1
00:00:44,911 --> 00:00:46,551
Después de nuestra última razia,

2
00:00:46,606 --> 00:00:48,707
la Viuda cambiará su ruta
de suministros al oeste.

3
00:00:48,866 --> 00:00:50,231
Podríamos atacarla
aquí, en la Piedra Rota.

4
00:00:50,286 --> 00:00:52,114
O podríamos trabajar en
construir nuestro ejército

5
00:00:52,184 --> 00:00:53,653
y dejar en paz a la Viuda.

6
00:00:53,946 --> 00:00:55,115
Conejo de Hierro.

7
00:00:56,255 --> 00:00:57,289
¿Qué?

8
00:00:58,269 --> 00:00:59,973
Acaba de llegar una paloma mensajera.

9
00:01:00,627 --> 00:01:02,274
MARCHAOS AHORA MISMO.

10
00:01:02,299 --> 00:01:03,631
Que todo el mundo recoja sus cosas.

11
00:01:15,272 --> 00:01:18,709
¿Tilda? ¿Tú eres el Conejo de Hierro?

12
00:01:19,270 --> 00:01:20,738
Trae el camión.

13
00:01:22,924 --> 00:01:24,226
¡Matad a la perra!

14
00:01:55,311 --> 00:01:56,430
Lo siento.

15
00:02:05,255 --> 00:02:06,287
No está mal...

16
00:02:08,024 --> 00:02:09,257
Para niñas que pelean.

17
00:02:32,530 --> 00:02:34,430
Deberías haber huido cuando
tuviste la oportunidad, Conejito.

18
00:03:46,402 --> 00:03:48,002
Puede que no valgas un tatuaje,

19
00:03:49,339 --> 00:03:51,439
pero le prometí tu cabeza a la Viuda.

20
00:04:44,661 --> 00:04:45,927
Sacadla de aquí.

21
00:05:17,797 --> 00:05:19,230
¿A dónde se llevan al Conejo de Hierro?

22
00:05:55,725 --> 00:05:58,522
www.subtitulamos.tv

23
00:06:33,909 --> 00:06:35,909
¡Qué molesto que es esto!

24
00:06:36,439 --> 00:06:38,072
Me siento como un
pingüino con esto puesto.

25
00:06:38,341 --> 00:06:39,673
Déjatelo puesto.

26
00:06:40,342 --> 00:06:42,785
Tenemos que parecernos a ellos
si queremos atravesar sus líneas.

27
00:06:42,947 --> 00:06:46,015
Vale. Pero si me lo preguntas,
parecemos putos idiotas.

28
00:07:06,804 --> 00:07:09,605
Recuerda, mantente en tu papel.
Intenta no matar a nadie,

29
00:07:09,640 --> 00:07:10,739
o a todo el mundo.

30
00:07:11,185 --> 00:07:12,397
Sonrisas bien grandes.

31
00:07:13,966 --> 00:07:15,008
¡Lo habéis conseguido!

32
00:07:15,974 --> 00:07:17,421
Sí, nos dijeron que el Conejo
de Hierro os había atacado.

33
00:07:17,732 --> 00:07:19,753
Este niño es importante para la Viuda.

34
00:07:19,782 --> 00:07:21,206
No nos preguntes por qué,

35
00:07:21,231 --> 00:07:22,998
pero tenemos que llevarle a un
curandero más allá del frente.

36
00:07:23,042 --> 00:07:24,808
Bien, buena suerte con eso.

37
00:07:25,298 --> 00:07:27,261
Aquí hay solo un camino
y es impenetrable.

38
00:07:27,312 --> 00:07:28,679
¿Qué quieres decir?

39
00:07:28,714 --> 00:07:30,947
Venid. Podéis verlo vosotros mismos.

40
00:07:45,164 --> 00:07:47,731
Sostenlo. Déjame evaluarlo.

41
00:07:49,568 --> 00:07:50,801
Ha conseguido pasar un
camión de suministros.

42
00:07:50,836 --> 00:07:52,135
¿Morfina?

43
00:07:52,171 --> 00:07:53,870
- No.
- Típico.

44
00:07:53,906 --> 00:07:55,639
¿Quién está al mando aquí?

45
00:07:55,674 --> 00:07:57,203
Bueno, ese sería el cara de bebé este.

46
00:07:58,343 --> 00:07:59,509
¿Estás al mando?

47
00:07:59,545 --> 00:08:01,148
Bueno, como mataron al mayor,

48
00:08:02,047 --> 00:08:04,147
luego a su teniente, y luego
a la mitad de la compañía...

49
00:08:04,183 --> 00:08:05,415
¿Qué pasó?

50
00:08:05,451 --> 00:08:07,451
A ver, estos edificios hacen como
un embudo que desemboca en un punto

51
00:08:07,486 --> 00:08:09,052
controlado por los arqueros de Chau.

52
00:08:09,788 --> 00:08:10,987
Nunca fallan.

53
00:08:11,023 --> 00:08:12,289
A veces fallan,

54
00:08:12,925 --> 00:08:14,057
pero cuando lo hacen, es peor.

55
00:08:14,893 --> 00:08:16,159
No para los muertos.

56
00:08:17,496 --> 00:08:19,282
Este bebé necesita descansar.

57
00:08:19,331 --> 00:08:21,898
Está muy enfermo. En
algún lugar tranquilo.

58
00:08:22,837 --> 00:08:24,353
Y luego nos vas a mostrar
contra lo que nos enfrentamos.

59
00:08:24,517 --> 00:08:25,736
Déjeme cogerlo.

60
00:08:30,042 --> 00:08:31,341
Es por aquí.

61
00:08:40,219 --> 00:08:42,786
Me alegra que hayas decidido
unirte a nuestra causa, virreina.

62
00:08:44,189 --> 00:08:47,090
Creo que juntas podemos
hacer mucho bien.

63
00:08:47,126 --> 00:08:49,860
Me he tomado la libertad de
prepararte la antigua casa de tu hijo.

64
00:08:49,895 --> 00:08:51,194
Mi chófer ahora te acompañará.

65
00:08:51,230 --> 00:08:52,963
Has pensado en todo, ¿verdad?

66
00:09:11,016 --> 00:09:13,750
Solo espero que no acabe
lamentando esta decisión.

67
00:09:29,067 --> 00:09:30,934
Lo llamamos "el callejón
del francotirador".

68
00:09:30,969 --> 00:09:32,435
Una entrada, una salida.

69
00:09:33,906 --> 00:09:35,138
Salo fue el primero en morir.

70
00:09:36,175 --> 00:09:37,908
No siempre disparan a matar.

71
00:09:37,943 --> 00:09:40,277
Sus flechas están impregnadas en veneno.

72
00:09:40,312 --> 00:09:42,078
Morir puede llevar mucho tiempo.

73
00:09:43,182 --> 00:09:44,714
Intentamos saltar de coche en coche

74
00:09:44,750 --> 00:09:45,974
mientras nuestros arqueros
se ponían a cubierto.

75
00:09:46,333 --> 00:09:49,452
No importaba, nos mataban uno a uno.

76
00:09:50,856 --> 00:09:52,589
¿Por qué no fuisteis por
dentro de los edificios?

77
00:09:52,624 --> 00:09:55,192
Lo intentamos. Hay bombas trampa
por todos los putos rincones.

78
00:09:55,661 --> 00:09:56,793
Perdimos a seis más de esa forma.

79
00:09:57,696 --> 00:09:58,795
¿Cuántos tiradores?

80
00:09:59,898 --> 00:10:01,198
Al menos, tres.

81
00:10:01,733 --> 00:10:02,999
Mirad.

82
00:10:03,035 --> 00:10:05,368
Eh. Toma el mío.

83
00:10:06,839 --> 00:10:08,000
Hazlo.

84
00:10:15,848 --> 00:10:19,115
¿Ves? A nadie le gustan los sombreros.

85
00:10:19,151 --> 00:10:20,917
Volveremos a atacar en unas horas.

86
00:10:21,687 --> 00:10:23,720
No puedo arriesgar más vidas solo
para hacer que un niño consiga pasar.

87
00:10:24,423 --> 00:10:27,090
No te estaba pidiendo
opinión. Esas son mis órdenes.

88
00:10:27,893 --> 00:10:29,359
¿Tus órdenes?

89
00:10:29,394 --> 00:10:30,727
Soy tu nuevo regente.

90
00:10:42,741 --> 00:10:46,009
Sé que Tilda es el Conejo de
Hierro. Bonito nombre, por cierto.

91
00:10:46,044 --> 00:10:48,044
La próxima vez que aparezca, será mía.

92
00:10:49,081 --> 00:10:50,881
No la podrás atrapar nunca,

93
00:10:50,916 --> 00:10:53,750
y seguirá acabando con tus convoyes.

94
00:10:54,419 --> 00:10:56,419
¿Por qué solo los míos?
¿Por qué no los de Chau?

95
00:10:57,956 --> 00:10:59,623
¿No es obvio?

96
00:10:59,658 --> 00:11:01,124
Tilda solo intenta llamar
la atención de su madre,

97
00:11:01,159 --> 00:11:02,559
como cualquier chica de su edad.

98
00:11:02,594 --> 00:11:04,361
¿Crees que esto es solo una fase?

99
00:11:04,963 --> 00:11:06,763
Creo que quiere más que
tan solo mis suministros.

100
00:11:06,798 --> 00:11:09,599
Que yo reconozca que es una amenaza.

101
00:11:10,769 --> 00:11:12,669
Y ahora que sabe que lo es,

102
00:11:12,704 --> 00:11:14,004
volverá,

103
00:11:14,039 --> 00:11:16,506
porque soy su madre, por el contrario,

104
00:11:16,541 --> 00:11:18,275
tú eres solo una aventura sin futuro.

105
00:11:20,379 --> 00:11:22,612
¿Quién es el espía que
os avisó de que veníamos?

106
00:11:26,818 --> 00:11:28,251
Podría ser cualquiera

107
00:11:29,488 --> 00:11:32,722
porque ya nadie se cree tus mentiras.

108
00:11:35,494 --> 00:11:36,726
Dad rienda suelta a la creatividad.

109
00:11:36,762 --> 00:11:39,162
Pero que siga bonita, de momento,

110
00:11:39,197 --> 00:11:40,430
no quiero romperle el corazón a mi hija

111
00:11:40,465 --> 00:11:41,665
cuando vuelva a casa.

112
00:11:44,002 --> 00:11:45,435
Quiero un nombre.

113
00:12:21,736 --> 00:12:23,735
Está bien que haya vuelto a
donde le pertoca, baronesa.

114
00:12:23,760 --> 00:12:26,360
Gracias, Maryanne. Pero
soy virreina, no baronesa.

115
00:12:26,384 --> 00:12:28,117
La Viuda puede llamarla como quiera.

116
00:12:28,153 --> 00:12:29,752
Para nosotros, usted
siempre será una baronesa.

117
00:12:32,290 --> 00:12:34,791
Como puede ver, todavía
estamos ordenando la casa.

118
00:12:34,826 --> 00:12:36,425
Confía en mí, estoy
acostumbrada a cosas peores.

119
00:12:37,629 --> 00:12:39,362
¿Cómo están los campos de amapolas?

120
00:12:39,397 --> 00:12:41,631
Hemos perdido a muchos
trabajadores en el frente.

121
00:12:41,666 --> 00:12:44,467
Pero, con un poco de suerte,
todavía podremos recoger la cosecha.

122
00:12:45,036 --> 00:12:46,536
Ah, casi me olvido.

123
00:12:46,952 --> 00:12:48,952
La Viuda envió algunos diseños
para que se los revise.

124
00:12:49,474 --> 00:12:52,008
- ¿Diseños?
- Para su nueva insignia.

125
00:12:57,528 --> 00:12:58,881
Este no está mal.

126
00:13:00,885 --> 00:13:02,351
¿Qué? ¿No te gusta?

127
00:13:03,116 --> 00:13:06,155
Cuando pienso en caballos, pienso
en ellos tirando de un arado.

128
00:13:07,225 --> 00:13:08,991
Sirvientes útiles, en otras palabras.

129
00:13:09,944 --> 00:13:13,129
Pero la gente olvida que los caballos
corrieron salvajes en las Tierras

130
00:13:13,265 --> 00:13:16,332
Baldías en otros tiempos. Antes
de los barones, no tenían amos.

131
00:13:17,035 --> 00:13:19,402
- Así que está diciendo que...
- Maryanne,

132
00:13:19,437 --> 00:13:22,314
puede que ambas sirvamos
a la voluntad de la Viuda,

133
00:13:22,373 --> 00:13:23,940
pero eso no nos hace ser sirvientes.

134
00:13:28,279 --> 00:13:30,309
¿Estás seguro que está
lo bastante apretado?

135
00:13:30,381 --> 00:13:33,015
Se supone que el chico es peligroso.

136
00:13:33,051 --> 00:13:34,717
No quiero arriesgarme.

137
00:13:35,954 --> 00:13:37,019
Supongo que no.

138
00:13:37,355 --> 00:13:38,855
¿Algún cambio?

139
00:13:38,890 --> 00:13:41,490
Va y vuelve. Sobre todo lo primero.

140
00:13:41,526 --> 00:13:42,680
Esperad fuera.

141
00:13:55,073 --> 00:13:56,639
Desátame.

142
00:13:56,674 --> 00:13:58,507
¿Para que puedas volver
a intentar matarte?

143
00:13:58,543 --> 00:13:59,876
¿En qué estabas pensando?

144
00:14:01,679 --> 00:14:03,512
Dijiste que eras mi única salida.

145
00:14:03,548 --> 00:14:06,582
Cuando sufriste la sobredosis,
¿experimentaste algo?

146
00:14:07,003 --> 00:14:08,448
Murmullabas en sueños.

147
00:14:08,887 --> 00:14:10,453
Lo normal.

148
00:14:11,481 --> 00:14:12,815
Un túnel de luz.

149
00:14:14,025 --> 00:14:15,675
Los dioses llamándome por mi nombre.

150
00:14:16,694 --> 00:14:19,962
Tú, yaciendo en un charco
de tu propia sangre.

151
00:14:22,567 --> 00:14:23,900
Qué desperdicio.

152
00:14:24,736 --> 00:14:26,435
Podrías haber marcado la diferencia, MK.

153
00:14:46,858 --> 00:14:49,759
¿Señora virreina? El regente
de la Viuda está aquí.

154
00:15:01,973 --> 00:15:03,472
Nathaniel.

155
00:15:04,309 --> 00:15:06,242
- Disculpa la intromisión.
- No me molestas.

156
00:15:08,346 --> 00:15:12,581
Deja que te sirva una copa.
¿Bourbon, dos dedos, sin hielo?

157
00:15:15,286 --> 00:15:16,886
Bueno, tiene gracia que
recuerdes esas pequeñas cosas

158
00:15:16,921 --> 00:15:18,187
después de todos estos años.

159
00:15:18,957 --> 00:15:20,690
Cositas como tu letra.

160
00:15:26,831 --> 00:15:28,331
¿Ni siquiera vas a intentar negarlo?

161
00:15:30,568 --> 00:15:32,435
Bueno, ¿me creerías si lo hiciera?

162
00:15:35,273 --> 00:15:36,639
Jugando a ambos lados.

163
00:15:38,142 --> 00:15:39,375
Es un juego peligroso, Lydia.

164
00:15:39,410 --> 00:15:41,077
Solo si la Viuda lo descubre.

165
00:15:42,981 --> 00:15:44,480
Y no se lo vas a contar.

166
00:15:44,515 --> 00:15:46,115
¿Tan segura estás de mí?

167
00:15:46,150 --> 00:15:47,350
Estoy segura del hombre al que conocí.

168
00:15:48,453 --> 00:15:49,952
Que dio la espalda a
las Tierras Baldías.

169
00:15:51,422 --> 00:15:52,922
Pero aquí estás de nuevo.

170
00:15:54,192 --> 00:15:55,391
¿Por qué?

171
00:15:55,426 --> 00:15:57,259
Para matar al hombre que me deshonró.

172
00:15:58,963 --> 00:16:00,830
- El anterior regente de Quinn.
- ¿Sunny?

173
00:16:02,033 --> 00:16:03,666
¿Cómo te deshonró?

174
00:16:03,701 --> 00:16:05,668
Al rehusar acabar la pelea que ganó.

175
00:16:07,472 --> 00:16:10,072
Y dejando que su amigo
Bajie se quedara mi espada,

176
00:16:10,108 --> 00:16:12,208
así como mi mano.

177
00:16:12,243 --> 00:16:14,510
Así pues, ¿quieres matarle
porque no te mató él a ti?

178
00:16:15,913 --> 00:16:17,446
Al menos hay cosas que no cambian,

179
00:16:18,282 --> 00:16:20,216
sigues siendo tan terco como siempre.

180
00:16:28,860 --> 00:16:31,293
¿Qué hay de ti? ¿Por qué estás aquí?

181
00:16:31,329 --> 00:16:32,962
La gente no deja de preguntarme eso.

182
00:16:32,997 --> 00:16:35,331
¿Y qué les dices?

183
00:16:35,366 --> 00:16:38,534
Que puedo puedo hacer más bien
aquí que allá en el campamento.

184
00:16:38,569 --> 00:16:41,904
Quiero darle a la gente una razón
para que dejen de ser refugiados.

185
00:16:45,176 --> 00:16:47,009
¿No me crees?

186
00:16:47,678 --> 00:16:49,178
Te conozco, Lydia.

187
00:16:49,881 --> 00:16:51,981
El altruismo no es tu única motivación.

188
00:16:52,016 --> 00:16:53,816
Tienes razón.

189
00:16:53,851 --> 00:16:56,085
Gente como la Viuda o Quinn
no están hechos para perdurar.

190
00:16:57,321 --> 00:16:59,522
Se encienden como fuegos artificiales
y luego se queman rápidamente.

191
00:17:00,591 --> 00:17:02,558
Dejando a otros para que
reaviven las cenizas.

192
00:17:05,263 --> 00:17:07,129
Y tú eres esa persona.

193
00:17:07,165 --> 00:17:09,732
Bueno, si hay algo que he
aprendido, es a cómo sobrevivir.

194
00:17:15,206 --> 00:17:16,672
¿Y qué pasa si hubiera algo mejor?

195
00:17:17,909 --> 00:17:19,141
Bueno...

196
00:17:22,547 --> 00:17:24,213
puede que haya vuelto por una razón,

197
00:17:25,287 --> 00:17:27,049
pero puedo pensar en
otra razón para quedarme.

198
00:17:28,586 --> 00:17:29,819
¿Qué dices?

199
00:17:30,555 --> 00:17:31,887
¿Cuántos años han pasado?

200
00:17:33,057 --> 00:17:34,590
Pero cuando te vi en ese campamento,

201
00:17:36,260 --> 00:17:38,561
me di cuenta de que hay
algo que no ha cambiado.

202
00:17:39,697 --> 00:17:41,197
Mis sentimientos por ti.

203
00:17:43,301 --> 00:17:45,067
Esos sentimientos harán que te maten.

204
00:17:46,804 --> 00:17:49,238
La compasión no es
valioso en un regente.

205
00:17:50,374 --> 00:17:51,740
Ni tampoco lo es el amor.

206
00:17:54,645 --> 00:17:55,778
Pregúntale a Sunny,

207
00:17:57,315 --> 00:17:59,215
si es que consigues localizarle.

208
00:18:02,320 --> 00:18:04,487
Quizás lo haga,

209
00:18:05,556 --> 00:18:06,856
antes de matarle.

210
00:18:49,467 --> 00:18:52,234
Eh, oye. ¿Has oído alguna
vez ese viejo dicho de:

211
00:18:52,270 --> 00:18:54,570
"Un plan solo es una excusa
para hacer algo estúpido"?

212
00:18:54,605 --> 00:18:55,638
- No.
- No, no podrías

213
00:18:55,673 --> 00:18:56,839
porque me lo acabo de inventar.

214
00:18:56,874 --> 00:18:58,274
Esto es algo estúpido.

215
00:18:58,309 --> 00:18:59,675
Sabes lo que quiero decir, ¿no?

216
00:19:03,014 --> 00:19:04,246
Cuando diga adelante,

217
00:19:04,282 --> 00:19:06,582
avanzaremos por los lados
opuestos de la calle.

218
00:19:06,617 --> 00:19:09,218
Arthur, tú conmigo. Bajie,
te quedas con la chica.

219
00:19:09,587 --> 00:19:10,953
Me llamo Wren,

220
00:19:11,489 --> 00:19:13,422
por si tienes que
gritar pidiéndome ayuda.

221
00:19:14,125 --> 00:19:16,292
Mocosa impertinente...

222
00:19:16,327 --> 00:19:17,860
Sabes que es tu regente, ¿verdad?

223
00:19:17,895 --> 00:19:19,695
Lo siento, solo quería ir al trapo.

224
00:19:19,730 --> 00:19:21,096
Quiere ir al trapo.

225
00:19:22,033 --> 00:19:23,933
En otro momento, Wren.

226
00:20:02,907 --> 00:20:04,039
Vamos.

227
00:20:09,413 --> 00:20:11,580
Agachad la cabeza. Agachad
la cabeza. Agachad la cabeza.

228
00:20:25,763 --> 00:20:26,878
Ve tú primero.

229
00:20:28,633 --> 00:20:29,682
¡Seguid moviéndoos!

230
00:20:40,444 --> 00:20:42,077
Agachad la cabeza.
Vista al frente. Vamos.

231
00:20:42,556 --> 00:20:43,579
Cúbreles.

232
00:21:03,801 --> 00:21:06,101
- La usan como cebo.
- No son plural.

233
00:21:06,137 --> 00:21:07,736
- Solo hay un tirador.
- ¿Cómo lo sabes?

234
00:21:07,772 --> 00:21:08,926
Las trayectorias de las flechas.

235
00:21:22,205 --> 00:21:23,285
Ayuda.

236
00:21:30,061 --> 00:21:31,593
¡Arthur! ¡Cógela!

237
00:21:33,597 --> 00:21:35,064
Pégate a mí.

238
00:21:36,367 --> 00:21:38,434
Ya está. Vamos.

239
00:21:39,303 --> 00:21:40,448
Venga. Venga.

240
00:21:50,815 --> 00:21:52,047
¿Esto es parte de tu plan?

241
00:22:03,852 --> 00:22:05,513
Venga. ¡Vamos!

242
00:22:20,280 --> 00:22:23,827
Venga. Metedla dentro. Metedla dentro.

243
00:22:35,274 --> 00:22:36,775
Con cuidado.

244
00:22:36,923 --> 00:22:38,933
Es solo un rasguño.

245
00:22:39,459 --> 00:22:41,192
Te juro que

246
00:22:41,359 --> 00:22:43,058
pareces más bebé que ese bebé.

247
00:22:43,094 --> 00:22:44,660
Es que no me gustan las agujas.

248
00:22:44,733 --> 00:22:46,132
Por algo que me pasó de niño.

249
00:22:46,589 --> 00:22:50,030
Debería curarse bien.

250
00:22:51,635 --> 00:22:53,435
Ojalá pudiera decir lo mismo de Wren.

251
00:22:55,580 --> 00:22:57,580
¿Hay algo que puedas hacer por ella?

252
00:22:57,608 --> 00:23:00,175
El nuevo regente ya ha
mandado su camión al Santuario

253
00:23:00,202 --> 00:23:01,595
a por más morfina y suministros,

254
00:23:01,629 --> 00:23:03,779
pero dudo que vuelvan pronto, así que...

255
00:23:34,912 --> 00:23:36,245
¿Cómo has hecho eso?

256
00:23:37,314 --> 00:23:38,714
Es una larga historia.

257
00:23:40,551 --> 00:23:43,252
Esa pierna ya está infectada.

258
00:23:45,156 --> 00:23:47,089
Seguramente no llegará a ver otro día.

259
00:23:52,997 --> 00:23:54,029
Idiota.

260
00:24:03,674 --> 00:24:05,040
Nos has vendido.

261
00:24:06,377 --> 00:24:08,010
Supongo que nadie te ha visto entrar.

262
00:24:08,045 --> 00:24:09,778
Y nadie me verá salir.

263
00:24:09,814 --> 00:24:11,346
Seis de los míos han
muerto, incluyendo a Odessa,

264
00:24:11,382 --> 00:24:12,848
y tú seguirás su destino.

265
00:24:12,883 --> 00:24:14,616
- Odessa no está muerta.
- ¿Qué?

266
00:24:14,652 --> 00:24:16,185
La tomaron como prisionera.

267
00:24:16,220 --> 00:24:18,420
Una mirada y la Viuda supo que
tú eras el Conejo de Hierro.

268
00:24:18,456 --> 00:24:19,555
Tú le dijiste dónde encontrarnos.

269
00:24:19,590 --> 00:24:21,623
Y también os advertí de que venían.

270
00:24:21,659 --> 00:24:24,126
Asumo que por eso todavía vives.

271
00:24:24,795 --> 00:24:26,662
¿Quién eres?

272
00:24:26,697 --> 00:24:29,064
Un día estás protegiendo a los
refugiados de la guerra de la Viuda,

273
00:24:29,099 --> 00:24:31,300
y al siguiente firmas
con ella ser su, ¿qué?

274
00:24:31,335 --> 00:24:33,184
Virreina.

275
00:24:33,209 --> 00:24:34,503
Si no iba a ser una baronesa de verdad,

276
00:24:34,538 --> 00:24:35,771
no quería el título.

277
00:24:35,806 --> 00:24:37,372
En otras palabras, eres una marioneta.

278
00:24:37,848 --> 00:24:39,308
Supongo que estás ahí donde empezaste,

279
00:24:39,343 --> 00:24:41,276
en la gran casa, con vestidos lujosos

280
00:24:41,312 --> 00:24:43,111
y los peones de la casa
a tu total disposición.

281
00:24:43,147 --> 00:24:45,147
Al menos aquí puedo
intentar hacer algo de bien.

282
00:24:45,182 --> 00:24:46,548
¿Qué habrías escogido tú?

283
00:24:47,685 --> 00:24:49,284
Si el precio era entregar a mis amigos,

284
00:24:49,320 --> 00:24:50,519
habría dejado que me matara.

285
00:24:50,554 --> 00:24:52,621
Eres muy joven e ingenua,

286
00:24:52,656 --> 00:24:53,789
como lo fui yo hace tiempo.

287
00:24:54,558 --> 00:24:56,291
Si vas a cambiar el mundo,

288
00:24:57,428 --> 00:24:59,695
primero tienes que encontrar
una forma de vivir en él.

289
00:24:59,730 --> 00:25:01,196
¿Una así, como tú?

290
00:25:01,232 --> 00:25:02,564
No, tú encontrarás tu propio camino.

291
00:25:03,501 --> 00:25:04,867
Pero no será haciendo de
forajida en los bosques

292
00:25:04,902 --> 00:25:06,056
para conseguir volver con tu mami.

293
00:25:08,339 --> 00:25:11,840
Veo en ti lo que esperaba
de mi hijo, Ryder.

294
00:25:13,310 --> 00:25:15,844
Alguien que pudiera ser mejor
líder que cualquiera de nosotros.

295
00:25:17,314 --> 00:25:19,848
Pero solo si aprendes
a jugar a este juego,

296
00:25:20,684 --> 00:25:22,518
y eso significa comprometerte

297
00:25:22,553 --> 00:25:25,320
al máximo aunque sin rebasar la línea.

298
00:25:38,702 --> 00:25:41,537
No... No vas a usar esa
cosa viejuna, ¿verdad?

299
00:25:42,439 --> 00:25:43,805
Las ballestas solo tienen un disparo

300
00:25:43,841 --> 00:25:45,474
antes de tener que
amartillarlas y recargarlas.

301
00:25:45,509 --> 00:25:47,309
Sí, pero sigue siendo
más fácil de apuntar.

302
00:25:47,344 --> 00:25:48,577
No para mí.

303
00:25:49,079 --> 00:25:50,746
Yo me entrené con uno de estos

304
00:25:50,781 --> 00:25:52,781
y la mejor arma siempre es
aquella con la que empiezas.

305
00:25:55,219 --> 00:25:57,794
- ¿Y quién te entrenó?
- Mi regente.

306
00:25:58,589 --> 00:25:59,896
Un capullo de cojones,

307
00:25:59,921 --> 00:26:01,924
pero podía cortarle las alas
a una mosca con uno de estos.

308
00:26:26,917 --> 00:26:28,750
Abrid, soy vuestro regente.

309
00:26:36,260 --> 00:26:38,293
¿Qué hacéis acercándoos
al muro de noche?

310
00:26:38,329 --> 00:26:40,062
Va en contra del reglamento.

311
00:26:40,097 --> 00:26:42,898
Necesitamos suministros con
urgencia en el sector 17.

312
00:26:42,933 --> 00:26:44,266
Órdenes del regente.

313
00:26:44,301 --> 00:26:47,436
¿Regente? Yo soy tu regente.

314
00:26:48,639 --> 00:26:50,572
No, él es...

315
00:26:50,608 --> 00:26:52,941
Bueno, le he visto.

316
00:26:52,977 --> 00:26:54,476
Descríbelo.

317
00:26:54,511 --> 00:26:57,279
Sobre el metro ochenta,
cabello negro y corto,

318
00:26:58,125 --> 00:27:01,116
lleva una larga espada negra con
anillos plateados a lo largo del filo

319
00:27:02,119 --> 00:27:03,952
y el cráneo de un animal
tras la empuñadura.

320
00:27:11,235 --> 00:27:12,836
¿Alcohol de frotar?

321
00:27:12,897 --> 00:27:14,351
¿De verdad que te vas a beber eso?

322
00:27:14,414 --> 00:27:16,546
Pues sí.

323
00:27:18,351 --> 00:27:19,517
Vamos.

324
00:27:21,154 --> 00:27:22,287
Con cuidado.

325
00:27:24,157 --> 00:27:25,824
Vale, ya está.

326
00:27:27,661 --> 00:27:29,894
¿Dónde te duele?

327
00:27:31,832 --> 00:27:33,098
Bien, de acuerdo.

328
00:27:37,037 --> 00:27:38,870
Tranquila. Tranquila.

329
00:27:54,054 --> 00:27:55,253
¿Bien?

330
00:27:57,023 --> 00:27:59,390
Es un truquito que aprendí viajando.

331
00:28:00,026 --> 00:28:01,993
Debe de haber sido un viaje interesante.

332
00:28:02,028 --> 00:28:05,330
Bueno, mira, colorido, sí.

333
00:28:06,766 --> 00:28:07,843
¿Y tú, qué?

334
00:28:09,469 --> 00:28:12,737
Era un peón araña en uno de
los molinos del barón Hassan,

335
00:28:12,772 --> 00:28:14,072
hilando.

336
00:28:14,107 --> 00:28:16,441
Cuando la Viuda lo mató, vine con ella.

337
00:28:16,476 --> 00:28:19,144
Claro. Y ahora estás
aquí, luchando su guerra.

338
00:28:20,080 --> 00:28:22,447
Saliste del cazo para
caer en las brasas, ¿no?

339
00:28:22,482 --> 00:28:23,815
Descubrí que era buena en eso.

340
00:28:25,252 --> 00:28:26,851
Bueno, la guerra es mejor que tejer.

341
00:28:28,755 --> 00:28:30,121
Sí, bueno, tienes razón.

342
00:28:30,157 --> 00:28:31,186
Dime algo,

343
00:28:32,392 --> 00:28:33,725
¿me muero?

344
00:28:41,101 --> 00:28:42,267
Al menos tú eres sincero.

345
00:28:45,939 --> 00:28:48,006
Creo que voy a volver a dormir.

346
00:28:48,041 --> 00:28:49,607
Ha sido un placer hablar contigo.

347
00:28:50,310 --> 00:28:51,709
Comoquiera que te llames.

348
00:28:51,745 --> 00:28:53,278
Me llamo Bajie.

349
00:28:54,481 --> 00:28:56,247
Ha sido un placer hablar contigo, Bajie.

350
00:29:07,894 --> 00:29:09,134
Eh, eh.

351
00:29:13,207 --> 00:29:14,821
Debe de haber algo que puedas hacer.

352
00:29:16,204 --> 00:29:20,238
No, y no puedo malgastar ni el
tiempo ni los recursos para ello.

353
00:29:20,273 --> 00:29:23,441
No me has entendido bien.

354
00:29:23,476 --> 00:29:26,778
Debe de haber algo que puedas hacer.

355
00:29:29,583 --> 00:29:32,383
Podría intentar cortar esa pierna,

356
00:29:33,720 --> 00:29:36,087
pero, sin morfina, solo el
shock ya podría matarla.

357
00:29:37,624 --> 00:29:39,691
Bien. Hazlo ya, ¿de acuerdo?

358
00:29:39,726 --> 00:29:41,226
Yo la ayudaré a superar la noche.

359
00:29:41,261 --> 00:29:43,428
- ¿Sí?
- Venga. Vamos.

360
00:29:43,463 --> 00:29:44,495
Bien.

361
00:30:40,887 --> 00:30:41,953
¡Fuego!

362
00:31:14,054 --> 00:31:15,219
¿Está bien apretado?

363
00:31:15,255 --> 00:31:16,421
- Sí.
- ¿Sí?

364
00:31:26,533 --> 00:31:28,599
- ¿Listo?
- Hazlo ya.

365
00:31:35,942 --> 00:31:37,108
Bien.

366
00:31:41,981 --> 00:31:43,481
Vamos.

367
00:32:53,420 --> 00:32:55,153
Esta no es mi guerra.

368
00:32:57,924 --> 00:32:59,991
Solo intento que un niño
enfermo atraviese el frente.

369
00:33:09,502 --> 00:33:11,002
No va a pasar, ¿verdad?

370
00:34:08,561 --> 00:34:11,871
Te lo he dicho, esta no es mi guerra.

371
00:34:22,171 --> 00:34:24,186
¿Hay más supervivientes de tu unidad?

372
00:34:26,310 --> 00:34:27,772
Pero tú te quedaste.

373
00:34:28,712 --> 00:34:30,889
Nuestras órdenes eran
de guardar el paso.

374
00:34:32,249 --> 00:34:34,655
Lo hice porque era mi deber.

375
00:34:35,319 --> 00:34:36,483
¿Me entiendes?

376
00:34:37,221 --> 00:34:38,286
Sí.

377
00:34:39,874 --> 00:34:41,240
Sé de qué va todo eso del deber.

378
00:34:47,348 --> 00:34:48,547
Es él.

379
00:34:49,902 --> 00:34:51,602
Ahora es prisionero de guerra.

380
00:34:51,637 --> 00:34:53,303
Asegúrate de que no se le hace daño.

381
00:35:00,045 --> 00:35:01,183
Entendido.

382
00:35:04,383 --> 00:35:05,660
Eh, eh.

383
00:35:06,331 --> 00:35:08,041
No pasa nada, no pasa nada.

384
00:35:08,066 --> 00:35:09,453
Aprieta mi mano, aprieta
mi mano, aprieta mi mano.

385
00:35:09,488 --> 00:35:11,555
Mírame. Mírame.

386
00:35:11,590 --> 00:35:12,823
Mírame.

387
00:35:13,400 --> 00:35:14,558
No pasa nada.

388
00:35:16,729 --> 00:35:17,744
Estás bien.

389
00:35:24,770 --> 00:35:26,637
Te he dado una orden.

390
00:35:26,672 --> 00:35:28,238
Eso es lo que se merecía.

391
00:35:51,397 --> 00:35:53,230
De acuerdo, eso está bien. ¿Verdad?

392
00:35:53,899 --> 00:35:55,899
Ahí lo tienes. Sí.

393
00:36:00,005 --> 00:36:01,705
Una dura noche.

394
00:36:02,474 --> 00:36:04,174
Aunque supongo que no
tan dura como la tuya.

395
00:36:08,080 --> 00:36:10,013
Tío, deberías de haber visto...

396
00:36:10,049 --> 00:36:11,715
- Ha sido increíble.
- ¿Qué?

397
00:36:13,052 --> 00:36:15,118
Ballestas. Literalmente...
lo estábamos cazando.

398
00:36:15,154 --> 00:36:16,820
Estaba arriba... arriba
del todo del edificio

399
00:36:16,855 --> 00:36:18,255
y nos estaba disparando.

400
00:36:18,290 --> 00:36:21,992
Solo son niños, a
ambos lados del frente.

401
00:36:23,462 --> 00:36:26,330
Luchando las guerras de sus barones,
sin nunca preguntarse el porqué.

402
00:36:26,365 --> 00:36:27,931
Así que me saco el cuchillo...

403
00:36:27,967 --> 00:36:30,167
Me saco el cuchillo, se lo pongo
en la garganta y tan solo...

404
00:36:30,202 --> 00:36:32,236
Estaba muerto en segundos.

405
00:36:35,040 --> 00:36:36,340
Asesinos orgullosos...

406
00:36:38,877 --> 00:36:40,711
Como fui yo.

407
00:36:40,746 --> 00:36:42,079
De este me acordaré.

408
00:36:42,114 --> 00:36:45,182
Oye, solo quería darte las gracias.

409
00:36:45,217 --> 00:36:46,883
¿Por qué?

410
00:36:46,919 --> 00:36:48,218
Parece que va a salir de esta.

411
00:36:49,188 --> 00:36:51,188
Bien.

412
00:37:02,735 --> 00:37:04,401
¡Hola! Se te ve perfect...

413
00:37:04,436 --> 00:37:06,036
Imbécil.

414
00:37:07,239 --> 00:37:09,139
Estoy acabada. No puedo luchar.

415
00:37:10,376 --> 00:37:12,042
Ni siquiera puedo recoger opio.

416
00:37:12,077 --> 00:37:13,510
¿Qué se supone que voy a hacer?

417
00:37:13,545 --> 00:37:15,846
¿Venderme a cualquiera que quiera
una muñeca de una sola pierna?

418
00:37:15,881 --> 00:37:17,981
Sí, bueno, has quedado algo defectuosa,

419
00:37:18,017 --> 00:37:19,383
pero es mejor que la alternativa, ¿no?

420
00:37:19,418 --> 00:37:20,884
¿Sí? ¿En serio?

421
00:37:21,887 --> 00:37:23,754
No... no será siempre así.

422
00:37:24,356 --> 00:37:26,156
Sí, ¿tú crees que un
día nos despertaremos

423
00:37:26,191 --> 00:37:28,358
y este mundo de mierda habrá cambiado?

424
00:37:28,965 --> 00:37:30,727
¿Que alguien como yo por
fin tenga la oportunidad

425
00:37:30,763 --> 00:37:32,082
de tener una vida medio decente?

426
00:37:33,065 --> 00:37:34,197
Bueno...

427
00:37:34,233 --> 00:37:35,632
Dime que lo crees de verdad.

428
00:37:38,437 --> 00:37:39,903
Ya, no lo creo.

429
00:37:40,739 --> 00:37:43,874
Habrá un cambio. ¿Vale?
Bueno... tiene que haberlo.

430
00:37:45,277 --> 00:37:47,244
Bueno, si lo hay, llegará
demasiado tarde para mí.

431
00:37:48,747 --> 00:37:50,147
Vete.

432
00:37:50,616 --> 00:37:51,648
¡Vete!

433
00:37:52,518 --> 00:37:54,017
Lo siento. Yo...

434
00:38:15,974 --> 00:38:17,741
¡He venido a ver a la Viuda!

435
00:38:23,415 --> 00:38:25,315
El Conejo de Hierro, supongo.

436
00:38:28,654 --> 00:38:30,120
Me haría la sorprendida,

437
00:38:30,155 --> 00:38:33,156
pero ambas sabemos que esta
reunión tenía que suceder.

438
00:38:33,192 --> 00:38:35,292
Corta el rollo. Tú me
querías, pues aquí estoy.

439
00:38:36,662 --> 00:38:38,428
Te propongo un trato.

440
00:38:38,464 --> 00:38:40,597
Me das a Odessa y dejo
de atacar a tus convoyes.

441
00:38:47,139 --> 00:38:49,106
Podría pararte ahora mismo.

442
00:38:51,855 --> 00:38:53,631
Puede que me hayas echado
encima a tu nuevo perro,

443
00:38:53,656 --> 00:38:55,045
pero no me matarías tú misma.

444
00:38:55,414 --> 00:38:56,545
Ni que pudieras.

445
00:38:56,570 --> 00:38:58,382
¿Crees que esta vez sería
algo más cercano a un desafío?

446
00:38:58,417 --> 00:38:59,883
Te sorprenderías.

447
00:39:01,253 --> 00:39:02,500
Tengo una idea mejor.

448
00:39:05,824 --> 00:39:08,125
Te encantará saber que
no me ha dicho nada.

449
00:39:08,160 --> 00:39:10,994
Incluso lo que yo ya sabía. Así
que no me importa dejarla ir.

450
00:39:11,029 --> 00:39:13,997
Pero no atacar a mis
convoyes, eso no basta.

451
00:39:14,867 --> 00:39:15,999
¿Qué propones?

452
00:39:17,002 --> 00:39:18,268
Vuelve.

453
00:39:18,303 --> 00:39:21,671
Lucha conmigo en el puesto que elijas.

454
00:39:21,707 --> 00:39:24,040
Daré cobijo a los refugiados

455
00:39:24,076 --> 00:39:26,676
y te ayudaré a llevarles suministros
hasta el fin de la guerra.

456
00:39:26,712 --> 00:39:28,545
Eso puedo hacerlo sola.

457
00:39:30,849 --> 00:39:32,115
No, no puedes.

458
00:39:32,151 --> 00:39:35,385
Como yo tampoco puedo hacer esto sola.

459
00:39:36,221 --> 00:39:38,021
Es todo lo que admitiré.

460
00:39:38,056 --> 00:39:41,258
- Ya tienes a un nuevo regente.
- También necesito al antiguo.

461
00:39:47,032 --> 00:39:48,068
Estoy abierta a eso.

462
00:39:49,334 --> 00:39:51,902
Pero ahora necesito más
pruebas de tu buena fe.

463
00:39:54,239 --> 00:39:55,672
¿Como qué?

464
00:40:00,412 --> 00:40:03,079
MK. Déjale ir y cerraremos el trato.

465
00:40:04,817 --> 00:40:06,483
Buenos días, corazón.

466
00:40:07,886 --> 00:40:09,286
Hora de la cena.

467
00:41:13,819 --> 00:41:15,785
¿Te acuerdas de lo que te dije que
haría cuando recuperara mi don?

468
00:41:19,324 --> 00:41:20,357
Pues adivina qué.

469
00:41:32,704 --> 00:41:33,870
¡MK, no!

470
00:41:34,840 --> 00:41:35,972
Así no.

471
00:41:56,461 --> 00:41:58,361
Me voy. ¿Vienes?

472
00:42:10,620 --> 00:42:12,375
Vamos.

473
00:42:24,077 --> 00:42:29,077
www.subtitulamos.tv

