1
00:00:01,168 --> 00:00:03,915
- Anteriormente en Will...
- ¡Sed testigos del destino de aquellos

2
00:00:03,917 --> 00:00:06,372
que se atreven a desafiar
la palabra de Dios!

3
00:00:06,373 --> 00:00:09,677
Haré brillar tal luz
en el nido de la araña

4
00:00:09,712 --> 00:00:13,366
que todo el mundo lo verá como
el pestilente deforme que es.

5
00:00:13,401 --> 00:00:17,349
Necesito saberlo todo de vos.

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,116
Lo tengo.

7
00:00:19,117 --> 00:00:21,285
El Papa ha aprobado
nuestro plan para la reina.

8
00:00:21,286 --> 00:00:23,255
¿Estás preparada?

9
00:00:23,256 --> 00:00:25,199
La has puesto en peligro.

10
00:00:25,234 --> 00:00:27,321
¿Cuál sacrificio haces por
alguien sino por ti mismo?

11
00:00:27,356 --> 00:00:30,527
Planeamos escribir una obra sobre el
hombre más peligroso de Inglaterra.

12
00:00:30,528 --> 00:00:33,698
¿Por qué alejas a todos
los que te quieren?

13
00:00:33,701 --> 00:00:37,769
¡Will! Te salvé, ahora
debes salvarme a mí.

14
00:00:38,470 --> 00:00:40,237
Quiero conocer a Dios.

15
00:00:40,238 --> 00:00:42,374
- Te quiero.
- Bueno, entonces deja de quererme.

16
00:00:42,375 --> 00:00:43,641
No puedo.

17
00:00:43,642 --> 00:00:44,876
Siento que te he decepcionado.

18
00:00:44,877 --> 00:00:46,379
No es a mí a quién decepcionas.

19
00:00:46,380 --> 00:00:47,546
¡He encontrado el amor!

20
00:00:47,547 --> 00:00:48,714
Su cuello.

21
00:00:48,715 --> 00:00:50,315
Presto, busca un médico.

22
00:00:50,316 --> 00:00:52,051
- Me voy contigo, y eso es...
- ¡Quedaos!

23
00:00:52,054 --> 00:00:53,836
¿Quién te cuidará?

24
00:00:53,837 --> 00:00:55,620
Esto... es en lo que creo.

25
00:00:55,621 --> 00:00:57,054
¡Richard, no!

26
00:00:57,055 --> 00:01:01,481
www.subtitulamos.tv

27
00:01:04,932 --> 00:01:10,906
ASÍ VISTA MI VILEZA DESNUDA, QUE PAREZCA
UN SANTO CUANDO MÁS JUEGO AL DIABLO...

28
00:03:18,864 --> 00:03:21,932
Así se quiebra un corazón noble.

29
00:03:36,415 --> 00:03:39,250
Los gentiles... se burlarán de
él, lo insultarán y le escupirán.

30
00:03:39,251 --> 00:03:40,753
Le azotarán y lo matarán.

31
00:03:40,754 --> 00:03:43,488
Al tercer día, resucitará.

32
00:03:43,489 --> 00:03:45,956
Jesús, María ¡y el cornudo José!

33
00:03:45,957 --> 00:03:48,727
Eso no parece una oración.

34
00:03:48,728 --> 00:03:50,328
Todo es una tremenda mierda.

35
00:03:50,329 --> 00:03:52,432
El cielo, Dios, la salvación...
nada de eso es real.

36
00:03:52,433 --> 00:03:53,764
La fe es un don.

37
00:03:53,765 --> 00:03:56,834
- Nadie me lo ha dado a mí.
- Debes dártelo tú mismo.

38
00:03:56,835 --> 00:04:00,572
¿Cómo voy a darme algo que no tengo?

39
00:04:00,573 --> 00:04:02,306
Tienes dudas,

40
00:04:02,307 --> 00:04:05,910
lo cual está más cerca
de creer que de no creer.

41
00:04:05,911 --> 00:04:09,413
Las dudas no acabarán mi obra por mí.

42
00:04:09,414 --> 00:04:12,750
Te acogí aquí para formación
religiosa y meditación,

43
00:04:12,751 --> 00:04:14,686
no para escribir una obra.

44
00:04:14,687 --> 00:04:18,489
En mi caso, cariño, es la misma cosa.

45
00:04:18,490 --> 00:04:23,027
Puedo escribir los propósitos de
Fausto, su negociación, su perdición

46
00:04:23,028 --> 00:04:26,263
porque todo eso es real para mí.

47
00:04:26,264 --> 00:04:29,434
Pero no puedo escribir su salvación.

48
00:04:34,774 --> 00:04:39,943
Porque él es...

49
00:04:39,944 --> 00:04:42,281
tú.

50
00:04:43,615 --> 00:04:48,285
¿Has hecho un trato con el diablo?

51
00:04:48,286 --> 00:04:51,290
Con cada gloriosa
abominación de mi vida.

52
00:04:53,826 --> 00:04:55,527
Había encontrado la salvación
en el amor desinteresado

53
00:04:55,528 --> 00:04:59,299
de alguien a quién correspondí. Pero...

54
00:05:01,466 --> 00:05:05,169
eso también fue nuestra condena.

55
00:05:05,170 --> 00:05:08,040
¿Es por lo que lloras cada noche?

56
00:05:10,675 --> 00:05:12,576
Es el momento de irme.

57
00:05:12,577 --> 00:05:15,979
Eso sería renunciar, Kit.

58
00:05:15,980 --> 00:05:19,351
Dios no va a dejar que
hagas eso. Ni yo tampoco.

59
00:05:21,153 --> 00:05:24,057
Quédate con nosotros un poco más.

60
00:05:26,492 --> 00:05:30,330
¿Quién hace ahora el trato
con el demonio, Robert?

61
00:05:35,434 --> 00:05:37,270
Richard.

62
00:05:47,112 --> 00:05:50,283
Richard, ¿estás aquí?

63
00:05:52,084 --> 00:05:54,286
Solo su espíritu.

64
00:06:07,399 --> 00:06:11,535
El teatro es el lugar más seguro
del mundo, el círculo de madera.

65
00:06:11,536 --> 00:06:14,039
Eres otra persona.

66
00:06:14,040 --> 00:06:16,874
Siempre sabes qué decir.

67
00:06:16,875 --> 00:06:19,378
La muerte solo es fingida.

68
00:06:27,052 --> 00:06:31,222
Acabé "Ricardo III".

69
00:06:31,223 --> 00:06:33,590
No voy a representar el papel.

70
00:06:33,591 --> 00:06:35,160
No puedo.

71
00:06:35,161 --> 00:06:37,895
Richard, esto... es monumental.

72
00:06:37,896 --> 00:06:39,563
Serás aclamado como el mejor actor...

73
00:06:39,564 --> 00:06:43,235
He dicho que no voy a representarlo.

74
00:06:51,175 --> 00:06:53,410
Hunsdon va a recomendar a la reina que

75
00:06:53,411 --> 00:06:56,780
Topcliffe reemplace a Walsingham como
el jefe de espionaje de Inglaterra.

76
00:06:56,781 --> 00:06:58,082
¿Qué?

77
00:06:58,083 --> 00:07:01,119
Ejercerá el poder total.

78
00:07:01,120 --> 00:07:03,253
Debemos acabar con él. Es nuestro deber.

79
00:07:03,254 --> 00:07:04,688
Por favor...

80
00:07:04,689 --> 00:07:07,825
solo sé mi amigo.

81
00:07:33,786 --> 00:07:35,285
¿Qué asunto podrías tener

82
00:07:35,286 --> 00:07:37,722
con ese revolucionario de Southwell?

83
00:07:37,723 --> 00:07:39,290
No es un revolucionario.

84
00:07:39,291 --> 00:07:40,659
Escribió un manuscrito
para que lo lea la reina.

85
00:07:40,660 --> 00:07:43,027
Un manifiesto católico
para una guerra civil.

86
00:07:43,028 --> 00:07:44,227
Os aseguro que es un
alegato en favor de la paz.

87
00:07:44,228 --> 00:07:46,229
¿Cuando el mismo Papa

88
00:07:46,230 --> 00:07:47,898
está conspirando para
asesinar a su majestad?

89
00:07:47,899 --> 00:07:49,534
Falsos rumores.

90
00:07:49,535 --> 00:07:51,804
El único deseo del padre
Southwell es poner fin

91
00:07:51,805 --> 00:07:54,905
a la violencia civil que hace sangrar
el mismo corazón de Inglaterra.

92
00:07:54,906 --> 00:07:57,542
Pero requiere de un hombre
dotado en cuestiones de estado

93
00:07:57,543 --> 00:07:59,977
para ayudar a negociar esa paz,

94
00:07:59,978 --> 00:08:04,181
alguien al que la historia
considerará un héroe de la época.

95
00:08:04,182 --> 00:08:08,219
El padre Southwell cree
que ese hombre sois vos.

96
00:08:08,220 --> 00:08:09,655
¿En serio?

97
00:08:09,656 --> 00:08:11,090
Tan sabio y primo de la reina...

98
00:08:11,091 --> 00:08:13,424
¿quién puede ser más adecuado?

99
00:08:13,425 --> 00:08:17,761
Exactamente, ¿qué
requiere Southwell de mí?

100
00:08:30,776 --> 00:08:32,042
Hijo...

101
00:08:44,923 --> 00:08:46,523
¿Qué te hizo Topcliffe?

102
00:08:46,524 --> 00:08:50,027
No quise entregar al padre Southwell.

103
00:09:09,914 --> 00:09:11,581
"Mi amor es una fiebre...

104
00:09:11,582 --> 00:09:14,719
que aún ansía...

105
00:09:14,720 --> 00:09:17,988
aquella que todavía inflama su fragor".

106
00:09:17,989 --> 00:09:19,725
Oh, Will.

107
00:09:24,347 --> 00:09:26,763
¿Fue provechosa tu misión?

108
00:09:26,764 --> 00:09:29,966
Lord Hunsdon nos dará
vía directa a la reina.

109
00:09:31,736 --> 00:09:36,074
Alabado sea Dios, Alice.
Eres una maravilla.

110
00:09:36,075 --> 00:09:38,176
Saldremos victoriosos.

111
00:09:38,177 --> 00:09:40,445
¿Qué estás haciendo?

112
00:09:40,446 --> 00:09:42,146
Tengo un asunto para discutir
con el padre Southwell.

113
00:09:42,147 --> 00:09:45,582
El padre Southwell está ocupado.

114
00:09:45,583 --> 00:09:47,985
En otro momento.

115
00:09:47,986 --> 00:09:51,122
Lord Hunsdon pondrá tu
libro en manos de la reina.

116
00:09:51,123 --> 00:09:54,325
¿Sabes qué es esto?

117
00:09:54,326 --> 00:09:56,961
Paz.

118
00:09:56,962 --> 00:10:00,864
Después de tantos años de
derramamiento de sangre.

119
00:10:00,865 --> 00:10:03,836
Y tú eres su mensajera.

120
00:10:10,643 --> 00:10:12,209
Ahora...

121
00:10:12,210 --> 00:10:17,981
debo hacer una copia en limpio
de estas páginas sucias.

122
00:10:17,982 --> 00:10:20,784
Escribo bien y rápidamente.

123
00:10:20,785 --> 00:10:23,053
No.

124
00:10:23,054 --> 00:10:25,690
Esto debo hacerlo yo mismo.

125
00:10:38,336 --> 00:10:40,838
Él me amaba.

126
00:10:40,839 --> 00:10:43,206
Lo hacía,

127
00:10:43,207 --> 00:10:46,143
a su propio modo destructivo

128
00:10:46,144 --> 00:10:51,650
Reza a Dios para que un día encuentre
la vida que tú has encontrado.

129
00:10:56,322 --> 00:10:58,989
Me gustaría ser bautizada.

130
00:11:10,068 --> 00:11:12,503
Es un primer borrador.

131
00:11:12,504 --> 00:11:14,606
Es brillante.

132
00:11:16,107 --> 00:11:19,409
Ricardo III es Topcliffe, ¿verdad?

133
00:11:19,410 --> 00:11:21,778
- ¿Se nota?
- Sí.

134
00:11:21,779 --> 00:11:24,681
Todo es inútil si Richard
no hace el papel.

135
00:11:24,682 --> 00:11:26,250
No lo vas a creer,

136
00:11:26,251 --> 00:11:29,553
pero Richard era un niño dolorido y feo.

137
00:11:29,554 --> 00:11:32,023
- ¿Richard?
- Con un tartamudeo.

138
00:11:32,024 --> 00:11:34,724
Lo acosaban terriblemente.

139
00:11:34,725 --> 00:11:38,061
Pero cuando padre lo puso en escena
por primera vez con una página...

140
00:11:38,062 --> 00:11:41,465
"Milores, un despacho de Borgoña"...

141
00:11:43,802 --> 00:11:45,569
En ese momento,

142
00:11:45,570 --> 00:11:50,441
de repente se puso más alto y hermoso.

143
00:11:50,442 --> 00:11:53,110
Podía sentir que al público le gustaba.

144
00:11:53,111 --> 00:11:55,112
Eso es todo lo que siempre
ha querido desde entonces.

145
00:11:55,113 --> 00:11:58,481
Al público no puede
gustarle. Es Topcliffe.

146
00:11:58,482 --> 00:12:01,786
No, pero pueden entenderlo.

147
00:12:03,621 --> 00:12:06,891
Si de verdad quieres
aterrorizar al público,

148
00:12:06,892 --> 00:12:10,329
haz que nos veamos a
nosotros mismos en él.

149
00:12:15,301 --> 00:12:20,805
Hacer al monstruo... humano.

150
00:12:20,806 --> 00:12:23,673
Eso es.

151
00:12:23,674 --> 00:12:28,079
Tengo que mostrar cómo un niño llamado
Richard se convirtió en Topcliffe.

152
00:12:28,080 --> 00:12:31,581
Eres un genio, Alice Burbage.

153
00:12:31,582 --> 00:12:34,819
Lo sé.

154
00:12:41,826 --> 00:12:44,263
Gracias.

155
00:12:51,169 --> 00:12:54,004
- ¡Guardas, cogedlo!
- ¡Alto!

156
00:12:54,005 --> 00:12:56,306
¡Alto!

157
00:12:56,307 --> 00:12:58,274
¡Maestro Topcliffe! ¡Maestro Topcliffe!

158
00:12:58,275 --> 00:13:00,176
¡Esperad! ¡Él me conoce!

159
00:13:00,177 --> 00:13:02,378
- ¡Maestro Topcliffe!
- ¡¿Qué?!

160
00:13:02,379 --> 00:13:04,014
¿Cómo llegasteis a ser lo que sois?

161
00:13:04,015 --> 00:13:05,516
¡¿Qué?!

162
00:13:05,517 --> 00:13:09,387
Quiero decir, señor, a fin de sacaros
realmente como sois en nuestra obra,

163
00:13:09,388 --> 00:13:14,557
necesito entender cómo
os hicisteis tan fuerte.

164
00:13:14,558 --> 00:13:18,296
Sacad vuestras ásperas manos
del maestro Shakespeare

165
00:13:18,297 --> 00:13:20,464
y dejadnos.

166
00:13:20,465 --> 00:13:22,168
Señor.

167
00:13:23,201 --> 00:13:25,431
Deja que me cambie de ropa

168
00:13:25,466 --> 00:13:29,808
y te diré todo lo que necesitas saber.

169
00:13:30,908 --> 00:13:32,176
Yo era huérfano, ya sabes.

170
00:13:32,177 --> 00:13:35,144
Me enviaron a una escuela brutal

171
00:13:35,145 --> 00:13:37,215
en la que los otros muchachos
tenían riquezas y privilegios.

172
00:13:37,216 --> 00:13:38,749
Me despreciaban.

173
00:13:38,750 --> 00:13:42,152
Encontraba consuelo en el
tejado de mi dormitorio.

174
00:13:42,153 --> 00:13:44,053
Solía rezar en todo momento,

175
00:13:44,054 --> 00:13:48,558
suplicando a Dios por la salvación.

176
00:13:48,559 --> 00:13:53,096
Uno de los muchachos más
crueles me encontró allí.

177
00:13:53,097 --> 00:13:58,735
Se burló de mí, pateándome
una y otra vez,

178
00:13:58,736 --> 00:14:01,037
Se burló de mí, pateándome
una y otra vez, hasta que

179
00:14:01,038 --> 00:14:02,572
perdió el equilibrio.

180
00:14:02,573 --> 00:14:07,411
Se cayó del tejado
rompiéndose la cabeza.

181
00:14:07,412 --> 00:14:10,148
Aún respiraba,

182
00:14:10,581 --> 00:14:15,217
así que le pisoteé su cuello.

183
00:14:16,687 --> 00:14:18,388
¿Para ser misericordioso?

184
00:14:18,389 --> 00:14:22,594
Para... ser... fuerte.

185
00:14:22,595 --> 00:14:24,762
Era una señal...

186
00:14:24,763 --> 00:14:26,296
de Dios.

187
00:14:26,297 --> 00:14:29,634
Por primera vez, me sentí completo.

188
00:14:35,573 --> 00:14:39,243
¿Y su muerte no afectó
a vuestra conciencia?

189
00:14:39,244 --> 00:14:40,710
¿Conciencia?

190
00:14:40,711 --> 00:14:45,615
"Conciencia" es una palabra
que solo usan los cobardes.

191
00:14:45,616 --> 00:14:47,450
Deja que te diga, maestro Shakespeare...

192
00:14:47,451 --> 00:14:51,089
Pronto ascenderé a una
posición más elevada

193
00:14:51,090 --> 00:14:55,625
que ni mi mismo joven asustado
jamás habría imaginado.

194
00:14:55,626 --> 00:14:58,628
Mis amigos, como tú,

195
00:14:58,629 --> 00:15:00,970
prosperarán.

196
00:15:01,170 --> 00:15:07,075
Mis enemigos caerán en
el infierno más oscuro.

197
00:15:17,249 --> 00:15:19,016
Parece prácticamente el de antes.

198
00:15:19,017 --> 00:15:22,087
No hay suficiente vinagre en
Londres para borrar el horror.

199
00:15:22,088 --> 00:15:24,288
Ni para ahogarlo.

200
00:15:24,289 --> 00:15:26,489
¿Ha mencionado el nombre de Autolycus?

201
00:15:34,032 --> 00:15:37,468
Madre cree que necesitas una
buena sopa de ajo espesa.

202
00:15:37,469 --> 00:15:40,170
La casa apesta.

203
00:15:40,171 --> 00:15:45,508
¿Qué te hará sentir bien otra vez?

204
00:15:45,509 --> 00:15:47,043
¿Cerveza?

205
00:15:47,044 --> 00:15:49,513
No sabía que habías venido.

206
00:15:49,514 --> 00:15:53,017
Maestro Burbage.

207
00:15:53,018 --> 00:15:56,454
¿Puedo expresar lo feliz que estoy
de que regresaras tan bien?

208
00:15:56,455 --> 00:15:58,656
Este es el maestro John Heminges.

209
00:15:58,657 --> 00:16:01,727
Ha estado representando
los papeles de Autolycus.

210
00:16:05,998 --> 00:16:08,632
¿Quién representó los míos?

211
00:16:08,633 --> 00:16:10,835
Bueno... hemos hecho turnos,

212
00:16:10,836 --> 00:16:14,037
pero nadie podía hacer un
trabajo tan de mierda como tú.

213
00:16:15,458 --> 00:16:16,874
Ni siquiera Will. Dios, qué lástima.

214
00:16:16,875 --> 00:16:19,976
Simplemente me estaba pareciendo a ti.

215
00:16:19,977 --> 00:16:21,512
   

216
00:16:21,513 --> 00:16:26,384
Amigos, un momento para... Autolycus...

217
00:16:28,186 --> 00:16:30,220
Nuestro compañero,

218
00:16:30,221 --> 00:16:31,922
un pobre actor

219
00:16:31,923 --> 00:16:36,192
que se pavoneaba y se preocupaba
por su hora en el escenario.

220
00:16:36,193 --> 00:16:39,931
Y ahora... ya no se volverá a oír.

221
00:16:39,932 --> 00:16:43,233
Autolycus era el segundo
mejor actor de Londres...

222
00:16:45,003 --> 00:16:48,205
y el primero en amabilidad y amor
desinteresado por sus amigos.

223
00:16:48,206 --> 00:16:51,742
- Sí. 
- Sí, es cierto.

224
00:16:51,743 --> 00:16:55,045
Por Autolycus.

225
00:16:55,046 --> 00:16:56,446
¡Por Autolycus!

226
00:17:03,522 --> 00:17:05,090
Parece refrescante.

227
00:17:06,024 --> 00:17:06,957
Hola.

228
00:17:06,958 --> 00:17:10,094
No, me obliga a despertar
y desterrarte de mi vista.

229
00:17:10,095 --> 00:17:12,764
- ¿Y cómo está funcionando? 
- ¡Déjame!

230
00:17:12,765 --> 00:17:15,932
¿Sabes? En realidad
deberías acabar esta obra.

231
00:17:15,933 --> 00:17:19,937
Después de todo, es tu recompensa
por enviarme a la muerte.

232
00:17:19,938 --> 00:17:21,606
Para.

233
00:17:21,607 --> 00:17:23,274
No has tenido una idea
que valga la pena en años.

234
00:17:23,275 --> 00:17:27,044
Y entonces me sacrificaste y... "voilá".

235
00:17:27,045 --> 00:17:28,912
Inspiración.

236
00:17:28,913 --> 00:17:30,213
Un trato ingenioso.

237
00:17:32,917 --> 00:17:34,450
Estoy condenado.

238
00:17:34,451 --> 00:17:36,120
Bueno, obviamente.

239
00:17:36,121 --> 00:17:37,621
¡Dame la paz!

240
00:17:39,625 --> 00:17:41,624
¿Kit?

241
00:17:41,625 --> 00:17:43,960
¿Otra pesadilla?

242
00:17:43,961 --> 00:17:47,096
¿Me oirías en confesión?

243
00:17:47,097 --> 00:17:50,402
- ¿Ahora?
- ¡Por favor! Debo tener paz.

244
00:17:51,903 --> 00:17:54,972
Benedicite.

245
00:17:56,273 --> 00:17:59,277
No sé cómo.

246
00:17:59,278 --> 00:18:02,647
Tú di: "Dominus".

247
00:18:13,758 --> 00:18:15,992
Dominus.

248
00:18:15,993 --> 00:18:18,830
¿Cuánto tiempo hace que te
confesaste por última vez?

249
00:18:21,799 --> 00:18:24,200
Toda una vida.

250
00:18:28,973 --> 00:18:30,673
   

251
00:18:30,674 --> 00:18:32,777
Callad, perros.

252
00:18:32,778 --> 00:18:35,144
   

253
00:18:35,145 --> 00:18:36,713
¿Por qué no estabas allí?

254
00:18:36,714 --> 00:18:39,115
Es muy tarde. Vete a casa.

255
00:18:39,116 --> 00:18:40,617
Tenía ganas de verte.

256
00:18:40,618 --> 00:18:45,021
Te veré mañana.

257
00:18:45,022 --> 00:18:49,660
Escúchame ahora o despertaré a todo
hombre y perro para que me oiga.

258
00:18:58,703 --> 00:19:01,839
Habla, que sea rápido entonces.

259
00:19:03,674 --> 00:19:06,876
¿Sabes cómo he sobrevivido?

260
00:19:06,877 --> 00:19:09,979
¿Lo sabes?

261
00:19:09,980 --> 00:19:13,016
Hablando de todo lo bueno,

262
00:19:13,017 --> 00:19:16,220
de lo verdaderamente bueno
que he conocido en mi vida.

263
00:19:16,221 --> 00:19:19,056
Me preocupabas tú.

264
00:19:19,057 --> 00:19:23,059
Me reconfortaba imaginar que,

265
00:19:23,060 --> 00:19:27,097
si vivía para salir de allí,

266
00:19:27,098 --> 00:19:30,366
te encontraría esperando.

267
00:19:30,367 --> 00:19:33,938
No estaba allí porque...

268
00:19:38,410 --> 00:19:43,012
sabía que si salías, ya
no podría reírme de ti.

269
00:19:43,013 --> 00:19:44,581
Ayúdame un poco.

270
00:19:44,582 --> 00:19:50,570
Fuiste a una casa de peste
para cuidar a tu mejor amigo.

271
00:19:52,723 --> 00:19:55,358
Es lo más valiente que he oído.

272
00:19:55,359 --> 00:19:57,960
Estaba muerto de miedo.

273
00:19:57,961 --> 00:20:00,297
Eso es lo que te hace valiente.

274
00:20:00,298 --> 00:20:03,933
Solo estaba haciendo
el papel de valiente.

275
00:20:03,934 --> 00:20:06,769
No eres tan buen actor.

276
00:20:06,770 --> 00:20:08,272
¿Quién anda ahí?

277
00:20:09,773 --> 00:20:14,720
¡Un borracho! ¡Equivocó su camino!

278
00:20:16,114 --> 00:20:17,447
Tienes que irte.

279
00:20:17,448 --> 00:20:20,150
- Deja que me quede contigo.
- Estás borracho. Necesitas dormir.

280
00:20:20,151 --> 00:20:23,455
El sueño no vendrá si estoy solo.

281
00:20:23,456 --> 00:20:25,156
Por favor.

282
00:21:20,377 --> 00:21:23,380
Richard.

283
00:21:23,381 --> 00:21:25,015
Richard.

284
00:21:25,016 --> 00:21:27,385
Tranquilo. Tranquilo, Richard.

285
00:21:29,387 --> 00:21:32,622
¿Cómo te sientes?

286
00:21:36,060 --> 00:21:40,029
Necesito repollo.

287
00:21:40,030 --> 00:21:42,567
Veré si tengo alguno.

288
00:21:45,470 --> 00:21:48,538
Eres muy amable.

289
00:21:48,539 --> 00:21:52,308
Muy amable y muy buena.

290
00:21:52,309 --> 00:21:55,478
El orinal está debajo de la silla.

291
00:22:03,372 --> 00:22:04,555
Querida señora,

292
00:22:04,556 --> 00:22:07,257
¿me ayudaríais con las botas?

293
00:22:07,258 --> 00:22:08,758
No es el llevarlas lo que me duele,

294
00:22:08,759 --> 00:22:11,997
sino la flexión para ponerlas.

295
00:22:13,230 --> 00:22:16,200
Presto te ayudará.

296
00:22:16,201 --> 00:22:19,938
- Apesta.
- Déjanos.

297
00:22:22,006 --> 00:22:23,908
Quería venir antes.

298
00:22:23,909 --> 00:22:25,543
- Es muy temprano para...
- ¿Tienes idea de

299
00:22:25,544 --> 00:22:29,912
lo peligrosamente que Alice se
está involucrando con Southwell?

300
00:22:35,621 --> 00:22:36,955
¡Robert!

301
00:22:38,923 --> 00:22:41,124
¿Osaste hacer de Alice tu emisaria?

302
00:22:41,125 --> 00:22:43,259
- Buenos días, primo.
- ¡Podría ser ahorcada!

303
00:22:43,260 --> 00:22:45,796
Ella fue por su propia voluntad.

304
00:22:45,797 --> 00:22:47,963
Ponla de nuevo en peligro, y te juro

305
00:22:47,964 --> 00:22:50,867
que te entregaré yo mismo a Topcliffe.

306
00:22:50,868 --> 00:22:53,437
No podrías salir de aquí

307
00:22:53,438 --> 00:22:54,872
si creyera que harías eso.

308
00:22:54,873 --> 00:22:56,641
Entonces, mátame ahora.

309
00:22:58,308 --> 00:22:59,910
No lo dices en serio.

310
00:22:59,911 --> 00:23:02,446
Con mucho gusto renunciaría a mi vida
si significara salvar la de ella.

311
00:23:02,447 --> 00:23:05,116
No la vuelvas a poner en peligro.

312
00:23:19,463 --> 00:23:21,664
Tienes que elegir, Alice...

313
00:23:22,524 --> 00:23:28,472
Will y tormento y angustia, o paz.

314
00:23:36,913 --> 00:23:41,652
Continúa, Presto. Lava.

315
00:23:43,855 --> 00:23:46,624
Aún no sé cómo las palabras
van a parar a Topcliffe.

316
00:23:46,625 --> 00:23:49,125
La reputación de un hombre lo es todo.

317
00:23:49,126 --> 00:23:53,197
Ha desaparecido mi lápiz.

318
00:23:53,198 --> 00:23:55,664
¿Dónde está?

319
00:23:55,665 --> 00:23:57,800
No puedo llegar tarde a los ensayos.

320
00:24:04,976 --> 00:24:06,845
Tu espada.

321
00:24:34,038 --> 00:24:37,406
Derrotaremos al maldito Topcliffe.

322
00:24:38,710 --> 00:24:42,747
Practica tu escritura.

323
00:24:44,816 --> 00:24:48,184
¿A dónde fuiste ayer?

324
00:24:48,185 --> 00:24:53,589
Pensé que era mejor
dejar a Richard solo.

325
00:24:53,590 --> 00:24:56,492
Necesitaba a mi hija.

326
00:24:56,493 --> 00:24:59,196
Casi pierdo a mi hijo.

327
00:25:03,233 --> 00:25:07,570
Ahora Ricardo nos dice:
"Cometeré actos horribles

328
00:25:07,571 --> 00:25:10,608
y lo hago porque me odio a mí mismo".

329
00:25:13,576 --> 00:25:17,114
"Los perros me ladran
cuando me paro ante ellos".

330
00:25:17,115 --> 00:25:20,084
"Por qué, yo, en este tiempo
de paz, débil y aflautado,

331
00:25:20,085 --> 00:25:24,187
no tengo placer con
que matar el tiempo".

332
00:25:24,188 --> 00:25:26,122
Estoy deslumbrado.

333
00:25:26,123 --> 00:25:28,124
Realmente has encontrado al
ser humano dentro del monstruo.

334
00:25:28,125 --> 00:25:31,527
Y tú deslumbrarás a todo Londres.

335
00:25:31,528 --> 00:25:34,266
No puedo. Lo siento.

336
00:25:42,140 --> 00:25:46,142
"Deformado...

337
00:25:56,386 --> 00:25:58,587
Deformado.

338
00:25:58,588 --> 00:26:00,390
Inacabado,

339
00:26:00,391 --> 00:26:03,325
enviado antes de tiempo...

340
00:26:03,326 --> 00:26:06,430
a este mundo que alienta".

341
00:26:10,434 --> 00:26:12,635
No, es demasiado gracioso.

342
00:26:19,277 --> 00:26:21,076
"Por qué, yo, en este...

343
00:26:22,680 --> 00:26:24,280
tiempo de paz, aflautado...".

344
00:26:24,281 --> 00:26:27,350
Padre, si me lo permites.

345
00:26:27,351 --> 00:26:32,021
Tal vez si piensas en las
deformidades de Ricardo

346
00:26:32,022 --> 00:26:34,790
más como...

347
00:26:34,791 --> 00:26:40,264
un hombro que se levanta como un escudo

348
00:26:40,265 --> 00:26:41,664
contra la burla,

349
00:26:42,836 --> 00:26:48,311
el brazo retorcido de ser burlado,

350
00:26:48,873 --> 00:26:53,175
la mano atrofiada como
su corazón sin amor.

351
00:26:53,176 --> 00:26:56,546
Sí, sí, sí. Lo tengo. Gracias.

352
00:26:56,547 --> 00:27:01,049
"Por qué, yo, en este tiempo
de paz, débil y aflautado...".

353
00:27:02,536 --> 00:27:04,019
¡No es un maldito borracho, James!

354
00:27:08,992 --> 00:27:12,229
Un descanso, ¡cerveza!
Repasad vuestros papeles.

355
00:27:13,864 --> 00:27:17,232
Asnos desagradecidos.

356
00:27:17,233 --> 00:27:19,536
Para acabar con Topcliffe,
la audiencia necesita

357
00:27:19,537 --> 00:27:22,806
estar meándose de miedo, no de risa.

358
00:27:22,807 --> 00:27:24,074
Sé por lo que has pasado.

359
00:27:24,075 --> 00:27:26,575
¿De verdad? No se puede ni imaginar.

360
00:27:26,576 --> 00:27:28,379
No necesito imaginarlo.

361
00:27:28,380 --> 00:27:31,914
Vivo con la imagen de
mi querido tío colgado,

362
00:27:31,915 --> 00:27:34,651
eviscerado vivo,
decapitado y descuartizado.

363
00:27:34,652 --> 00:27:37,754
Escribo para que no volverme loco.

364
00:27:37,755 --> 00:27:40,775
- Vierte tu pesadilla en este papel.
- No estoy listo.

365
00:27:40,777 --> 00:27:42,550
No tenemos tiempo para que estés listo.

366
00:27:42,585 --> 00:27:45,762
- Si no acabamos con Topcliffe...
- ¡Basta!

367
00:27:45,763 --> 00:27:47,431
Acabo de perder a mi mejor
amigo y ahora quieres que

368
00:27:47,432 --> 00:27:49,766
le diga a mi padre que es un
viejo tonto que no puede actuar.

369
00:27:49,767 --> 00:27:51,735
Quiero que dejes de ocultar tu grandeza

370
00:27:51,736 --> 00:27:54,437
en el miedo y la autocompasión.

371
00:27:54,438 --> 00:27:57,041
No es por eso que viviste
y Autolycus murió.

372
00:27:57,042 --> 00:28:00,412
- Le debes esto.
- ¡Sobrevive tú!

373
00:28:02,012 --> 00:28:07,645
"Ahora es el invierno
de nuestro descontento".

374
00:28:08,184 --> 00:28:13,290
"Ahora es el invierno
de nuestro descontento".

375
00:28:15,893 --> 00:28:17,861
¡Mierda!

376
00:28:17,862 --> 00:28:20,264
¿Qué pasa con lo de mi
hermana, puto mentiroso?

377
00:28:20,265 --> 00:28:22,600
¡Nadie sabrá que el rey se
supone que es Topcliffe!

378
00:28:22,601 --> 00:28:24,367
¡Lo harán! ¡Escúchame!

379
00:28:24,368 --> 00:28:28,572
Cuando dice: "Estoy decidido a
demostrar que soy un villano",

380
00:28:28,573 --> 00:28:33,308
se detendrá y mirará
directamente a Topcliffe.

381
00:28:33,309 --> 00:28:35,778
Y todos sabrán que es él

382
00:28:35,779 --> 00:28:39,082
y lo querrán muerto.

383
00:28:39,083 --> 00:28:41,585
Y tú serás parte de eso

384
00:28:41,586 --> 00:28:45,121
porque estarás en el escenario también,

385
00:28:45,122 --> 00:28:47,556
haciendo de príncipe.

386
00:28:47,557 --> 00:28:50,294
¿Qué? ¿Actuando? Paso de eso.

387
00:28:50,295 --> 00:28:53,662
"¡Londres es tu ostra!
¡No robé ningún vestido!".

388
00:28:53,663 --> 00:28:57,432
Eres el mejor actor de la compañía.

389
00:28:57,433 --> 00:29:01,304
No sé leer las palabras.

390
00:29:01,305 --> 00:29:04,109
Entonces te las enseñaré.

391
00:29:10,114 --> 00:29:12,983
Richard tiene que
representar a Topcliffe.

392
00:29:15,853 --> 00:29:18,421
"Ahora es el invierno de nuestro...".

393
00:29:18,422 --> 00:29:21,458
¡Llevará más que una cojera
y una maldita joroba!

394
00:29:46,683 --> 00:29:49,852
Padre...

395
00:29:49,853 --> 00:29:51,454
Yo debería hacer el rey.

396
00:29:51,455 --> 00:29:54,391
   

397
00:29:54,392 --> 00:29:56,393
¿Tú, también, Richard?

398
00:29:56,394 --> 00:29:59,563
Will lo escribió para mí.

399
00:29:59,564 --> 00:30:01,832
No me importa ni un poco
para quién lo escribió.

400
00:30:01,833 --> 00:30:06,502
Éste es mi teatro. Lo construí
con mis propias manos.

401
00:30:06,503 --> 00:30:07,970
Y representaré cualquier
maldito papel que quiera.

402
00:30:07,971 --> 00:30:10,306
¿Cuándo empezarás a creer en mí?

403
00:30:15,078 --> 00:30:18,647
Sé que he sido mucho
más un administrador

404
00:30:18,648 --> 00:30:22,184
y muy poco padre para ti.

405
00:30:22,185 --> 00:30:26,222
Pero creo en ti.

406
00:30:26,223 --> 00:30:29,191
Y después de por lo que has pasado,

407
00:30:29,192 --> 00:30:34,097
no podía soportar verte herido de nuevo.

408
00:30:41,672 --> 00:30:46,242
Tú no hiciste solo este teatro.

409
00:30:46,243 --> 00:30:48,778
Me hiciste a mí.

410
00:30:48,779 --> 00:30:53,616
Todo lo que soy, o seré, viene de ti.

411
00:30:53,617 --> 00:30:58,720
Así que harás del rey Ricardo
cuando yo lo interprete.

412
00:30:58,721 --> 00:31:01,524
Y estoy listo.

413
00:31:01,525 --> 00:31:04,696
"La fatiga del viaje os
ha puesto melancólico".

414
00:31:04,697 --> 00:31:06,563
"No, tío,

415
00:31:06,564 --> 00:31:11,601
sino que las contrariedades
del viaje me han tedioso,

416
00:31:11,602 --> 00:31:15,204
agotador y pesado".

417
00:31:15,205 --> 00:31:17,406
Tengo un poco de razón, ¿no?

418
00:31:18,909 --> 00:31:20,378
¿Y el siguiente?

419
00:31:22,814 --> 00:31:26,216
"Quisiera ver aquí más
tíos que me recibieran".

420
00:31:26,217 --> 00:31:30,152
Tierno príncipe, la inocente
pureza de vuestros años

421
00:31:30,153 --> 00:31:34,790
no ha penetrado todavía
en los engaños del mundo.

422
00:31:34,791 --> 00:31:36,726
No podéis juzgar al hombre

423
00:31:36,727 --> 00:31:40,297
sino por su apariencia,

424
00:31:40,298 --> 00:31:44,066
que, bien lo sabe Dios, rara
vez o nunca está de acuerdo

425
00:31:44,067 --> 00:31:47,903
con el corazón. Esos tíos...".

426
00:31:47,904 --> 00:31:50,085
Ahora tenemos nuestra obra.

427
00:31:50,120 --> 00:31:52,608
eran peligrosos. Vuestra
gracia se dejaría pillar

428
00:31:52,609 --> 00:31:54,677
por la miel de sus palabras...".

429
00:31:59,682 --> 00:32:03,118
Es lo mejor que has escrito.

430
00:32:03,119 --> 00:32:05,287
Encontraste lo que habías perdido.

431
00:32:05,288 --> 00:32:07,125
Gracias a ti.

432
00:32:11,461 --> 00:32:12,962
Fue una agonía el intentar
escribir esta obra

433
00:32:12,963 --> 00:32:16,432
sin tu buen consejo.

434
00:32:16,433 --> 00:32:18,768
¿Por qué no podríamos trabajar juntos?

435
00:32:18,769 --> 00:32:20,435
¿Por qué, en efecto?

436
00:32:24,474 --> 00:32:27,277
Alice...

437
00:32:27,278 --> 00:32:32,481
todas esas cosas odiosas que
dije que nos apartaron...

438
00:32:32,482 --> 00:32:35,351
Solo las dije porque tu madre
me rogó que lo hiciera.

439
00:32:35,352 --> 00:32:36,721
¿Mi madre?

440
00:32:36,756 --> 00:32:39,266
Quería que tuvieras una
oportunidad de ser feliz.

441
00:32:39,301 --> 00:32:40,824
Y pensé que tenía razón.

442
00:32:40,825 --> 00:32:42,959
Pero si hubiera sabido
que te llevaría a...

443
00:32:42,960 --> 00:32:44,893
Southwell,

444
00:32:44,894 --> 00:32:46,697
Southwell, preferiría
haberme cortado la lengua...

445
00:32:46,698 --> 00:32:48,498
Basta.

446
00:32:48,499 --> 00:32:50,232
Mi fe es fuerte.

447
00:32:50,233 --> 00:32:53,402
Y llena mi corazón con un amor

448
00:32:53,403 --> 00:32:55,305
mayor de lo que he conocido.

449
00:32:55,306 --> 00:33:00,476
Voy a ser bautizada... esta noche.

450
00:33:00,477 --> 00:33:02,845
¿Qué?

451
00:33:02,846 --> 00:33:05,848
No, quédate y trabaja
con nosotros esta noche.

452
00:33:05,849 --> 00:33:08,384
- Te necesito.
- Will...

453
00:33:08,385 --> 00:33:10,819
mi elección está hecha.

454
00:33:10,820 --> 00:33:14,024
   

455
00:33:20,832 --> 00:33:23,199
Vamos, hombre. Dijiste que
tenías información útil.

456
00:33:23,200 --> 00:33:26,268
¿Cuál es?

457
00:33:26,269 --> 00:33:29,872
   

458
00:33:29,873 --> 00:33:34,778
Sé de un plan católico
para matar a la reina.

459
00:33:38,781 --> 00:33:42,052
¿Y qué sabes?

460
00:33:44,221 --> 00:33:46,958
¿Dónde está él?

461
00:34:04,375 --> 00:34:09,245
Duele, ¿verdad?

462
00:34:09,246 --> 00:34:12,614
Perder a la persona que amas.

463
00:34:12,615 --> 00:34:16,752
Después de todo, es por lo
que estamos los dos aquí.

464
00:34:16,753 --> 00:34:18,921
¿Cuándo será liberado mi hijo?

465
00:34:18,922 --> 00:34:21,323
Cuando me digas dónde está Southwell.

466
00:34:23,059 --> 00:34:26,596
No puedo traicionar al padre Southwell.

467
00:34:33,103 --> 00:34:34,504
Alice.

468
00:34:34,505 --> 00:34:36,105
Para lord Hunsdon

469
00:34:36,106 --> 00:34:39,609
una copia en limpio sin hacer
garabatos en los márgenes.

470
00:34:51,789 --> 00:34:54,926
No me importa lo que me hagáis.

471
00:34:56,326 --> 00:34:59,294
Pero te importa

472
00:34:59,295 --> 00:35:02,632
lo que le haga a tu hijo.

473
00:35:07,471 --> 00:35:09,437
¿Dormiste después de que te dejé?

474
00:35:09,438 --> 00:35:12,008
No pude dormir porque me dejaste.

475
00:35:12,009 --> 00:35:14,044
La paz vendrá,

476
00:35:14,045 --> 00:35:16,479
y entonces escribirás mi historia

477
00:35:16,480 --> 00:35:20,149
e inspiraremos al mundo.

478
00:35:34,998 --> 00:35:36,499
Alice.

479
00:35:48,679 --> 00:35:51,913
Deus, benedictionem tuam effunde

480
00:35:51,914 --> 00:35:54,049
per Christum Dominum nostrum.

481
00:35:54,050 --> 00:35:55,317
Amén.

482
00:35:55,318 --> 00:35:57,021
Es la hora.

483
00:36:04,094 --> 00:36:08,363
In nomine de patris et
filii et spiritus sancti.

484
00:36:21,211 --> 00:36:23,379
¡Will!

485
00:36:29,018 --> 00:36:30,352
Amén.

486
00:36:45,735 --> 00:36:47,402
   

487
00:36:47,403 --> 00:36:49,471
No necesitas dormir solo esta noche.

488
00:36:53,108 --> 00:36:57,145
Antes o después debo, hacerlo.

489
00:36:57,146 --> 00:37:00,950
También puedo comenzar
a afrontarlo ahora.

490
00:37:00,951 --> 00:37:03,785
Por supuesto.

491
00:37:03,786 --> 00:37:06,421
De todos modos puedo
hacerlo sin tus ronquidos.

492
00:37:11,561 --> 00:37:14,430
Buenas noches, Moll.

493
00:37:14,431 --> 00:37:18,769
Buenas noches.

494
00:37:23,773 --> 00:37:27,109
   

495
00:37:30,947 --> 00:37:34,484
Ya conocéis las casas. Dios os acompañe.

496
00:37:34,485 --> 00:37:36,317
Ego te baptizo in nomine patris

497
00:37:36,318 --> 00:37:40,790
et filii et spiritus sancti. Amén.

498
00:37:53,637 --> 00:37:55,272
Perdóname, padre.

499
00:37:55,275 --> 00:37:57,672
   

500
00:37:59,876 --> 00:38:01,094
Padre, rápido.

501
00:38:02,311 --> 00:38:06,181
- ¡Alice! ¡El libro!
- ¡No, no, no! ¡Alice, no!

502
00:38:06,182 --> 00:38:09,484
¡Vamos!

503
00:38:11,621 --> 00:38:13,022
¡Cogedlos!

504
00:38:13,023 --> 00:38:16,125
¡Traidor!

505
00:38:16,126 --> 00:38:18,627
¡Traidor!

506
00:38:18,628 --> 00:38:21,197
¡Necesito el libro!

507
00:38:22,666 --> 00:38:25,234
- Padre...
- ¡Espera!

508
00:38:25,235 --> 00:38:29,337
- ¡Tú! ¡Tú aquí!
- ¡Cerrad la puerta!

509
00:38:29,338 --> 00:38:30,540
¡Vamos!

510
00:38:30,541 --> 00:38:34,410
¡Oye! ¡Católica!

511
00:38:34,411 --> 00:38:35,710
¡Vamos!

512
00:38:37,681 --> 00:38:40,549
¡Ven aquí!

513
00:38:47,190 --> 00:38:49,091
¿Dejaste que cogieran a
Alice para salvarte tú mismo?

514
00:38:49,092 --> 00:38:51,160
- Fue la voluntad de Dios.
- ¡Eres un hipócrita despiadado!

515
00:38:51,161 --> 00:38:53,029
¡Mis pecados no son nada
comparados con los tuyos!

516
00:38:55,164 --> 00:38:57,500
¡Estate quieta!

517
00:38:59,936 --> 00:39:01,571
¿Dónde están los demás?

518
00:39:03,239 --> 00:39:05,707
Vamos. Vamos, vamos, vamos, vamos...

519
00:39:05,708 --> 00:39:07,542
¡Rápido! ¡Corred!

520
00:39:16,286 --> 00:39:20,390
El libro de Southwell para la reina.

521
00:39:20,391 --> 00:39:21,959
¡No!

522
00:39:23,893 --> 00:39:28,062
Mary, Mary, todo lo contrario.

523
00:39:28,063 --> 00:39:31,000
¿A dónde fue el traidor?

524
00:39:33,936 --> 00:39:36,605
No es un traidor.

525
00:39:37,974 --> 00:39:40,776
Traerá la paz a Inglaterra.

526
00:39:40,777 --> 00:39:43,613
Por favor... leed su libro.

527
00:39:43,614 --> 00:39:48,951
¿Libro? No. No vi ningún libro.

528
00:39:48,952 --> 00:39:51,956
Debéis leerlo.

529
00:40:00,895 --> 00:40:06,468
¿Dónde... está... Southwell?

530
00:40:06,469 --> 00:40:10,307
No lo sé. Lo juro.

531
00:40:24,487 --> 00:40:26,254
Desnudadla.

532
00:40:27,490 --> 00:40:29,325
Pero, señor...

533
00:40:29,326 --> 00:40:32,028
- Ahora.
- santificado sea Tu nombre.

534
00:40:32,031 --> 00:40:34,296
Venga a nosotros Tu reino,
hágase Tu voluntad...

535
00:40:34,297 --> 00:40:36,165
así en la tierra, como en el cielo.

536
00:40:36,166 --> 00:40:38,368
Danos hoy...

537
00:40:38,369 --> 00:40:40,803
¿Qué estáis haciendo
en el nombre de Dios?

538
00:40:40,804 --> 00:40:44,040
Sir Francis. No deberíais
de estar fuera de la cama.

539
00:40:44,041 --> 00:40:45,841
¡Habéis arruinado por
completo nuestro plan!

540
00:40:45,842 --> 00:40:48,445
- Marlowe estaba encubierto. - Estaba
en la misma habitación con Southwell.

541
00:40:48,448 --> 00:40:51,480
Pero debido a vuestro
error, él y su red huyeron.

542
00:40:51,481 --> 00:40:54,484
Esta mujer sabe dónde está Southwell.

543
00:40:54,485 --> 00:40:58,488
¡Ella no sabe nada! Ella es un
peón, ¡una reciente convertida!

544
00:40:58,489 --> 00:41:01,790
Señor, hay un libro, la súplica
de Southwell para la paz.

545
00:41:01,791 --> 00:41:05,528
- Ella miente.
- Por favor. Marlowe lo vio.

546
00:41:08,197 --> 00:41:09,866
Sí.

547
00:41:11,702 --> 00:41:13,169
Había un libro.

548
00:41:13,170 --> 00:41:19,008
Eres un mentiroso, un
degenerado y un traidor.

549
00:41:19,009 --> 00:41:21,477
Sir Francis, no creáis en sus falacias.

550
00:41:21,478 --> 00:41:24,078
Desde el principio, nos ha
tomado el pelo a los dos.

551
00:41:24,079 --> 00:41:27,549
Vos sois el mentiroso,
pedazo sádico de mierda.

552
00:41:27,550 --> 00:41:29,685
Violador, asesino,

553
00:41:29,686 --> 00:41:32,020
¡profanador de todo lo que es decente!

554
00:41:32,021 --> 00:41:33,723
¡Basta!

555
00:41:36,559 --> 00:41:39,527
Parad ambos, o por Dios que
tendré vuestras cabezas.

556
00:41:39,528 --> 00:41:42,830
No creo que pueda confiar
en ninguno de los dos.

557
00:41:42,831 --> 00:41:47,569
Sir Francis, dejadme probarla.

558
00:41:53,275 --> 00:41:58,381
La reina se siente muy ofendida
por torturar a las prisioneras,

559
00:41:58,382 --> 00:41:59,749
como bien sabéis.

560
00:41:59,750 --> 00:42:04,220
¿Es vuestro deseo dar a
los católicos otro mártir?

561
00:42:04,221 --> 00:42:07,589
Ella es una traidora.

562
00:42:07,590 --> 00:42:11,060
Entonces acusadla como tal,

563
00:42:11,061 --> 00:42:12,462
o liberadla.

564
00:42:12,463 --> 00:42:16,066
Tenemos leyes en esta tierra.
Os sugiero que las uséis.

565
00:42:30,947 --> 00:42:33,749
Thomas, Thomas...

566
00:42:33,750 --> 00:42:36,119
Gracias.

567
00:42:56,639 --> 00:42:59,575
Will.

568
00:43:11,822 --> 00:43:14,622
Estás bautizada.

569
00:43:14,623 --> 00:43:18,426
Jesús dijo: "Llama y la
puerta será abierta",

570
00:43:18,427 --> 00:43:20,364
así que llamé.

571
00:43:27,469 --> 00:43:28,937
Te quiero.

572
00:43:28,938 --> 00:43:31,040
Lo sé.

573
00:44:09,880 --> 00:44:12,381
Siento no haber estado allí.

574
00:44:12,382 --> 00:44:14,217
Todo está bien.

575
00:44:20,056 --> 00:44:21,992
La puerta también se abrirá para ti.

576
00:44:21,993 --> 00:44:23,927
¿Cuándo?

577
00:44:28,331 --> 00:44:30,564
Pronto.

578
00:44:30,565 --> 00:44:32,834
Muy pronto.

579
00:44:32,835 --> 00:44:34,338
Will, Will.

580
00:44:34,341 --> 00:44:37,439
¡Will! Topcliffe arrestó a Alice.

581
00:44:37,440 --> 00:44:38,607
¿Qué?

582
00:44:38,608 --> 00:44:40,509
- ¿Qué pasa?
- Hice lo que pude.

583
00:44:40,510 --> 00:44:42,910
Walsingham le prohibió torturarla,
pero él la tiene en su poder.

584
00:44:42,911 --> 00:44:44,613
¡Date prisa!

585
00:44:46,853 --> 00:44:52,721
Dios te salve María, llena eres
de gracia, el Señor esté contigo.

586
00:44:54,423 --> 00:44:59,227
Bendita seas entre todas las mujeres.

587
00:44:59,228 --> 00:45:04,433
Y bendito sea el fruto
de tu vientre, Jesús.

588
00:45:04,434 --> 00:45:07,371
¿Cuántas copias hay?

589
00:45:09,405 --> 00:45:11,775
¿Dónde están las copias?

590
00:45:15,278 --> 00:45:18,782
Teméis las palabras del padre Southwell.

591
00:45:42,306 --> 00:45:44,839
No tenemos miedo de vos.
Causáis miedo y dolor,

592
00:45:44,840 --> 00:45:46,509
pero nosotros tenemos palabras.

593
00:45:46,510 --> 00:45:49,645
Y las palabras del padre Southwell
harán temblar a los monarcas,

594
00:45:49,646 --> 00:45:51,980
mucho después de que
os convirtáis en polvo.

595
00:46:04,327 --> 00:46:05,828
Os perdono.

596
00:46:15,005 --> 00:46:19,774
¿Tú... me... perdonas?

597
00:46:25,114 --> 00:46:28,317
¿Dónde están tus palabras ahora, puta?

598
00:46:28,318 --> 00:46:33,788
¡Puta sucia y católica!

599
00:46:51,801 --> 00:46:54,387
www.subtitulamos.tv

