> 00:24:04,733
- Te queremos muchísimo.
- Gracias.

276
00:24:04,767 --> 00:24:07,300
El Sr. Collins no responderá
ninguna pregunta en este momento.

277
00:24:07,333 --> 00:24:08,367
Muchas gracias.

278
00:24:26,333 --> 00:24:27,600
No puedo dormir.

279
00:24:29,333 --> 00:24:30,400
Ven aquí.

280
00:24:49,267 --> 00:24:52,300
Si te sientes mal, solo envíame un
mensaje, ¿vale? Vendré a buscarte.

281
00:25:05,633 --> 00:25:07,500
Hola.

282
00:25:07,533 --> 00:25:10,033
Hola.

283
00:25:10,067 --> 00:25:12,300
¿Qué te pasó anoche? Te llamé.

284
00:25:12,333 --> 00:25:14,733
Sí, tenía el móvil en silencio,
y luego ya era muy tarde.

285
00:25:14,767 --> 00:25:16,600
Bueno.

286
00:25:16,633 --> 00:25:19,533
¿Sabes aquella de tres
dormitorios en Ripley? Perfecta.

287
00:25:19,567 --> 00:25:21,500
- Sí, esa era la que me gustaba.
- ¿Sí?

288
00:25:21,533 --> 00:25:24,100
Yo podía pedir el traslado a
Banham y tú podrías quedarte aquí.

289
00:25:24,133 --> 00:25:26,667
- Es solo un viaje de 15 kms.
para cada uno de nosotros. - Sí.

290
00:25:26,700 --> 00:25:29,700
Genial. Entonces, ¿lo
organizo para una visita?

291
00:25:29,733 --> 00:25:31,567
- ¿Quedamos este fin de semana?
- Sí, sí, perfecto.

292
00:25:31,600 --> 00:25:36,133
Genial. Oye, ¿hay algo que
quieras que repase contigo?

293
00:25:36,167 --> 00:25:39,133
No, estoy bien. Aunque, gracias.

294
00:26:05,233 --> 00:26:08,800
- Entonces, ¿su cuñada se ofreció
a hacerse cargo de los niños? - Sí.

295
00:26:08,833 --> 00:26:12,233
- ¿Con su bendición?
- No, por supuesto que no, no.

296
00:26:12,267 --> 00:26:17,533
No, porque sabía, a esas alturas, que le
había dicho a la policía mentiras de mí.

297
00:26:17,567 --> 00:26:18,800
Sobre lo de pegarle a su esposa.

298
00:26:18,833 --> 00:26:21,167
Entre otras cosas, sí.

299
00:26:21,200 --> 00:26:23,133
¿Y entonces usted se opuso?

300
00:26:23,167 --> 00:26:25,767
Sí, lo intenté. Quería que
mi hermano los cuidara.

301
00:26:25,800 --> 00:26:30,033
Y él estuvo de acuerdo en mudarse
de Bolton después de que Tara murió.

302
00:26:30,067 --> 00:26:33,200
Pero presentaron una alegación muy
poderosa en la corte, diciendo que,

303
00:26:33,233 --> 00:26:35,800
diciendo que los niños
los conocían mejor a ellos

304
00:26:35,833 --> 00:26:38,567
y que los querían,

305
00:26:38,600 --> 00:26:41,200
y que era la opción menos
perjudicial para todos.

306
00:26:41,233 --> 00:26:42,367
¿Y esto era cierto?

307
00:26:45,333 --> 00:26:47,300
Mire...

308
00:26:48,333 --> 00:26:50,233
ella había sido una buena tía,

309
00:26:50,267 --> 00:26:53,033
y no tenía hijos propios,

310
00:26:53,067 --> 00:26:54,733
así que estoy seguro de
que ella los quería, sí.

311
00:26:57,333 --> 00:26:59,133
De hecho, todavía lo hace.

312
00:27:03,167 --> 00:27:07,733
Bueno. ¿Y estoy en lo cierto al
pensar que no ha visto a sus hijos

313
00:27:07,767 --> 00:27:09,500
- desde el día en que fue arrestado?
- No.

314
00:27:09,533 --> 00:27:11,433
¿Por qué?

315
00:27:11,467 --> 00:27:14,233
Quería que me visitaran, por
supuesto, pero se negaron.

316
00:27:14,267 --> 00:27:16,267
¿Les escribió?

317
00:27:16,300 --> 00:27:20,167
- Sí, lo hice, al principio, sí.
- ¿Y ellos respondieron?

318
00:27:22,600 --> 00:27:25,633
Recibí una respuesta a mi
primera carta de mi hijo.

319
00:27:25,667 --> 00:27:30,333
- Bien.
- Que estaba, lógicamente, muy enfadado.

320
00:27:33,767 --> 00:27:38,333
Vale, solo lo pregunto porque,
en lo que respecta al tribunal,

321
00:27:38,367 --> 00:27:41,800
pensarán que siete años es
mucho tiempo para que un niño

322
00:27:41,833 --> 00:27:44,133
no tenga ningún contacto con un padre.

323
00:27:44,167 --> 00:27:47,267
Han vivido más tiempo
sin usted que con usted.

324
00:27:47,300 --> 00:27:50,567
Y tan solo debe ser consciente
de que considerarán esto.

325
00:27:53,333 --> 00:27:55,667
Pero ellos son sus hijos.

326
00:27:55,700 --> 00:27:58,400
Y en resumidas, sigo creyendo
que los tribunales dirían que

327
00:27:58,433 --> 00:28:00,667
- tiene derecho a verlos.
- Sí.

328
00:28:00,700 --> 00:28:03,767
Pero lo que en realidad sería mejor
es si pudiéramos abrir un diálogo

329
00:28:03,800 --> 00:28:06,267
con los tutores.

330
00:28:06,300 --> 00:28:08,633
Si ambos lados comienzan a dialogar,

331
00:28:08,667 --> 00:28:13,033
podríamos resolver el problema sin
involucrar a los tribunales para nada.

332
00:28:13,067 --> 00:28:15,133
- ¿Hablar con Alice?
- Sí.

333
00:28:17,200 --> 00:28:18,467
¿Cómo se siente sobre eso?

334
00:28:22,167 --> 00:28:24,433
Dios, si estuviera en la misma
habitación que esa mujer...

335
00:28:28,567 --> 00:28:31,533
No creo que sea una posibilidad.

336
00:28:31,567 --> 00:28:36,833
Para mí está muy claro que David Collins
sigue siendo el sospechoso más creíble.

337
00:28:36,867 --> 00:28:39,267
Sabemos que la sangre de su
abrigo era de su esposa.

338
00:28:39,300 --> 00:28:42,233
Tenemos el testimonio de la hermana de
que había antecedentes de violencia

339
00:28:42,267 --> 00:28:44,233
de él hacia Tara.

340
00:28:44,267 --> 00:28:47,367
Tenemos un testigo que
oyó gritar a una mujer,

341
00:28:47,400 --> 00:28:51,400
viniendo de la dirección de su casa
aproximadamente a las once de la noche.

342
00:28:51,433 --> 00:28:54,833
Y sabemos que Collins mintió
sobre que su amigo, Tom Wilson,

343
00:28:54,867 --> 00:28:58,200
estuvo en su casa hasta las
once y media de esa noche.

344
00:28:58,233 --> 00:29:00,533
Wilson en realidad se fue a las
diez y media, lo que significa que

345
00:29:00,567 --> 00:29:05,667
Collins pudo haber tenido tiempo para
conducir hasta Dedham Lakes y volver

346
00:29:05,700 --> 00:29:08,667
antes de ser visto por su lechero justo
después de las cinco de la mañana.

347
00:29:10,533 --> 00:29:14,600
Pero... si este asesinato
hubiera sucedido ayer,

348
00:29:14,633 --> 00:29:16,467
yo también estaría investigando
otras posibilidades.

349
00:29:18,500 --> 00:29:20,400
Steve...

350
00:29:20,433 --> 00:29:23,100
Tom Wilson.

351
00:29:23,133 --> 00:29:26,600
Cuando fue entrevistado por primera vez,
su historia cuadraba con la de Collins.

352
00:29:26,633 --> 00:29:30,433
Dijo que había estado bebiendo y jugando
a las cartas con él hasta las 23:30.

353
00:29:30,467 --> 00:29:33,333
Pero luego, tres días
después, cambió el horario.

354
00:29:33,367 --> 00:29:35,600
Quiero saber por qué cambió de opinión.

355
00:29:35,633 --> 00:29:38,333
Mari Luz, tú y yo vamos
a volver a ver a Collins.

356
00:29:38,367 --> 00:29:40,600
Pero también, a Alice Moffatt.

357
00:29:40,633 --> 00:29:43,333
Probablemente no va a ser una
línea de investigación popular,

358
00:29:43,367 --> 00:29:45,700
pero el hecho es que ella salió bastante
bien parada del asesinato de Tara.

359
00:29:45,733 --> 00:29:49,133
Antes de eso, ella y Rob vivían en un
piso de una habitación en Malling.

360
00:29:49,167 --> 00:29:54,167
Siempre quiso hijos, su esposo era
estéril, así que con Tara muerta y David

361
00:29:54,200 --> 00:29:56,367
en la cárcel, tenía
una familia ya hecha.

362
00:29:56,400 --> 00:29:58,633
Así que quiero pasar por todo
lo que sucedió esa noche.

363
00:29:58,667 --> 00:30:01,600
Quiero hablar con Alice sobre la
cena que tuvo con Tara esa noche

364
00:30:01,633 --> 00:30:05,300
y hablar con los testigos
del restaurante.

365
00:30:05,333 --> 00:30:09,167
Por último, solo hagámonos un favor.

366
00:30:09,200 --> 00:30:12,033
Nada de esto va a sonar bien ahí afuera.

367
00:30:12,067 --> 00:30:14,067
Así que hasta que se nos obligue,

368
00:30:14,100 --> 00:30:17,167
vamos a dar toda la información
en base a la necesidad de saber.

369
00:30:19,133 --> 00:30:20,167
Genial.

370
00:30:33,233 --> 00:30:36,167
- ¿Hola? - Sr. Collins, soy
la detective Cathy Hudson.

371
00:30:36,200 --> 00:30:38,133
Su hermano me dio su número.

372
00:30:38,167 --> 00:30:40,200
Me pareció que podría resultar
útil que nos reuniéramos.

373
00:30:53,767 --> 00:30:56,033
- ¿El caso Collins?
- Sí.

374
00:30:56,067 --> 00:30:58,167
¿Qué demonios podría contarle
Tom del caso Collins?

375
00:30:58,200 --> 00:31:00,367
¿Por qué? ¿Está por aquí?

376
00:31:00,400 --> 00:31:03,667
- Él está dando una conferencia
esta noche. - Ah, vale.

377
00:31:03,700 --> 00:31:07,167
No hay problema, lo llamaré.
¿Me puede dar su número?

378
00:31:07,200 --> 00:31:09,633
Deme el suyo y le diré que lo llame.

379
00:31:14,300 --> 00:31:16,100
Entonces, ¿cuánto tiempo
llevan casados ya?

380
00:31:16,133 --> 00:31:18,500
Dos años.

381
00:31:18,533 --> 00:31:22,467
¿Qué? ¿Y nunca mencionó que solía
ser el mejor amigo de David Collins?

382
00:31:22,500 --> 00:31:24,067
Haré que lo llame.

383
00:31:26,633 --> 00:31:27,733
Gracias por su tiempo.

384
00:31:34,600 --> 00:31:37,300
No voy a tener ninguna
conversación con él.

385
00:31:37,333 --> 00:31:39,133
Voy a hacer todo lo
posible para impedirle

386
00:31:39,167 --> 00:31:40,667
que consiga acceso a los niños.

387
00:31:40,700 --> 00:31:43,067
Alice. ¿Me vas a escuchar?

388
00:32:06,100 --> 00:32:07,567
¿Qué pasa con lo que quieren los niños?

389
00:32:07,600 --> 00:32:09,400
Ya sabemos lo que quiere Rosie.

390
00:32:09,433 --> 00:32:11,400
Sabemos lo que quiere una niña
muy confundida de 12 años.

391
00:32:11,433 --> 00:32:13,800
- No, no, le tiene pánico, Rob.
- Por supuesto que sí,

392
00:32:13,833 --> 00:32:15,400
por todo lo que ella
cree que sabe de él.

393
00:32:15,433 --> 00:32:16,733
¿Qué quieres decir con
que cree que ella sabe?

394
00:32:16,767 --> 00:32:18,667
- ¿Qué significa eso?
- Mira.

395
00:32:18,700 --> 00:32:21,133
Nos guste o no, él ha sido liberado,

396
00:32:21,167 --> 00:32:23,200
y buscará algún tipo de acceso,

397
00:32:23,233 --> 00:32:26,133
con muchas posibilidades de conseguirlo,
así que, como sea que lo hagamos,

398
00:32:26,167 --> 00:32:28,067
debemos ayudar a los niños a aceptarlo.

399
00:32:28,100 --> 00:32:29,800
Me pone enferma el que nuestros
hijos pasen siquiera una hora

400
00:32:29,833 --> 00:32:32,533
- con ese hombre.
- Sus hijos.

401
00:32:32,567 --> 00:32:35,600
¡No! No. Ellos no son sus hijos.

402
00:32:35,633 --> 00:32:38,233
Renunció a ese derecho cuando mató
a su madre. Son nuestros, Rob.

403
00:32:38,267 --> 00:32:40,667
- Son tuyos y míos, son de Tara.
- Esto no ayuda.

404
00:32:40,700 --> 00:32:43,500
- ¿En serio, de verdad?
- ¡Tienes una idea fija de todo!

405
00:32:43,533 --> 00:32:45,800
- ¿Qué quieres decir?
- El caso, Tara, esto...

406
00:32:45,833 --> 00:32:47,633
Los últimos siete años
no era solo mi opinión.

407
00:32:47,667 --> 00:32:50,467
Era la de la policía, era
nuestra, era la de todo el mundo.

408
00:32:50,500 --> 00:32:52,300
Tal vez estábamos equivocados.

409
00:32:52,333 --> 00:32:55,367
Mira, todo lo que digo es
que después de tres juicios,

410
00:32:55,400 --> 00:32:57,400
- él ha sido liberado.
- Sí, por un tecnicismo.

411
00:32:57,433 --> 00:33:00,300
- Tal vez, pero...
- ¿Tal vez? ¿Tal vez?

412
00:33:00,333 --> 00:33:04,433
No puedo creer que estés empezando
a intentar defender a ese hombre.

413
00:33:04,467 --> 00:33:05,500
¿Rosie?

414
00:33:06,433 --> 00:33:07,600
¿Rosie?

415
00:33:08,567 --> 00:33:10,133
¡Rosie!

416
00:33:39,200 --> 00:33:42,233
Querido Jack, gracias por tu carta.

417
00:33:42,267 --> 00:33:44,667
Entiendo completamente tu enfado

418
00:33:44,700 --> 00:33:47,333
y si de lo que me acusan fuera cierto,

419
00:33:47,367 --> 00:33:50,567
tendrías todo el derecho a odiarme
tanto como dices que lo haces.

420
00:33:50,600 --> 00:33:53,233
Por favor, cree que soy inocente.

421
00:33:53,267 --> 00:33:56,267
Todo lo que puedo pensar es en el
día en que pueda verte nuevamente.

422
00:34:32,833 --> 00:34:34,033
Hola.

423
00:34:38,200 --> 00:34:43,733
¿Y cuándo exactamente Agata Wakawski
dejó de trabajar para usted?

424
00:34:46,533 --> 00:34:48,667
¿Y tiene alguna idea
de dónde está ahora?

425
00:34:50,700 --> 00:34:54,033
¿Alguien de su personal podría saberlo?

426
00:34:54,067 --> 00:34:57,133
No, entiendo. Se encuentra
con un montón de inmigrantes,

427
00:34:57,167 --> 00:35:01,500
pero vale la pena preguntar, tal vez.

428
00:35:01,533 --> 00:35:06,000
Vale, le digo algo, ¿qué tal si paso
por ahí y entrevisto a todos yo misma?

429
00:35:07,667 --> 00:35:09,133
Sí, yo me encargo.

430
00:35:11,100 --> 00:35:14,633
¿Y aún cree que yo la maté?

431
00:35:16,067 --> 00:35:18,133
Sí.

432
00:35:18,167 --> 00:35:20,633
En general, sí.

433
00:35:20,667 --> 00:35:25,200
Pero hay algunas... lagunas
en la investigación original,

434
00:35:25,233 --> 00:35:27,600
a las que quiero prestarle atención.

435
00:35:27,633 --> 00:35:30,533
Y tengo la intención de
averiguar la verdad.

436
00:35:30,567 --> 00:35:34,600
Si cree que será bueno para usted,
me ayudará. Si no, no lo haga.

437
00:35:38,500 --> 00:35:42,633
Bueno... hay tres ámbitos
principales a los que quiero que vaya

438
00:35:42,667 --> 00:35:44,400
y en los que quiero que piense.

439
00:35:44,433 --> 00:35:46,800
En primer lugar, y lo más importante,

440
00:35:46,833 --> 00:35:50,467
¿puede pensar en alguien que
hubiera querido hacer daño a Tara?

441
00:35:50,500 --> 00:35:53,767
Quiero que piense en su comportamiento
en el mes previo a su muerte

442
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
y que se pregunte:
"¿Pasó algo extraño?".

443
00:35:57,633 --> 00:36:00,233
Tal vez algo que se le haya ocurrido
desde la investigación original

444
00:36:00,267 --> 00:36:01,733
que podría ayudarnos.

445
00:36:01,767 --> 00:36:03,433
La fractura del hueso de
la mejilla que sufrió

446
00:36:03,467 --> 00:36:05,300
tres meses antes de morir.

447
00:36:05,333 --> 00:36:08,300
Obviamente, ella dijo que la
habían atracado. La misma historia.

448
00:36:08,333 --> 00:36:10,667
Puede retroceder a los días
previos a este incidente

449
00:36:10,700 --> 00:36:12,733
y preguntarse:

450
00:36:12,767 --> 00:36:17,033
"¿Ocurrió algo inusual?".
Nada en absoluto.

451
00:36:17,067 --> 00:36:19,500
Y luego, por último, la
sangre en su abrigo.

452
00:36:19,533 --> 00:36:22,067
Si no fue contaminación cruzada,

453
00:36:22,100 --> 00:36:25,367
alguna otra sugerencia de cómo
podría haber llegado allí.

454
00:36:30,500 --> 00:36:31,800
Aquí tiene mi tarjeta.

455
00:36:33,833 --> 00:36:36,733
Llámeme en cualquier
momento, de día o de noche.

456
00:36:46,100 --> 00:36:49,667
Bueno,él le dijo a la policía que
estuve con él hasta las once y media,

457
00:36:49,700 --> 00:36:54,167
y lo corroboré porque simplemente
asumí que estaba diciendo la verdad.

458
00:36:54,200 --> 00:36:56,800
Y fue solo después que me di cuenta
de que no podría haber sido.

459
00:36:56,833 --> 00:36:58,533
Tuve una operación a primera
hora del día siguiente.

460
00:36:58,567 --> 00:37:00,433
No hay forma de que me
hubiera ido tan tarde.

461
00:37:00,467 --> 00:37:02,300
Y mi esposa lo confirmó.

462
00:37:02,333 --> 00:37:05,100
De acuerdo.

463
00:37:05,133 --> 00:37:08,033
¿Y fue después de tres días

464
00:37:08,067 --> 00:37:10,433
que decidió presentarse y
corregir su declaración?

465
00:37:10,467 --> 00:37:12,333
¿Por qué fue eso?

466
00:37:12,367 --> 00:37:14,200
Porque David era un amigo.

467
00:37:14,233 --> 00:37:17,767
Y porque sabía que estaría
echando abajo su coartada.

468
00:37:17,800 --> 00:37:21,300
En ese momento, no pensé seriamente
que podría haberlo hecho.

469
00:37:21,333 --> 00:37:26,367
Así que esperé. Y acabé
como cómplice de asesinato.

470
00:37:26,400 --> 00:37:28,567
Y nadie se apunta para eso, ¿verdad?

471
00:37:42,467 --> 00:37:46,400
- Aquí tienes, cariño.
- Gracias.

472
00:37:46,433 --> 00:37:48,500
La llevaré de vuelta en una hora o así.

473
00:37:48,533 --> 00:37:52,367
Tal vez lo hayan resuelto para entonces.

474
00:37:52,400 --> 00:37:55,567
¿Alguna vez te has preguntado
por qué ella nunca nos lo dijo?

475
00:37:55,600 --> 00:37:59,733
Tara, quiero decir, ¿lo
de que David le pegaba?

476
00:37:59,767 --> 00:38:03,533
Hay cosas que no le dices a un
padre que le dirías a una hermana.

477
00:38:04,633 --> 00:38:06,400
¿Las hay?

478
00:38:06,433 --> 00:38:08,400
Ella no hubiera querido preocuparnos.

479
00:38:10,733 --> 00:38:14,267
Bueno, tú estabas allí, Pete,
cuando amenazó a Alice,

480
00:38:14,300 --> 00:38:18,100
cuando amenazó con matarla
justo antes de ser acusado.

481
00:38:20,300 --> 00:38:23,567
Ambos lo vimos, ¿verdad?

482
00:38:50,267 --> 00:38:52,800
Me gustaría repasar lo que viste
esa noche en el restaurante, Agata.

483
00:38:52,833 --> 00:38:55,800
Ya lo conté todo, hace siete
años. Pasé por todo entonces.

484
00:38:55,833 --> 00:38:58,567
Solo necesito aclarar un par de
cosas. ¿Recuerdas si comieron?

485
00:38:58,600 --> 00:39:03,667
No. No comieron nada. Bebieron,
toda la noche, muy borrachas,

486
00:39:03,700 --> 00:39:06,333
particularmente ella, la... más vieja.

487
00:39:06,367 --> 00:39:08,800
- ¿Alice?
- Sí, Alice.

488
00:39:08,833 --> 00:39:12,700
- ¿Y cuál era su estado de ánimo?
- Muy animadas, risas, risas, risas,

489
00:39:12,733 --> 00:39:14,700
hasta los últimos 20 minutos,

490
00:39:14,733 --> 00:39:18,300
luego una mierda, una pelea
desagradable, hasta que se fueron.

491
00:39:21,467 --> 00:39:25,233
Aquí dijiste que estuvieron de buen
humor, riendo y bromeando toda la noche.

492
00:39:25,267 --> 00:39:28,400
No toda la noche, hasta
los últimos 20 minutos.

493
00:39:28,433 --> 00:39:31,300
Y la otra mujer que estaba
trabajando esa noche... Sylvie.

494
00:39:31,333 --> 00:39:32,733
Ella no mencionó nada sobre una pelea.

495
00:39:32,767 --> 00:39:34,700
Sylvie estaba en una zona diferente.

496
00:39:34,733 --> 00:39:38,667
Además, ella no vio lo que he
visto yo cuando salí a fumar.

497
00:39:38,700 --> 00:39:41,400
- ¿Qué viste?
- Lo que le dije al agente de policía.

498
00:39:43,267 --> 00:39:46,133
En los aseos, la hermana mayor
agarró a la pequeña por la garganta

499
00:39:46,167 --> 00:39:50,300
y la empujó hacia la
pared. Desagradable.

500
00:39:50,333 --> 00:39:51,800
¿Por qué no te llamaron
como testigo en el juicio?

501
00:39:52,733 --> 00:39:54,233
No lo sé.

502
00:39:54,267 --> 00:39:55,600
Regresé a Polonia durante un año

503
00:39:55,633 --> 00:39:57,433
justo después de dar mi declaración,

504
00:39:57,467 --> 00:40:00,100
pero hubiera vuelto si
me lo hubieran pedido.

505
00:40:02,333 --> 00:40:03,500
Vale, gracias.

506
00:40:15,700 --> 00:40:17,367
Phil.

507
00:40:17,400 --> 00:40:19,267
¿Podemos hablar, colega?

508
00:40:19,300 --> 00:40:22,267
- Eric, ¿cómo van las cosas?
- Sí, todo bien, colega, todo bien.

509
00:40:22,300 --> 00:40:24,567
Mira, solo quería decirte que...

510
00:40:24,600 --> 00:40:27,100
no estás haciéndote ningún favor,
dejando que él se quede en tu casa.

511
00:40:28,467 --> 00:40:29,667
Nadie tiene problema contigo,

512
00:40:29,700 --> 00:40:31,500
y entendemos que él es...

513
00:40:31,533 --> 00:40:32,767
bueno, ya sabes, es familia,

514
00:40:32,800 --> 00:40:34,467
pero...

515
00:40:34,500 --> 00:40:36,100
tendrá que buscarse
otro lugar para vivir.

516
00:40:38,733 --> 00:40:41,833
Él vivirá donde él quiera, colega.

517
00:40:41,867 --> 00:40:45,733
- Era un país libre la última vez que
lo comprobé. - Él tiene que irse, tío.

518
00:41:02,800 --> 00:41:05,033
Te pillé.

519
00:41:05,067 --> 00:41:07,800
No hay nada que puedas hacer.
¡Nada que puedas hacer!

520
00:41:07,833 --> 00:41:09,600
Y esa, jovencito,

521
00:41:09,633 --> 00:41:13,167
es la forma cómo incapacitas
a tu ladrón de bancos.

522
00:41:13,200 --> 00:41:16,633
Bien, ve a limpiarte los dientes.
Iré a leerte una historia, ¿vale?

523
00:41:16,667 --> 00:41:17,733
   

524
00:41:25,200 --> 00:41:27,767
¿Sabes qué? Me acabo de acordar.

525
00:41:27,800 --> 00:41:30,600
En realidad intentamos ubicarla, pero...

526
00:41:30,633 --> 00:41:33,633
ella venía de una aldea en el
culo del mundo al norte de Gdansk,

527
00:41:33,667 --> 00:41:36,233
y nunca logramos dar con ella.

528
00:41:36,267 --> 00:41:38,567
Quiero decir, obviamente, si su
declaración hubiera sido clave,

529
00:41:38,600 --> 00:41:41,167
podríamos haberlo intentado
un poco más, pero...

530
00:41:41,200 --> 00:41:42,367
Bien.

531
00:41:47,533 --> 00:41:51,233
Es solo porque... ahora
dice que ella te contó

532
00:41:51,267 --> 00:41:54,667
- que vio a Alice agredir a su
hermana esa noche. - ¿Agredirla?

533
00:41:54,700 --> 00:41:56,833
- Sí.
- ¿Agredirla cómo?

534
00:41:56,867 --> 00:41:59,800
Ella dijo que la agarró por el
cuello y la empujó contra la pared.

535
00:41:59,833 --> 00:42:02,100
Dios.

536
00:42:02,133 --> 00:42:05,300
No, ella nunca dijo nada
ni remotamente así.

537
00:42:07,767 --> 00:42:09,733
Obviamente, no lo hizo,
porque si lo hubiera hecho,

538
00:42:09,767 --> 00:42:11,500
tendría que haber declarado
como testigo, ¿verdad?

539
00:42:11,533 --> 00:42:13,000
Sí, por supuesto, sí,
tendría que hacerlo.

540
00:42:18,867 --> 00:42:21,333
Simplemente me pregunto
por qué me diría eso a mí.

541
00:42:21,367 --> 00:42:24,133
No lo sé. Tal vez ella lo recordó mal.

542
00:42:24,167 --> 00:42:27,667
O... ¿tal vez ella tiene
algún plan que no conocemos?

543
00:42:27,700 --> 00:42:30,367
- Dímelo tú.
- No lo sé. No tengo ni idea.

544
00:42:38,833 --> 00:42:40,033
¡Jacob!

545
00:42:42,500 --> 00:42:45,467
Jack, Rosie, a cenar.

546
00:42:55,867 --> 00:43:00,000
- ¿Dónde está Jack? - Pensé que
estaba aquí abajo. No está arriba.

547
00:43:01,333 --> 00:43:02,633
¿Está con papá?

548
00:43:07,100 --> 00:43:09,600
Rob, ¿has visto a Jack?

549
00:43:09,633 --> 00:43:11,367
- ¿No ha vuelto?
- No.

550
00:43:13,433 --> 00:43:14,733
Llámalo al móvil.

551
00:43:18,833 --> 00:43:20,300
¿Jack?

552
00:43:22,067 --> 00:43:23,300
¿Jack?

553
00:43:24,567 --> 00:43:25,700
¿Jack?

554
00:43:26,733 --> 00:43:29,833
¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío!

555
00:43:29,867 --> 00:43:31,733
Danos una llamada en
cuanto oigas este mensaje.

556
00:43:31,767 --> 00:43:33,167
Gracias, colega.

557
00:43:33,200 --> 00:43:35,100
Buzón de voz.

558
00:43:35,133 --> 00:43:36,567
Supuse que estaría en su habitación.

559
00:43:36,600 --> 00:43:38,267
No ha estado en casa desde
que salió del colegio.

560
00:43:38,300 --> 00:43:40,133
No pasa nada. Estará en algún club

561
00:43:40,167 --> 00:43:43,200
- y simplemente olvidó decírnoslo.
- Son las siete y media, Rob.

562
00:43:43,233 --> 00:43:45,200
Rosie, cariño, ¿quieres
poner los cubiertos?

563
00:43:48,833 --> 00:43:52,567
- ¿Y si se lo llevó él, Rob?
- No se lo llevaría.

564
00:43:52,600 --> 00:43:55,500
Conoce esta casa. Sabe dónde vivimos.

565
00:43:57,167 --> 00:43:58,567
Llamaré a la policía.

566
00:44:26,133 --> 00:44:27,367
¡Joder!

567
00:44:30,533 --> 00:44:32,200
Hola, amigo.

568
00:44:32,233 --> 00:44:34,067
¿Qué coño estás haciendo en mi casa?

569
00:44:35,600 --> 00:44:36,567
¿Qué quieres?

570
00:44:36,600 --> 00:44:38,600
¿Tom?

571
00:44:38,633 --> 00:44:41,267
No pasa nada, cariño,
solo estoy al teléfono.

572
00:44:41,300 --> 00:44:43,100
¿Cómo has entrado aquí?

573
00:44:44,767 --> 00:44:46,833
La puerta de atrás estaba abierta.

574
00:44:46,867 --> 00:44:50,633
- Estaba preocupado por ti, amigo.
- Voy a llamar a la policía.

575
00:44:50,667 --> 00:44:52,700
No, no, Tom.

576
00:44:52,733 --> 00:44:54,567
No es necesario, me iré.

577
00:44:55,833 --> 00:44:57,233
Me iré.

578
00:45:09,333 --> 00:45:11,033
Solo quería verte, amigo.

579
00:45:12,633 --> 00:45:14,300
Y quería preguntarte...

580
00:45:16,700 --> 00:45:20,239
solo estabas follándote a mi
mujer, ¿o también la mataste?

581
00:45:38,333 --> 00:45:40,333
¿Tom?

582
00:45:40,367 --> 00:45:42,400
No pasa nada. No pasa
nada, no hay problema.

583
00:45:45,367 --> 00:45:46,398
Está bien.

584
00:45:59,047 --> 00:46:04,476
www.subtitulamos.tv

