1
00:00:38,966 --> 00:00:40,606
Después de nuestra última razia,

2
00:00:40,661 --> 00:00:42,762
la Viuda cambiará su ruta
de suministros al oeste.

3
00:00:42,921 --> 00:00:44,286
Podríamos atacarla
aquí, en la Piedra Rota.

4
00:00:44,341 --> 00:00:46,169
O podríamos trabajar en
construir nuestro ejército

5
00:00:46,239 --> 00:00:47,708
y dejar en paz a la Viuda.

6
00:00:48,001 --> 00:00:49,170
Conejo de Hierro.

7
00:00:50,310 --> 00:00:51,344
¿Qué?

8
00:00:52,324 --> 00:00:54,028
Acaba de llegar una paloma mensajera.

9
00:00:54,682 --> 00:00:56,329
MARCHAOS AHORA MISMO.

10
00:00:56,354 --> 00:00:57,686
Que todo el mundo recoja sus cosas.

11
00:01:09,327 --> 00:01:12,764
¿Tilda? ¿Tú eres el Conejo de Hierro?

12
00:01:13,325 --> 00:01:14,793
Trae el camión.

13
00:01:16,979 --> 00:01:18,281
¡Matad a la perra!

14
00:01:49,366 --> 00:01:50,485
Lo siento.

15
00:01:59,310 --> 00:02:00,342
No está mal...

16
00:02:02,079 --> 00:02:03,312
Para niñas que pelean.

17
00:02:26,585 --> 00:02:28,485
Deberías haber huido cuando
tuviste la oportunidad, Conejito.

18
00:03:40,457 --> 00:03:42,057
Puede que no valgas un tatuaje,

19
00:03:43,394 --> 00:03:45,494
pero le prometí tu cabeza a la Viuda.

20
00:04:38,716 --> 00:04:39,982
Sacadla de aquí.

21
00:05:11,852 --> 00:05:13,285
¿A dónde se llevan al Conejo de Hierro?

22
00:05:49,780 --> 00:05:52,577
www.subtitulamos.tv

23
00:06:27,964 --> 00:06:29,964
¡Qué molesto que es esto!

24
00:06:30,494 --> 00:06:32,127
Me siento como un
pingüino con esto puesto.

25
00:06:32,396 --> 00:06:33,728
Déjatelo puesto.

26
00:06:34,397 --> 00:06:36,840
Tenemos que parecernos a ellos
si queremos atravesar sus líneas.

27
00:06:37,002 --> 00:06:40,070
Vale. Pero si me lo preguntas,
parecemos putos idiotas.

28
00:07:00,859 --> 00:07:03,660
Recuerda, mantente en tu papel.
Intenta no matar a nadie,

29
00:07:03,695 --> 00:07:04,794
o a todo el mundo.

30
00:07:05,240 --> 00:07:06,452
Sonrisas bien grandes.

31
00:07:08,021 --> 00:07:09,063
¡Lo habéis conseguido!

32
00:07:10,029 --> 00:07:11,476
Sí, nos dijeron que el Conejo
de Hierro os había atacado.

33
00:07:11,787 --> 00:07:13,808
Este niño es importante para la Viuda.

34
00:07:13,837 --> 00:07:15,261
No nos preguntes por qué,

35
00:07:15,286 --> 00:07:17,053
pero tenemos que llevarle a un
curandero más allá del frente.

36
00:07:17,097 --> 00:07:18,863
Bien, buena suerte con eso.

37
00:07:19,353 --> 00:07:21,316
Aquí hay solo un camino
y es impenetrable.

38
00:07:21,367 --> 00:07:22,734
¿Qué quieres decir?

39
00:07:22,769 --> 00:07:25,002
Venid. Podéis verlo vosotros mismos.

40
00:07:39,219 --> 00:07:41,786
Sostenlo. Déjame evaluarlo.

41
00:07:43,623 --> 00:07:44,856
Ha conseguido pasar un
camión de suministros.

42
00:07:44,891 --> 00:07:46,190
¿Morfina?

43
00:07:46,226 --> 00:07:47,925
- No.
- Típico.

44
00:07:47,961 --> 00:07:49,694
¿Quién está al mando aquí?

45
00:07:49,729 --> 00:07:51,258
Bueno, ese sería el cara de bebé este.

46
00:07:52,398 --> 00:07:53,564
¿Estás al mando?

47
00:07:53,600 --> 00:07:55,203
Bueno, como mataron al mayor,

48
00:07:56,102 --> 00:07:58,202
luego a su teniente, y luego
a la mitad de la compañía...

49
00:07:58,238 --> 00:07:59,470
¿Qué pasó?

50
00:07:59,506 --> 00:08:01,506
A ver, estos edificios hacen como
un embudo que desemboca en un punto

51
00:08:01,541 --> 00:08:03,107
controlado por los arqueros de Chau.

52
00:08:03,843 --> 00:08:05,042
Nunca fallan.

53
00:08:05,078 --> 00:08:06,344
A veces fallan,

54
00:08:06,980 --> 00:08:08,112
pero cuando lo hacen, es peor.

55
00:08:08,948 --> 00:08:10,214
No para los muertos.

56
00:08:11,551 --> 00:08:13,337
Este bebé necesita descansar.

57
00:08:13,386 --> 00:08:15,953
Está muy enfermo. En
algún lugar tranquilo.

58
00:08:16,892 --> 00:08:18,408
Y luego nos vas a mostrar
contra lo que nos enfrentamos.

59
00:08:18,572 --> 00:08:19,791
Déjeme cogerlo.

60
00:08:24,097 --> 00:08:25,396
Es por aquí.

61
00:08:34,274 --> 00:08:36,841
Me alegra que hayas decidido
unirte a nuestra causa, virreina.

62
00:08:38,244 --> 00:08:41,145
Creo que juntas podemos
hacer mucho bien.

63
00:08:41,181 --> 00:08:43,915
Me he tomado la libertad de
prepararte la antigua casa de tu hijo.

64
00:08:43,950 --> 00:08:45,249
Mi chófer ahora te acompañará.

65
00:08:45,285 --> 00:08:47,018
Has pensado en todo, ¿verdad?

66
00:09:05,071 --> 00:09:07,805
Solo espero que no acabe
lamentando esta decisión.

67
00:09:23,122 --> 00:09:24,989
Lo llamamos "el callejón
del francotirador".

68
00:09:25,024 --> 00:09:26,490
Una entrada, una salida.

69
00:09:27,961 --> 00:09:29,193
Salo fue el primero en morir.

70
00:09:30,230 --> 00:09:31,963
No siempre disparan a matar.

71
00:09:31,998 --> 00:09:34,332
Sus flechas están impregnadas en veneno.

72
00:09:34,367 --> 00:09:36,133
Morir puede llevar mucho tiempo.

73
00:09:37,237 --> 00:09:38,769
Intentamos saltar de coche en coche

74
00:09:38,805 --> 00:09:40,029
mientras nuestros arqueros
se ponían a cubierto.

75
00:09:40,388 --> 00:09:43,507
No importaba, nos mataban uno a uno.

76
00:09:44,911 --> 00:09:46,644
¿Por qué no fuisteis por
dentro de los edificios?

77
00:09:46,679 --> 00:09:49,247
Lo intentamos. Hay bombas trampa
por todos los putos rincones.

78
00:09:49,716 --> 00:09:50,848
Perdimos a seis más de esa forma.

79
00:09:51,751 --> 00:09:52,850
¿Cuántos tiradores?

80
00:09:53,953 --> 00:09:55,253
Al menos, tres.

81
00:09:55,788 --> 00:09:57,054
Mirad.

82
00:09:57,090 --> 00:09:59,423
Eh. Toma el mío.

83
00:10:00,894 --> 00:10:02,055
Hazlo.

84
00:10:09,903 --> 00:10:13,170
¿Ves? A nadie le gustan los sombreros.

85
00:10:13,206 --> 00:10:14,972
Volveremos a atacar en unas horas.

86
00:10:15,742 --> 00:10:17,775
No puedo arriesgar más vidas solo
para hacer que un niño consiga pasar.

87
00:10:18,478 --> 00:10:21,145
No te estaba pidiendo
opinión. Esas son mis órdenes.

88
00:10:21,948 --> 00:10:23,414
¿Tus órdenes?

89
00:10:23,449 --> 00:10:24,782
Soy tu nuevo regente.

90
00:10:36,796 --> 00:10:40,064
Sé que Tilda es el Conejo de
Hierro. Bonito nombre, por cierto.

91
00:10:40,099 --> 00:10:42,099
La próxima vez que aparezca, será mía.

92
00:10:43,136 --> 00:10:44,936
No la podrás atrapar nunca,

93
00:10:44,971 --> 00:10:47,805
y seguirá acabando con tus convoyes.

94
00:10:48,474 --> 00:10:50,474
¿Por qué solo los míos?
¿Por qué no los de Chau?

95
00:10:52,011 --> 00:10:53,678
¿No es obvio?

96
00:10:53,713 --> 00:10:55,179
Tilda solo intenta llamar
la atención de su madre,

97
00:10:55,214 --> 00:10:56,614
como cualquier chica de su edad.

98
00:10:56,649 --> 00:10:58,416
¿Crees que esto es solo una fase?

99
00:10:59,018 --> 00:11:00,818
Creo que quiere más que
tan solo mis suministros.

100
00:11:00,853 --> 00:11:03,654
Que yo reconozca que es una amenaza.

101
00:11:04,824 --> 00:11:06,724
Y ahora que sabe que lo es,

102
00:11:06,759 --> 00:11:08,059
volverá,

103
00:11:08,094 --> 00:11:10,561
porque soy su madre, por el contrario,

104
00:11:10,596 --> 00:11:12,330
tú eres solo una aventura sin futuro.

105
00:11:14,434 --> 00:11:16,667
¿Quién es el espía que
os avisó de que veníamos?

106
00:11:20,873 --> 00:11:22,306
Podría ser cualquiera

107
00:11:23,543 --> 00:11:26,777
porque ya nadie se cree tus mentiras.

108
00:11:29,549 --> 00:11:30,781
Dad rienda suelta a la creatividad.

109
00:11:30,817 --> 00:11:33,217
Pero que siga bonita, de momento,

110
00:11:33,252 --> 00:11:34,485
no quiero romperle el corazón a mi hija

111
00:11:34,520 --> 00:11:35,720
cuando vuelva a casa.

112
00:11:38,057 --> 00:11:39,490
Quiero un nombre.

113
00:12:15,791 --> 00:12:17,790
Está bien que haya vuelto a
donde le pertoca, baronesa.

114
00:12:17,815 --> 00:12:20,415
Gracias, Maryanne. Pero
soy virreina, no baronesa.

115
00:12:20,439 --> 00:12:22,172
La Viuda puede llamarla como quiera.

116
00:12:22,208 --> 00:12:23,807
Para nosotros, usted
siempre será una baronesa.

117
00:12:26,345 --> 00:12:28,846
Como puede ver, todavía
estamos ordenando la casa.

118
00:12:28,881 --> 00:12:30,480
Confía en mí, estoy
acostumbrada a cosas peores.

119
00:12:31,684 --> 00:12:33,417
¿Cómo están los campos de amapolas?

120
00:12:33,452 --> 00:12:35,686
Hemos perdido a muchos
trabajadores en el frente.

121
00:12:35,721 --> 00:12:38,522
Pero, con un poco de suerte,
todavía podremos recoger la cosecha.

122
00:12:39,091 --> 00:12:40,591
Ah, casi me olvido.

123
00:12:41,007 --> 00:12:43,007
La Viuda envió algunos diseños
para que se los revise.

124
00:12:43,529 --> 00:12:46,063
- ¿Diseños?
- Para su nueva insignia.

125
00:12:51,583 --> 00:12:52,936
Este no está mal.

126
00:12:54,940 --> 00:12:56,406
¿Qué? ¿No te gusta?

127
00:12:57,171 --> 00:13:00,210
Cuando pienso en caballos, pienso
en ellos tirando de un arado.

128
00:13:01,280 --> 00:13:03,046
Sirvientes útiles, en otras palabras.

129
00:13:03,999 --> 00:13:07,184
Pero la gente olvida que los caballos
corrieron salvajes en las Tierras

130
00:13:07,320 --> 00:13:10,387
Baldías en otros tiempos. Antes
de los barones, no tenían amos.

131
00:13:11,090 --> 00:13:13,457
- Así que está diciendo que...
- Maryanne,

132
00:13:13,492 --> 00:13:16,369
puede que ambas sirvamos
a la voluntad de la Viuda,

133
00:13:16,428 --> 00:13:17,995
pero eso no nos hace ser sirvientes.

134
00:13:22,334 --> 00:13:24,364
¿Estás seguro que está
lo bastante apretado?

135
00:13:24,436 --> 00:13:27,070
Se supone que el chico es peligroso.

136
00:13:27,106 --> 00:13:28,772
No quiero arriesgarme.

137
00:13:30,009 --> 00:13:31,074
Supongo que no.

138
00:13:31,410 --> 00:13:32,910
¿Algún cambio?

139
00:13:32,945 --> 00:13:35,545
Va y vuelve. Sobre todo lo primero.

140
00:13:35,581 --> 00:13:36,735
Esperad fuera.

141
00:13:49,128 --> 00:13:50,694
Desátame.

142
00:13:50,729 --> 00:13:52,562
¿Para que puedas volver
a intentar matarte?

143
00:13:52,598 --> 00:13:53,931
¿En qué estabas pensando?

144
00:13:55,734 --> 00:13:57,567
Dijiste que eras mi única salida.

145
00:13:57,603 --> 00:14:00,637
Cuando sufriste la sobredosis,
¿experimentaste algo?

146
00:14:01,058 --> 00:14:02,503
Murmullabas en sueños.

147
00:14:02,942 --> 00:14:04,508
Lo normal.

148
00:14:05,536 --> 00:14:06,870
Un túnel de luz.

149
00:14:08,080 --> 00:14:09,730
Los dioses llamándome por mi nombre.

150
00:14:10,749 --> 00:14:14,017
Tú, yaciendo en un charco
de tu propia sangre.

151
00:14:16,622 --> 00:14:17,955
Qué desperdicio.

152
00:14:18,791 --> 00:14:20,490
Podrías haber marcado la diferencia, MK.

153
00:14:40,913 --> 00:14:43,814
¿Señora virreina? El regente
de la Viuda está aquí.

154
00:14:56,028 --> 00:14:57,527
Nathaniel.

155
00:14:58,364 --> 00:15:00,297
- Disculpa la intromisión.
- No me molestas.

156
00:15:02,401 --> 00:15:06,636
Deja que te sirva una copa.
¿Bourbon, dos dedos, sin hielo?

157
00:15:09,341 --> 00:15:10,941
Bueno, tiene gracia que
recuerdes esas pequeñas cosas

158
00:15:10,976 --> 00:15:12,242
después de todos estos años.

159
00:15:13,012 --> 00:15:14,745
Cositas como tu letra.

160
00:15:20,886 --> 00:15:22,386
¿Ni siquiera vas a intentar negarlo?

161
00:15:24,623 --> 00:15:26,490
Bueno, ¿me creerías si lo hiciera?

162
00:15:29,328 --> 00:15:30,694
Jugando a ambos lados.

163
00:15:32,197 --> 00:15:33,430
Es un juego peligroso, Lydia.

164
00:15:33,465 --> 00:15:35,132
Solo si la Viuda lo descubre.

165
00:15:37,036 --> 00:15:38,535
Y no se lo vas a contar.

166
00:15:38,570 --> 00:15:40,170
¿Tan segura estás de mí?

167
00:15:40,205 --> 00:15:41,405
Estoy segura del hombre al que conocí.

168
00:15:42,508 --> 00:15:44,007
Que dio la espalda a
las Tierras Baldías.

169
00:15:45,477 --> 00:15:46,977
Pero aquí estás de nuevo.

170
00:15:48,247 --> 00:15:49,446
¿Por qué?

171
00:15:49,481 --> 00:15:51,314
Para matar al hombre que me deshonró.

172
00:15:53,018 --> 00:15:54,885
- El anterior regente de Quinn.
- ¿Sunny?

173
00:15:56,088 --> 00:15:57,721
¿Cómo te deshonró?

174
00:15:57,756 --> 00:15:59,723
Al rehusar acabar la pelea que ganó.

175
00:16:01,527 --> 00:16:04,127
Y dejando que su amigo
Bajie se quedara mi espada,

176
00:16:04,163 --> 00:16:06,263
así como mi mano.

177
00:16:06,298 --> 00:16:08,565
Así pues, ¿quieres matarle
porque no te mató él a ti?

178
00:16:09,968 --> 00:16:11,501
Al menos hay cosas que no cambian,

179
00:16:12,337 --> 00:16:14,271
sigues siendo tan terco como siempre.

180
00:16:22,915 --> 00:16:25,348
¿Qué hay de ti? ¿Por qué estás aquí?

181
00:16:25,384 --> 00:16:27,017
La gente no deja de preguntarme eso.

182
00:16:27,052 --> 00:16:29,386
¿Y qué les dices?

183
00:16:29,421 --> 00:16:32,589
Que puedo puedo hacer más bien
aquí que allá en el campamento.

184
00:16:32,624 --> 00:16:35,959
Quiero darle a la gente una razón
para que dejen de ser refugiados.

185
00:16:39,231 --> 00:16:41,064
¿No me crees?

186
00:16:41,733 --> 00:16:43,233
Te conozco, Lydia.

187
00:16:43,936 --> 00:16:46,036
El altruismo no es tu única motivación.

188
00:16:46,071 --> 00:16:47,871
Tienes razón.

189
00:16:47,906 --> 00:16:50,140
Gente como la Viuda o Quinn
no están hechos para perdurar.

190
00:16:51,376 --> 00:16:53,577
Se encienden como fuegos artificiales
y luego se queman rápidamente.

191
00:16:54,646 --> 00:16:56,613
Dejando a otros para que
reaviven las cenizas.

192
00:16:59,318 --> 00:17:01,184
Y tú eres esa persona.

193
00:17:01,220 --> 00:17:03,787
Bueno, si hay algo que he
aprendido, es a cómo sobrevivir.

194
00:17:09,261 --> 00:17:10,727
¿Y qué pasa si hubiera algo mejor?

195
00:17:11,964 --> 00:17:13,196
Bueno...

196
00:17:16,602 --> 00:17:18,268
puede que haya vuelto por una razón,

197
00:17:19,342 --> 00:17:21,104
pero puedo pensar en
otra razón para quedarme.

198
00:17:22,641 --> 00:17:23,874
¿Qué dices?

199
00:17:24,610 --> 00:17:25,942
¿Cuántos años han pasado?

200
00:17:27,112 --> 00:17:28,645
Pero cuando te vi en ese campamento,

201
00:17:30,315 --> 00:17:32,616
me di cuenta de que hay
algo que no ha cambiado.

202
00:17:33,752 --> 00:17:35,252
Mis sentimientos por ti.

203
00:17:37,356 --> 00:17:39,122
Esos sentimientos harán que te maten.

204
00:17:40,859 --> 00:17:43,293
La compasión no es
valioso en un regente.

205
00:17:44,429 --> 00:17:45,795
Ni tampoco lo es el amor.

206
00:17:48,700 --> 00:17:49,833
Pregúntale a Sunny,

207
00:17:51,370 --> 00:17:53,270
si es que consigues localizarle.

208
00:17:56,375 --> 00:17:58,542
Quizás lo haga,

209
00:17:59,611 --> 00:18:00,911
antes de matarle.

210
00:18:43,522 --> 00:18:46,289
Eh, oye. ¿Has oído alguna
vez ese viejo dicho de:

211
00:18:46,325 --> 00:18:48,625
"Un plan solo es una excusa
para hacer algo estúpido"?

212
00:18:48,660 --> 00:18:49,693
- No.
- No, no podrías

213
00:18:49,728 --> 00:18:50,894
porque me lo acabo de inventar.

214
00:18:50,929 --> 00:18:52,329
Esto es algo estúpido.

215
00:18:52,364 --> 00:18:53,730
Sabes lo que quiero decir, ¿no?

216
00:18:57,069 --> 00:18:58,301
Cuando diga adelante,

217
00:18:58,337 --> 00:19:00,637
avanzaremos por los lados
opuestos de la calle.

218
00:19:00,672 --> 00:19:03,273
Arthur, tú conmigo. Bajie,
te quedas con la chica.

219
00:19:03,642 --> 00:19:05,008
Me llamo Wren,

220
00:19:05,544 --> 00:19:07,477
por si tienes que
gritar pidiéndome ayuda.

221
00:19:08,180 --> 00:19:10,347
Mocosa impertinente...

222
00:19:10,382 --> 00:19:11,915
Sabes que es tu regente, ¿verdad?

223
00:19:11,950 --> 00:19:13,750
Lo siento, solo quería ir al trapo.

224
00:19:13,785 --> 00:19:15,151
Quiere ir al trapo.

225
00:19:16,088 --> 00:19:17,988
En otro momento, Wren.

226
00:19:56,962 --> 00:19:58,094
Vamos.

227
00:20:03,468 --> 00:20:05,635
Agachad la cabeza. Agachad
la cabeza. Agachad la cabeza.

228
00:20:19,818 --> 00:20:20,933
Ve tú primero.

229
00:20:22,688 --> 00:20:23,737
¡Seguid moviéndoos!

230
00:20:34,499 --> 00:20:36,132
Agachad la cabeza.
Vista al frente. Vamos.

231
00:20:36,611 --> 00:20:37,634
Cúbreles.

232
00:20:57,856 --> 00:21:00,156
- La usan como cebo.
- No son plural.

233
00:21:00,192 --> 00:21:01,791
- Solo hay un tirador.
- ¿Cómo lo sabes?

234
00:21:01,827 --> 00:21:02,981
Las trayectorias de las flechas.

235
00:21:16,260 --> 00:21:17,340
Ayuda.

236
00:21:24,116 --> 00:21:25,648
¡Arthur! ¡Cógela!

237
00:21:27,652 --> 00:21:29,119
Pégate a mí.

238
00:21:30,422 --> 00:21:32,489
Ya está. Vamos.

239
00:21:33,358 --> 00:21:34,503
Venga. Venga.

240
00:21:44,870 --> 00:21:46,102
¿Esto es parte de tu plan?

241
00:21:57,907 --> 00:21:59,568
Venga. ¡Vamos!

242
00:22:14,335 --> 00:22:17,882
Venga. Metedla dentro. Metedla dentro.

243
00:22:29,329 --> 00:22:30,830
Con cuidado.

244
00:22:30,978 --> 00:22:32,988
Es solo un rasguño.

245
00:22:33,514 --> 00:22:35,247
Te juro que

246
00:22:35,414 --> 00:22:37,113
pareces más bebé que ese bebé.

247
00:22:37,149 --> 00:22:38,715
Es que no me gustan las agujas.

248
00:22:38,788 --> 00:22:40,187
Por algo que me pasó de niño.

249
00:22:40,644 --> 00:22:44,085
Debería curarse bien.

250
00:22:45,690 --> 00:22:47,490
Ojalá pudiera decir lo mismo de Wren.

251
00:22:49,635 --> 00:22:51,635
¿Hay algo que puedas hacer por ella?

252
00:22:51,663 --> 00:22:54,230
El nuevo regente ya ha
mandado su camión al Santuario

253
00:22:54,257 --> 00:22:55,650
a por más morfina y suministros,

254
00:22:55,684 --> 00:22:57,834
pero dudo que vuelvan pronto, así que...

255
00:23:28,967 --> 00:23:30,300
¿Cómo has hecho eso?

256
00:23:31,369 --> 00:23:32,769
Es una larga historia.

257
00:23:34,606 --> 00:23:37,307
Esa pierna ya está infectada.

258
00:23:39,211 --> 00:23:41,144
Seguramente no llegará a ver otro día.

259
00:23:47,052 --> 00:23:48,084
Idiota.

260
00:23:57,729 --> 00:23:59,095
Nos has vendido.

261
00:24:00,432 --> 00:24:02,065
Supongo que nadie te ha visto entrar.

262
00:24:02,100 --> 00:24:03,833
Y nadie me verá salir.

263
00:24:03,869 --> 00:24:05,401
Seis de los míos han
muerto, incluyendo a Odessa,

264
00:24:05,437 --> 00:24:06,903
y tú seguirás su destino.

265
00:24:06,938 --> 00:24:08,671
- Odessa no está muerta.
- ¿Qué?

266
00:24:08,707 --> 00:24:10,240
La tomaron como prisionera.

267
00:24:10,275 --> 00:24:12,475
Una mirada y la Viuda supo que
tú eras el Conejo de Hierro.

268
00:24:12,511 --> 00:24:13,610
Tú le dijiste dónde encontrarnos.

269
00:24:13,645 --> 00:24:15,678
Y también os advertí de que venían.

270
00:24:15,714 --> 00:24:18,181
Asumo que por eso todavía vives.

271
00:24:18,850 --> 00:24:20,717
¿Quién eres?

272
00:24:20,752 --> 00:24:23,119
Un día estás protegiendo a los
refugiados de la guerra de la Viuda,

273
00:24:23,154 --> 00:24:25,355
y al siguiente firmas
con ella ser su, ¿qué?

274
00:24:25,390 --> 00:24:27,239
Virreina.

275
00:24:27,264 --> 00:24:28,558
Si no iba a ser una baronesa de verdad,

276
00:24:28,593 --> 00:24:29,826
no quería el título.

277
00:24:29,861 --> 00:24:31,427
En otras palabras, eres una marioneta.

278
00:24:31,903 --> 00:24:33,363
Supongo que estás ahí donde empezaste,

279
00:24:33,398 --> 00:24:35,331
en la gran casa, con vestidos lujosos

280
00:24:35,367 --> 00:24:37,166
y los peones de la casa
a tu total disposición.

281
00:24:37,202 --> 00:24:39,202
Al menos aquí puedo
intentar hacer algo de bien.

282
00:24:39,237 --> 00:24:40,603
¿Qué habrías escogido tú?

283
00:24:41,740 --> 00:24:43,339
Si el precio era entregar a mis amigos,

284
00:24:43,375 --> 00:24:44,574
habría dejado que me matara.

285
00:24:44,609 --> 00:24:46,676
Eres muy joven e ingenua,

286
00:24:46,711 --> 00:24:47,844
como lo fui yo hace tiempo.

287
00:24:48,613 --> 00:24:50,346
Si vas a cambiar el mundo,

288
00:24:51,483 --> 00:24:53,750
primero tienes que encontrar
una forma de vivir en él.

289
00:24:53,785 --> 00:24:55,251
¿Una así, como tú?

290
00:24:55,287 --> 00:24:56,619
No, tú encontrarás tu propio camino.

291
00:24:57,556 --> 00:24:58,922
Pero no será haciendo de
forajida en los bosques

292
00:24:58,957 --> 00:25:00,111
para conseguir volver con tu mami.

293
00:25:02,394 --> 00:25:05,895
Veo en ti lo que esperaba
de mi hijo, Ryder.

294
00:25:07,365 --> 00:25:09,899
Alguien que pudiera ser mejor
líder que cualquiera de nosotros.

295
00:25:11,369 --> 00:25:13,903
Pero solo si aprendes
a jugar a este juego,

296
00:25:14,739 --> 00:25:16,573
y eso significa comprometerte

297
00:25:16,608 --> 00:25:19,375
al máximo aunque sin rebasar la línea.

298
00:25:32,757 --> 00:25:35,592
No... No vas a usar esa
cosa viejuna, ¿verdad?

299
00:25:36,494 --> 00:25:37,860
Las ballestas solo tienen un disparo

300
00:25:37,896 --> 00:25:39,529
antes de tener que
amartillarlas y recargarlas.

301
00:25:39,564 --> 00:25:41,364
Sí, pero sigue siendo
más fácil de apuntar.

302
00:25:41,399 --> 00:25:42,632
No para mí.

303
00:25:43,134 --> 00:25:44,801
Yo me entrené con uno de estos

304
00:25:44,836 --> 00:25:46,836
y la mejor arma siempre es
aquella con la que empiezas.

305
00:25:49,274 --> 00:25:51,849
- ¿Y quién te entrenó?
- Mi regente.

306
00:25:52,644 --> 00:25:53,951
Un capullo de cojones,

307
00:25:53,976 --> 00:25:55,979
pero podía cortarle las alas
a una mosca con uno de estos.

308
00:26:20,972 --> 00:26:22,805
Abrid, soy vuestro regente.

309
00:26:30,315 --> 00:26:32,348
¿Qué hacéis acercándoos
al muro de noche?

310
00:26:32,384 --> 00:26:34,117
Va en contra del reglamento.

311
00:26:34,152 --> 00:26:36,953
Necesitamos suministros con
urgencia en el sector 17.

312
00:26:36,988 --> 00:26:38,321
Órdenes del regente.

313
00:26:38,356 --> 00:26:41,491
¿Regente? Yo soy tu regente.

314
00:26:42,694 --> 00:26:44,627
No, él es...

315
00:26:44,663 --> 00:26:46,996
Bueno, le he visto.

316
00:26:47,032 --> 00:26:48,531
Descríbelo.

317
00:26:48,566 --> 00:26:51,334
Sobre el metro ochenta,
cabello negro y corto,

318
00:26:52,180 --> 00:26:55,171
lleva una larga espada negra con
anillos plateados a lo largo del filo

319
00:26:56,174 --> 00:26:58,007
y el cráneo de un animal
tras la empuñadura.

320
00:27:05,290 --> 00:27:06,891
¿Alcohol de frotar?

321
00:27:06,952 --> 00:27:08,406
¿De verdad que te vas a beber eso?

322
00:27:08,469 --> 00:27:10,601
Pues sí.

323
00:27:12,406 --> 00:27:13,572
Vamos.

324
00:27:15,209 --> 00:27:16,342
Con cuidado.

325
00:27:18,212 --> 00:27:19,879
Vale, ya está.

326
00:27:21,716 --> 00:27:23,949
¿Dónde te duele?

327
00:27:25,887 --> 00:27:27,153
Bien, de acuerdo.

328
00:27:31,092 --> 00:27:32,925
Tranquila. Tranquila.

329
00:27:48,109 --> 00:27:49,308
¿Bien?

330
00:27:51,078 --> 00:27:53,445
Es un truquito que aprendí viajando.

331
00:27:54,081 --> 00:27:56,048
Debe de haber sido un viaje interesante.

332
00:27:56,083 --> 00:27:59,385
Bueno, mira, colorido, sí.

333
00:28:00,821 --> 00:28:01,898
¿Y tú, qué?

334
00:28:03,524 --> 00:28:06,792
Era un peón araña en uno de
los molinos del barón Hassan,

335
00:28:06,827 --> 00:28:08,127
hilando.

336
00:28:08,162 --> 00:28:10,496
Cuando la Viuda lo mató, vine con ella.

337
00:28:10,531 --> 00:28:13,199
Claro. Y ahora estás
aquí, luchando su guerra.

338
00:28:14,135 --> 00:28:16,502
Saliste del cazo para
caer en las brasas, ¿no?

339
00:28:16,537 --> 00:28:17,870
Descubrí que era buena en eso.

340
00:28:19,307 --> 00:28:20,906
Bueno, la guerra es mejor que tejer.

341
00:28:22,810 --> 00:28:24,176
Sí, bueno, tienes razón.

342
00:28:24,212 --> 00:28:25,241
Dime algo,

343
00:28:26,447 --> 00:28:27,780
¿me muero?

344
00:28:35,156 --> 00:28:36,322
Al menos tú eres sincero.

345
00:28:39,994 --> 00:28:42,061
Creo que voy a volver a dormir.

346
00:28:42,096 --> 00:28:43,662
Ha sido un placer hablar contigo.

347
00:28:44,365 --> 00:28:45,764
Comoquiera que te llames.

348
00:28:45,800 --> 00:28:47,333
Me llamo Bajie.

349
00:28:48,536 --> 00:28:50,302
Ha sido un placer hablar contigo, Bajie.

350
00:29:01,949 --> 00:29:03,189
Eh, eh.

351
00:29:07,262 --> 00:29:08,876
Debe de haber algo que puedas hacer.

352
00:29:10,259 --> 00:29:14,293
No, y no puedo malgastar ni el
tiempo ni los recursos para ello.

353
00:29:14,328 --> 00:29:17,496
No me has entendido bien.

354
00:29:17,531 --> 00:29:20,833
Debe de haber algo que puedas hacer.

355
00:29:23,638 --> 00:29:26,438
Podría intentar cortar esa pierna,

356
00:29:27,775 --> 00:29:30,142
pero, sin morfina, solo el
shock ya podría matarla.

357
00:29:31,679 --> 00:29:33,746
Bien. Hazlo ya, ¿de acuerdo?

358
00:29:33,781 --> 00:29:35,281
Yo la ayudaré a superar la noche.

359
00:29:35,316 --> 00:29:37,483
- ¿Sí?
- Venga. Vamos.

360
00:29:37,518 --> 00:29:38,550
Bien.

361
00:30:34,942 --> 00:30:36,008
¡Fuego!

362
00:31:08,109 --> 00:31:09,274
¿Está bien apretado?

363
00:31:09,310 --> 00:31:10,476
- Sí.
- ¿Sí?

364
00:31:20,588 --> 00:31:22,654
- ¿Listo?
- Hazlo ya.

365
00:31:29,997 --> 00:31:31,163
Bien.

366
00:31:36,036 --> 00:31:37,536
Vamos.

367
00:32:47,475 --> 00:32:49,208
Esta no es mi guerra.

368
00:32:51,979 --> 00:32:54,046
Solo intento que un niño
enfermo atraviese el frente.

369
00:33:03,557 --> 00:33:05,057
No va a pasar, ¿verdad?

370
00:34:02,616 --> 00:34:05,926
Te lo he dicho, esta no es mi guerra.

371
00:34:16,226 --> 00:34:18,241
¿Hay más supervivientes de tu unidad?

372
00:34:20,365 --> 00:34:21,827
Pero tú te quedaste.

373
00:34:22,767 --> 00:34:24,944
Nuestras órdenes eran
de guardar el paso.

374
00:34:26,304 --> 00:34:28,710
Lo hice porque era mi deber.

375
00:34:29,374 --> 00:34:30,538
¿Me entiendes?

376
00:34:31,276 --> 00:34:32,341
Sí.

377
00:34:33,929 --> 00:34:35,295
Sé de qué va todo eso del deber.

378
00:34:41,403 --> 00:34:42,602
Es él.

379
00:34:43,957 --> 00:34:45,657
Ahora es prisionero de guerra.

380
00:34:45,692 --> 00:34:47,358
Asegúrate de que no se le hace daño.

381
00:34:54,100 --> 00:34:55,238
Entendido.

382
00:34:58,438 --> 00:34:59,715
Eh, eh.

383
00:35:00,386 --> 00:35:02,096
No pasa nada, no pasa nada.

384
00:35:02,121 --> 00:35:03,508
Aprieta mi mano, aprieta
mi mano, aprieta mi mano.

385
00:35:03,543 --> 00:35:05,610
Mírame. Mírame.

386
00:35:05,645 --> 00:35:06,878
Mírame.

387
00:35:07,455 --> 00:35:08,613
No pasa nada.

388
00:35:10,784 --> 00:35:11,799
Estás bien.

389
00:35:18,825 --> 00:35:20,692
Te he dado una orden.

390
00:35:20,727 --> 00:35:22,293
Eso es lo que se merecía.

391
00:35:45,452 --> 00:35:47,285
De acuerdo, eso está bien. ¿Verdad?

392
00:35:47,954 --> 00:35:49,954
Ahí lo tienes. Sí.

393
00:35:54,060 --> 00:35:55,760
Una dura noche.

394
00:35:56,529 --> 00:35:58,229
Aunque supongo que no
tan dura como la tuya.

395
00:36:02,135 --> 00:36:04,068
Tío, deberías de haber visto...

396
00:36:04,104 --> 00:36:05,770
- Ha sido increíble.
- ¿Qué?

397
00:36:07,107 --> 00:36:09,173
Ballestas. Literalmente...
lo estábamos cazando.

398
00:36:09,209 --> 00:36:10,875
Estaba arriba... arriba
del todo del edificio

399
00:36:10,910 --> 00:36:12,310
y nos estaba disparando.

400
00:36:12,345 --> 00:36:16,047
Solo son niños, a
ambos lados del frente.

401
00:36:17,517 --> 00:36:20,385
Luchando las guerras de sus barones,
sin nunca preguntarse el porqué.

402
00:36:20,420 --> 00:36:21,986
Así que me saco el cuchillo...

403
00:36:22,022 --> 00:36:24,222
Me saco el cuchillo, se lo pongo
en la garganta y tan solo...

404
00:36:24,257 --> 00:36:26,291
Estaba muerto en segundos.

405
00:36:29,095 --> 00:36:30,395
Asesinos orgullosos...

406
00:36:32,932 --> 00:36:34,766
Como fui yo.

407
00:36:34,801 --> 00:36:36,134
De este me acordaré.

408
00:36:36,169 --> 00:36:39,237
Oye, solo quería darte las gracias.

409
00:36:39,272 --> 00:36:40,938
¿Por qué?

410
00:36:40,974 --> 00:36:42,273
Parece que va a salir de esta.

411
00:36:43,243 --> 00:36:45,243
Bien.

412
00:36:56,790 --> 00:36:58,456
¡Hola! Se te ve perfect...

413
00:36:58,491 --> 00:37:00,091
Imbécil.

414
00:37:01,294 --> 00:37:03,194
Estoy acabada. No puedo luchar.

415
00:37:04,431 --> 00:37:06,097
Ni siquiera puedo recoger opio.

416
00:37:06,132 --> 00:37:07,565
¿Qué se supone que voy a hacer?

417
00:37:07,600 --> 00:37:09,901
¿Venderme a cualquiera que quiera
una muñeca de una sola pierna?

418
00:37:09,936 --> 00:37:12,036
Sí, bueno, has quedado algo defectuosa,

419
00:37:12,072 --> 00:37:13,438
pero es mejor que la alternativa, ¿no?

420
00:37:13,473 --> 00:37:14,939
¿Sí? ¿En serio?

421
00:37:15,942 --> 00:37:17,809
No... no será siempre así.

422
00:37:18,411 --> 00:37:20,211
Sí, ¿tú crees que un
día nos despertaremos

423
00:37:20,246 --> 00:37:22,413
y este mundo de mierda habrá cambiado?

424
00:37:23,020 --> 00:37:24,782
¿Que alguien como yo por
fin tenga la oportunidad

425
00:37:24,818 --> 00:37:26,137
de tener una vida medio decente?

426
00:37:27,120 --> 00:37:28,252
Bueno...

427
00:37:28,288 --> 00:37:29,687
Dime que lo crees de verdad.

428
00:37:32,492 --> 00:37:33,958
Ya, no lo creo.

429
00:37:34,794 --> 00:37:37,929
Habrá un cambio. ¿Vale?
Bueno... tiene que haberlo.

430
00:37:39,332 --> 00:37:41,299
Bueno, si lo hay, llegará
demasiado tarde para mí.

431
00:37:42,802 --> 00:37:44,202
Vete.

432
00:37:44,671 --> 00:37:45,703
¡Vete!

433
00:37:46,573 --> 00:37:48,072
Lo siento. Yo...

434
00:38:10,029 --> 00:38:11,796
¡He venido a ver a la Viuda!

435
00:38:17,470 --> 00:38:19,370
El Conejo de Hierro, supongo.

436
00:38:22,709 --> 00:38:24,175
Me haría la sorprendida,

437
00:38:24,210 --> 00:38:27,211
pero ambas sabemos que esta
reunión tenía que suceder.

438
00:38:27,247 --> 00:38:29,347
Corta el rollo. Tú me
querías, pues aquí estoy.

439
00:38:30,717 --> 00:38:32,483
Te propongo un trato.

440
00:38:32,519 --> 00:38:34,652
Me das a Odessa y dejo
de atacar a tus convoyes.

441
00:38:41,194 --> 00:38:43,161
Podría pararte ahora mismo.

442
00:38:45,910 --> 00:38:47,686
Puede que me hayas echado
encima a tu nuevo perro,

443
00:38:47,711 --> 00:38:49,100
pero no me matarías tú misma.

444
00:38:49,469 --> 00:38:50,600
Ni que pudieras.

445
00:38:50,625 --> 00:38:52,437
¿Crees que esta vez sería
algo más cercano a un desafío?

446
00:38:52,472 --> 00:38:53,938
Te sorprenderías.

447
00:38:55,308 --> 00:38:56,555
Tengo una idea mejor.

448
00:38:59,879 --> 00:39:02,180
Te encantará saber que
no me ha dicho nada.

449
00:39:02,215 --> 00:39:05,049
Incluso lo que yo ya sabía. Así
que no me importa dejarla ir.

450
00:39:05,084 --> 00:39:08,052
Pero no atacar a mis
convoyes, eso no basta.

451
00:39:08,922 --> 00:39:10,054
¿Qué propones?

452
00:39:11,057 --> 00:39:12,323
Vuelve.

453
00:39:12,358 --> 00:39:15,726
Lucha conmigo en el puesto que elijas.

454
00:39:15,762 --> 00:39:18,095
Daré cobijo a los refugiados

455
00:39:18,131 --> 00:39:20,731
y te ayudaré a llevarles suministros
hasta el fin de la guerra.

456
00:39:20,767 --> 00:39:22,600
Eso puedo hacerlo sola.

457
00:39:24,904 --> 00:39:26,170
No, no puedes.

458
00:39:26,206 --> 00:39:29,440
Como yo tampoco puedo hacer esto sola.

459
00:39:30,276 --> 00:39:32,076
Es todo lo que admitiré.

460
00:39:32,111 --> 00:39:35,313
- Ya tienes a un nuevo regente.
- También necesito al antiguo.

461
00:39:41,087 --> 00:39:42,123
Estoy abierta a eso.

462
00:39:43,389 --> 00:39:45,957
Pero ahora necesito más
pruebas de tu buena fe.

463
00:39:48,294 --> 00:39:49,727
¿Como qué?

464
00:39:54,467 --> 00:39:57,134
MK. Déjale ir y cerraremos el trato.

465
00:39:58,872 --> 00:40:00,538
Buenos días, corazón.

466
00:40:01,941 --> 00:40:03,341
Hora de la cena.

467
00:41:07,874 --> 00:41:09,840
¿Te acuerdas de lo que te dije que
haría cuando recuperara mi don?

468
00:41:13,379 --> 00:41:14,412
Pues adivina qué.

469
00:41:26,759 --> 00:41:27,925
¡MK, no!

470
00:41:28,895 --> 00:41:30,027
Así no.

471
00:41:50,516 --> 00:41:52,416
Me voy. ¿Vienes?

472
00:42:04,675 --> 00:42:06,430
Vamos.

473
00:42:18,132 --> 00:42:23,132
www.subtitulamos.tv

