1
00:00:00,102 --> 00:00:02,953
Anteriormente en Into the Badlands...

2
00:00:03,016 --> 00:00:04,415
Si la Viuda te atrapa con eso...

3
00:00:04,417 --> 00:00:06,885
No te preocupes. No lo sabrá.

4
00:00:08,355 --> 00:00:10,321
Tengo que hacer algo
antes de que esto lo mate.

5
00:00:10,323 --> 00:00:12,557
- Podría haber algo más.
- La mismísima Bruja Loca.

6
00:00:12,559 --> 00:00:13,725
¿Sabes cómo llegar?

7
00:00:13,727 --> 00:00:15,093
Esto nos llevará hasta

8
00:00:15,095 --> 00:00:16,327
las líneas del frente de la guerra.

9
00:00:17,998 --> 00:00:20,665
Dos de mis transportes fueron
atacados por el Conejo de Hierro.

10
00:00:20,667 --> 00:00:21,966
Tráeme su cabeza.

11
00:00:21,968 --> 00:00:24,702
Este es Nathaniel. Es el
nuevo regente de la Viuda.

12
00:00:24,704 --> 00:00:26,471
¿Qué quiere la Viuda de mi campamento?

13
00:00:26,473 --> 00:00:27,939
¿Me estás ofreciendo el fuerte?

14
00:00:27,941 --> 00:00:29,741
Entrégame al Conejo de Hierro.

15
00:01:08,418 --> 00:01:10,058
Después de nuestra última razia,

16
00:01:10,113 --> 00:01:12,214
la Viuda cambiará su ruta
de suministros al oeste.

17
00:01:12,373 --> 00:01:13,738
Podríamos atacarla
aquí, en la Piedra Rota.

18
00:01:13,793 --> 00:01:15,621
O podríamos trabajar en
construir nuestro ejército

19
00:01:15,691 --> 00:01:17,160
y dejar en paz a la Viuda.

20
00:01:17,453 --> 00:01:18,622
Conejo de Hierro.

21
00:01:19,762 --> 00:01:20,796
¿Qué?

22
00:01:21,776 --> 00:01:23,480
Acaba de llegar una paloma mensajera.

23
00:01:24,134 --> 00:01:25,781
MARCHAOS AHORA MISMO.

24
00:01:25,806 --> 00:01:27,138
Que todo el mundo recoja sus cosas.

25
00:01:38,779 --> 00:01:42,216
¿Tilda? ¿Tú eres el Conejo de Hierro?

26
00:01:42,777 --> 00:01:44,245
Trae el camión.

27
00:01:46,431 --> 00:01:47,733
¡Matad a la perra!

28
00:02:18,818 --> 00:02:19,937
Lo siento.

29
00:02:28,762 --> 00:02:29,794
No está mal...

30
00:02:31,531 --> 00:02:32,764
Para niñas que pelean.

31
00:02:56,037 --> 00:02:57,937
Deberías haber huido cuando
tuviste la oportunidad, Conejito.

32
00:04:09,909 --> 00:04:11,509
Puede que no valgas un tatuaje,

33
00:04:12,846 --> 00:04:14,946
pero le prometí tu cabeza a la Viuda.

34
00:05:08,168 --> 00:05:09,434
Sacadla de aquí.

35
00:05:41,304 --> 00:05:42,737
¿A dónde se llevan al Conejo de Hierro?

36
00:06:19,232 --> 00:06:22,029
www.subtitulamos.tv

37
00:06:56,572 --> 00:06:58,572
¡Qué molesto que es esto!

38
00:06:59,102 --> 00:07:00,735
Me siento como un
pingüino con esto puesto.

39
00:07:01,004 --> 00:07:02,336
Déjatelo puesto.

40
00:07:03,005 --> 00:07:05,448
Tenemos que parecernos a ellos
si queremos atravesar sus líneas.

41
00:07:05,610 --> 00:07:08,678
Vale. Pero si me lo preguntas,
parecemos putos idiotas.

42
00:07:29,467 --> 00:07:32,268
Recuerda, mantente en tu papel.
Intenta no matar a nadie,

43
00:07:32,303 --> 00:07:33,402
o a todo el mundo.

44
00:07:33,848 --> 00:07:35,060
Sonrisas bien grandes.

45
00:07:36,629 --> 00:07:37,671
¡Lo habéis conseguido!

46
00:07:38,637 --> 00:07:39,870
Sí, nos dijeron que el Conejo
de Hierro os había atacado.

47
00:07:40,395 --> 00:07:42,416
Este niño es importante para la Viuda.

48
00:07:42,445 --> 00:07:43,869
No nos preguntes por qué,

49
00:07:43,894 --> 00:07:45,661
pero tenemos que llevarle a un
curandero más allá del frente.

50
00:07:45,705 --> 00:07:47,471
Bien, buena suerte con eso.

51
00:07:47,961 --> 00:07:49,924
Aquí hay solo un camino
y es impenetrable.

52
00:07:49,975 --> 00:07:51,342
¿Qué quieres decir?

53
00:07:51,377 --> 00:07:53,610
Venid. Podéis verlo vosotros mismos.

54
00:08:07,827 --> 00:08:10,394
Sostenlo. Déjame evaluarlo.

55
00:08:12,231 --> 00:08:13,464
Ha conseguido pasar un
camión de suministros.

56
00:08:13,499 --> 00:08:14,798
¿Morfina?

57
00:08:14,834 --> 00:08:16,533
- No.
- Típico.

58
00:08:16,569 --> 00:08:18,302
¿Quién está al mando aquí?

59
00:08:18,337 --> 00:08:19,866
Bueno, ese sería el cara de bebé este.

60
00:08:21,006 --> 00:08:22,172
¿Estás al mando?

61
00:08:22,208 --> 00:08:23,811
Bueno, como mataron al mayor,

62
00:08:24,710 --> 00:08:26,810
luego a su teniente, y luego
a la mitad de la compañía...

63
00:08:26,846 --> 00:08:28,078
¿Qué pasó?

64
00:08:28,114 --> 00:08:30,114
A ver, estos edificios hacen como
un embudo que desemboca en un punto

65
00:08:30,149 --> 00:08:31,715
controlado por los arqueros de Chau.

66
00:08:32,451 --> 00:08:33,650
Nunca fallan.

67
00:08:33,686 --> 00:08:34,952
A veces fallan,

68
00:08:35,588 --> 00:08:36,720
pero cuando lo hacen, es peor.

69
00:08:37,556 --> 00:08:38,822
No para los muertos.

70
00:08:40,159 --> 00:08:41,945
Este bebé necesita descansar.

71
00:08:41,994 --> 00:08:44,561
Está muy enfermo. En
algún lugar tranquilo.

72
00:08:45,500 --> 00:08:47,016
Y luego nos vas a mostrar
contra lo que nos enfrentamos.

73
00:08:47,180 --> 00:08:48,399
Déjeme cogerlo.

74
00:08:52,705 --> 00:08:54,004
Es por aquí.

75
00:09:02,882 --> 00:09:05,449
Me alegra que hayas decidido
unirte a nuestra causa, virreina.

76
00:09:06,852 --> 00:09:09,753
Creo que juntas podemos
hacer mucho bien.

77
00:09:09,789 --> 00:09:12,523
Me he tomado la libertad de
prepararte la antigua casa de tu hijo.

78
00:09:12,558 --> 00:09:13,857
Mi chófer ahora te acompañará.

79
00:09:13,893 --> 00:09:15,626
Has pensado en todo, ¿verdad?

80
00:09:33,679 --> 00:09:36,413
Solo espero que no acabe
lamentando esta decisión.

81
00:09:51,730 --> 00:09:53,597
Lo llamamos "el callejón
del francotirador".

82
00:09:53,632 --> 00:09:55,098
Una entrada, una salida.

83
00:09:56,569 --> 00:09:57,801
Salo fue el primero en morir.

84
00:09:58,838 --> 00:10:00,571
No siempre disparan a matar.

85
00:10:00,606 --> 00:10:02,940
Sus flechas están impregnadas en veneno.

86
00:10:02,975 --> 00:10:04,741
Morir puede llevar mucho tiempo.

87
00:10:05,845 --> 00:10:07,377
Intentamos saltar de coche en coche

88
00:10:07,413 --> 00:10:08,637
mientras nuestros arqueros
se ponían a cubierto.

89
00:10:08,996 --> 00:10:12,115
No importaba, nos mataban uno a uno.

90
00:10:13,519 --> 00:10:15,252
¿Por qué no fuisteis por
dentro de los edificios?

91
00:10:15,287 --> 00:10:17,855
Lo intentamos. Hay bombas trampa
por todos los putos rincones.

92
00:10:18,324 --> 00:10:19,456
Perdimos a seis más de esa forma.

93
00:10:20,359 --> 00:10:21,458
¿Cuántos tiradores?

94
00:10:22,561 --> 00:10:23,861
Al menos, tres.

95
00:10:24,396 --> 00:10:25,662
Mirad.

96
00:10:25,698 --> 00:10:28,031
Eh. Toma el mío.

97
00:10:29,502 --> 00:10:30,663
Hazlo.

98
00:10:38,511 --> 00:10:41,778
¿Ves? A nadie le gustan los sombreros.

99
00:10:41,814 --> 00:10:43,580
Volveremos a atacar en unas horas.

100
00:10:44,350 --> 00:10:46,383
No puedo arriesgar más vidas solo
para hacer que un niño consiga pasar.

101
00:10:47,086 --> 00:10:49,753
No te estaba pidiendo
opinión. Esas son mis órdenes.

102
00:10:50,556 --> 00:10:52,022
¿Tus órdenes?

103
00:10:52,057 --> 00:10:53,390
Soy tu nuevo regente.

104
00:11:05,404 --> 00:11:08,672
Sé que Tilda es el Conejo de
Hierro. Bonito nombre, por cierto.

105
00:11:08,707 --> 00:11:10,707
La próxima vez que aparezca, será mía.

106
00:11:11,744 --> 00:11:13,544
No la podrás atrapar nunca,

107
00:11:13,579 --> 00:11:16,413
y seguirá acabando con tus convoyes.

108
00:11:17,082 --> 00:11:19,082
¿Por qué solo los míos?
¿Por qué no los de Chau?

109
00:11:20,619 --> 00:11:22,286
¿No es obvio?

110
00:11:22,321 --> 00:11:23,787
Tilda solo intenta llamar
la atención de su madre,

111
00:11:23,822 --> 00:11:25,222
como cualquier chica de su edad.

112
00:11:25,257 --> 00:11:27,024
¿Crees que esto es solo una fase?

113
00:11:27,626 --> 00:11:29,426
Creo que quiere más que
tan solo mis suministros.

114
00:11:29,461 --> 00:11:32,262
Que yo reconozca que es una amenaza.

115
00:11:33,432 --> 00:11:35,332
Y ahora que sabe que lo es,

116
00:11:35,367 --> 00:11:36,667
volverá,

117
00:11:36,702 --> 00:11:39,169
porque soy su madre, por el contrario,

118
00:11:39,204 --> 00:11:40,938
tú eres solo una aventura sin futuro.

119
00:11:43,042 --> 00:11:45,275
¿Quién es el espía que
os avisó de que veníamos?

120
00:11:49,481 --> 00:11:50,914
Podría ser cualquiera

121
00:11:52,151 --> 00:11:55,385
porque ya nadie se cree tus mentiras.

122
00:11:58,157 --> 00:11:59,389
Dad rienda suelta a la creatividad.

123
00:11:59,425 --> 00:12:01,825
Pero que siga bonita, de momento,

124
00:12:01,860 --> 00:12:03,093
no quiero romperle el corazón a mi hija

125
00:12:03,128 --> 00:12:04,328
cuando vuelva a casa.

126
00:12:06,665 --> 00:12:08,098
Quiero un nombre.

127
00:12:43,462 --> 00:12:45,461
Está bien que haya vuelto a
donde le pertoca, baronesa.

128
00:12:45,486 --> 00:12:48,086
Gracias, Maryanne. Pero
soy virreina, no baronesa.

129
00:12:48,110 --> 00:12:49,843
La Viuda puede llamarla como quiera.

130
00:12:49,879 --> 00:12:51,478
Para nosotros, usted
siempre será una baronesa.

131
00:12:54,016 --> 00:12:56,517
Como puede ver, todavía
estamos ordenando la casa.

132
00:12:56,552 --> 00:12:58,151
Confía en mí, estoy
acostumbrada a cosas peores.

133
00:12:59,355 --> 00:13:01,088
¿Cómo están los campos de amapolas?

134
00:13:01,123 --> 00:13:03,357
Hemos perdido a muchos
trabajadores en el frente.

135
00:13:03,392 --> 00:13:06,193
Pero, con un poco de suerte,
todavía podremos recoger la cosecha.

136
00:13:06,762 --> 00:13:08,262
Ah, casi me olvido.

137
00:13:08,678 --> 00:13:10,678
La Viuda envió algunos diseños
para que se los revise.

138
00:13:11,200 --> 00:13:13,734
- ¿Diseños?
- Para su nueva insignia.

139
00:13:19,254 --> 00:13:20,607
Este no está mal.

140
00:13:22,611 --> 00:13:24,077
¿Qué? ¿No te gusta?

141
00:13:24,842 --> 00:13:27,881
Cuando pienso en caballos, pienso
en ellos tirando de un arado.

142
00:13:28,951 --> 00:13:30,717
Sirvientes útiles, en otras palabras.

143
00:13:31,670 --> 00:13:34,855
Pero la gente olvida que los caballos
corrieron salvajes en las Tierras

144
00:13:34,991 --> 00:13:38,058
Baldías en otros tiempos. Antes
de los barones, no tenían amos.

145
00:13:38,761 --> 00:13:41,128
- Así que está diciendo que...
- Maryanne,

146
00:13:41,163 --> 00:13:44,040
puede que ambas sirvamos
a la voluntad de la Viuda,

147
00:13:44,099 --> 00:13:45,666
pero eso no nos hace ser sirvientes.

148
00:13:50,005 --> 00:13:52,035
¿Estás seguro que está
lo bastante apretado?

149
00:13:52,107 --> 00:13:54,741
Se supone que el chico es peligroso.

150
00:13:54,777 --> 00:13:56,443
No quiero arriesgarme.

151
00:13:57,680 --> 00:13:58,745
Supongo que no.

152
00:13:59,081 --> 00:14:00,581
¿Algún cambio?

153
00:14:00,616 --> 00:14:03,216
Va y vuelve. Sobre todo lo primero.

154
00:14:03,252 --> 00:14:04,406
Esperad fuera.

155
00:14:16,799 --> 00:14:18,365
Desátame.

156
00:14:18,400 --> 00:14:20,233
¿Para que puedas volver
a intentar matarte?

157
00:14:20,269 --> 00:14:21,602
¿En qué estabas pensando?

158
00:14:23,405 --> 00:14:25,238
Dijiste que eras mi única salida.

159
00:14:25,274 --> 00:14:28,308
Cuando sufriste la sobredosis,
¿experimentaste algo?

160
00:14:28,729 --> 00:14:30,174
Murmullabas en sueños.

161
00:14:30,613 --> 00:14:32,179
Lo normal.

162
00:14:33,207 --> 00:14:34,541
Un túnel de luz.

163
00:14:35,751 --> 00:14:37,401
Los dioses llamándome por mi nombre.

164
00:14:38,420 --> 00:14:41,688
Tú, yaciendo en un charco
de tu propia sangre.

165
00:14:44,293 --> 00:14:45,626
Qué desperdicio.

166
00:14:46,462 --> 00:14:48,161
Podrías haber marcado la diferencia, MK.

167
00:15:08,584 --> 00:15:11,485
¿Señora virreina? El regente
de la Viuda está aquí.

168
00:15:23,699 --> 00:15:25,198
Nathaniel.

169
00:15:26,035 --> 00:15:27,968
- Disculpa la intromisión.
- No me molestas.

170
00:15:30,072 --> 00:15:34,307
Deja que te sirva una copa.
¿Bourbon, dos dedos, sin hielo?

171
00:15:37,012 --> 00:15:38,612
Bueno, tiene gracia que
recuerdes esas pequeñas cosas

172
00:15:38,647 --> 00:15:39,913
después de todos estos años.

173
00:15:40,683 --> 00:15:42,416
Cositas como tu letra.

174
00:15:48,557 --> 00:15:50,057
¿Ni siquiera vas a intentar negarlo?

175
00:15:52,294 --> 00:15:54,161
Bueno, ¿me creerías si lo hiciera?

176
00:15:56,999 --> 00:15:58,365
Jugando a ambos lados.

177
00:15:59,868 --> 00:16:01,101
Es un juego peligroso, Lydia.

178
00:16:01,136 --> 00:16:02,803
Solo si la Viuda lo descubre.

179
00:16:04,707 --> 00:16:06,206
Y no se lo vas a contar.

180
00:16:06,241 --> 00:16:07,841
¿Tan segura estás de mí?

181
00:16:07,876 --> 00:16:09,076
Estoy segura del hombre al que conocí.

182
00:16:10,179 --> 00:16:11,678
Que dio la espalda a
las Tierras Baldías.

183
00:16:13,148 --> 00:16:14,648
Pero aquí estás de nuevo.

184
00:16:15,918 --> 00:16:17,117
¿Por qué?

185
00:16:17,152 --> 00:16:18,985
Para matar al hombre que me deshonró.

186
00:16:20,689 --> 00:16:22,556
- El anterior regente de Quinn.
- ¿Sunny?

187
00:16:23,759 --> 00:16:25,392
¿Cómo te deshonró?

188
00:16:25,427 --> 00:16:27,394
Al rehusar acabar la pelea que ganó.

189
00:16:29,198 --> 00:16:31,798
Y dejando que su amigo
Bajie se quedara mi espada,

190
00:16:31,834 --> 00:16:33,934
así como mi mano.

191
00:16:33,969 --> 00:16:36,236
Así pues, ¿quieres matarle
porque no te mató él a ti?

192
00:16:37,639 --> 00:16:39,172
Al menos hay cosas que no cambian,

193
00:16:40,008 --> 00:16:41,942
sigues siendo tan terco como siempre.

194
00:16:50,586 --> 00:16:53,019
¿Qué hay de ti? ¿Por qué estás aquí?

195
00:16:53,055 --> 00:16:54,688
La gente no deja de preguntarme eso.

196
00:16:54,723 --> 00:16:57,057
¿Y qué les dices?

197
00:16:57,092 --> 00:17:00,260
Que puedo puedo hacer más bien
aquí que allá en el campamento.

198
00:17:00,295 --> 00:17:03,630
Quiero darle a la gente una razón
para que dejen de ser refugiados.

199
00:17:06,902 --> 00:17:08,735
¿No me crees?

200
00:17:09,404 --> 00:17:10,904
Te conozco, Lydia.

201
00:17:11,607 --> 00:17:13,707
El altruismo no es tu única motivación.

202
00:17:13,742 --> 00:17:15,542
Tienes razón.

203
00:17:15,577 --> 00:17:17,811
Gente como la Viuda o Quinn
no están hechos para perdurar.

204
00:17:19,047 --> 00:17:21,248
Se encienden como fuegos artificiales
y luego se queman rápidamente.

205
00:17:22,317 --> 00:17:24,284
Dejando a otros para que
reaviven las cenizas.

206
00:17:26,989 --> 00:17:28,855
Y tú eres esa persona.

207
00:17:28,891 --> 00:17:31,458
Bueno, si hay algo que he
aprendido, es a cómo sobrevivir.

208
00:17:36,932 --> 00:17:38,398
¿Y qué pasa si hubiera algo mejor?

209
00:17:39,635 --> 00:17:40,867
Bueno...

210
00:17:44,273 --> 00:17:45,939
puede que haya vuelto por una razón,

211
00:17:47,013 --> 00:17:48,775
pero puedo pensar en
otra razón para quedarme.

212
00:17:50,312 --> 00:17:51,545
¿Qué dices?

213
00:17:52,281 --> 00:17:53,613
¿Cuántos años han pasado?

214
00:17:54,783 --> 00:17:56,316
Pero cuando te vi en ese campamento,

215
00:17:57,986 --> 00:18:00,287
me di cuenta de que hay
algo que no ha cambiado.

216
00:18:01,423 --> 00:18:02,923
Mis sentimientos por ti.

217
00:18:05,027 --> 00:18:06,793
Esos sentimientos harán que te maten.

218
00:18:08,530 --> 00:18:10,964
La compasión no es
valioso en un regente.

219
00:18:12,100 --> 00:18:13,466
Ni tampoco lo es el amor.

220
00:18:16,371 --> 00:18:17,504
Pregúntale a Sunny,

221
00:18:19,041 --> 00:18:20,941
si es que consigues localizarle.

222
00:18:24,046 --> 00:18:26,213
Quizás lo haga,

223
00:18:27,282 --> 00:18:28,582
antes de matarle.

224
00:19:11,193 --> 00:19:13,960
Eh, oye. ¿Has oído alguna
vez ese viejo dicho de:

225
00:19:13,996 --> 00:19:16,296
"Un plan solo es una excusa
para hacer algo estúpido"?

226
00:19:16,331 --> 00:19:17,364
- No.
- No, no podrías

227
00:19:17,399 --> 00:19:18,565
porque me lo acabo de inventar.

228
00:19:18,600 --> 00:19:20,000
Esto es algo estúpido.

229
00:19:20,035 --> 00:19:21,401
Sabes lo que quiero decir, ¿no?

230
00:19:24,740 --> 00:19:25,972
Cuando diga adelante,

231
00:19:26,008 --> 00:19:28,308
avanzaremos por los lados
opuestos de la calle.

232
00:19:28,343 --> 00:19:30,944
Arthur, tú conmigo. Bajie,
te quedas con la chica.

233
00:19:31,313 --> 00:19:32,679
Me llamo Wren,

234
00:19:33,215 --> 00:19:35,148
por si tienes que
gritar pidiéndome ayuda.

235
00:19:35,851 --> 00:19:38,018
Mocosa impertinente...

236
00:19:38,053 --> 00:19:39,586
Sabes que es tu regente, ¿verdad?

237
00:19:39,621 --> 00:19:41,421
Lo siento, solo quería ir al trapo.

238
00:19:41,456 --> 00:19:42,822
Quiere ir al trapo.

239
00:19:43,759 --> 00:19:45,659
En otro momento, Wren.

240
00:20:24,633 --> 00:20:25,765
Vamos.

241
00:20:31,139 --> 00:20:33,306
Agachad la cabeza. Agachad
la cabeza. Agachad la cabeza.

242
00:20:47,489 --> 00:20:48,604
Ve tú primero.

243
00:20:50,359 --> 00:20:51,408
¡Seguid moviéndoos!

244
00:21:02,170 --> 00:21:03,803
Agachad la cabeza.
Vista al frente. Vamos.

245
00:21:04,282 --> 00:21:05,305
Cúbreles.

246
00:21:25,527 --> 00:21:27,827
- La usan como cebo.
- No son plural.

247
00:21:27,863 --> 00:21:29,462
- Solo hay un tirador.
- ¿Cómo lo sabes?

248
00:21:29,498 --> 00:21:30,652
Las trayectorias de las flechas.

249
00:21:43,931 --> 00:21:45,011
Ayuda.

250
00:21:51,787 --> 00:21:53,319
¡Arthur! ¡Cógela!

251
00:21:55,323 --> 00:21:56,790
Pégate a mí.

252
00:21:58,093 --> 00:22:00,160
Ya está. Vamos.

253
00:22:01,029 --> 00:22:02,174
Venga. Venga.

254
00:22:12,541 --> 00:22:13,773
¿Esto es parte de tu plan?

255
00:22:25,578 --> 00:22:27,239
Venga. ¡Vamos!

256
00:22:42,006 --> 00:22:45,553
Venga. Metedla dentro. Metedla dentro.

257
00:22:54,508 --> 00:22:56,876
Con cuidado.

258
00:22:57,029 --> 00:22:59,039
Es solo un rasguño.

259
00:22:59,565 --> 00:23:01,298
Te juro que

260
00:23:01,465 --> 00:23:03,164
pareces más bebé que ese bebé.

261
00:23:03,200 --> 00:23:04,766
Es que no me gustan las agujas.

262
00:23:04,839 --> 00:23:06,238
Por algo que me pasó de niño.

263
00:23:06,695 --> 00:23:10,136
Debería curarse bien.

264
00:23:11,741 --> 00:23:13,541
Ojalá pudiera decir lo mismo de Wren.

265
00:23:15,686 --> 00:23:17,686
¿Hay algo que puedas hacer por ella?

266
00:23:17,714 --> 00:23:20,281
El nuevo regente ya ha
mandado su camión al Santuario

267
00:23:20,317 --> 00:23:21,710
a por más morfina y suministros,

268
00:23:21,735 --> 00:23:23,885
pero dudo que vuelvan pronto, así que...

269
00:23:55,018 --> 00:23:56,351
¿Cómo has hecho eso?

270
00:23:57,420 --> 00:23:58,820
Es una larga historia.

271
00:24:00,657 --> 00:24:03,358
Esa pierna ya está infectada.

272
00:24:05,262 --> 00:24:07,195
Seguramente no llegará a ver otro día.

273
00:24:13,103 --> 00:24:14,135
Idiota.

274
00:24:23,780 --> 00:24:25,146
Nos has vendido.

275
00:24:26,483 --> 00:24:28,116
Supongo que nadie te ha visto entrar.

276
00:24:28,151 --> 00:24:29,884
Y nadie me verá salir.

277
00:24:29,920 --> 00:24:31,452
Seis de los míos han
muerto, incluyendo a Odessa,

278
00:24:31,488 --> 00:24:32,954
y tú seguirás su destino.

279
00:24:32,989 --> 00:24:34,722
- Odessa no está muerta.
- ¿Qué?

280
00:24:34,758 --> 00:24:36,291
La tomaron como prisionera.

281
00:24:36,326 --> 00:24:38,526
Una mirada y la Viuda supo que
tú eras el Conejo de Hierro.

282
00:24:38,562 --> 00:24:39,661
Tú le dijiste dónde encontrarnos.

283
00:24:39,696 --> 00:24:41,729
Y también os advertí de que venían.

284
00:24:41,765 --> 00:24:44,232
Asumo que por eso todavía vives.

285
00:24:44,901 --> 00:24:46,768
¿Quién eres?

286
00:24:46,803 --> 00:24:49,170
Un día estás protegiendo a los
refugiados de la guerra de la Viuda,

287
00:24:49,205 --> 00:24:51,406
y al siguiente firmas
con ella ser su, ¿qué?

288
00:24:51,441 --> 00:24:53,290
Virreina.

289
00:24:53,315 --> 00:24:54,609
Si no iba a ser una baronesa de verdad,

290
00:24:54,644 --> 00:24:55,877
no quería el título.

291
00:24:55,912 --> 00:24:57,478
En otras palabras, eres una marioneta.

292
00:24:57,954 --> 00:24:59,414
Supongo que estás ahí donde empezaste,

293
00:24:59,449 --> 00:25:01,382
en la gran casa, con vestidos lujosos

294
00:25:01,418 --> 00:25:03,217
y los peones de la casa
a tu total disposición.

295
00:25:03,253 --> 00:25:05,253
Al menos aquí puedo
intentar hacer algo de bien.

296
00:25:05,288 --> 00:25:06,654
¿Qué habrías escogido tú?

297
00:25:07,791 --> 00:25:09,390
Si el precio era entregar a mis amigos,

298
00:25:09,426 --> 00:25:10,625
habría dejado que me matara.

299
00:25:10,660 --> 00:25:12,727
Eres muy joven e ingenua,

300
00:25:12,762 --> 00:25:13,895
como lo fui yo hace tiempo.

301
00:25:14,664 --> 00:25:16,397
Si vas a cambiar el mundo,

302
00:25:17,534 --> 00:25:19,801
primero tienes que encontrar
una forma de vivir en él.

303
00:25:19,836 --> 00:25:21,302
¿Una así, como tú?

304
00:25:21,338 --> 00:25:22,670
No, tú encontrarás tu propio camino.

305
00:25:23,607 --> 00:25:24,973
Pero no será haciendo de
forajida en los bosques

306
00:25:25,008 --> 00:25:26,162
para conseguir volver con tu mami.

307
00:25:28,445 --> 00:25:31,946
Veo en ti lo que esperaba
de mi hijo, Ryder.

308
00:25:33,416 --> 00:25:35,950
Alguien que pudiera ser mejor
líder que cualquiera de nosotros.

309
00:25:37,420 --> 00:25:39,954
Pero solo si aprendes
a jugar a este juego,

310
00:25:40,790 --> 00:25:42,624
y eso significa comprometerte

311
00:25:42,659 --> 00:25:45,426
al máximo aunque sin rebasar la línea.

312
00:25:58,808 --> 00:26:01,643
No... No vas a usar esa
cosa viejuna, ¿verdad?

313
00:26:02,545 --> 00:26:03,911
Las ballestas solo tienen un disparo

314
00:26:03,947 --> 00:26:05,580
antes de tener que
amartillarlas y recargarlas.

315
00:26:05,615 --> 00:26:07,415
Sí, pero sigue siendo
más fácil de apuntar.

316
00:26:07,450 --> 00:26:08,683
No para mí.

317
00:26:09,185 --> 00:26:10,852
Yo me entrené con uno de estos

318
00:26:10,887 --> 00:26:12,887
y la mejor arma siempre es
aquella con la que empiezas.

319
00:26:15,325 --> 00:26:17,900
- ¿Y quién te entrenó?
- Mi regente.

320
00:26:18,695 --> 00:26:20,002
Un capullo de cojones,

321
00:26:20,027 --> 00:26:22,030
pero podía cortarle las alas
a una mosca con uno de estos.

322
00:26:47,023 --> 00:26:48,856
Abrid, soy vuestro regente.

323
00:26:56,366 --> 00:26:58,399
¿Qué hacéis acercándoos
al muro de noche?

324
00:26:58,435 --> 00:27:00,168
Va en contra del reglamento.

325
00:27:00,203 --> 00:27:03,004
Necesitamos suministros con
urgencia en el sector 17.

326
00:27:03,039 --> 00:27:04,372
Órdenes del regente.

327
00:27:04,407 --> 00:27:07,542
¿Regente? Yo soy tu regente.

328
00:27:08,745 --> 00:27:10,678
No, él es...

329
00:27:10,714 --> 00:27:13,047
Bueno, le he visto.

330
00:27:13,083 --> 00:27:14,582
Descríbelo.

331
00:27:14,617 --> 00:27:17,385
Sobre el metro ochenta,
cabello negro y corto,

332
00:27:18,388 --> 00:27:21,222
lleva una larga espada negra con
anillos plateados a lo largo del filo

333
00:27:22,225 --> 00:27:24,058
y el cráneo de un animal
tras la empuñadura.

334
00:27:29,826 --> 00:27:31,427
¿Alcohol de frotar?

335
00:27:31,488 --> 00:27:32,942
¿De verdad que te vas a beber eso?

336
00:27:33,005 --> 00:27:35,137
Pues sí.

337
00:27:36,942 --> 00:27:38,108
Vamos.

338
00:27:39,745 --> 00:27:40,878
Con cuidado.

339
00:27:42,748 --> 00:27:44,415
Vale, ya está.

340
00:27:46,252 --> 00:27:48,485
¿Dónde te duele?

341
00:27:50,423 --> 00:27:51,689
Bien, de acuerdo.

342
00:27:55,628 --> 00:27:57,461
Tranquila. Tranquila.

343
00:28:12,645 --> 00:28:13,844
¿Bien?

344
00:28:15,614 --> 00:28:17,981
Es un truquito que aprendí viajando.

345
00:28:18,617 --> 00:28:20,584
Debe de haber sido un viaje interesante.

346
00:28:20,619 --> 00:28:23,921
Bueno, mira, colorido, sí.

347
00:28:25,357 --> 00:28:26,434
¿Y tú, qué?

348
00:28:28,060 --> 00:28:31,328
Era un peón araña en uno de
los molinos del barón Hassan,

349
00:28:31,363 --> 00:28:32,663
hilando.

350
00:28:32,698 --> 00:28:35,032
Cuando la Viuda lo mató, vine con ella.

351
00:28:35,067 --> 00:28:37,735
Claro. Y ahora estás
aquí, luchando su guerra.

352
00:28:38,671 --> 00:28:41,038
Saliste del cazo para
caer en las brasas, ¿no?

353
00:28:41,073 --> 00:28:42,406
Descubrí que era buena en eso.

354
00:28:43,843 --> 00:28:45,442
Bueno, la guerra es mejor que tejer.

355
00:28:47,346 --> 00:28:48,712
Sí, bueno, tienes razón.

356
00:28:48,748 --> 00:28:49,777
Dime algo,

357
00:28:50,983 --> 00:28:52,316
¿me muero?

358
00:28:59,692 --> 00:29:00,858
Al menos tú eres sincero.

359
00:29:04,530 --> 00:29:06,597
Creo que voy a volver a dormir.

360
00:29:06,632 --> 00:29:08,198
Ha sido un placer hablar contigo.

361
00:29:08,901 --> 00:29:10,300
Comoquiera que te llames.

362
00:29:10,336 --> 00:29:11,869
Me llamo Bajie.

363
00:29:13,072 --> 00:29:14,838
Ha sido un placer hablar contigo, Bajie.

364
00:29:26,485 --> 00:29:27,725
Eh, eh.

365
00:29:31,798 --> 00:29:33,412
Debe de haber algo que puedas hacer.

366
00:29:34,795 --> 00:29:38,829
No, y no puedo malgastar ni el
tiempo ni los recursos para ello.

367
00:29:38,864 --> 00:29:42,032
No me has entendido bien.

368
00:29:42,067 --> 00:29:45,369
Debe de haber algo que puedas hacer.

369
00:29:48,174 --> 00:29:50,974
Podría intentar cortar esa pierna,

370
00:29:52,311 --> 00:29:54,678
pero, sin morfina, solo el
shock ya podría matarla.

371
00:29:56,215 --> 00:29:58,282
Bien. Hazlo ya, ¿de acuerdo?

372
00:29:58,317 --> 00:29:59,817
Yo la ayudaré a superar la noche.

373
00:29:59,852 --> 00:30:02,019
- ¿Sí?
- Venga. Vamos.

374
00:30:02,054 --> 00:30:03,086
Bien.

375
00:30:59,478 --> 00:31:00,544
¡Fuego!

376
00:31:32,645 --> 00:31:33,810
¿Está bien apretado?

377
00:31:33,846 --> 00:31:35,012
- Sí.
- ¿Sí?

378
00:31:45,124 --> 00:31:47,190
- ¿Listo?
- Hazlo ya.

379
00:31:54,533 --> 00:31:55,699
Bien.

380
00:32:00,572 --> 00:32:02,072
Vamos.

381
00:33:12,011 --> 00:33:13,744
Esta no es mi guerra.

382
00:33:16,515 --> 00:33:18,582
Solo intento que un niño
enfermo atraviese el frente.

383
00:33:28,093 --> 00:33:29,593
No va a pasar, ¿verdad?

384
00:34:27,152 --> 00:34:30,462
Te lo he dicho, esta no es mi guerra.

385
00:34:39,184 --> 00:34:41,199
¿Hay más supervivientes de tu unidad?

386
00:34:43,323 --> 00:34:44,785
Pero tú te quedaste.

387
00:34:45,725 --> 00:34:47,902
Nuestras órdenes eran
de guardar el paso.

388
00:34:49,262 --> 00:34:51,668
Lo hice porque era mi deber.

389
00:34:52,332 --> 00:34:53,496
¿Me entiendes?

390
00:34:54,234 --> 00:34:55,299
Sí.

391
00:34:56,887 --> 00:34:58,253
Sé de qué va todo eso del deber.

392
00:35:04,361 --> 00:35:05,560
Es él.

393
00:35:06,915 --> 00:35:08,615
Ahora es prisionero de guerra.

394
00:35:08,650 --> 00:35:10,316
Asegúrate de que no se le hace daño.

395
00:35:17,058 --> 00:35:18,196
Entendido.

396
00:35:21,396 --> 00:35:22,673
Eh, eh.

397
00:35:23,344 --> 00:35:25,054
No pasa nada, no pasa nada.

398
00:35:25,079 --> 00:35:26,466
Aprieta mi mano, aprieta
mi mano, aprieta mi mano.

399
00:35:26,501 --> 00:35:28,568
Mírame. Mírame.

400
00:35:28,603 --> 00:35:29,836
Mírame.

401
00:35:30,413 --> 00:35:31,571
No pasa nada.

402
00:35:33,742 --> 00:35:34,757
Estás bien.

403
00:35:41,783 --> 00:35:43,650
Te he dado una orden.

404
00:35:43,685 --> 00:35:45,251
Eso es lo que se merecía.

405
00:36:08,410 --> 00:36:10,243
De acuerdo, eso está bien. ¿Verdad?

406
00:36:10,912 --> 00:36:12,912
Ahí lo tienes. Sí.

407
00:36:17,018 --> 00:36:18,718
Una dura noche.

408
00:36:19,487 --> 00:36:21,187
Aunque supongo que no
tan dura como la tuya.

409
00:36:25,093 --> 00:36:27,026
Tío, deberías de haber visto...

410
00:36:27,062 --> 00:36:28,728
- Ha sido increíble.
- ¿Qué?

411
00:36:30,065 --> 00:36:32,131
Ballestas. Literalmente...
lo estábamos cazando.

412
00:36:32,167 --> 00:36:33,833
Estaba arriba... arriba
del todo del edificio

413
00:36:33,868 --> 00:36:35,268
y nos estaba disparando.

414
00:36:35,303 --> 00:36:39,005
Solo son niños, a
ambos lados del frente.

415
00:36:40,475 --> 00:36:43,343
Luchando las guerras de sus barones,
sin nunca preguntarse el porqué.

416
00:36:43,378 --> 00:36:44,944
Así que me saco el cuchillo...

417
00:36:44,980 --> 00:36:47,180
Me saco el cuchillo, se lo pongo
en la garganta y tan solo...

418
00:36:47,215 --> 00:36:49,249
Estaba muerto en segundos.

419
00:36:52,053 --> 00:36:53,353
Asesinos orgullosos...

420
00:36:55,890 --> 00:36:57,724
Como fui yo.

421
00:36:57,759 --> 00:36:59,092
De este me acordaré.

422
00:36:59,127 --> 00:37:02,195
Oye, solo quería darte las gracias.

423
00:37:02,230 --> 00:37:03,896
¿Por qué?

424
00:37:03,932 --> 00:37:05,231
Parece que va a salir de esta.

425
00:37:06,201 --> 00:37:08,201
Bien.

426
00:37:19,748 --> 00:37:21,414
¡Hola! Se te ve perfect...

427
00:37:21,449 --> 00:37:23,049
Imbécil.

428
00:37:24,252 --> 00:37:26,152
Estoy acabada. No puedo luchar.

429
00:37:27,389 --> 00:37:29,055
Ni siquiera puedo recoger opio.

430
00:37:29,090 --> 00:37:30,523
¿Qué se supone que voy a hacer?

431
00:37:30,558 --> 00:37:32,859
¿Venderme a cualquiera que quiera
una muñeca de una sola pierna?

432
00:37:32,894 --> 00:37:34,994
Sí, bueno, has quedado algo defectuosa,

433
00:37:35,030 --> 00:37:36,396
pero es mejor que la alternativa, ¿no?

434
00:37:36,431 --> 00:37:37,897
¿Sí? ¿En serio?

435
00:37:38,900 --> 00:37:40,767
No... no será siempre así.

436
00:37:41,369 --> 00:37:43,169
Sí, ¿tú crees que un
día nos despertaremos

437
00:37:43,204 --> 00:37:45,371
y este mundo de mierda habrá cambiado?

438
00:37:45,978 --> 00:37:47,740
¿Que alguien como yo por
fin tenga la oportunidad

439
00:37:47,776 --> 00:37:49,095
de tener una vida medio decente?

440
00:37:50,078 --> 00:37:51,210
Bueno...

441
00:37:51,246 --> 00:37:52,645
Dime que lo crees de verdad.

442
00:37:55,450 --> 00:37:56,916
Ya, no lo creo.

443
00:37:57,752 --> 00:38:00,887
Habrá un cambio. ¿Vale?
Bueno... tiene que haberlo.

444
00:38:02,290 --> 00:38:04,257
Bueno, si lo hay, llegará
demasiado tarde para mí.

445
00:38:05,760 --> 00:38:07,160
Vete.

446
00:38:07,629 --> 00:38:08,661
¡Vete!

447
00:38:09,531 --> 00:38:11,030
Lo siento. Yo...

448
00:38:32,987 --> 00:38:34,754
¡He venido a ver a la Viuda!

449
00:38:40,428 --> 00:38:42,328
El Conejo de Hierro, supongo.

450
00:38:45,667 --> 00:38:47,133
Me haría la sorprendida,

451
00:38:47,168 --> 00:38:50,169
pero ambas sabemos que esta
reunión tenía que suceder.

452
00:38:50,205 --> 00:38:52,305
Corta el rollo. Tú me
querías, pues aquí estoy.

453
00:38:53,675 --> 00:38:55,441
Te propongo un trato.

454
00:38:55,477 --> 00:38:57,610
Me das a Odessa y dejo
de atacar a tus convoyes.

455
00:39:04,152 --> 00:39:06,119
Podría pararte ahora mismo.

456
00:39:08,868 --> 00:39:10,644
Puede que me hayas echado
encima a tu nuevo perro,

457
00:39:10,669 --> 00:39:12,058
pero no me matarías tú misma.

458
00:39:12,427 --> 00:39:13,558
Ni que pudieras.

459
00:39:13,583 --> 00:39:15,395
¿Crees que esta vez sería
algo más cercano a un desafío?

460
00:39:15,430 --> 00:39:16,896
Te sorprenderías.

461
00:39:18,266 --> 00:39:19,513
Tengo una idea mejor.

462
00:39:22,837 --> 00:39:25,138
Te encantará saber que
no me ha dicho nada.

463
00:39:25,173 --> 00:39:28,007
Incluso lo que yo ya sabía. Así
que no me importa dejarla ir.

464
00:39:28,042 --> 00:39:31,010
Pero no atacar a mis
convoyes, eso no basta.

465
00:39:31,880 --> 00:39:33,012
¿Qué propones?

466
00:39:34,015 --> 00:39:35,281
Vuelve.

467
00:39:35,316 --> 00:39:38,684
Lucha conmigo en el puesto que elijas.

468
00:39:38,720 --> 00:39:41,053
Daré cobijo a los refugiados

469
00:39:41,089 --> 00:39:43,689
y te ayudaré a llevarles suministros
hasta el fin de la guerra.

470
00:39:43,725 --> 00:39:45,558
Eso puedo hacerlo sola.

471
00:39:47,862 --> 00:39:49,128
No, no puedes.

472
00:39:49,164 --> 00:39:52,398
Como yo tampoco puedo hacer esto sola.

473
00:39:53,234 --> 00:39:55,034
Es todo lo que admitiré.

474
00:39:55,069 --> 00:39:58,271
- Ya tienes a un nuevo regente.
- También necesito al antiguo.

475
00:40:04,045 --> 00:40:05,081
Estoy abierta a eso.

476
00:40:06,347 --> 00:40:08,915
Pero ahora necesito más
pruebas de tu buena fe.

477
00:40:11,252 --> 00:40:12,685
¿Como qué?

478
00:40:17,425 --> 00:40:20,092
MK. Déjale ir y cerraremos el trato.

479
00:40:21,830 --> 00:40:23,496
Buenos días, corazón.

480
00:40:24,899 --> 00:40:26,299
Hora de la cena.

481
00:41:30,832 --> 00:41:32,798
¿Te acuerdas de lo que te dije que
haría cuando recuperara mi don?

482
00:41:36,337 --> 00:41:37,370
Pues adivina qué.

483
00:41:49,717 --> 00:41:50,883
¡MK, no!

484
00:41:51,853 --> 00:41:52,985
Así no.

485
00:42:13,474 --> 00:42:15,374
Me voy. ¿Vienes?

486
00:42:27,188 --> 00:42:28,943
Vamos.

487
00:42:41,090 --> 00:42:46,090
www.subtitulamos.tv

