1
00:00:31,164 --> 00:00:32,330
Estamos cerca.

2
00:00:35,001 --> 00:00:36,511
Tras todos estos años...

3
00:00:37,170 --> 00:00:39,103
Por fin, tu destino está cerca.

4
00:00:44,662 --> 00:00:45,710
Peregrino.

5
00:00:46,613 --> 00:00:47,712
Es Castor.

6
00:01:01,027 --> 00:01:02,594
Te he dicho que estoy bien.

7
00:01:03,997 --> 00:01:05,296
Mírame, chico.

8
00:01:14,058 --> 00:01:16,741
La lucha sacó un poco más
de mí esta vez, eso es todo.

9
00:01:17,177 --> 00:01:18,309
Admítelo,

10
00:01:18,578 --> 00:01:19,611
estás empeorando.

11
00:01:19,646 --> 00:01:22,380
Necesito descansar. ¿Vale?

12
00:01:22,415 --> 00:01:24,782
No tienes que demostrarme
cuán fuerte eres.

13
00:01:25,518 --> 00:01:26,651
Ya lo sé.

14
00:01:28,154 --> 00:01:30,655
Sé lo pesada que es esta carga para ti.

15
00:01:31,324 --> 00:01:32,357
Para ambos.

16
00:01:33,602 --> 00:01:35,059
Pero te prometo que tu don

17
00:01:35,095 --> 00:01:36,394
es por el bien común.

18
00:01:37,564 --> 00:01:39,464
¿Te das cuenta de lo
especial que te hace?

19
00:01:40,400 --> 00:01:41,666
¿De cuán orgulloso estoy?

20
00:01:44,771 --> 00:01:45,870
¿Estamos llegando?

21
00:01:50,310 --> 00:01:52,143
Pronto. Lo prometo.

22
00:02:45,598 --> 00:02:47,298
El primer templo de Azra.

23
00:02:49,035 --> 00:02:51,069
Tal como las profecías vaticinaban.

24
00:02:58,578 --> 00:03:01,245
Aquí es donde construirás
nuestro nuevo reino.

25
00:03:38,918 --> 00:03:41,903
www.subtitulamos.tv

26
00:04:07,072 --> 00:04:08,172
Nathaniel.

27
00:04:14,547 --> 00:04:17,348
Solo te falta una cosa
para estar perfecto.

28
00:04:41,778 --> 00:04:44,226
Mi herrero hace las mejores
imitaciones de las Tierras Baldías,

29
00:04:44,253 --> 00:04:45,786
esta es su obra maestra.

30
00:04:47,951 --> 00:04:49,317
¿Cómo te sientes?

31
00:04:49,352 --> 00:04:50,351
Como un hombre nuevo.

32
00:04:51,120 --> 00:04:53,988
Apretar los dedos revela una hoja corta

33
00:04:54,023 --> 00:04:55,456
y tiene dardos en los nudillos.

34
00:04:55,492 --> 00:04:58,582
¡Eh! Tus mariposas me
han confiscado el opio.

35
00:04:59,965 --> 00:05:01,198
Lo quiero de vuelta.

36
00:05:01,233 --> 00:05:03,840
MK, me gustaría presentarte a
Nathaniel Moon, mi nuevo regente.

37
00:05:04,136 --> 00:05:05,636
¿Un regente manco?

38
00:05:08,738 --> 00:05:09,855
Debes estar desesperada.

39
00:05:10,275 --> 00:05:12,509
MK ha estado saltándose
el entrenamiento.

40
00:05:12,544 --> 00:05:14,824
Esperaba que pudieras darle una lección.

41
00:05:16,303 --> 00:05:17,469
Será un placer.

42
00:05:22,442 --> 00:05:23,575
Que sea una pelea justa.

43
00:05:26,413 --> 00:05:29,163
Si degüello al abuelo,
¿me devuelves el opio?

44
00:05:36,771 --> 00:05:37,770
¿Listo para la acción?

45
00:06:40,958 --> 00:06:43,158
Vas a tener que hacerlo mejor, viejo.

46
00:06:46,029 --> 00:06:48,029
Tienes un par de buenos
movimientos, chaval.

47
00:06:50,348 --> 00:06:51,381
¿Quién te ha entrenado?

48
00:06:51,802 --> 00:06:53,540
El mejor clipper de las Tierras Baldías.

49
00:06:55,372 --> 00:06:56,371
¿Sunny?

50
00:06:58,275 --> 00:06:59,596
Él fue el que te cortó la mano,

51
00:07:00,544 --> 00:07:01,643
¿no?

52
00:07:20,892 --> 00:07:22,371
Venga, viejo.

53
00:07:22,894 --> 00:07:23,893
Hazlo.

54
00:07:25,496 --> 00:07:26,529
La lección ha terminado.

55
00:07:27,409 --> 00:07:28,818
Es la hora de la siesta.

56
00:07:34,583 --> 00:07:37,216
No lo entiendo. ¿Por qué él?

57
00:07:37,252 --> 00:07:40,286
El don es hereditario, ¿vale?

58
00:07:40,322 --> 00:07:42,117
Él lo ha heredado de unos de los dos

59
00:07:42,142 --> 00:07:44,075
y te aseguro que no ha sido de Veil.

60
00:07:44,363 --> 00:07:45,562
Es imposible.

61
00:07:46,832 --> 00:07:47,897
Quizá no.

62
00:07:48,756 --> 00:07:51,566
Estuve presente cuando Waldo te
encontró a la orilla del río,

63
00:07:52,269 --> 00:07:54,752
tenías el signo de Azra
alrededor del cuello.

64
00:07:56,106 --> 00:07:57,272
Eso no me lo habías contado.

65
00:07:57,741 --> 00:08:00,475
Ese es el problema con los tipos
callados, demasiados secretos.

66
00:08:01,011 --> 00:08:03,111
¿Cómo llega una totémica
a saber tanto del don?

67
00:08:03,146 --> 00:08:06,881
Antes de que mi padre muriera, solía
rastrear a los oscuros para los abades.

68
00:08:06,917 --> 00:08:09,017
Entonces tu padre era
tan malo como la Maestra.

69
00:08:09,819 --> 00:08:10,818
¿Puede ayudar?

70
00:08:11,154 --> 00:08:13,121
No. No después de todos
los abades que has matado.

71
00:08:13,423 --> 00:08:16,090
Escucha, la Maestra no ayudará
a nadie que no pueda controlar.

72
00:08:16,593 --> 00:08:20,082
Se llevará a tu hijo y
no lo volverás a ver.

73
00:08:20,363 --> 00:08:22,063
Tengo que hacer algo
antes de que esto lo mate.

74
00:08:23,600 --> 00:08:24,933
Quizá haya otra persona.

75
00:08:25,302 --> 00:08:27,936
Mi padre solía contarme historias sobre

76
00:08:27,971 --> 00:08:30,338
una ex-Maestra a la que
desterraron del Monasterio.

77
00:08:30,373 --> 00:08:31,873
No, no.

78
00:08:31,908 --> 00:08:33,741
¿Hablas de la Bruja Loca?

79
00:08:33,777 --> 00:08:36,078
Porque esa es una idea malísima.

80
00:08:36,103 --> 00:08:37,126
¿Por qué?

81
00:08:37,614 --> 00:08:38,947
Primero: está loca.

82
00:08:38,982 --> 00:08:41,049
Segundo: es una bruja.

83
00:08:41,084 --> 00:08:42,951
Tercero: nadie sabe dónde está.

84
00:08:42,978 --> 00:08:44,811
Eso no es del todo cierto.

85
00:08:54,176 --> 00:08:55,642
Los diarios de mi padre.

86
00:08:56,215 --> 00:08:58,481
Podía pasar semanas
sin venir al campamento

87
00:08:58,517 --> 00:09:00,217
haciéndole ofrendas a Ankara.

88
00:09:00,252 --> 00:09:01,861
¿Por qué cojones haría eso?

89
00:09:02,275 --> 00:09:04,181
Para aprender más de los oscuros.

90
00:09:04,277 --> 00:09:05,643
Decía que su conocimiento

91
00:09:05,685 --> 00:09:07,919
iba más allá de lo que los
abades podían imaginar.

92
00:09:10,683 --> 00:09:11,716
Ankara.

93
00:09:11,751 --> 00:09:13,684
La mismísima Bruja Loca.

94
00:09:14,320 --> 00:09:15,723
¿Dice cómo encontrarla?

95
00:09:15,855 --> 00:09:17,355
No, no dejó un mapa.

96
00:09:17,390 --> 00:09:19,238
Solo un nombre, la Cima de los Buitres.

97
00:09:21,538 --> 00:09:22,537
¿Sabes dónde está?

98
00:09:22,996 --> 00:09:25,162
Bajie, ¿sabes dónde está?

99
00:09:25,598 --> 00:09:26,664
Sí.

100
00:09:26,699 --> 00:09:28,032
¿Sabes cómo llegar?

101
00:09:28,112 --> 00:09:29,578
Hacia el norte, pero
tendríamos que pasar

102
00:09:29,603 --> 00:09:31,777
por los frentes de la guerra.

103
00:09:31,804 --> 00:09:33,070
Necesito que me lleves hasta allí.

104
00:09:33,106 --> 00:09:35,606
Mira, no quieres nada
de esto. Confía en mí.

105
00:09:35,642 --> 00:09:37,541
Bajie, te estoy pidiendo ayuda.

106
00:09:41,147 --> 00:09:43,014
Necesito... una copa.

107
00:09:58,631 --> 00:10:00,097
Tengo tu primera misión.

108
00:10:01,934 --> 00:10:04,702
El Conejo de Hierro ha atacado
dos de mis transportes.

109
00:10:05,090 --> 00:10:07,004
Vaya, una mirada penetrante.

110
00:10:07,050 --> 00:10:08,824
El Conejo lidera un grupo de criminales.

111
00:10:08,903 --> 00:10:10,231
Hasta ahora solo habían
sido un incordio,

112
00:10:10,256 --> 00:10:13,377
pero uno de mis transportes llevaba
a un prisionero muy importante.

113
00:10:13,413 --> 00:10:15,129
Se llama Bajie.

114
00:10:16,532 --> 00:10:17,581
¿Bajie?

115
00:10:18,852 --> 00:10:20,251
Déjame adivinar.

116
00:10:20,930 --> 00:10:23,254
Un gordo hijo de puta con
una sonrisa de timador.

117
00:10:23,289 --> 00:10:26,357
Bajie tiene cierta información que es
vital para mi resultado en la guerra.

118
00:10:26,826 --> 00:10:28,859
Bueno, él y yo tenemos
asuntos pendientes.

119
00:10:29,393 --> 00:10:30,761
Lo necesito vivo.

120
00:10:31,597 --> 00:10:33,030
¿Va a suponer un problema?

121
00:10:35,301 --> 00:10:37,535
No. No hay problema.

122
00:10:40,942 --> 00:10:42,173
¿Y el Conejo de Hierro?

123
00:10:42,794 --> 00:10:45,376
Tráeme su cabeza y su cola de algodón.

124
00:10:47,948 --> 00:10:50,582
Bajie. Mierda.

125
00:11:02,295 --> 00:11:03,761
Déjame beber en paz, ¿vale?

126
00:11:04,163 --> 00:11:05,629
¿Qué sabes de Ankara?

127
00:11:07,533 --> 00:11:10,835
¿Sabes lo que es darte cuenta de que

128
00:11:10,870 --> 00:11:14,105
toda tu vida ha sido una mentira?

129
00:11:14,440 --> 00:11:15,773
¿Sabes lo que se siente?

130
00:11:18,945 --> 00:11:20,211
Fue mi primera Maestra.

131
00:11:21,014 --> 00:11:23,581
Mientras los otros no
creían que Azra existiera,

132
00:11:23,616 --> 00:11:24,648
ella sí.

133
00:11:25,031 --> 00:11:27,885
Estaba obsesionada con
encontrarla, hasta que enloqueció

134
00:11:27,920 --> 00:11:29,420
y la desterraron del Monasterio.

135
00:11:29,759 --> 00:11:30,944
Pero, incluso así, la creías.

136
00:11:30,969 --> 00:11:33,324
Todos queremos creer que estamos
hechos para algo único, ¿verdad?

137
00:11:33,359 --> 00:11:36,260
Cuando alguien te dice
que eres el elegido, sí,

138
00:11:36,295 --> 00:11:37,628
es difícil decir que no.

139
00:11:37,663 --> 00:11:40,793
¿El elegido? Has engañado a
todo aquel que has conocido.

140
00:11:40,942 --> 00:11:43,901
Bueno, era por necesidad.

141
00:11:44,035 --> 00:11:45,703
Ya sabes, la mayoría.

142
00:11:46,806 --> 00:11:48,439
He pasado mi vida entera

143
00:11:49,375 --> 00:11:50,775
buscando ese libro.

144
00:11:51,778 --> 00:11:53,444
Esa brújula inútil.

145
00:11:53,814 --> 00:11:57,548
Esperando que un día
apareciera la gente de Azra,

146
00:11:57,583 --> 00:11:58,949
como una especie de ángeles,

147
00:11:59,848 --> 00:12:02,520
y arreglara este
horrible y jodido mundo.

148
00:12:03,156 --> 00:12:05,523
Sé que parece una locura
cuando lo dices en voz alta,

149
00:12:06,325 --> 00:12:07,892
pero ¿qué religión no lo parece?

150
00:12:12,532 --> 00:12:13,697
¿Quieres una copa?

151
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Demos las gracias

152
00:13:31,410 --> 00:13:33,377
y contemplemos las maravillas
de nuestro nuevo hogar.

153
00:13:34,881 --> 00:13:37,047
Por favor, moveos.

154
00:13:38,951 --> 00:13:40,417
Explorad.

155
00:14:55,728 --> 00:14:57,995
¿Es realmente la tierra
sagrada de nuestros ancestros?

156
00:14:58,831 --> 00:15:01,699
Que no te engañen las apariencias.

157
00:15:03,002 --> 00:15:05,202
Al igual que tu cuerpo tiene

158
00:15:05,238 --> 00:15:08,072
meridianos de energía oculta,

159
00:15:08,107 --> 00:15:09,573
la Tierra también.

160
00:15:10,276 --> 00:15:14,945
Este lugar está sobre
un nexo de gran poder.

161
00:15:17,614 --> 00:15:21,085
No me puedo creer que hayamos
recorrido miles de kilómetros

162
00:15:21,120 --> 00:15:22,453
solo por estas ruinas.

163
00:15:22,488 --> 00:15:24,385
Tu fe ciega será recompensada,

164
00:15:24,440 --> 00:15:26,757
pero debes tener paciencia.

165
00:15:38,070 --> 00:15:39,203
Es una señal.

166
00:15:39,238 --> 00:15:42,172
No es nada. Este lugar es una tumba.

167
00:15:48,317 --> 00:15:49,749
¿Por eso hemos venido?

168
00:15:50,614 --> 00:15:52,149
¡Es precioso!

169
00:15:52,184 --> 00:15:53,684
¿De dónde viene?

170
00:15:54,287 --> 00:15:56,086
No es lo que esperaba.

171
00:15:56,122 --> 00:15:57,488
Es muy bonito.

172
00:15:59,040 --> 00:16:00,057
Sí.

173
00:16:13,414 --> 00:16:16,106
Tienes que dar ejemplo
con estos infieles

174
00:16:16,142 --> 00:16:18,909
antes de que su traición
se extienda como el cáncer.

175
00:16:19,612 --> 00:16:21,879
Cuando un rebaño se pierde,

176
00:16:21,914 --> 00:16:23,781
la culpa recae sobre su pastor.

177
00:16:25,284 --> 00:16:26,850
Es hora de hacerles creer de nuevo.

178
00:16:32,985 --> 00:16:34,351
Brethren,

179
00:16:35,294 --> 00:16:36,660
congreguémonos.

180
00:16:45,781 --> 00:16:47,504
Hijos e hijas,

181
00:16:48,145 --> 00:16:50,545
sé que ha sido un largo y duro viaje.

182
00:16:51,615 --> 00:16:52,981
Os insté

183
00:16:53,016 --> 00:16:55,250
a abandonar vuestros hogares

184
00:16:55,285 --> 00:16:58,253
por la promesa de un reino nunca visto.

185
00:16:59,189 --> 00:17:00,522
Y me seguisteis.

186
00:17:01,992 --> 00:17:06,428
Dejamos los huesos de nuestros muertos
esparcidos por reinos desconocidos.

187
00:17:07,364 --> 00:17:09,331
Y resististeis.

188
00:17:09,366 --> 00:17:11,783
Ahora, por fin,

189
00:17:12,369 --> 00:17:15,704
estamos en la mismísima
puerta de nuestro destino,

190
00:17:16,406 --> 00:17:18,892
donde construiremos una nueva Azra.

191
00:17:20,611 --> 00:17:22,377
Pero, en vez de alegría,

192
00:17:23,747 --> 00:17:25,247
noto arrepentimiento,

193
00:17:26,283 --> 00:17:28,550
oposición e incertidumbre.

194
00:17:34,358 --> 00:17:36,758
¿Quién de vosotros ya está infectado?

195
00:17:41,111 --> 00:17:42,844
No os preocupéis.

196
00:17:43,200 --> 00:17:46,547
Yo tengo la culpa de haberos fallado.

197
00:17:47,237 --> 00:17:51,773
Así que, por favor, os pido que deis un
paso al frente para que pueda redimirme.

198
00:17:57,514 --> 00:18:00,523
Si os he hecho dudar,

199
00:18:01,318 --> 00:18:03,885
entonces es mi propia convicción la
que necesita ser puesta a prueba.

200
00:18:19,970 --> 00:18:21,423
Desenvainad vuestras armas.

201
00:18:28,945 --> 00:18:32,213
Tengo fe ciega en
cuanto a mi protección.

202
00:18:33,317 --> 00:18:35,383
El destino decidirá si es suficiente.

203
00:18:35,986 --> 00:18:39,220
Os reto a que me matéis si podéis.

204
00:20:07,144 --> 00:20:09,114
Por favor. Yo... creo.

205
00:20:21,425 --> 00:20:23,258
Entonces ya estás a salvo.

206
00:20:31,376 --> 00:20:32,909
Fe.

207
00:20:33,069 --> 00:20:36,871
Recordad, un hombre es tan
fuerte como lo es su fe.

208
00:20:52,497 --> 00:20:55,323
Hola, ¿qué haces?

209
00:20:56,568 --> 00:20:58,212
No voy a jugar a esto contigo.

210
00:20:59,093 --> 00:21:01,235
Si no me ayudas, encontraré
yo mismo a Ankara.

211
00:21:01,743 --> 00:21:03,329
¿No has escuchado nada
de lo que he dicho?

212
00:21:03,462 --> 00:21:06,147
Es una mentirosa, es peligrosa

213
00:21:06,148 --> 00:21:07,853
y está loca de remate.

214
00:21:07,854 --> 00:21:09,152
También es una Maestra.

215
00:21:09,188 --> 00:21:10,693
Has escuchado lo que ha dicho Lydia.

216
00:21:10,908 --> 00:21:13,508
Si hay alguna posibilidad
de que pueda salvar a Henry,

217
00:21:13,836 --> 00:21:15,102
tengo que intentarlo.

218
00:21:16,576 --> 00:21:19,118
Sunny, espera, escucha. Creo que...

219
00:21:20,469 --> 00:21:22,094
- Sunny, espera, espera. Por favor.
- Venga.

220
00:21:22,095 --> 00:21:23,627
Cálmate. Cálmate.

221
00:21:23,778 --> 00:21:25,818
Ya no trabaja para la Viuda.

222
00:21:25,819 --> 00:21:27,256
Me ayudó a escapar de la Viuda.

223
00:21:27,281 --> 00:21:29,948
Pero estabas allí cuando hizo
un trueque por Veil con Quinn.

224
00:21:30,171 --> 00:21:30,879
Sí.

225
00:21:32,195 --> 00:21:33,962
Y tenía que haberla
dejado plantada antes.

226
00:21:34,898 --> 00:21:36,450
Lydia me contó lo que pasó.

227
00:21:36,584 --> 00:21:37,899
Veil merecía algo mejor.

228
00:21:37,946 --> 00:21:40,705
Pero matarme no te la devolverá. Y
no puedo ayudarte si estoy muerta.

229
00:21:41,204 --> 00:21:42,704
Oye. ¿Sabes qué?

230
00:21:42,739 --> 00:21:44,439
Quizá debería acompañarte a la
Cima de los Buitres, ¿no crees?

231
00:21:44,474 --> 00:21:47,450
Ha sido muy egoísta pensar que
estaría aquí pasando el rato yo solo.

232
00:21:47,604 --> 00:21:49,149
Venga... vamos.

233
00:21:49,150 --> 00:21:50,314
Tú y yo, ¿sí?

234
00:21:51,817 --> 00:21:53,284
Vamos. ¿Sí?

235
00:22:02,762 --> 00:22:04,729
¿Qué hace él en las Tierras Baldías?

236
00:22:04,764 --> 00:22:05,897
¿Quién es?

237
00:22:05,932 --> 00:22:08,299
A juzgar por su uniforme,
diría que es tu sustituto.

238
00:22:11,671 --> 00:22:13,222
¿Quién está al mando?

239
00:22:13,606 --> 00:22:15,569
Tu baronesa no tiene autoridad aquí.

240
00:22:19,045 --> 00:22:20,244
¿Estás seguro?

241
00:22:30,156 --> 00:22:33,150
Vámonos antes de que nos encuentre
y nos corte algo más que las manos.

242
00:22:33,793 --> 00:22:34,926
No puedo.

243
00:22:35,501 --> 00:22:36,700
Lydia tiene a Henry.

244
00:22:46,212 --> 00:22:47,377
¿Nathaniel?

245
00:22:52,679 --> 00:22:55,699
No pensé que volvería a verte
con uniforme de regente.

246
00:22:55,735 --> 00:22:57,381
No era parte del plan.

247
00:22:58,004 --> 00:22:59,403
Pero ya sabes cómo salen los planes.

248
00:23:02,143 --> 00:23:04,081
¿Qué quiere la Viuda de mi campamento?

249
00:23:04,278 --> 00:23:06,379
El Conejo de Hierro ha tendido
una emboscada a un convoy.

250
00:23:06,914 --> 00:23:09,086
Ha robado algunos suministros y
ha secuestrado a un prisionero.

251
00:23:09,178 --> 00:23:10,504
Qué mala suerte.

252
00:23:10,960 --> 00:23:12,059
Casi no ha dejado rastro.

253
00:23:12,094 --> 00:23:13,569
Pero ha sido suficiente
para traerme hasta aquí.

254
00:23:13,996 --> 00:23:16,585
Pues me temo que no eres el
rastreador que solías ser.

255
00:23:23,005 --> 00:23:24,638
No tengo nada que esconder.

256
00:23:26,461 --> 00:23:28,032
Sé sensata, Lydia.

257
00:23:28,056 --> 00:23:30,578
Lo último que quiero
es que salgas herida.

258
00:23:31,391 --> 00:23:32,646
O tu hijo.

259
00:23:34,383 --> 00:23:37,999
No es mío. Es otra víctima
de esta horrible guerra.

260
00:23:44,160 --> 00:23:45,859
¿Cuántos refugiados
tienes en el campamento?

261
00:23:45,895 --> 00:23:48,929
He dejado de contar. Cada día
más, gracias a tu baronesa.

262
00:23:48,964 --> 00:23:50,533
Eso son un montón de
bocas que alimentar.

263
00:23:50,557 --> 00:23:51,970
¿De dónde sacas los suministros?

264
00:23:52,034 --> 00:23:53,709
Mira, puedo proporcionar...

265
00:24:09,078 --> 00:24:10,110
¿Quién es tu amigo?

266
00:24:12,557 --> 00:24:15,409
Este es Nathaniel. Es el
nuevo regente de la Viuda.

267
00:24:15,410 --> 00:24:17,743
Está buscando un convoy que han robado.

268
00:24:20,789 --> 00:24:21,821
Calliope.

269
00:24:23,725 --> 00:24:25,491
Una de las muchas
huérfanas del campamento.

270
00:24:28,513 --> 00:24:30,630
Abandonada por su propia madre.

271
00:24:33,454 --> 00:24:35,754
Calliope, ¿te puedes ocupar del niño?

272
00:24:36,520 --> 00:24:37,519
Claro.

273
00:24:37,710 --> 00:24:39,825
Está bien, Henry. Está bien.

274
00:24:39,860 --> 00:24:41,994
Buen chico. Buen chico.

275
00:24:44,819 --> 00:24:47,019
Sé que solo haces tu trabajo.

276
00:24:47,087 --> 00:24:49,850
Si ayuda, iré a hablar
yo misma con la Viuda.

277
00:24:50,070 --> 00:24:51,370
Puedes venir conmigo.

278
00:24:55,075 --> 00:24:58,165
No luches, no me sigas.

279
00:25:27,946 --> 00:25:29,413
Esto es increíble.

280
00:25:29,449 --> 00:25:30,581
¿Qué es?

281
00:25:33,811 --> 00:25:35,120
Échale un vistazo tú mismo.

282
00:25:39,184 --> 00:25:40,416
El viejo mundo.

283
00:25:55,200 --> 00:25:56,866
¿Qué crees que le pasó a esa gente?

284
00:25:57,001 --> 00:25:59,653
El Peregrino dice que ignoraron
las señales de su destrucción,

285
00:26:00,438 --> 00:26:02,299
así que el destino decidió castigarlos.

286
00:26:09,231 --> 00:26:10,297
Es Azra.

287
00:26:12,231 --> 00:26:13,264
Es Azra.

288
00:26:18,454 --> 00:26:21,172
Es preciosa. ¿Crees que está cerca?

289
00:26:26,505 --> 00:26:27,745
Tu oreja...

290
00:26:28,721 --> 00:26:30,331
Está bien. No es nada.

291
00:26:30,923 --> 00:26:32,122
Se te da fatal mentir.

292
00:26:32,158 --> 00:26:33,691
Va a peor.

293
00:26:33,726 --> 00:26:35,851
No se lo digas al Peregrino.

294
00:26:43,102 --> 00:26:44,568
¿Y si no vivo para verla?

295
00:26:45,004 --> 00:26:47,738
Prometimos que atravesaríamos
las puertas de Azra juntos.

296
00:26:48,783 --> 00:26:50,407
El Peregrino no nos decepcionará.

297
00:27:30,549 --> 00:27:32,316
Tienes que comer.

298
00:27:32,351 --> 00:27:34,852
Vete a la mierda.

299
00:27:35,521 --> 00:27:37,794
No quieres que Bajie
te vea así, ¿verdad?

300
00:27:39,474 --> 00:27:41,140
Moon le está rastreando
mientras hablamos.

301
00:27:45,513 --> 00:27:47,299
Deja a Bajie fuera de la ecuación.

302
00:27:47,381 --> 00:27:48,814
Es el único modo.

303
00:27:50,184 --> 00:27:52,317
Si alguien puede liberarte, es él.

304
00:27:52,353 --> 00:27:55,775
¿Por qué no recuperas tu puto don?

305
00:27:57,179 --> 00:28:00,963
¿Crees que no lo he intentado?
La Maestra me lo arrebató,

306
00:28:00,988 --> 00:28:04,653
pero el tuyo sigue dentro de ti.
Está reprimido en algún sitio.

307
00:28:04,826 --> 00:28:06,246
Cuando salga de aquí...

308
00:28:06,271 --> 00:28:07,903
Soy tu única salida.

309
00:28:09,440 --> 00:28:11,574
Es hora de que lo aceptes.

310
00:28:23,284 --> 00:28:24,387
Bien hecho.

311
00:28:24,787 --> 00:28:27,657
Parece que la incertidumbre entre
los acólitos se ha desvanecido.

312
00:28:28,629 --> 00:28:29,628
De momento.

313
00:28:36,059 --> 00:28:37,489
Este lugar...

314
00:28:38,016 --> 00:28:39,649
no es lo que esperaba
que íbamos a encontrar.

315
00:28:40,485 --> 00:28:42,569
El Catalizador envió la señal.

316
00:28:43,388 --> 00:28:47,991
Si sus coordenadas nos han guiado hasta
aquí, entonces debe ser terreno sagrado.

317
00:28:48,026 --> 00:28:49,459
¿Y dónde está?

318
00:28:49,494 --> 00:28:54,020
El destino nos lo entregará
a su debido tiempo.

319
00:28:57,068 --> 00:29:00,334
Pero lo que está claro es que lo
que yo diga ya no es suficiente.

320
00:29:00,359 --> 00:29:01,691
Necesitamos pruebas.

321
00:29:04,863 --> 00:29:05,996
A pesar de tu fuerza,

322
00:29:06,031 --> 00:29:08,331
en ocasiones sigo viendo al muchacho

323
00:29:08,367 --> 00:29:10,441
que los ancianos abandonaron a su merced

324
00:29:10,802 --> 00:29:12,269
para que se lo comieran los chacales.

325
00:29:15,140 --> 00:29:18,465
Un patético sacrificio
para sus falsos dioses.

326
00:29:24,016 --> 00:29:26,483
¿Quién te cuidó durante las convulsiones

327
00:29:26,518 --> 00:29:30,361
y las pesadillas hasta que
tu poder alcanzó su plenitud?

328
00:29:31,056 --> 00:29:34,024
¿Y dudé de ti? ¿Cuestioné tu propósito?

329
00:29:34,059 --> 00:29:38,334
No. Porque mi fe es sincera.

330
00:29:39,298 --> 00:29:41,565
¿Qué es lo que realmente te inquieta?

331
00:29:42,334 --> 00:29:43,533
Castor.

332
00:29:44,102 --> 00:29:46,685
Los de ojos negros no
tienen una vida longeva.

333
00:29:46,686 --> 00:29:48,685
Te has encariñado demasiado.

334
00:29:49,254 --> 00:29:52,711
Le has dado sentido y
un propósito a su vida.

335
00:29:54,396 --> 00:29:56,396
Hoy habrá luna llena.

336
00:29:58,045 --> 00:30:00,579
El ojo del destino
abierto de par en par.

337
00:30:02,116 --> 00:30:04,381
Tenemos que llevar a cabo el sacramento.

338
00:30:04,885 --> 00:30:08,460
Así también nos abrirá
los ojos a nosotros.

339
00:30:10,925 --> 00:30:12,925
Tu gente cree en ti.

340
00:30:14,261 --> 00:30:17,037
Ahora necesito que tú confíes en mí.

341
00:30:31,327 --> 00:30:32,229
¿Lo tienes?

342
00:30:32,230 --> 00:30:33,008
Sí.

343
00:30:39,184 --> 00:30:40,736
Si la Viuda te pilla con esto...

344
00:30:40,771 --> 00:30:42,071
No te preocupes.

345
00:30:43,974 --> 00:30:44,973
No lo sabrá.

346
00:31:42,144 --> 00:31:43,610
Por aquí.

347
00:31:44,664 --> 00:31:47,057
Suicidarse es de cobardes.

348
00:31:48,651 --> 00:31:49,884
Mírate.

349
00:31:51,187 --> 00:31:52,686
Eres patético.

350
00:31:52,722 --> 00:31:54,288
No me importa,

351
00:31:55,625 --> 00:31:57,491
no tengo nada por lo que
merezca la pena vivir.

352
00:31:57,527 --> 00:31:59,293
Pues yo sí.

353
00:32:00,163 --> 00:32:02,964
Estoy aquí atrapado porque crees
que mataste a nuestra madre.

354
00:32:03,065 --> 00:32:04,750
Vi lo que hice.

355
00:32:05,295 --> 00:32:07,138
- La maté.
- Te perdono.

356
00:32:08,748 --> 00:32:10,600
La maté. La Maestra me lo enseñó.

357
00:32:10,699 --> 00:32:12,249
Te manipuló,

358
00:32:12,250 --> 00:32:14,556
mezcló tus recuerdos con mentiras.

359
00:32:15,109 --> 00:32:17,009
Nuestra madre fue asesinada,

360
00:32:17,312 --> 00:32:18,794
pero no lo hiciste tú.

361
00:32:20,582 --> 00:32:21,881
Tienes que recordarlo.

362
00:32:59,287 --> 00:33:01,647
¡MK! Te dije te que te escondieras.

363
00:33:01,856 --> 00:33:03,422
Los hombres de Quinn están
matando a todo el mundo.

364
00:33:03,458 --> 00:33:04,772
¡Vete!

365
00:33:05,193 --> 00:33:06,459
Mamá...

366
00:34:16,953 --> 00:34:18,505
Es raro,

367
00:34:18,613 --> 00:34:19,959
pero, tras todos estos años,

368
00:34:19,990 --> 00:34:22,450
ambos seguimos viviendo a
la sombra de los barones.

369
00:34:23,318 --> 00:34:25,318
Recuerdo haberte
ofrecido una escapatoria.

370
00:34:29,456 --> 00:34:32,025
Lo sé. Pero era joven, estúpida

371
00:34:32,891 --> 00:34:35,914
y estaba demasiado asustada como
para arriesgar todo lo que tenía.

372
00:34:39,131 --> 00:34:40,330
¿Qué te asusta ahora?

373
00:34:42,859 --> 00:34:43,900
Nada.

374
00:35:00,152 --> 00:35:02,281
Gracias por venir.

375
00:35:06,692 --> 00:35:08,588
Es mejor enfrentar a la
mujer que agarra la correa

376
00:35:08,612 --> 00:35:10,612
que dejar que sus perros
destrocen mi campamento.

377
00:35:10,696 --> 00:35:13,430
No sabía que esto iba a
ser una confrontación.

378
00:35:13,465 --> 00:35:15,165
Lo único que quiero es la paz.

379
00:35:15,200 --> 00:35:18,582
Entonces tú deberías querer
al Conejo de Hierro muerto.

380
00:35:18,904 --> 00:35:22,264
Sus ataques están prolongando mis
esfuerzos para zanjar la guerra con Chau

381
00:35:22,289 --> 00:35:23,781
- de una vez por todas. - ¿Para que
puedas gobernar en las Tierras Baldías?

382
00:35:23,869 --> 00:35:26,408
Para que pueda crear un mundo
mejor para sus habitantes.

383
00:35:26,409 --> 00:35:27,805
Un mundo mejor.

384
00:35:27,946 --> 00:35:31,715
Dime, ¿por qué los refugiados
ya no acuden a tu santuario?

385
00:35:33,285 --> 00:35:36,553
Porque saben que los enviarás
a los frentes a morir.

386
00:35:36,588 --> 00:35:38,088
No te importa esta gente.

387
00:35:38,657 --> 00:35:40,457
El progreso requiere sacrificios.

388
00:35:41,026 --> 00:35:44,060
Como exbaronesa, creía
que lo entenderías.

389
00:35:44,164 --> 00:35:45,562
Te entiendo perfectamente.

390
00:35:45,597 --> 00:35:49,032
Crees que puedes amenazarme
para que te ayude.

391
00:35:49,067 --> 00:35:50,834
Inténtalo.

392
00:35:51,379 --> 00:35:53,605
Después de lo de Quinn, no
hay nada que me puedas hacer

393
00:35:53,629 --> 00:35:55,496
a lo que no haya sobrevivido.

394
00:35:57,157 --> 00:35:58,891
Los otros barones están muertos.

395
00:35:58,942 --> 00:36:00,636
Y necesito a alguien que pueda
gobernar en los campos de amapolas

396
00:36:00,660 --> 00:36:02,511
que tu marido controló en su día.

397
00:36:03,148 --> 00:36:04,942
¿Me estás ofreciendo el Fuerte?

398
00:36:05,017 --> 00:36:06,983
Te estoy ofreciendo un virreinato.

399
00:36:07,019 --> 00:36:09,019
Piénsatelo. Un lugar para tu pueblo.

400
00:36:09,421 --> 00:36:11,388
El poder de protegerlos.

401
00:36:11,423 --> 00:36:14,957
La oportunidad de ayudar a determinar
el futuro de las Tierras Baldías.

402
00:36:15,060 --> 00:36:17,075
¿Y a cambio?

403
00:36:19,931 --> 00:36:21,470
Entrégame al Conejo de Hierro.

404
00:36:42,274 --> 00:36:43,491
¿Qué quieres?

405
00:36:43,555 --> 00:36:46,122
Bajie me ha dicho que ibas
al norte, a tierra de nadie.

406
00:36:46,509 --> 00:36:47,775
No necesito tu ayuda.

407
00:36:47,810 --> 00:36:48,526
Espera.

408
00:36:49,022 --> 00:36:51,367
Quizá no podamos arreglar
lo que hemos hecho,

409
00:36:51,392 --> 00:36:52,848
por yo por lo menos lo intento.

410
00:36:54,297 --> 00:36:55,657
¿Puedes llevarnos hasta el frente?

411
00:36:56,688 --> 00:36:58,576
Robé uno de los transportes de la Viuda.

412
00:36:58,601 --> 00:37:00,350
Si su ejército piensa que sois
parte de un lote de suministros,

413
00:37:00,374 --> 00:37:01,859
quizá os dejen pasar.

414
00:37:01,860 --> 00:37:02,926
¿Y los uniformes?

415
00:37:02,961 --> 00:37:05,824
En el camión. Solo tengo
que limpiar la sangre.

416
00:37:10,296 --> 00:37:12,989
Ayudarme no te redime de tus actos.

417
00:37:14,833 --> 00:37:16,658
Algunas deudas nunca se saldan.

418
00:37:41,794 --> 00:37:42,993
¿Respira?

419
00:37:43,629 --> 00:37:45,062
No puedo despertarlo.

420
00:37:47,099 --> 00:37:49,600
Tiene el pulso débil, sigue vivo.

421
00:37:51,737 --> 00:37:53,344
Ve a buscar a la curandera. Ahora.

422
00:37:59,211 --> 00:38:00,577
¿Qué has hecho?

423
00:38:11,557 --> 00:38:13,156
El ojo del destino...

424
00:38:13,459 --> 00:38:15,392
abierto de par en par.

425
00:38:16,328 --> 00:38:21,365
Muéstranos lo que debemos ver.

426
00:38:22,434 --> 00:38:24,401
A las antiguas deidades...

427
00:38:24,436 --> 00:38:26,970
que se sacrificaron a sí mismas...

428
00:38:27,006 --> 00:38:30,907
sobre los altares de Azra...

429
00:38:30,943 --> 00:38:36,380
para que la verdad pudiera
resurgir de las cenizas,

430
00:38:36,415 --> 00:38:41,518
les ofrecemos nuestro propio sacrificio.

431
00:38:48,594 --> 00:38:51,628
Hijo de Azra...

432
00:39:01,100 --> 00:39:04,067
dame tu fuerza.

433
00:39:47,586 --> 00:39:48,819
Perdóname.

434
00:39:50,923 --> 00:39:52,122
Siempre.

435
00:41:53,589 --> 00:41:55,151
Dime qué ves.

436
00:41:56,964 --> 00:42:00,193
Lo veo todo.

437
00:42:06,177 --> 00:42:11,177
www.subtitulamos.tv

