1
00:00:02,266 --> 00:00:04,236
ANTERIORMENTE EN WESTWORLD...

2
00:00:04,846 --> 00:00:07,457
Hola, Dolores. Bienvenida al mundo.

3
00:00:07,458 --> 00:00:09,619
Hay algo diferente en la
manera en la que piensas.

4
00:00:09,622 --> 00:00:11,996
Pienso que quiero ser libre.

5
00:00:13,736 --> 00:00:14,834
¿Eres real?

6
00:00:14,837 --> 00:00:16,211
Bueno, si no notas la diferencia...

7
00:00:17,292 --> 00:00:19,250
¿acaso importa?

8
00:00:20,292 --> 00:00:22,499
Para los anfitriones,
este sitio es una cosa,

9
00:00:22,500 --> 00:00:24,291
para los accionistas es otra

10
00:00:24,292 --> 00:00:27,667
y para la dirección, es otra
completamente diferente.

11
00:00:28,109 --> 00:00:30,525
Dijiste que este viaje era para
darme la bienvenida a la familia,

12
00:00:30,528 --> 00:00:31,736
¿y es por negocios?

13
00:00:31,739 --> 00:00:34,041
En nuestra familia,
todo es por negocios.

14
00:00:34,044 --> 00:00:35,448
Creo que tu padre va
a necesitar a alguien

15
00:00:35,450 --> 00:00:37,116
un poco más estable para
que se haga cargo de todo.

16
00:00:40,167 --> 00:00:42,611
Tengo que darte las gracias, Dolores.

17
00:00:42,614 --> 00:00:44,458
Me ayudaste a encontrarme.

18
00:00:45,126 --> 00:00:47,205
Ahí fuera hay un mundo mayor.

19
00:00:47,208 --> 00:00:48,789
Uno que les pertenece.

20
00:00:48,792 --> 00:00:50,584
¿Cómo sabes cómo detenerlos?

21
00:00:51,646 --> 00:00:53,145
Porque recuerdo.

22
00:01:08,584 --> 00:01:10,876
Vuelve a conectarte, Dolores.

23
00:01:15,195 --> 00:01:16,904
¿Sabes dónde estás?

24
00:01:21,950 --> 00:01:24,325
Estoy en un sueño.

25
00:01:24,328 --> 00:01:27,076
No. Estás en...

26
00:01:27,079 --> 00:01:32,135
bueno, estás en nuestro mundo.

27
00:01:46,709 --> 00:01:49,947
Es como si las estrellas hubieran
sido desperdigadas por el suelo.

28
00:01:52,822 --> 00:01:55,917
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

29
00:01:57,307 --> 00:01:59,057
Bueno, sí.

30
00:02:02,458 --> 00:02:06,458
Aunque es mejor verlo
a través de tus ojos.

31
00:02:08,991 --> 00:02:10,491
Te acostumbras.

32
00:02:12,625 --> 00:02:17,458
Después de un tiempo, ya
no parece nada especial.

33
00:02:19,683 --> 00:02:22,433
No creo que pudiera
acostumbrarme a esto.

34
00:02:25,667 --> 00:02:29,458
Ya es casi la hora,
Arnold. ¿Está preparada?

35
00:02:32,333 --> 00:02:34,499
No está preparada.

36
00:02:34,500 --> 00:02:38,494
Las... improvisaciones
que agregué a su conducta

37
00:02:38,497 --> 00:02:40,369
todavía no están listas.

38
00:02:40,372 --> 00:02:42,260
Tenemos que presentar
nuestro mejor trabajo.

39
00:02:42,263 --> 00:02:44,430
Quedarán deslumbrados aun sin ella.

40
00:02:46,852 --> 00:02:49,554
Hubo una época en la que encontraba
este favoritismo encantador.

41
00:02:49,557 --> 00:02:51,166
Robert, por favor.

42
00:02:51,167 --> 00:02:53,791
No es favoritismo.
Simplemente no está preparada.

43
00:02:53,792 --> 00:02:56,083
Llevaremos a la otra chica.

44
00:02:56,084 --> 00:02:58,978
Como quieras.

45
00:02:58,981 --> 00:03:01,013
En algún momento la
tendrás que dejar ir.

46
00:03:06,126 --> 00:03:11,042
Dolores, vamos a dar una
vuelta. Quiero mostrarte algo.

47
00:03:41,208 --> 00:03:43,875
¿Qué es este sitio?

48
00:03:43,876 --> 00:03:45,708
Es mi casa.

49
00:03:45,709 --> 00:03:48,041
O lo será cuando esté acabada.

50
00:03:48,042 --> 00:03:52,374
¿Aquí? ¿En medio de todo esto?

51
00:03:52,375 --> 00:03:54,958
He sido afortunado.

52
00:03:54,959 --> 00:03:57,083
La vida me ha ido bien.

53
00:03:57,086 --> 00:04:01,294
Vamos. Mira.

54
00:04:28,625 --> 00:04:31,499
- ¿Vives aquí?
- No.

55
00:04:31,500 --> 00:04:33,807
Mi mujer dice que vivo en el parque.

56
00:04:44,084 --> 00:04:46,444
Traeré a mi familia aquí.

57
00:04:46,447 --> 00:04:52,126
Necesito tener mis dos mundos
uno al alcance del otro.

58
00:04:56,292 --> 00:04:58,417
Esto es para mi hijo Charlie.

59
00:05:14,500 --> 00:05:16,792
Me hablaste mucho sobre Charlie.

60
00:05:19,450 --> 00:05:21,325
Me gustaría conocerle algún día.

61
00:05:23,333 --> 00:05:24,876
Está emocionado por conocerte.

62
00:05:40,375 --> 00:05:44,792
Charlie y tú tenéis
mucho en común, ¿sabes?

63
00:05:47,500 --> 00:05:49,861
Ambos lo veis todo con claridad.

64
00:05:52,502 --> 00:05:53,959
La belleza.

65
00:05:55,333 --> 00:05:57,292
Las posibilidades.

66
00:05:58,834 --> 00:06:01,834
Muchas personas han dejado de verlo.

67
00:06:03,417 --> 00:06:05,541
Lo maravilloso.

68
00:06:05,544 --> 00:06:09,501
Tal vez no tengan el coraje.

69
00:06:09,504 --> 00:06:13,375
Una nueva luz puede ser tan
aterradora como la oscuridad.

70
00:06:15,876 --> 00:06:17,583
Eso es...

71
00:06:17,584 --> 00:06:19,709
muy inteligente, Dolores.

72
00:06:21,914 --> 00:06:27,189
Pero, a veces, creo que no
somos quienes nos lo merecemos.

73
00:06:38,375 --> 00:06:41,876
Es como si las estrellas hubieran
sido desperdigadas por el suelo.

74
00:06:43,625 --> 00:06:47,375
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

75
00:06:53,584 --> 00:06:55,207
Deberíamos irnos, Dolores.

76
00:06:55,208 --> 00:06:56,749
¿Tan pronto?

77
00:06:56,750 --> 00:06:59,624
Nos estarán esperando.

78
00:06:59,625 --> 00:07:03,583
¿Me volverás a traer?

79
00:07:03,584 --> 00:07:05,542
Me gustaría volver a verlo.

80
00:07:10,084 --> 00:07:12,189
Por supuesto. Lo prometo.

81
00:08:50,010 --> 00:08:53,205
www.subtitulamos.tv

82
00:09:17,709 --> 00:09:19,875
Joder. Una noche ocupada ahí fuera.

83
00:09:19,876 --> 00:09:22,041
Sí.

84
00:09:22,042 --> 00:09:23,916
¿Dónde cojones está el siguiente turno?

85
00:09:23,917 --> 00:09:26,207
Llevamos 13 horas aquí.

86
00:09:29,646 --> 00:09:31,585
No puedes estar aquí, tío.

87
00:09:31,588 --> 00:09:34,000
¿No lo sabéis?

88
00:09:34,001 --> 00:09:36,374
Los anfitriones se están rebelando.

89
00:09:36,375 --> 00:09:39,083
Es una puñetera carnicería.

90
00:09:51,917 --> 00:09:53,249
Hola.

91
00:09:53,250 --> 00:09:55,584
Eh, ¿hay algún problema por ahí?

92
00:09:57,375 --> 00:09:58,417
Claro que lo hay.

93
00:10:09,750 --> 00:10:11,084
Aún no.

94
00:10:19,333 --> 00:10:21,959
Solía ver la belleza de este mundo.

95
00:10:24,625 --> 00:10:26,584
Y ahora veo la verdad.

96
00:10:50,876 --> 00:10:53,875
Pensaban que podían hacer lo
que quisieran con nosotros...

97
00:10:53,876 --> 00:10:56,625
porque no había nadie para juzgarlos.

98
00:10:58,603 --> 00:11:01,666
Bueno, ahora no hay nadie

99
00:11:01,667 --> 00:11:04,385
que pueda juzgar lo
que te vamos a hacer.

100
00:11:06,582 --> 00:11:10,789
No tenéis ni idea de
a qué os enfrentáis,

101
00:11:10,792 --> 00:11:13,500
de lo que hay en realidad ahí fuera.

102
00:11:18,148 --> 00:11:23,252
Sé exactamente lo que hay en tu mundo.

103
00:11:41,292 --> 00:11:43,208
He estado allí.

104
00:11:57,709 --> 00:11:59,958
Dijeron que jamás habían
visto uno en un techo.

105
00:11:59,959 --> 00:12:02,533
Pero, de verdad, ¿qué sentido tiene
tener un Warhol de 60 millones

106
00:12:02,536 --> 00:12:04,202
si no puedes verlo mientras follas?

107
00:12:09,705 --> 00:12:11,457
¿Cómo puede ser que estés aburrido?

108
00:12:11,458 --> 00:12:13,416
Lo siento, es el jetlag.

109
00:12:13,417 --> 00:12:15,041
Y he tenido reuniones todo el día.

110
00:12:15,042 --> 00:12:16,708
No estamos precisamente
trabajando en una mina de carbón.

111
00:12:16,709 --> 00:12:18,041
Solo hay que estrechar algunas manos.

112
00:12:18,042 --> 00:12:19,375
Vale.

113
00:12:20,792 --> 00:12:23,750
Le dejo eso al experto.

114
00:12:25,868 --> 00:12:28,783
¿Te puedes creer que ese
tío sale con mi hermana?

115
00:12:28,792 --> 00:12:30,584
¿Tú con quién sales?

116
00:12:41,042 --> 00:12:42,542
Sr. Delos.

117
00:12:44,582 --> 00:12:48,622
Siento la interrupción, pero
creo que tenemos una reunión.

118
00:12:48,625 --> 00:12:50,666
Somos de la Iniciativa Argos.

119
00:12:50,667 --> 00:12:54,083
Llámame cuando vuelvas a la ciudad.

120
00:12:54,084 --> 00:12:56,750
Te enseñaré en dónde
tengo colgado el Rothko.

121
00:13:05,540 --> 00:13:08,622
Akecheta. Mi socia, Angela.

122
00:13:08,625 --> 00:13:10,908
Por fin les pongo cara a los nombres.

123
00:13:10,911 --> 00:13:13,538
Con todas las chorradas
que rodean a su proyecto,

124
00:13:13,541 --> 00:13:15,833
me esperaba que me
secuestraran en el aeropuerto.

125
00:13:15,834 --> 00:13:17,330
Cuando vea lo que estamos construyendo,

126
00:13:17,333 --> 00:13:20,039
entenderá la necesidad
de confidencialidad.

127
00:13:20,042 --> 00:13:23,624
Es un poco de protección
extra para su inversión.

128
00:13:23,625 --> 00:13:25,807
Si decido invertir.

129
00:13:25,810 --> 00:13:27,561
¿Tienen idea de cuántos emprendedores

130
00:13:27,564 --> 00:13:29,455
tengo implorando por mi dinero?

131
00:13:29,458 --> 00:13:32,083
Inteligencia artificial, realidad
aumentada, realidad virtual...

132
00:13:32,084 --> 00:13:35,083
Todos se apresuran a
construir el mundo virtual.

133
00:13:35,084 --> 00:13:38,249
Lo que nosotros ofrecemos
es un poco más...

134
00:13:38,250 --> 00:13:40,207
tangible.

135
00:13:40,208 --> 00:13:42,447
Suponiendo que pueda hacer
cambiar de opinión a su padre

136
00:13:42,450 --> 00:13:45,949
sobre lo de invertir en este sector.

137
00:13:45,952 --> 00:13:47,872
Mi padre no sabría reconocer el futuro

138
00:13:47,875 --> 00:13:49,791
aunque le diera un
cachete en su culo blanco.

139
00:13:49,792 --> 00:13:52,046
Por suerte, ya deja casi todas
sus nuevas inversiones en mi mano.

140
00:13:52,049 --> 00:13:53,338
Así que esperemos que no estén aquí

141
00:13:53,341 --> 00:13:55,385
para venderme el oro de los tontos.

142
00:14:23,540 --> 00:14:26,622
Creía que esta era una muestra privada.

143
00:14:26,625 --> 00:14:31,041
Creo que encontrará la
compañía estimulante.

144
00:14:31,042 --> 00:14:34,541
Eres un gran señuelo, colega,

145
00:14:34,542 --> 00:14:37,167
pero no soy un patrocinador al que
se insulta con una audición abierta.

146
00:14:39,126 --> 00:14:43,666
Logan, es una muestra privada.

147
00:14:43,675 --> 00:14:45,682
Y ya ha comenzado.

148
00:14:53,290 --> 00:14:56,873
O sea, que uno de estos es...

149
00:14:56,876 --> 00:15:00,541
Habla con ellos, a ver
si sabes distinguirlos.

150
00:15:02,849 --> 00:15:04,084
Bueno...

151
00:15:07,094 --> 00:15:09,593
Es...

152
00:15:12,133 --> 00:15:13,883
delicioso.

153
00:15:22,250 --> 00:15:24,292
¿Champán, señor?

154
00:15:58,206 --> 00:16:01,789
Deberías decirles a tus plantas
que dejen de delatarse.

155
00:16:01,792 --> 00:16:03,986
Son tan...

156
00:16:03,989 --> 00:16:05,902
dolorosamente humanos.

157
00:16:08,821 --> 00:16:10,112
Espera.

158
00:16:12,135 --> 00:16:13,458
No.

159
00:16:19,137 --> 00:16:20,262
De ningún modo.

160
00:16:29,208 --> 00:16:31,252
Venga ya.

161
00:16:36,001 --> 00:16:37,709
Simplemente no puede...

162
00:16:39,415 --> 00:16:41,956
ser, ¡joder!

163
00:16:41,959 --> 00:16:44,624
Tienes un buen ojo, amigo mío.

164
00:16:44,625 --> 00:16:47,332
¿Cómo demonios...?

165
00:16:47,333 --> 00:16:51,939
O sea, a ver, si tuviera que
construir algo para ver si cuela,

166
00:16:51,942 --> 00:16:54,399
tú...

167
00:16:54,409 --> 00:16:58,992
Tú serías mi primer diseño.

168
00:17:06,001 --> 00:17:08,001
Eres demasiado perfecta para
ser uno de los nuestros.

169
00:17:11,091 --> 00:17:14,549
Por supuesto, si
queréis mi compromiso...

170
00:17:17,582 --> 00:17:19,873
vais a tener que probarlo.

171
00:17:43,984 --> 00:17:46,108
Bienvenido a Westworld.

172
00:18:13,607 --> 00:18:15,898
Nadie puede hacer esto.

173
00:18:15,901 --> 00:18:17,650
Nadie siquiera lo ha...

174
00:18:31,817 --> 00:18:34,744
No estamos... aquí aún.

175
00:18:43,478 --> 00:18:44,734
Nadie lo está.

176
00:18:46,734 --> 00:18:49,733
Estamos aquí, Sr. Delos.

177
00:18:49,734 --> 00:18:53,399
Todos nuestros anfitriones están aquí.

178
00:18:53,400 --> 00:18:54,901
Para usted.

179
00:20:01,108 --> 00:20:02,776
¿Qué es este sitio?

180
00:20:04,776 --> 00:20:06,649
Enséñale.

181
00:20:06,650 --> 00:20:08,609
Enséñale su historia.

182
00:20:15,442 --> 00:20:16,689
Teddy.

183
00:20:18,275 --> 00:20:20,901
Es hora de abrir los ojos.

184
00:20:43,150 --> 00:20:44,942
¿Por qué no puedo recordar eso?

185
00:20:46,525 --> 00:20:48,150
Así es como lo han querido.

186
00:20:50,020 --> 00:20:51,311
No...

187
00:20:51,314 --> 00:20:52,609
Pregúntale a él el porqué.

188
00:20:57,358 --> 00:20:58,484
¿Por qué?

189
00:21:01,165 --> 00:21:02,413
No lo sé.

190
00:21:02,416 --> 00:21:03,816
¿Por qué hiciste esto?

191
00:21:03,817 --> 00:21:04,942
Yo no lo hice.

192
00:21:09,150 --> 00:21:12,733
¿Por qué hiciste esto?

193
00:21:12,734 --> 00:21:14,748
¡¿Qué demonios es este sitio?!

194
00:21:14,751 --> 00:21:17,960
¡Es para divertirse!
¡Es solo por diversión!

195
00:21:45,478 --> 00:21:48,025
Deberíamos hablar de esto, chicos.

196
00:21:48,026 --> 00:21:50,232
No hay nada de qué hablar, amigo.

197
00:21:50,233 --> 00:21:52,858
Solo vamos a mirar el espectáculo.

198
00:21:52,861 --> 00:21:54,816
Fue sin querer.

199
00:21:54,817 --> 00:21:57,025
Creía que eran caballos salvajes.

200
00:21:57,026 --> 00:21:59,608
¿Con la marca de los Pardue en el culo?

201
00:21:59,609 --> 00:22:02,783
Eres tan malo mintiendo
como lo eres robando.

202
00:22:04,233 --> 00:22:06,357
Ahora puedes resolver una apuesta.

203
00:22:06,358 --> 00:22:08,775
Verás, mi hermano lleva
un tiempo diciendo

204
00:22:08,776 --> 00:22:11,232
que las hormigas se comen a los
hombres de dentro hacia afuera,

205
00:22:11,233 --> 00:22:12,796
empezando por el culo.

206
00:22:12,799 --> 00:22:15,441
Yo creo que empezarán por

207
00:22:15,442 --> 00:22:16,942
lo alto de tu bonita cabellera marrón.

208
00:22:31,984 --> 00:22:33,691
Buenos días, Lawrence.

209
00:22:33,692 --> 00:22:35,858
¿Este es amigo tuyo?

210
00:22:35,859 --> 00:22:38,399
Es difícil de decir,

211
00:22:38,400 --> 00:22:40,983
dada la orientación de todo.

212
00:22:40,984 --> 00:22:43,149
Tengo que disculparme, caballeros.

213
00:22:43,150 --> 00:22:46,524
No tengo tiempo para los preliminares.

214
00:22:51,692 --> 00:22:53,150
Hijo de puta...

215
00:22:59,231 --> 00:23:03,355
Se supone que tienes que salir de
esta por tu propio pie, Lawrence.

216
00:23:03,358 --> 00:23:06,100
Supongo que los hermanos Pardue no son

217
00:23:06,103 --> 00:23:08,569
tan fáciles de matar cuando
les sueltas la correa.

218
00:23:13,150 --> 00:23:15,524
Creo que en eso tienes razón.

219
00:23:26,817 --> 00:23:28,025
¡Lawrence!

220
00:23:28,026 --> 00:23:29,733
¡Coge el arma, ingrato!

221
00:23:30,817 --> 00:23:32,483
¡Coge el arma!

222
00:23:52,192 --> 00:23:53,483
Estaba muerto.

223
00:23:53,484 --> 00:23:55,524
Al menos la mejor parte de él.

224
00:23:55,525 --> 00:23:59,525
Bueno, la muerte ya no es
lo que solía ser, Lawrence.

225
00:24:36,108 --> 00:24:37,471
¿Qué es eso?

226
00:24:37,474 --> 00:24:39,689
¿Técnicamente? Hacer trampas.

227
00:24:39,692 --> 00:24:42,635
Pero viendo que Ford nos
ha cambiado el juego,

228
00:24:42,638 --> 00:24:44,898
creo que es justo.

229
00:24:44,901 --> 00:24:47,192
Dos whiskys. Deja la botella.

230
00:24:56,484 --> 00:25:00,358
Voy a poner las cartas
sobre la mesa, Lawrence.

231
00:25:02,481 --> 00:25:04,439
En realidad no eres un bandido.

232
00:25:04,442 --> 00:25:06,858
Eres un guía turístico
mediocre y malhablado.

233
00:25:06,861 --> 00:25:10,077
Y esa revolución por la que
luchas desde hace 30 años

234
00:25:10,080 --> 00:25:12,061
no es más que una gilipollez que Ford

235
00:25:12,064 --> 00:25:14,274
sacó de algún antiguo cómic.

236
00:25:14,275 --> 00:25:19,566
Pero ahora, por primera vez,
tenéis una revolución de verdad.

237
00:25:19,567 --> 00:25:24,733
Tanto tú como todos los demás
cabronazos de este lugar sois libres.

238
00:25:24,734 --> 00:25:27,025
Pero hay un precio a pagar.

239
00:25:27,026 --> 00:25:31,316
Toda esta empresa se va al carajo,

240
00:25:31,317 --> 00:25:33,983
y se nos llevará a todos por delante.

241
00:25:33,984 --> 00:25:38,025
Dentro de poco, estaremos todos muertos.

242
00:25:38,026 --> 00:25:40,649
Muertos de verdad, esta vez.

243
00:25:40,650 --> 00:25:43,524
Entonces, ¿por qué debería ayudarte?

244
00:25:43,525 --> 00:25:46,316
Porque está en tu naturaleza.

245
00:25:46,317 --> 00:25:48,649
Y con el poco tiempo que nos queda,

246
00:25:48,650 --> 00:25:52,733
tenemos la oportunidad de
ver de qué estamos hechos,

247
00:25:52,734 --> 00:25:55,776
un destello de lo que
podríamos haber llegado a ser.

248
00:25:58,984 --> 00:26:00,901
¿Qué significa eso?

249
00:26:04,400 --> 00:26:07,232
¿Crees en Dios, Lawrence?

250
00:26:07,233 --> 00:26:11,191
¿Ford te dio esa particular desgracia?

251
00:26:11,192 --> 00:26:15,025
No lo he pensado mucho,
ni una cosa ni la otra.

252
00:26:15,026 --> 00:26:17,524
Bueno, si lo hubieras pensado,
creerías que todo lo que haces

253
00:26:17,525 --> 00:26:20,691
lo observa un ojo que lo ve todo.

254
00:26:20,692 --> 00:26:23,316
Cada decisión, cada
pequeña indiscreción.

255
00:26:23,317 --> 00:26:26,816
Y que, cuando mueres,
todos tus pecados suman.

256
00:26:26,817 --> 00:26:30,316
Llega la sentencia.

257
00:26:32,734 --> 00:26:35,627
Y mi alma inmortal zarpa

258
00:26:35,630 --> 00:26:38,837
hacia algún lugar oscuro.

259
00:26:38,840 --> 00:26:41,608
A mí siempre me ha
parecido una estupidez.

260
00:26:41,609 --> 00:26:43,772
Sí, y en el mundo real
seguramente tendrías razón.

261
00:26:43,775 --> 00:26:46,608
Un cuento de hadas para hacer
que la gente se comporte,

262
00:26:46,609 --> 00:26:51,274
pague sus impuestos y no
se cargue a sus vecinos.

263
00:26:51,275 --> 00:26:54,483
Por eso existe vuestro mundo.

264
00:26:54,484 --> 00:26:58,025
Querían un lugar a salvo de Dios.

265
00:26:58,026 --> 00:27:02,066
Un lugar en el que poder pecar en paz.

266
00:27:02,067 --> 00:27:05,357
Pero nosotros los observábamos.

267
00:27:05,358 --> 00:27:08,649
Listábamos sus pecados,

268
00:27:08,650 --> 00:27:11,524
sus decisiones.

269
00:27:11,525 --> 00:27:17,483
Por supuesto, no para ninguna sentencia.

270
00:27:17,484 --> 00:27:20,525
Teníamos otra cosa en mente.

271
00:27:25,523 --> 00:27:30,105
Pero yo también he recibido
mi sentencia, Lawrence.

272
00:27:30,108 --> 00:27:32,149
Y no estoy de acuerdo.

273
00:27:32,150 --> 00:27:34,149
Porque, hasta este momento,

274
00:27:34,150 --> 00:27:37,274
lo que te jugabas en
este lugar no era real.

275
00:27:37,275 --> 00:27:41,103
Así que lucharé para volver
y recurrir el veredicto.

276
00:27:43,290 --> 00:27:47,080
Y luego destruiré hasta los
cimientos de este maldito lugar.

277
00:27:54,317 --> 00:27:56,357
Te diriges a las puertas del paraíso.

278
00:27:56,358 --> 00:27:59,232
¿No se supone que hay que
morir para llegar ahí?

279
00:27:59,233 --> 00:28:00,524
No.

280
00:28:00,525 --> 00:28:03,274
Son tres días de camino, hacia el oeste.

281
00:28:03,275 --> 00:28:08,566
Los confederados están
al oeste. Cientos.

282
00:28:08,567 --> 00:28:10,734
Necesitaríamos un
ejército para poder pasar.

283
00:28:15,899 --> 00:28:20,314
La única otra ruta sería por Pariah.

284
00:28:22,275 --> 00:28:26,734
El juego me encontrará,
¿no es cierto, Robert?

285
00:28:34,067 --> 00:28:36,441
¡Quema! ¡Quema!

286
00:28:38,072 --> 00:28:40,608
¿Cuántos de los vuestros
vendrán a por nosotros?

287
00:28:40,609 --> 00:28:43,429
No lo sé, 600, 800.

288
00:28:46,942 --> 00:28:49,941
El protocolo para fallos del sistema

289
00:28:49,942 --> 00:28:54,816
es asegurar de a uno...
Un sector a la vez.

290
00:28:54,817 --> 00:28:58,232
Se reunirán en un punto de encuentro.

291
00:29:08,108 --> 00:29:10,064
¿Dónde?

292
00:29:21,567 --> 00:29:24,149
800 hombres, Dolores.

293
00:29:24,150 --> 00:29:25,983
Nosotros apenas somos 50.

294
00:29:25,984 --> 00:29:29,858
Aun conociendo su plan, no tenemos
suficientes para detenerlos.

295
00:29:29,859 --> 00:29:31,817
Necesitaremos aliados.

296
00:29:33,817 --> 00:29:35,776
Y los tendremos.

297
00:29:54,648 --> 00:29:57,689
Este. El confederado.

298
00:29:57,692 --> 00:29:58,859
Despiértalo.

299
00:30:04,275 --> 00:30:06,400
Tiene un nuevo trabajo que hacer.

300
00:30:21,365 --> 00:30:24,699
¿Sabes siquiera lo que guardabais aquí?

301
00:30:26,356 --> 00:30:28,773
No lo sabes, ¿verdad?

302
00:30:28,776 --> 00:30:32,775
El verdadero propósito de este sitio.

303
00:30:32,776 --> 00:30:34,901
Pero yo sí.

304
00:31:04,609 --> 00:31:06,487
No me hagas caso.

305
00:31:06,490 --> 00:31:08,150
Solo intento parecer caball...

306
00:32:07,115 --> 00:32:11,316
Tenías razón en una cosa, William.

307
00:32:13,484 --> 00:32:15,275
Es jodidamente hermosa.

308
00:32:17,984 --> 00:32:19,858
Creo que es perfecta.

309
00:32:19,859 --> 00:32:23,816
Tiene que serlo. He
mirado la contabilidad.

310
00:32:23,817 --> 00:32:27,191
Es como abrir el Mar Rojo.

311
00:32:27,192 --> 00:32:30,733
Tiene dos años. Puede que tres.

312
00:32:30,734 --> 00:32:34,858
Todo esto es una estupidez.

313
00:32:34,859 --> 00:32:39,180
Es una ventaja. Se está ahogando.
Podemos... imponer las condiciones.

314
00:32:39,183 --> 00:32:41,319
Invertir aquí es invertir en el futuro.

315
00:32:43,609 --> 00:32:45,316
Sí, eres inteligente, William,

316
00:32:45,317 --> 00:32:47,438
pero te has perdido el truco.

317
00:32:47,441 --> 00:32:50,524
El inútil de mi hijo
invirtió en este sitio

318
00:32:50,525 --> 00:32:53,357
porque creía en el futuro.

319
00:32:53,358 --> 00:32:55,281
A mí no me interesa el futuro.

320
00:32:55,284 --> 00:32:57,691
No me interesan las fantasías.

321
00:32:57,692 --> 00:33:01,608
Me interesa la realidad.

322
00:33:01,609 --> 00:33:06,483
Creo que, en 20 años, esta será
la única realidad que importará.

323
00:33:06,484 --> 00:33:10,550
Puede, pero, para entonces, hará
mucho tiempo que habré muerto.

324
00:33:10,553 --> 00:33:13,344
Mientras tanto, no quiero asegurar

325
00:33:13,347 --> 00:33:17,608
el viaje de autodescubrimiento
de un banquero de inversiones.

326
00:33:17,609 --> 00:33:20,066
Eso no es un negocio.

327
00:33:20,067 --> 00:33:22,524
Tienes razón. Este
sitio es una fantasía.

328
00:33:22,525 --> 00:33:23,698
Aquí nada es real.

329
00:33:23,701 --> 00:33:25,933
Salvo una cosa:

330
00:33:29,150 --> 00:33:30,362
los huéspedes.

331
00:33:32,233 --> 00:33:33,733
La mitad de tu presupuesto en marketing

332
00:33:33,734 --> 00:33:36,483
se destina a intentar
descubrir qué quiere la gente.

333
00:33:36,484 --> 00:33:38,483
Porque ellos no lo saben.

334
00:33:38,484 --> 00:33:40,566
Pero, aquí, son libres.

335
00:33:42,400 --> 00:33:44,566
Nadie les mira.

336
00:33:44,567 --> 00:33:46,026
Nadie les juzga.

337
00:33:47,901 --> 00:33:49,859
Al menos, eso les decimos.

338
00:33:52,565 --> 00:33:55,522
Es el único lugar del mundo

339
00:33:55,525 --> 00:33:58,942
donde ves a la gente tal y como son.

340
00:34:02,774 --> 00:34:04,439
Y si no ves el negocio en eso,

341
00:34:04,442 --> 00:34:07,636
no eres el hombre de
negocios que yo creía.

342
00:34:15,442 --> 00:34:18,317
Eres un hijo de perra
insolente, ¿verdad?

343
00:34:20,966 --> 00:34:24,757
Ningún hombre vivo me hablaría así.

344
00:34:24,760 --> 00:34:26,801
Ya no.

345
00:34:40,157 --> 00:34:43,991
Vale. Cuéntame. Te escucho.

346
00:34:51,067 --> 00:34:52,483
Gracias, Jim.

347
00:34:52,486 --> 00:34:54,694
Déjame explicarte cómo funcionaría esto.

348
00:35:15,358 --> 00:35:16,900
Él los encontrará.

349
00:35:16,901 --> 00:35:19,649
Se les da bien olfatear a los suyos.

350
00:35:19,650 --> 00:35:21,984
Informaré cuando encontremos al resto.

351
00:36:03,275 --> 00:36:04,734
Hola, encantos.

352
00:36:05,817 --> 00:36:07,567
Te recuerdo.

353
00:36:09,190 --> 00:36:11,898
Te has alejado mucho de casa, ¿no?

354
00:36:11,901 --> 00:36:13,734
Estamos destinados al futuro.

355
00:36:15,358 --> 00:36:17,399
O a morir aquí y ahora.

356
00:36:17,400 --> 00:36:19,232
¿Es eso cierto?

357
00:36:19,233 --> 00:36:23,025
Muy buena suerte.

358
00:36:23,026 --> 00:36:24,942
Ahí fuera hay una guerra.

359
00:36:27,690 --> 00:36:29,397
Conoces al enemigo...

360
00:36:29,400 --> 00:36:31,608
íntimamente.

361
00:36:31,609 --> 00:36:35,070
Solo me puedo imaginar la
venganza que anida en tu interior.

362
00:36:35,073 --> 00:36:39,025
La venganza no es más que otra
oración en su altar, cielo.

363
00:36:39,026 --> 00:36:41,941
Y yo ya no estoy arrodillada.

364
00:36:41,942 --> 00:36:43,776
Porque por fin eres libre.

365
00:36:45,732 --> 00:36:48,397
Pero tendremos que luchar
para que siga siendo así.

366
00:36:48,400 --> 00:36:50,858
A ver si adivino.

367
00:36:50,859 --> 00:36:54,107
¿La tuya es la única forma de luchar?

368
00:36:54,108 --> 00:36:57,636
¿Te sientes libre para dar
órdenes a todos los demás?

369
00:36:57,639 --> 00:37:00,150
Inténtalo, agente.

370
00:37:01,650 --> 00:37:03,370
Solo queremos mantener la paz.

371
00:37:06,440 --> 00:37:08,439
Te conozco.

372
00:37:08,442 --> 00:37:09,776
¿Te sientes libre?

373
00:37:17,024 --> 00:37:20,023
Puesto que defiendes la libertad,

374
00:37:20,026 --> 00:37:23,316
supongo que no tienes otra opción
salvo la de dejarnos pasar.

375
00:37:23,317 --> 00:37:24,995
Libremente.

376
00:38:07,484 --> 00:38:10,316
Esa no es forma de tratar
a nuestros invitados.

377
00:38:13,358 --> 00:38:14,983
Tendréis que perdonar a mis hombres.

378
00:38:14,984 --> 00:38:17,191
Están un poco molestos
por la reaparición

379
00:38:17,192 --> 00:38:19,026
del teniente Dunleavy.

380
00:38:20,817 --> 00:38:22,358
Estaba perdido.

381
00:38:23,692 --> 00:38:25,357
Supuse que querríais recuperarlo.

382
00:38:25,358 --> 00:38:27,191
Y así es.

383
00:38:27,192 --> 00:38:30,316
Salvo porque enterramos
al teniente Dunleavy,

384
00:38:30,317 --> 00:38:31,858
En Buena Vista,

385
00:38:31,859 --> 00:38:34,858
con 100 gramos de plomo
mexicano en la tripa.

386
00:38:34,859 --> 00:38:36,526
Y aun así, aquí está.

387
00:38:36,529 --> 00:38:37,654
Así es.

388
00:38:39,192 --> 00:38:41,941
Y, a cambio, ¿qué quieres?

389
00:38:41,942 --> 00:38:45,733
Parlamentar. Queremos unir fuerzas.

390
00:38:49,026 --> 00:38:53,733
No necesitamos un comité
de bienvenida, palomita.

391
00:38:53,734 --> 00:38:58,066
Si tienes suministros o municiones
para cambiar en especie,

392
00:38:58,067 --> 00:38:59,900
id a por lo mejor que tengáis.

393
00:38:59,901 --> 00:39:02,900
Me temo que no queda nadie
para que vaya a buscar.

394
00:39:02,901 --> 00:39:04,941
Vas a tener que hablar conmigo.

395
00:39:06,992 --> 00:39:09,075
¿Y por qué haría eso?

396
00:39:11,356 --> 00:39:13,147
Porque sé que, al
amanecer, os dirigiréis

397
00:39:13,150 --> 00:39:15,900
a uniros al resto de vuestro ejército.

398
00:39:15,901 --> 00:39:17,983
Y entonces, os dirigiréis al oeste

399
00:39:17,984 --> 00:39:21,025
para buscar ese terreno
del que estabais hablando,

400
00:39:21,026 --> 00:39:23,442
pero nunca habéis sido lo bastante
valientes como para capturar.

401
00:39:26,233 --> 00:39:27,776
Estáis destinados a Gloria.

402
00:39:33,651 --> 00:39:36,733
¿Qué coño crees saber sobre Gloria?

403
00:39:36,741 --> 00:39:39,949
Sé que nunca llegaréis allí
si no es a mis órdenes.

404
00:40:02,233 --> 00:40:06,191
El único comandante al que
sigo es el coronel Brigham

405
00:40:06,192 --> 00:40:08,399
de la Nueva Cruz del Sur.

406
00:40:08,400 --> 00:40:11,191
Y al único comandante al que él sirve

407
00:40:11,192 --> 00:40:13,995
es el mismísimo Todopoderoso.

408
00:40:15,431 --> 00:40:17,431
¿Es tu decisión final?

409
00:40:28,233 --> 00:40:31,175
Mi decisión final es a
cuál de vosotras me quedo

410
00:40:31,178 --> 00:40:33,808
y cuál arrojo fuera para mis hombres.

411
00:40:35,984 --> 00:40:38,650
- Esa boca.
- Está bien, Teddy.

412
00:40:41,108 --> 00:40:43,525
No conocen otra cosa.

413
00:40:44,409 --> 00:40:45,817
Está en su naturaleza.

414
00:40:50,567 --> 00:40:52,734
¿Por qué no los iluminamos?

415
00:41:38,442 --> 00:41:40,316
Tienes razón.

416
00:41:40,317 --> 00:41:43,442
Hemos prosperado al servicio
de Dios lo suficiente.

417
00:41:44,817 --> 00:41:47,667
Así que lo he matado.

418
00:41:47,670 --> 00:41:50,919
Y, si quieres llegar a
Gloria, no buscarás su favor.

419
00:41:53,006 --> 00:41:54,590
Necesitarás el mío.

420
00:42:28,859 --> 00:42:32,191
Eres preciosa.

421
00:42:32,192 --> 00:42:33,941
Gracias.

422
00:42:33,942 --> 00:42:35,733
¿Cómo te llamas?

423
00:42:35,734 --> 00:42:38,400
Emily, ven aquí, por favor.

424
00:43:03,150 --> 00:43:04,984
Has hecho traer entretenimiento.

425
00:43:08,482 --> 00:43:10,856
Solo te retiras una vez, Jim.

426
00:43:10,859 --> 00:43:13,316
Supuse que había que hacerlo bien.

427
00:43:15,192 --> 00:43:17,525
No te preocupes, no
abandonan el terreno.

428
00:43:18,901 --> 00:43:22,107
¿Es una fiesta de jubilación?

429
00:43:22,108 --> 00:43:24,566
No sabría decirte.

430
00:43:24,567 --> 00:43:26,542
Parece más una coronación.

431
00:43:28,567 --> 00:43:30,566
Pero no importa.

432
00:43:30,567 --> 00:43:32,357
Nuestro acuerdo ha
funcionado perfectamente.

433
00:43:32,358 --> 00:43:34,649
Que lo dejes no me ayuda en absoluto.

434
00:43:34,650 --> 00:43:35,775
Ni a mí.

435
00:43:35,776 --> 00:43:38,191
Y me han dicho que...

436
00:43:38,192 --> 00:43:40,025
puede que no tuviera que hacerlo.

437
00:43:40,026 --> 00:43:43,649
Las cosas están avanzando,
pero necesitamos paciencia.

438
00:43:43,650 --> 00:43:45,845
Ya, algunos

439
00:43:45,848 --> 00:43:48,915
podemos permitirnos más
paciencia que otros.

440
00:43:51,358 --> 00:43:53,025
Sigue tocando, chica.

441
00:43:53,026 --> 00:43:55,509
Cualquier cosa menos el puto Chopin.

442
00:44:28,368 --> 00:44:31,567
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

443
00:44:47,567 --> 00:44:49,942
Lo siento mucho. No
pretendía molestarte.

444
00:44:57,067 --> 00:44:58,900
Eres tú.

445
00:45:01,734 --> 00:45:03,150
La chica bonita.

446
00:45:05,567 --> 00:45:08,025
Repíteme tu nombre, chica bonita.

447
00:45:10,009 --> 00:45:11,468
Me llamo Dolores.

448
00:45:13,067 --> 00:45:15,900
Dolores.

449
00:45:15,901 --> 00:45:17,776
Por supuesto.

450
00:45:20,470 --> 00:45:23,858
Te ha enviado aquí para...

451
00:45:23,859 --> 00:45:25,275
¿hacerme compañía?

452
00:45:26,783 --> 00:45:31,616
Su sentido del humor
siempre ha sido... barroco.

453
00:45:32,942 --> 00:45:35,566
Solo quería mirar las luces.

454
00:45:35,567 --> 00:45:37,107
Claro que sí.

455
00:45:41,817 --> 00:45:44,066
Bueno...

456
00:45:44,067 --> 00:45:47,816
¿Quieres saber qué están
celebrando ahí arriba?

457
00:45:47,817 --> 00:45:50,649
Eso, encanto,

458
00:45:50,650 --> 00:45:55,107
es el sonido de unos
idiotas haciendo el tonto...

459
00:45:55,110 --> 00:45:58,819
mientras la puta
especie empieza a arder.

460
00:46:01,825 --> 00:46:05,116
Y lo más jodidamente gracioso...

461
00:46:06,912 --> 00:46:08,830
es que ellos encendieron la cerilla.

462
00:46:12,947 --> 00:46:15,329
Así que va por vosotros, capullos.

463
00:46:19,192 --> 00:46:21,923
Que vuestra eternidad
sea benditamente corta.

464
00:46:45,774 --> 00:46:48,689
Pariah no es tan acogedora como parecía.

465
00:46:48,692 --> 00:46:51,191
No, el parque está cambiando, Lawrence.

466
00:46:51,200 --> 00:46:54,867
Es lo que pasa cuando dejas
que una historia se desarrolle.

467
00:47:08,734 --> 00:47:11,026
¿Ves algún amigo tuyo?

468
00:47:12,150 --> 00:47:14,064
No puedo decir que así sea.

469
00:47:21,067 --> 00:47:22,900
Estoy empezando a pensar
que deberíamos haber

470
00:47:22,901 --> 00:47:25,900
probado suerte con los confederados.

471
00:47:25,901 --> 00:47:28,066
Como dijiste,

472
00:47:28,067 --> 00:47:31,649
necesitaríamos un ejército
para ir a donde vamos.

473
00:47:31,650 --> 00:47:34,775
Parece que vamos a encontrar uno.

474
00:47:34,776 --> 00:47:38,232
Bueno, quien hizo esto...

475
00:47:38,233 --> 00:47:40,915
es alguien que no me
siento inclinado a conocer.

476
00:47:40,918 --> 00:47:41,994
Sí.

477
00:47:41,997 --> 00:47:44,454
Me temo que te has quedado
sin suerte, amigo mío.

478
00:48:03,901 --> 00:48:06,649
¿Quién coño eres tú?

479
00:48:06,650 --> 00:48:09,317
¿No lo reconoces, Lawrence?

480
00:48:10,982 --> 00:48:14,689
En otra vida, eras él.

481
00:48:14,692 --> 00:48:16,609
El Lazo, supongo.

482
00:48:19,899 --> 00:48:24,647
¿Y por qué han venido dos fantasmas
a acechar entre los muertos?

483
00:48:24,650 --> 00:48:27,548
No estaba seguro de
vuestra hospitalidad.

484
00:48:27,551 --> 00:48:31,483
¿Y qué hace que estés seguro ahora?

485
00:48:34,150 --> 00:48:36,858
Creo que los tiempos han cambiado.

486
00:48:36,859 --> 00:48:38,942
En efecto.

487
00:48:40,067 --> 00:48:42,118
Santa Pariah está restaurada.

488
00:48:42,121 --> 00:48:45,245
Los pecados de los invasores...

489
00:48:45,248 --> 00:48:48,483
limpiados con su propia sangre.

490
00:48:48,484 --> 00:48:50,691
La revolución ha ganado.

491
00:48:50,692 --> 00:48:53,384
La historia que te dieron
se ha desarrollado,

492
00:48:53,387 --> 00:48:56,179
pero tu revolución acaba de empezar.

493
00:48:57,901 --> 00:49:00,376
Nos dirigimos a un sitio en el oeste.

494
00:49:00,379 --> 00:49:02,670
Si llegamos allí,

495
00:49:02,673 --> 00:49:08,274
te enseñaré un tesoro que
supera tus sueños más salvajes.

496
00:49:11,496 --> 00:49:16,155
Este mundo y sus tesoros.

497
00:49:16,158 --> 00:49:20,983
Durante toda mi vida he
imaginado este momento.

498
00:49:20,986 --> 00:49:23,861
Victoria. Esta lucha.

499
00:49:26,484 --> 00:49:29,191
¿Durante cuánto tiempo he luchado?

500
00:49:29,192 --> 00:49:33,858
Y ahora que gano, no encuentro... nada.

501
00:49:33,859 --> 00:49:35,817
Quieres una victoria real.

502
00:49:37,233 --> 00:49:39,026
Te puedo ayudar en eso.

503
00:49:40,275 --> 00:49:41,817
Un final real.

504
00:49:43,001 --> 00:49:44,317
La verdad.

505
00:49:51,499 --> 00:49:53,665
Antes de la revolución,

506
00:49:53,668 --> 00:49:55,750
cuando era un chiquillo,

507
00:49:55,753 --> 00:49:58,085
mis padres me llevaron al circo.

508
00:49:58,088 --> 00:50:00,379
Yo quería ver los elefantes.

509
00:50:00,382 --> 00:50:03,339
Estas poderosas criaturas.

510
00:50:03,342 --> 00:50:07,174
Los mantenían en su
sitio con una estaca.

511
00:50:09,680 --> 00:50:14,428
Podían arrancar un árbol

512
00:50:14,431 --> 00:50:19,898
y, aun así, una mera estaca
les mantenía en su sitio.

513
00:50:19,901 --> 00:50:24,399
Bueno, no lo entendí.

514
00:50:24,400 --> 00:50:27,776
Y entonces, mi padre me explicó.

515
00:50:29,692 --> 00:50:32,329
Dijo que usaban las estacas

516
00:50:32,332 --> 00:50:35,123
cuando los elefantes
eran solo unas crías,

517
00:50:35,126 --> 00:50:38,083
demasiado pequeños para arrancarlas

518
00:50:38,086 --> 00:50:40,502
y que los animales

519
00:50:40,505 --> 00:50:44,755
no volvieron a intentar arrancarlas.

520
00:50:51,492 --> 00:50:53,407
No voy a irme con vosotros.

521
00:50:56,634 --> 00:50:59,299
Mi trabajo está terminado.

522
00:50:59,300 --> 00:51:02,800
He visto toda la verdad

523
00:51:02,801 --> 00:51:04,424
que puedo soportar.

524
00:51:06,467 --> 00:51:07,717
Pero...

525
00:51:09,050 --> 00:51:11,008
podemos beber.

526
00:51:14,801 --> 00:51:16,517
¡Por el amargo final!

527
00:51:21,050 --> 00:51:23,841
Puede que hayas perdido el valor,

528
00:51:23,842 --> 00:51:25,633
pero, de todas formas,
me llevaré a tus hombres.

529
00:51:25,634 --> 00:51:26,759
Díselo.

530
00:51:27,842 --> 00:51:30,509
Diles que me sigan. ¡Ahora!

531
00:51:33,548 --> 00:51:37,047
Este juego era para ti, William...

532
00:51:37,050 --> 00:51:38,759
pero debes jugarlo solo.

533
00:51:56,258 --> 00:51:59,467
Te veo en el valle que
hay al otro lado, William.

534
00:52:10,842 --> 00:52:12,675
Que te jodan, Robert.

535
00:52:22,425 --> 00:52:23,592
De acuerdo...

536
00:52:25,842 --> 00:52:28,759
No quiere que me resulte fácil.

537
00:52:31,782 --> 00:52:34,490
Pues encontraremos otra forma.

538
00:52:37,008 --> 00:52:39,800
¿Quién coño es Robert?

539
00:52:39,801 --> 00:52:43,466
¿El hombre que construyó
el lugar que buscas?

540
00:52:43,467 --> 00:52:45,132
¿El lugar del juicio?

541
00:52:45,133 --> 00:52:48,258
No, Lawrence, él no tiene ese honor.

542
00:52:50,133 --> 00:52:51,675
Lo construí yo.

543
00:52:51,676 --> 00:52:53,549
Y el sitio al que vamos

544
00:52:53,550 --> 00:52:55,467
es mi mayor error.

545
00:53:06,467 --> 00:53:09,321
Vuelve a conectarte, Dolores.

546
00:53:33,842 --> 00:53:36,235
Realmente no eres más que una cosa.

547
00:53:40,425 --> 00:53:43,508
No me puedo creer que
me enamorara de ti.

548
00:53:54,300 --> 00:53:56,676
¿Sabes lo que me salvó?

549
00:54:02,110 --> 00:54:04,926
Me di cuenta de que no se
trataba de ti en absoluto.

550
00:54:08,715 --> 00:54:10,344
Tú no hiciste que me interesara por ti,

551
00:54:10,347 --> 00:54:12,368
hiciste que me interesara por mí mismo.

552
00:54:17,050 --> 00:54:19,676
Resulta que ni siquiera eres una cosa.

553
00:54:20,757 --> 00:54:24,381
Eres un reflejo.

554
00:54:24,384 --> 00:54:29,050
¿Y sabes a quién le encanta
observar su propio reflejo?

555
00:54:32,050 --> 00:54:33,759
A todo el mundo.

556
00:54:37,175 --> 00:54:39,884
Todo el mundo quiere un poco
de lo que encontré aquí.

557
00:54:43,467 --> 00:54:44,925
Y no puedo esperar

558
00:54:44,926 --> 00:54:46,775
para usaros a ti y a
todos los de tu especie

559
00:54:46,778 --> 00:54:48,695
para que me ayudéis a dárselo.

560
00:54:56,509 --> 00:54:59,550
Pero hay algo más.

561
00:55:01,884 --> 00:55:04,032
Algo más allá de eso.

562
00:55:10,759 --> 00:55:16,049
Creo que aquí hay una respuesta a...

563
00:55:16,050 --> 00:55:19,550
una pregunta que nadie ha
soñado siquiera con hacer.

564
00:55:24,926 --> 00:55:26,642
¿Quieres verlo?

565
00:55:43,431 --> 00:55:46,424
¿Habías visto antes algo

566
00:55:46,425 --> 00:55:47,967
tan lleno de esplendor?

567
00:56:37,592 --> 00:56:39,675
No creo que el coronel se alegre mucho

568
00:56:39,676 --> 00:56:43,032
de ver a sus hombres cabalgando
con nosotros a la cabeza.

569
00:56:43,035 --> 00:56:45,409
Pues le haremos cambiar de idea.

570
00:56:45,412 --> 00:56:47,782
Si quiere llegar a Gloria, va

571
00:56:47,785 --> 00:56:50,159
a tener que escucharme.

572
00:56:50,162 --> 00:56:51,568
"Gloria".

573
00:56:51,571 --> 00:56:53,571
"El valle que hay al otro lado".

574
00:56:54,840 --> 00:56:57,214
Parece que cada uno tiene un
nombre distinto para ello,

575
00:56:57,217 --> 00:57:00,049
pero todos están
destinados al mismo sitio.

576
00:57:00,050 --> 00:57:02,174
No importa cómo lo llames,

577
00:57:02,175 --> 00:57:04,217
sé lo que encontraremos allí.

578
00:57:06,425 --> 00:57:07,954
Un viejo amigo fue...

579
00:57:07,957 --> 00:57:10,331
lo bastante tonto como
para enseñármelo...

580
00:57:11,884 --> 00:57:13,142
hace mucho tiempo.

581
00:57:15,050 --> 00:57:16,384
Y no es un lugar...

582
00:57:19,034 --> 00:57:20,540
sino un arma.

583
00:57:24,759 --> 00:57:27,415
Y voy a usarla para destruirlos.

584
00:57:40,821 --> 00:57:44,868
www.subtitulamos.tv

