1
00:00:03,343 --> 00:00:04,910
No puedo dejar que lo hagas.

2
00:00:04,935 --> 00:00:06,955
No puedo dejar que rompas mi récord.

3
00:00:15,337 --> 00:00:18,238
27... 28...

4
00:00:18,356 --> 00:00:20,582
Bien, Homero, este es el
último huevo encurtido.

5
00:00:20,607 --> 00:00:22,507
Mantenlo adentro y ganas 50 dólares.

6
00:00:22,718 --> 00:00:25,919
Bien. Si gano, saldremos
a comer omelets.

7
00:00:28,804 --> 00:00:32,743
¡Sí! Soy el campeón
de esta muy mala idea.

8
00:00:34,697 --> 00:00:36,267
Va a explotar.

9
00:00:39,602 --> 00:00:42,436
Oye, Moe, no vas a servir
esos huevos, ¿verdad?

10
00:00:42,471 --> 00:00:46,106
No, no. Encontré otro uso para ellos.

11
00:00:51,283 --> 00:00:53,134
HUEVOS PARA COMER

12
00:00:55,084 --> 00:00:58,485
Tenía ganado 50 dólares hasta que
expulsé cada huevo de mi barriga.

13
00:01:01,190 --> 00:01:03,290
Hola, amigo.

14
00:01:03,325 --> 00:01:07,477
Me temo que ese era el poste
de luz favorito del alcalde.

15
00:01:08,065 --> 00:01:09,368
Dame el auto,

16
00:01:09,393 --> 00:01:13,100
te doy 500 dólares y hago
que todo esto desaparezca.

17
00:01:14,956 --> 00:01:16,403
Esto es incómodo.

18
00:01:16,438 --> 00:01:18,305
No tienes que agradecerme.

19
00:01:20,709 --> 00:01:22,065
Marge.

20
00:01:22,090 --> 00:01:24,111
Cuando empiezas una oración con "Marge",

21
00:01:24,146 --> 00:01:25,412
es realmente malo.

22
00:01:25,447 --> 00:01:27,933
Marge, Marge, Marge.

23
00:01:27,958 --> 00:01:29,862
Vendí nuestro auto.

24
00:01:30,929 --> 00:01:33,416
- ¿Qué vas a conducir?
- Tu auto.

25
00:01:33,622 --> 00:01:36,390
Bueno, entonces supongo
que tomaré el autobús.

26
00:01:36,425 --> 00:01:40,093
Así es. Como las estrellas
de rock y Rosa Parks.

27
00:01:40,129 --> 00:01:43,330
Ahora espera a ver en qué se
ha convertido nuestro auto.

28
00:01:43,365 --> 00:01:46,266
Deleiten sus ojos con esto.

29
00:02:00,036 --> 00:02:02,203
QUIÉREME

30
00:02:02,551 --> 00:02:03,989
¿Por qué me muestras esto?

31
00:02:04,014 --> 00:02:04,966
No lo entiendo.

32
00:02:04,991 --> 00:02:06,380
Y yo estoy llorando.

33
00:02:07,690 --> 00:02:08,930
Maldito canal equivocado.

34
00:02:09,391 --> 00:02:10,680
DERBI DE DEMOLICIÓN EN SPRINGFIELD

35
00:02:10,705 --> 00:02:13,460
¡Las leyendas del Derbi de Demolición

36
00:02:13,495 --> 00:02:16,296
llegan a Springfield!

37
00:02:16,332 --> 00:02:17,864
¡Así que cállate!

38
00:02:17,900 --> 00:02:19,299
¡Y trae tu trasero

39
00:02:19,335 --> 00:02:22,202
hasta aquí!

40
00:02:22,238 --> 00:02:23,537
Las ganancias se destinan

41
00:02:23,572 --> 00:02:25,172
a la tartamudez.

42
00:02:25,207 --> 00:02:27,741
Espéralo. Espéralo.

43
00:02:31,938 --> 00:02:34,448
¡Tenemos a todos los grandes
del Derbi de Demolición!

44
00:02:34,483 --> 00:02:36,350
¡Vince "Diente Muerto" McGee!

45
00:02:36,385 --> 00:02:38,385
James "Trastorno Psiquiátrico" Porter.

46
00:02:38,420 --> 00:02:39,620
"Meta" MacFarland.

47
00:02:39,655 --> 00:02:41,655
El Misterioso Fandango

48
00:02:41,690 --> 00:02:44,291
y un Billy Joel muy borracho.

49
00:02:44,326 --> 00:02:47,194
Lo siento, pero la mayoría de esos
nombres no me significan nada.

50
00:02:47,229 --> 00:02:48,862
¡Aquí viene!

51
00:02:48,897 --> 00:02:51,131
Y haciendo su regreso triunfal

52
00:02:51,166 --> 00:02:54,501
a la Zona de Choque después
de un trasplante de cráneo,

53
00:02:54,536 --> 00:02:56,870
¡Gene "Sin Casco" Dupree!

54
00:02:56,905 --> 00:03:00,507
¡Mi auto en un derbi de demolición!

55
00:03:00,542 --> 00:03:03,043
Y tenemos entradas de primera
fila para el sábado por la noche.

56
00:03:03,078 --> 00:03:04,766
Mira qué abanico.

57
00:03:04,791 --> 00:03:05,680
Espera, espera, espera.

58
00:03:05,705 --> 00:03:08,227
Este es el momento en el que
Lisa siempre lo arruina.

59
00:03:08,252 --> 00:03:09,234
No, me parece bien.

60
00:03:09,259 --> 00:03:10,684
La gente saca su agresividad

61
00:03:10,719 --> 00:03:12,986
y destruye los autos que queman carbono.

62
00:03:13,022 --> 00:03:14,321
¿Ves? Lo arruinó.

63
00:03:14,356 --> 00:03:15,856
Y luego me di cuenta

64
00:03:15,891 --> 00:03:19,326
de que no había más canela
sobre mi arroz con leche.

65
00:03:19,361 --> 00:03:21,528
Yo dije: "¿Dónde está la canela?".

66
00:03:21,563 --> 00:03:24,598
Y ellos respondieron:
"Nunca hubo canela, Abe".

67
00:03:24,633 --> 00:03:26,400
¡Bien, papá, te conseguiremos canela!

68
00:03:26,435 --> 00:03:28,201
¡No puedo tolerar la canela!

69
00:03:28,237 --> 00:03:30,871
Así que, empecé a preguntarle a todo
el mundo en la sala del televisor

70
00:03:30,906 --> 00:03:32,272
si recordaban la canela

71
00:03:32,308 --> 00:03:34,341
y la respuesta los sorprenderá.

72
00:03:34,376 --> 00:03:36,076
Los resultados fueron incon...

73
00:03:36,111 --> 00:03:38,111
¿Cuándo hiciste que lo pusieran?

74
00:03:38,147 --> 00:03:40,113
Vale cada centavo.

75
00:03:40,149 --> 00:03:42,883
Pero ¿cuántos centavos costó?

76
00:03:42,918 --> 00:03:44,918
Homero Simpson, no puedes simple...

77
00:03:57,733 --> 00:03:59,366
De acuerdo, jovencitos.

78
00:03:59,401 --> 00:04:02,035
¿Recuerdan esa película
"Cars" que les gusta?

79
00:04:03,405 --> 00:04:05,372
Bueno, todos sus personajes favoritos

80
00:04:05,407 --> 00:04:08,075
se van a suicidar aquí hoy.

81
00:04:08,110 --> 00:04:09,309
¿Qué?

82
00:04:09,619 --> 00:04:12,980
LLÉVESE UNA PIEZA DEL PERDEDOR - SEGURO
PARA EL CONDUCTOR, MUERTO VALE DOBLE

83
00:04:12,981 --> 00:04:14,748
Damas y caballeros,

84
00:04:14,783 --> 00:04:17,751
por favor, todos silencien sus teléfonos

85
00:04:17,786 --> 00:04:20,281
y embolsen las bolas de sus camiones.

86
00:04:21,190 --> 00:04:24,958
Y ahora, de acuerdo con las
últimas teorías paleontológicas

87
00:04:24,993 --> 00:04:30,063
sobre dinosaurios, por favor, demos la
bienvenida al nuevo Camionsaurio Dos.

88
00:04:32,344 --> 00:04:34,835
Te quiero, Steven Spielberg.

89
00:04:34,870 --> 00:04:36,737
Ahora, un breve momento en memoria

90
00:04:36,762 --> 00:04:38,973
de aquellos que perdimos
la semana pasada.

91
00:04:38,998 --> 00:04:39,528
A LA MEMORIA DE:

92
00:04:39,544 --> 00:04:40,739
VOLKSWAGEN MATÓN

93
00:04:42,115 --> 00:04:43,364
EL PORRAZOMÓVIL

94
00:04:44,028 --> 00:04:45,126
EL RENTA DOLORES

95
00:04:45,516 --> 00:04:46,930
CAMIONSAURIO DOS

96
00:04:47,938 --> 00:04:49,297
NAPOLEÓN VUELAPARTE

97
00:04:49,797 --> 00:04:51,579
BOBBY BOOB HOOPER, DUEÑO DE SAVAGE YARD

98
00:04:52,754 --> 00:04:53,908
Y ahora...

99
00:04:53,933 --> 00:04:55,999
¡que comiencen los golpes!

100
00:04:59,012 --> 00:05:01,361
Si me golpea un seso, ¿puedo quedármelo?

101
00:05:01,397 --> 00:05:03,430
Asegúrate de que lo firmen después.

102
00:05:03,465 --> 00:05:04,631
¡Ahí está nuestro auto!

103
00:05:05,968 --> 00:05:09,836
Vaya. Sin el peso de
papá, realmente se mueve.

104
00:05:16,612 --> 00:05:18,278
Dios mío, llegó el momento.

105
00:05:18,313 --> 00:05:20,881
Solo un auto se interpone
en nuestro camino.

106
00:05:20,916 --> 00:05:22,783
Solo queda Erección de Homero

107
00:05:22,818 --> 00:05:27,487
y Car-rak Obama, el móvil de
cobertura médica accesible,

108
00:05:27,523 --> 00:05:30,543
que no puedes matar, no
importa cuánto lo intentes.

109
00:05:35,731 --> 00:05:38,899
Toda mi vida me ha
llevado a este momento.

110
00:05:41,559 --> 00:05:43,370
¡Me duele el pecho!

111
00:05:43,405 --> 00:05:44,538
Eso se llama orgullo.

112
00:05:45,674 --> 00:05:46,940
¡Tengo el brazo entumecido!

113
00:05:46,975 --> 00:05:48,074
Entumecido de orgullo.

114
00:05:49,211 --> 00:05:51,668
Hijo, tengo que ir al hospital.

115
00:05:53,916 --> 00:05:55,160
Claro, papá.

116
00:06:12,901 --> 00:06:15,068
Me lo perdí.

117
00:06:15,103 --> 00:06:17,170
¿Puedes ver el dolor
que le estás causando?

118
00:06:17,206 --> 00:06:19,506
¡Ya vete, idiota!

119
00:06:20,152 --> 00:06:22,843
Lamento decirlo, no se ve bien.

120
00:06:22,878 --> 00:06:26,246
Homero, a tu padre le gustaría
verte por última vez.

121
00:06:27,549 --> 00:06:30,450
Espero que tengan la
factura de ese globo.

122
00:06:30,486 --> 00:06:32,059
Siempre la tenemos.

123
00:06:33,817 --> 00:06:37,524
Homero, hay algo que tengo que decirte.

124
00:06:37,559 --> 00:06:41,027
Les daré a ambos un momento en
esta habitación semiprivada.

125
00:06:41,563 --> 00:06:43,371
¿Dónde está la enfermera con mi...?

126
00:06:43,732 --> 00:06:47,887
Hijo, hice algo terrible
hace muchos años

127
00:06:47,926 --> 00:06:50,785
y necesito que me perdones...

128
00:06:51,907 --> 00:06:54,374
antes de que sea demasiado tarde.

129
00:06:54,409 --> 00:06:56,231
Lo que sea, papá.

130
00:07:04,953 --> 00:07:06,731
Ya dijiste esa parte.

131
00:07:06,756 --> 00:07:09,389
Recuerda, no puedes decírselo a nadie.

132
00:07:09,424 --> 00:07:10,590
¡Es espantoso!

133
00:07:10,626 --> 00:07:12,759
Lo juro. Ahora ve al grano.

134
00:07:16,198 --> 00:07:17,597
¡No lo hiciste!

135
00:07:19,134 --> 00:07:20,600
Bien.

136
00:07:20,636 --> 00:07:22,168
Te perdono.

137
00:07:22,204 --> 00:07:25,387
Tu conciencia es lo único
limpio en esta habitación.

138
00:07:28,844 --> 00:07:31,598
Bueno, intentamos todo lo que pudimos...

139
00:07:31,623 --> 00:07:32,949
y lo último funcionó.

140
00:07:33,348 --> 00:07:35,649
¿Cómo lo salvó?

141
00:07:35,684 --> 00:07:37,450
Cuando un cuerpo está
sufriendo demasiado,

142
00:07:37,486 --> 00:07:40,620
el cerebro libera una hormona para
traer una muerte misericordiosa.

143
00:07:40,656 --> 00:07:43,823
Pero un nuevo y caro medicamento
la bloquea y lo mantiene vivo.

144
00:07:43,859 --> 00:07:45,692
¡Qué glorioso día!

145
00:07:45,727 --> 00:07:47,494
Voy a vivir

146
00:07:47,529 --> 00:07:51,598
y mi hijo me ha perdonado
por lo peor que he hecho.

147
00:07:51,633 --> 00:07:54,167
Sí. Perdonado.

148
00:07:55,971 --> 00:08:00,173
Señor, acaba de destruir una
caja de algodón del hospital.

149
00:08:00,208 --> 00:08:02,008
Son 75.000 dólares.

150
00:08:06,106 --> 00:08:08,247
Ahora quiero ver mi
nuevo programa favorito

151
00:08:08,282 --> 00:08:10,716
que actualmente está en su temporada 17.

152
00:08:30,738 --> 00:08:34,740
Parece otro asesinato en la
Base Naval de Jackson Island.

153
00:08:34,775 --> 00:08:36,642
Eso es lo que hace grande
a los Estados Unidos.

154
00:08:36,677 --> 00:08:39,411
La investigación inmediata
de crímenes navales internos.

155
00:08:39,447 --> 00:08:41,447
Homie, mira quién está aquí.

156
00:08:41,482 --> 00:08:42,815
Sí, ya veo.

157
00:08:42,850 --> 00:08:44,917
Homero, ¿eres un rompecabezas dominical?

158
00:08:44,952 --> 00:08:47,586
Porque pareces estar
vertical y horizontal.

159
00:08:47,622 --> 00:08:50,422
Mi papá me hizo algo que
nunca podré perdonar.

160
00:08:50,458 --> 00:08:52,391
No peor que lo que
Dios le hizo a su hijo

161
00:08:52,426 --> 00:08:53,826
y escribieron un libro juntos.

162
00:08:53,861 --> 00:08:55,361
Adiós.

163
00:08:55,396 --> 00:08:58,731
Me engañó con su emergencia
y su paro cardíaco.

164
00:08:58,766 --> 00:09:00,599
Y me lo creí como un tonto.

165
00:09:00,635 --> 00:09:01,834
¿Qué hizo?

166
00:09:01,869 --> 00:09:04,236
Le prometí que no diría lo que me dijo,

167
00:09:04,272 --> 00:09:07,439
pero nunca volveré a
verlo de la misma manera.

168
00:09:07,475 --> 00:09:10,643
Sí, pero me perdonaste, así que eso
significa que tienes que quererme.

169
00:09:12,346 --> 00:09:13,946
Marjorie, lo siento,

170
00:09:13,981 --> 00:09:16,849
pero no quiero estar en la misma
habitación que este hombre.

171
00:09:16,884 --> 00:09:18,117
Me voy al bar de Moe.

172
00:09:18,152 --> 00:09:19,618
¡Entonces yo me voy al bar de Moe!

173
00:09:19,654 --> 00:09:22,154
Entonces me quedaré aquí.

174
00:09:24,125 --> 00:09:25,791
Una pistola y un sombrero de marinero.

175
00:09:25,826 --> 00:09:28,027
Nada grita crimen naval más que eso.

176
00:09:31,165 --> 00:09:32,665
Me voy al bar de Moe.

177
00:09:33,467 --> 00:09:35,634
Odio ver a un padre y a un hijo

178
00:09:35,670 --> 00:09:37,436
sentados en los extremos
opuestos de la barra,

179
00:09:37,471 --> 00:09:39,305
porque eso significa que
tengo que caminar más.

180
00:09:39,340 --> 00:09:42,007
Vamos, amigos. Hagan las paces.

181
00:09:43,678 --> 00:09:45,110
Oigan, la vida es corta.

182
00:09:45,146 --> 00:09:47,012
Podrían matarlos un conductor borracho,

183
00:09:47,048 --> 00:09:49,848
morir de cirrosis o ser
apuñalados en una pelea de bar.

184
00:09:49,884 --> 00:09:52,818
A mis clientes les pasan todo
tipo de cosas malas al azar.

185
00:09:52,853 --> 00:09:54,553
Muy bien, miren, aquí
tienen 50 centavos.

186
00:09:54,588 --> 00:09:56,789
Usen la rocola y la máquina del amor.

187
00:10:06,767 --> 00:10:08,967
- ESTÁS MUERTO PARA MÍ
- Ya oíste a Ray Charles.

188
00:10:09,003 --> 00:10:11,970
De hecho, en mi rocola, no podemos
permitirnos ningún Ray Charles.

189
00:10:12,006 --> 00:10:14,073
Es un tipo blanco llamado Charles Ray.

190
00:10:14,108 --> 00:10:16,408
Excelente visión, excelente visión.

191
00:10:16,444 --> 00:10:19,845
Papá, abuelo, el lugar al que
vamos es la forma perfecta

192
00:10:19,880 --> 00:10:21,647
de hacerlos amigos otra vez.

193
00:10:21,682 --> 00:10:23,716
Estuve ahí para la reciente
fiesta de cumpleaños de Janey.

194
00:10:23,751 --> 00:10:25,517
¿Crees que puedes resolver
nuestros problemas

195
00:10:25,553 --> 00:10:27,486
en un lugar para fiestas
de cumpleaños infantiles?

196
00:10:27,521 --> 00:10:30,422
Es más barato que la
terapia y viene con pastel.

197
00:10:30,458 --> 00:10:34,326
Si el pastel resolviera los problemas,
Homero tendría un Nobel de la Paz.

198
00:10:34,362 --> 00:10:36,161
Ese es un premio de porquería.

199
00:10:36,197 --> 00:10:37,696
Se lo dieron a Kissinger.

200
00:10:38,085 --> 00:10:40,133
DIVERSIÓN FAMILIAR, ESCAPE DE PRISIONES
MEDIEVALES. ESTA MODA PASARÁ EN 27 DÍAS.

201
00:10:40,134 --> 00:10:42,267
Bienvenidos a La Zona del Escape.

202
00:10:42,303 --> 00:10:45,938
El último intento para atraer gente para
salvar un centro comercial moribundo.

203
00:10:45,973 --> 00:10:48,507
- ¿Les gustaría ser enterrados vivos?
- LA TUMBA DE LA MOMIA

204
00:10:48,542 --> 00:10:49,708
Ya lo hice de verdad.

205
00:10:49,744 --> 00:10:51,777
¿Qué tal el Calabozo Medieval?

206
00:10:51,812 --> 00:10:54,847
Tiene que ser menos tortura
que escucharlo. Oiga.

207
00:10:54,882 --> 00:10:56,048
Gracias.

208
00:10:56,083 --> 00:10:58,717
Bien, ustedes dos están
atrapados en un calabozo.

209
00:10:58,753 --> 00:11:02,154
La única salida es resolviendo diez
rompecabezas trabajando juntos.

210
00:11:02,189 --> 00:11:03,255
Sí, como sea.

211
00:11:03,290 --> 00:11:05,257
¡Magnífico!

212
00:11:05,292 --> 00:11:07,025
Solo están ahí sentados.

213
00:11:07,061 --> 00:11:09,294
Apuesto a que se darían prisa
si supieran que tenemos globos.

214
00:11:09,330 --> 00:11:10,796
- DIALOGANDO - TE HAS RECONCILIADO.
- Se están moviendo.

215
00:11:10,831 --> 00:11:15,033
Hijo, si tomas esta espada y
la metes en ese portal mágico,

216
00:11:15,069 --> 00:11:18,270
creo que podría abrir una
estantería en alguna parte.

217
00:11:18,305 --> 00:11:21,440
Sí, eso tiene mucho sentido. Solo...

218
00:11:26,747 --> 00:11:30,082
¿Homero? ¿No vas a salir
a despedirte de tu padre?

219
00:11:30,117 --> 00:11:32,151
Probablemente teme que veamos cuánto

220
00:11:32,186 --> 00:11:34,153
se levanta el auto cuando salga.

221
00:11:34,188 --> 00:11:35,676
No, no es verdad.

222
00:11:37,158 --> 00:11:39,558
Solo hay una forma de hacerles entender.

223
00:11:39,593 --> 00:11:42,161
Les diré lo que me dijo el abuelo.

224
00:11:43,104 --> 00:11:44,496
Eso fue en confianza.

225
00:11:44,532 --> 00:11:48,100
Y en esta familia mantenemos
nuestras promesas. A partir de ahora.

226
00:11:48,135 --> 00:11:50,135
Se los diré.

227
00:11:50,171 --> 00:11:53,405
Dios. Dios. Odio los conflictos.

228
00:11:55,276 --> 00:11:57,566
- Entonces abandona tu cuerpo.
- Bien.

229
00:11:58,610 --> 00:11:59,627
¡Oye!

230
00:12:02,616 --> 00:12:04,950
Cuando crecía, a mi
padre le encantaba hacer

231
00:12:04,985 --> 00:12:07,019
aviones a escala de la
Segunda Guerra Mundial.

232
00:12:08,489 --> 00:12:10,122
Cuidado, hijo. Vas a romper el ala.

233
00:12:10,157 --> 00:12:12,591
Ahora tienes pegamento en la nariz.

234
00:12:12,626 --> 00:12:15,527
No te comas las calcomanías.
¿Cuántas te has comido?

235
00:12:16,630 --> 00:12:18,864
Solo déjame en paz.

236
00:12:23,504 --> 00:12:26,271
Trabajo duro toda la semana en
la fábrica de aviones a escala

237
00:12:26,307 --> 00:12:28,307
y este pasatiempo es mi único escape.

238
00:12:28,342 --> 00:12:31,009
¿Puedes, por favor, vigilar
a este pequeño monstruo?

239
00:12:31,045 --> 00:12:32,644
Cuando me entregó a ella,

240
00:12:32,680 --> 00:12:34,646
fue lo mejor que pudo haber hecho.

241
00:12:34,682 --> 00:12:36,648
- Esta es la masa.
- Masa.

242
00:12:36,684 --> 00:12:41,353
Sí, masa. Ahora, necesito que
alguien fuerte la aplaste.

243
00:12:46,545 --> 00:12:48,607
TARTA DE MANZANAS

244
00:13:40,839 --> 00:13:42,191
Te quiero.

245
00:13:43,317 --> 00:13:44,750
- Ella me quería.
- DULCES ÁCIDOS

246
00:13:44,785 --> 00:13:47,719
Y por cada tarta que
hacía, escribía la receta

247
00:13:47,755 --> 00:13:50,422
y me ponía una nota
especial en el reverso.

248
00:13:50,457 --> 00:13:52,758
No sabemos lo que traerá la vida,

249
00:13:52,793 --> 00:13:55,961
así que en tu cumpleaños o en
cualquier día que lo necesites,

250
00:13:55,996 --> 00:13:58,463
sabrás que tu madre te quería

251
00:13:58,499 --> 00:14:01,266
y tendrás razones para
quererte a ti mismo.

252
00:14:01,302 --> 00:14:05,037
Me acabas de enseñar
que la comida es amor.

253
00:14:05,072 --> 00:14:07,973
Me quiero a mí mismo.

254
00:14:08,008 --> 00:14:09,708
Esa lonchera

255
00:14:09,743 --> 00:14:12,124
era la posesión más
valiosa que he tenido.

256
00:14:14,481 --> 00:14:15,614
Cuando se marchó,

257
00:14:15,649 --> 00:14:18,116
esas recetas eran todo lo
que me quedaba de ella.

258
00:14:18,152 --> 00:14:20,085
Y ese es el final. Qué
historia más tierna.

259
00:14:20,120 --> 00:14:22,154
Y hay algunas cosas que
no deberían ser tratadas

260
00:14:22,189 --> 00:14:24,957
hasta que un hombre esté
muerto y no pueda ser pateado.

261
00:14:24,992 --> 00:14:26,892
Después de que huyó, mi
padre se puso furioso

262
00:14:26,927 --> 00:14:28,927
e hizo algo terrible.

263
00:14:30,864 --> 00:14:33,393
Echó mis recetas por un precipicio.

264
00:14:33,418 --> 00:14:35,767
Todo lo que le recordaba a ella.

265
00:14:42,176 --> 00:14:43,575
Me mintió.

266
00:14:43,611 --> 00:14:47,145
Me dijo que ella se llevó
las recetas cuando se fue.

267
00:14:47,181 --> 00:14:48,780
¿Estás seguro, papá?

268
00:14:48,816 --> 00:14:51,483
Sí. Y no me lo preguntes de nuevo
hasta que esté en mi lecho de muerte.

269
00:14:53,483 --> 00:14:56,688
Espera. ¿Por qué están viéndome así?

270
00:14:56,724 --> 00:14:58,957
Si este hombre hubiera
tenido esas notas,

271
00:14:58,993 --> 00:15:01,093
su vida habría sido diferente.

272
00:15:01,128 --> 00:15:02,594
Hubiera tenido confianza.

273
00:15:02,630 --> 00:15:04,663
¡Hubiera tenido a su madre con él!

274
00:15:04,698 --> 00:15:06,465
¡Hubiera tenido cabello!

275
00:15:06,500 --> 00:15:08,667
Homie, eso no es muy realista.

276
00:15:08,702 --> 00:15:10,957
Y hubiera sido más realista.

277
00:15:13,620 --> 00:15:16,964
- Qué desconsiderado el abuelo.
- Viejo malvado.

278
00:15:16,989 --> 00:15:19,122
Sus pantuflas ya ni
siquiera tienen fondo.

279
00:15:19,158 --> 00:15:23,093
Nunca pensé que diría estas palabras,
pero aquí van: viejo decrépito.

280
00:15:23,128 --> 00:15:25,329
Homero, ¿por qué sonríes?

281
00:15:26,119 --> 00:15:29,688
Por fin odiamos juntos como una familia.

282
00:15:30,836 --> 00:15:33,770
¿Qué les parece si vamos todos a
ese asilo y le gritamos al abuelo?

283
00:15:33,806 --> 00:15:35,873
Eso sería estupendo.

284
00:15:35,908 --> 00:15:38,442
Ahora disfruten de esta
dulce canción de odio.

285
00:15:38,477 --> 00:15:42,546
*Si pudiera guardar el
odio en una botella*

286
00:15:42,581 --> 00:15:45,949
*Lo primero que me gustaría hacer*

287
00:15:45,985 --> 00:15:48,518
*es odiar todos los días*

288
00:15:48,554 --> 00:15:51,488
*hasta que la eternidad deje de existir*

289
00:15:51,523 --> 00:15:55,792
*Luego terminar con un
gigantesco "jódete"*

290
00:15:55,828 --> 00:15:59,696
*Pero nunca parece
haber tiempo suficiente*

291
00:15:59,732 --> 00:16:02,165
*para odiar las cosas que quieres odiar*

292
00:16:02,201 --> 00:16:04,568
*Una vez que las odias*

293
00:16:08,073 --> 00:16:11,508
- Maldito abuelo.
- Qué desalmado.

294
00:16:11,543 --> 00:16:13,844
Siempre me llama "compañero" o "amigo".

295
00:16:13,879 --> 00:16:16,213
No olviden que es hipoacúsico.

296
00:16:16,248 --> 00:16:18,048
¡Maldito abuelo!

297
00:16:18,083 --> 00:16:19,816
¡Qué desalmado!

298
00:16:19,852 --> 00:16:22,185
¡Lo que hiciste fue terrible, abuelo!

299
00:16:22,221 --> 00:16:25,522
- Yo quiero gritarle primero.
- Yo quiero gritarle primero.

300
00:16:25,557 --> 00:16:28,325
Oigan, ¿alguien ha
considerado la ley del hielo?

301
00:16:28,360 --> 00:16:30,193
La ley del hielo no funciona.

302
00:16:31,430 --> 00:16:32,977
No funciona.

303
00:16:33,002 --> 00:16:34,790
No funciona.

304
00:16:36,024 --> 00:16:38,035
De acuerdo, bien, funciona.

305
00:16:38,070 --> 00:16:39,509
Funciona muy bien.

306
00:16:40,514 --> 00:16:42,274
Por favor, di algo.

307
00:16:45,509 --> 00:16:47,544
¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Tres meses?

308
00:16:47,579 --> 00:16:50,047
Ni siquiera recuerdo un
momento antes de este.

309
00:16:53,085 --> 00:16:54,384
¿Dónde está el abuelo?

310
00:16:54,420 --> 00:16:58,288
- No ha tocado su almuerzo.
- O sus medicinas al almorzar.

311
00:16:58,324 --> 00:17:02,726
"Mi querida familia...". Dios.

312
00:17:02,761 --> 00:17:05,062
"He aprendido una lección importante:

313
00:17:05,097 --> 00:17:07,631
nunca te desahogues.

314
00:17:07,666 --> 00:17:10,200
Lo que me recuerda a una
chica llamada Olga Lazar.

315
00:17:10,235 --> 00:17:14,371
Dirigía un bar clandestino en
Hawái justo antes de Pearl Harbor.

316
00:17:14,406 --> 00:17:16,106
Pearl Harbor era el nombre de la dama

317
00:17:16,141 --> 00:17:17,774
que compró el tugurio...".

318
00:17:17,810 --> 00:17:20,577
Digresión... Digresión...

319
00:17:20,612 --> 00:17:23,280
Locuras... Aquí es el final.

320
00:17:23,315 --> 00:17:24,581
"La cuestión es

321
00:17:24,616 --> 00:17:27,451
que confesar no te hace sentir mejor,

322
00:17:27,486 --> 00:17:30,320
porque no restaura lo malo que hiciste.

323
00:17:30,356 --> 00:17:34,639
Así que voy a deshacer lo que hice
aunque sea lo último que haga".

324
00:17:35,027 --> 00:17:37,294
BOSQUE DE SPRINGFIELD

325
00:17:37,329 --> 00:17:41,331
No. Se dirige a ese acantilado
para buscar esas recetas.

326
00:17:41,367 --> 00:17:42,933
Voy a encontrarlo, salvarlo

327
00:17:42,968 --> 00:17:45,587
y decirle que estoy deseando que muera.

328
00:17:47,673 --> 00:17:49,806
Déjame en paz. Voy a encontrarlas.

329
00:17:49,842 --> 00:17:52,809
¡No lo hagas, papá! ¡La
mayor parte está perdonada!

330
00:17:55,714 --> 00:17:58,348
Espera, ¿a qué está amarrada tu cuerda?

331
00:18:05,367 --> 00:18:06,566
Dios mío.

332
00:18:09,128 --> 00:18:11,328
Por favor, que esté bien.
Por favor, que esté bien.

333
00:18:24,076 --> 00:18:25,542
No te preocupes, hijo.

334
00:18:25,577 --> 00:18:28,045
Esto te dará toda la
cuerda que necesitas.

335
00:18:29,548 --> 00:18:33,150
¡Papá, no! Te quiero. Mamá
se fue, pero tú estabas ahí.

336
00:18:33,185 --> 00:18:35,519
Malhumorado, un poco borracho,
a veces no estabas ahí,

337
00:18:35,554 --> 00:18:37,354
pero siempre estuviste ahí.

338
00:18:37,389 --> 00:18:39,990
Me quieres.

339
00:18:40,025 --> 00:18:41,958
Eso es todo lo que necesito oír.

340
00:18:47,699 --> 00:18:50,467
Menos mal que también tiré la
cama de tu madre cuando se fue.

341
00:18:50,502 --> 00:18:54,236
Todavía puedo oler su perfume.

342
00:18:54,940 --> 00:18:56,907
Y he recuperado las recetas.

343
00:19:01,712 --> 00:19:04,147
Se han ido, igual que mamá.

344
00:19:04,183 --> 00:19:07,184
- Lo siento, hijo.
- Está bien, papá.

345
00:19:07,219 --> 00:19:09,319
La vida no siempre te da buenos finales

346
00:19:09,354 --> 00:19:11,188
que atan todos los cabos sueltos.

347
00:19:11,475 --> 00:19:13,000
CAFETERÍA EL TRONCO DE MADERA
SE LIMPIAN LAS MESAS CADA HORA

348
00:19:15,122 --> 00:19:17,561
Esta tarta es fantástica.

349
00:19:17,596 --> 00:19:20,997
Es como me imagino que sería
comer un excelente jazz.

350
00:19:21,033 --> 00:19:22,833
Siempre con el jazz.

351
00:19:22,868 --> 00:19:26,436
Sabe exactamente como
mi mamá solía hacerla.

352
00:19:26,472 --> 00:19:28,672
¡Exactamente!

353
00:19:28,707 --> 00:19:31,741
Disculpe, ¿cómo demonios
consiguió esta receta?

354
00:19:31,777 --> 00:19:33,743
Fue un milagro, de hecho.

355
00:19:33,779 --> 00:19:37,114
Hace 33 años, este lugar no iba bien,

356
00:19:37,149 --> 00:19:40,083
posiblemente debido a nuestra
ubicación bajo un acantilado.

357
00:19:40,119 --> 00:19:42,552
Salí a contemplar mi destino...

358
00:19:42,588 --> 00:19:46,289
cuando de repente, como un regalo
de Dios, llegaron las recetas.

359
00:19:53,298 --> 00:19:54,898
Nunca había visto tales recetas,

360
00:19:54,933 --> 00:19:56,967
tan brillantes combinaciones de frutas

361
00:19:57,002 --> 00:19:59,302
y tan hermosos mensajes en el reverso.

362
00:20:03,242 --> 00:20:05,775
Esos mensajes eran para mí.

363
00:20:05,811 --> 00:20:09,045
Bueno, entonces deberías tenerlos.

364
00:20:09,081 --> 00:20:12,616
Atados todos los cabos sueltos.

365
00:20:15,760 --> 00:20:18,392
RECUERDA QUE TE QUIERO, PORQUE
TU PADRE ES UN HIJO DE PUTA

366
00:20:18,478 --> 00:20:20,257
¿Qué dice?

367
00:20:21,260 --> 00:20:23,226
Dice...

368
00:20:23,262 --> 00:20:26,163
"Tu padre es un buen tipo".

369
00:20:26,198 --> 00:20:29,933
- Gracias por decírmelo.
- Gracias por creértelo.

370
00:20:34,412 --> 00:20:36,159
Sr. Simpson, basado en su presupuesto,

371
00:20:36,184 --> 00:20:39,418
me temo que solo hay un auto
en este lote que puede costear.

372
00:20:40,173 --> 00:20:41,532
¿Conoce este auto?

373
00:20:41,567 --> 00:20:42,563
¡Sí!

374
00:20:43,436 --> 00:20:46,370
Pensé que ahí es donde estabas.

375
00:20:47,806 --> 00:20:49,573
Cielos, ¿qué le pasa?

376
00:20:49,608 --> 00:20:55,595
www.subtitulamos.tv

